1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-17 18:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-04-23 11:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgid "translator-credits"
25 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009-2015\n"
26 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"
27 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
29 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 msgid "GTK-Doc Manual"
32 msgstr "Manual de GTK-Doc"
34 #. (itstool) path: bookinfo/edition
39 #. (itstool) path: abstract/para
41 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
45 #. (itstool) path: authorgroup/author
48 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
49 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
52 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
54 #. (itstool) path: authorgroup/author
57 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
58 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
61 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
63 #. (itstool) path: authorgroup/author
66 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
67 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
70 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
72 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 msgid "GTK-Doc project"
75 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
77 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
84 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
87 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
89 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 msgstr "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
94 #. (itstool) path: legalnotice/para
97 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
98 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
99 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
100 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
101 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
104 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
105 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
106 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
107 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
110 #. (itstool) path: legalnotice/para
111 #: C/index.docbook:73
113 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
114 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
115 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
116 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
119 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
120 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
121 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
122 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
123 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
128 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
131 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 de julio de 2014</date> "
132 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"
135 #. (itstool) path: revhistory/revision
136 #: C/index.docbook:89
138 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
139 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
142 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "
143 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
144 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
149 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
153 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "
154 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "
155 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"
157 #. (itstool) path: revhistory/revision
158 #: C/index.docbook:101
160 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
161 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
163 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
164 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
167 #. (itstool) path: revhistory/revision
168 #: C/index.docbook:107
170 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
171 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
173 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
174 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
175 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
177 #. (itstool) path: revhistory/revision
178 #: C/index.docbook:113
180 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
181 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
183 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
184 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
185 "corrección de error</revremark>"
187 #. (itstool) path: revhistory/revision
188 #: C/index.docbook:119
190 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
191 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
193 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
194 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
195 "mejoras en la distribución</revremark>"
197 #. (itstool) path: revhistory/revision
198 #: C/index.docbook:125
200 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
201 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
203 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
204 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
205 "regresiones</revremark>"
207 #. (itstool) path: revhistory/revision
208 #: C/index.docbook:131
210 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
211 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
213 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
214 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
215 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
217 #. (itstool) path: revhistory/revision
218 #: C/index.docbook:137
220 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
221 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
224 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
225 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
228 #. (itstool) path: revhistory/revision
229 #: C/index.docbook:143
231 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
232 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
233 "bugfixes</revremark>"
235 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
236 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
237 "nuevas características</revremark>"
239 #. (itstool) path: revhistory/revision
240 #: C/index.docbook:149
242 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
243 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
246 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
247 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
250 #. (itstool) path: chapter/title
251 #: C/index.docbook:162
253 msgstr "Introducción"
255 #. (itstool) path: chapter/para
256 #: C/index.docbook:164
258 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
261 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
264 #. (itstool) path: sect1/title
265 #: C/index.docbook:170
266 msgid "What is GTK-Doc?"
267 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
269 #. (itstool) path: sect1/para
270 #: C/index.docbook:172
272 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
273 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
274 "also be used to document application code."
276 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
277 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
278 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
280 #. (itstool) path: sect1/title
281 #: C/index.docbook:180
282 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
283 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
285 #. (itstool) path: sect1/para
286 #: C/index.docbook:182
288 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
289 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
290 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
291 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
292 "output for static functions)."
294 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
295 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
296 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
297 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
298 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
300 #. (itstool) path: sect1/para
301 #: C/index.docbook:189
303 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
304 "step in the process."
306 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
307 "diferente en el proceso."
309 #. (itstool) path: sect1/para
310 #: C/index.docbook:194
311 msgid "There are 5 main steps in the process:"
312 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
314 #. (itstool) path: listitem/para
315 #: C/index.docbook:201
317 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
318 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
319 "the past information was entered in generated template files, which is not "
320 "recommended anymore)."
322 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
323 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
324 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
325 "lo que ya no se recomienda)."
327 #. (itstool) path: listitem/para
328 #: C/index.docbook:211
330 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
331 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
332 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
333 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
334 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
335 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
336 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
337 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
338 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
339 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
340 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
341 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
342 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
343 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
344 "module>-overrides.txt</filename>."
346 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
347 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
348 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
349 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
350 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
351 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
352 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
353 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
354 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
355 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
356 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
357 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
358 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
359 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
360 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
361 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
363 #. (itstool) path: listitem/para
364 #: C/index.docbook:228
366 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
367 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
368 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
369 "any GObject properties and signals it provides."
371 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
372 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
373 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
374 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
377 #. (itstool) path: listitem/para
378 #: C/index.docbook:234
380 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
381 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
383 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
384 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
386 #. (itstool) path: listitem/para
387 #: C/index.docbook:241
389 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
390 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
391 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
392 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
393 "ensure that no documentation is ever lost.)"
395 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
396 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "
397 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "
398 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "
399 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
401 #. (itstool) path: note/para
402 #: C/index.docbook:250
404 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
405 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
406 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
407 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
408 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
410 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
411 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
412 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
413 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
414 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
415 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
417 #. (itstool) path: listitem/para
418 #: C/index.docbook:262
420 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
421 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
422 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
423 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
424 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
425 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
426 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
428 "<guilabel>Generar el SGML/XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-"
429 "mkdb</application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o "
430 "XML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o "
431 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
432 "documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
433 "entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
434 "documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. Se "
435 "recomienda usar Docbook XML."
437 #. (itstool) path: listitem/para
438 #: C/index.docbook:273
440 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
441 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
442 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
443 "into a PDF document called <filename><package>.pdf</filename>."
445 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML/XML en "
446 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
447 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
448 "convierte los archivos SGML/XML en un documento PDF llamado <filename><"
449 "paquete>.pdf</filename>."
451 #. (itstool) path: listitem/para
452 #: C/index.docbook:279
454 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
455 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
456 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
459 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
460 "o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y <filename class=\"directory"
461 "\">html/</filename> siempre se sobrescriben. Nunca se deben editar "
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:287
467 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
468 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
469 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
470 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
471 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
472 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
473 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
474 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
476 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
477 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
478 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
479 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
480 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
481 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
482 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
483 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
484 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
485 "esa documentación está instalada)."
487 #. (itstool) path: sect1/title
488 #: C/index.docbook:305
489 msgid "Getting GTK-Doc"
490 msgstr "Obtener GTK-Doc"
492 #. (itstool) path: sect2/title
493 #: C/index.docbook:308
495 msgstr "Requerimientos"
497 #. (itstool) path: sect2/para
498 #: C/index.docbook:309
499 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
500 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
502 #. (itstool) path: sect2/para
503 #: C/index.docbook:312
505 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
506 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
508 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="
509 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
511 #. (itstool) path: sect2/para
512 #: C/index.docbook:316
514 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
515 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
516 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
518 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "
519 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
520 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
522 #. (itstool) path: sect2/para
523 #: C/index.docbook:320
524 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
525 msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"
527 #. (itstool) path: sect2/para
528 #: C/index.docbook:323
530 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
531 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
534 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
535 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "
538 #. (itstool) path: sect1/title
539 #: C/index.docbook:331
540 msgid "About GTK-Doc"
541 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
543 #. (itstool) path: sect1/para
544 #: C/index.docbook:333 C/index.docbook:347
548 #. (itstool) path: sect1/para
549 #: C/index.docbook:337
551 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
552 "comