1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 13:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 00:53-0300\n"
13 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Não foi encontrado atributo '%s' do elemento '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag '%s' inesperada; tag '%s' esperada"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação chamada '%s' registrou um marcador para '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
121 #: glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Não foi possível converter a seqüência '%s' para conjunto caracteres '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1727
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1754
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142 #: glib/gconvert.c:1766
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1782
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres com escape inválido"
152 #: glib/gconvert.c:1877
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de servidor inválido"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:945
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:970
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:989
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1107
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1351
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1364
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1839
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1860
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
247 #: glib/giochannel.c:1152
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
252 #: glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
258 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
263 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
268 #: glib/giochannel.c:1687
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
274 #: glib/gmappedfile.c:116
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
279 #: glib/gmappedfile.c:193
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
284 #: glib/gmarkup.c:226
286 msgid "Error on line %d char %d: %s"
287 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:324
291 msgid "Error on line %d: %s"
292 msgstr "Erro na linha %d: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:428
296 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
298 "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > "
301 #: glib/gmarkup.c:438
304 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
305 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
309 "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
310 "escape-o como &"
312 #: glib/gmarkup.c:472
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
317 #: glib/gmarkup.c:509
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
322 #: glib/gmarkup.c:520
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
327 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
328 "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
330 #: glib/gmarkup.c:573
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
337 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
350 #: glib/gmarkup.c:623
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
357 "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
358 "mascare-o com &"
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Referência de entidade inacabada"
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Referência de caractere inacabada"
368 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
370 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
372 #: glib/gmarkup.c:1058
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
376 #: glib/gmarkup.c:1098
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
385 #: glib/gmarkup.c:1162
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
391 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
392 "inicial do elemento '%s'"
394 #: glib/gmarkup.c:1251
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
402 #: glib/gmarkup.c:1293
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
410 "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
411 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
413 #: glib/gmarkup.c:1382
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
420 "ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
422 #: glib/gmarkup.c:1527
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
429 "começar o nome de um elemento"
431 #: glib/gmarkup.c:1567
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
438 "caractere permitido é '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1578
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
445 #: glib/gmarkup.c:1587
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1753
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
454 #: glib/gmarkup.c:1767
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
465 "último elemento aberto"
467 #: glib/gmarkup.c:1783
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
474 "terminar a tag <%s/>"
476 #: glib/gmarkup.c:1789
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
480 #: glib/gmarkup.c:1794
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
484 #: glib/gmarkup.c:1799
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
489 #: glib/gmarkup.c:1805
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
495 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
497 #: glib/gmarkup.c:1812
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
501 #: glib/gmarkup.c:1827
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 "Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento '%"
508 #: glib/gmarkup.c:1833
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
515 msgid "corrupted object"
519 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgid "out of memory"
527 msgid "backtracking limit reached"
530 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgid "internal error"
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgid "recursion limit reached"
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgid "unknown error"
558 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
560 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
564 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
568 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
573 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
574 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
578 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
581 #: glib/gregex.c:1769
582 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
585 #: glib/gregex.c:1785
586 msgid "hexadecimal digit expected"
589 #: glib/gregex.c:1825
590 msgid "missing '<' in symbolic reference"
593 #: glib/gregex.c:1834
595 msgid "unfinished symbolic reference"
596 msgstr "Referência de entidade inacabada"
598 #: glib/gregex.c:1841
599 msgid "zero-length symbolic reference"
602 #: glib/gregex.c:1852
603 msgid "digit expected"
606 #: glib/gregex.c:1870
607 msgid "illegal symbolic reference"
610 #: glib/gregex.c:1932
611 msgid "stray final '\\'"
614 #: glib/gregex.c:1936
615 msgid "unknown escape sequence"
618 #: glib/gregex.c:1946
620 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
625 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
626 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
630 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
631 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
635 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
636 msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
640 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
642 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
648 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
650 #: glib/gspawn-win32.c:272
652 msgid "Failed to read data from child process"
653 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
655 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
657 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
658 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
660 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
662 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
663 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
665 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
667 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
668 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
670 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
672 msgid "Failed to execute child process (%s)"
673 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
675 #: glib/gspawn-win32.c:428
677 msgid "Invalid program name: %s"
678 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
680 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
682 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
683 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
685 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
687 msgid "Invalid string in environment: %s"
688 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
690 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
692 msgid "Invalid working directory: %s"
693 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
695 #: glib/gspawn-win32.c:738
697 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
698 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
700 #: glib/gspawn-win32.c:938
703 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
706 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
711 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
712 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
716 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
717 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
721 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
722 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
724 #: glib/gspawn.c:1124
726 msgid "Failed to fork (%s)"
727 msgstr "Falha no fork (%s)"
729 #: glib/gspawn.c:1274
731 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
732 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
734 #: glib/gspawn.c:1284
736 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
737 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
739 #: glib/gspawn.c:1293
741 msgid "Failed to fork child process (%s)"
742 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
744 #: glib/gspawn.c:1301
746 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
747 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
749 #: glib/gspawn.c:1323
751 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
752 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
756 msgid "Character out of range for UTF-8"
757 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
759 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
760 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
762 msgid "Invalid sequence in conversion input"
763 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
765 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
767 msgid "Character out of range for UTF-16"
768 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
770 #: glib/goption.c:572
774 #: glib/goption.c:572
778 #: glib/goption.c:676
779 msgid "Help Options:"
780 msgstr "Opções de Ajuda:"
782 #: glib/goption.c:677
783 msgid "Show help options"
784 msgstr "Exibir opções de ajuda"
786 #: glib/goption.c:683
787 msgid "Show all help options"
788 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
790 #: glib/goption.c:735
791 msgid "Application Options:"
792 msgstr "Opções de Aplicação:"
794 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
796 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
797 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
799 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
801 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
802 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
804 #: glib/goption.c:831
806 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
808 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s"
810 #: glib/goption.c:839
812 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
813 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s fora dos limites"
815 #: glib/goption.c:1176
817 msgid "Error parsing option %s"
818 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
820 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
822 msgid "Missing argument for %s"
823 msgstr "Falta argumento para %s"
825 #: glib/goption.c:1713
827 msgid "Unknown option %s"
828 msgstr "Opção %s desconhecida"
830 #: glib/gkeyfile.c:341
832 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
834 "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
836 #: glib/gkeyfile.c:376
838 msgid "Not a regular file"
839 msgstr "Não é um arquivo comum"
841 #: glib/gkeyfile.c:384
843 msgid "File is empty"
844 msgstr "Arquivo vazio"
846 #: glib/gkeyfile.c:746
849 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
851 "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
854 #: glib/gkeyfile.c:806
856 msgid "Invalid group name: %s"
857 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
859 #: glib/gkeyfile.c:828
861 msgid "Key file does not start with a group"
862 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
864 #: glib/gkeyfile.c:854
866 msgid "Invalid key name: %s"
867 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
869 #: glib/gkeyfile.c:881
871 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
872 msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
874 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
875 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
876 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
878 msgid "Key file does not have group '%s'"
879 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
881 #: glib/gkeyfile.c:1265
883 msgid "Key file does not have key '%s'"
884 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
886 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
888 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
889 msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
891 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
893 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
895 "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
898 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
901 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
904 "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
907 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
909 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
910 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
912 #: glib/gkeyfile.c:3415
914 msgid "Key file contains escape character at end of line"
915 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
917 #: glib/gkeyfile.c:3437
919 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
920 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
922 #: glib/gkeyfile.c:3579
924 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
925 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
927 #: glib/gkeyfile.c:3593
929 msgid "Integer value '%s' out of range"
930 msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
932 #: glib/gkeyfile.c:3626
934 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
935 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como ponto flutuante."
937 #: glib/gkeyfile.c:3650
939 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
940 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
942 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
943 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
945 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
946 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
948 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
949 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
951 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
953 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
955 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
957 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
959 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
960 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"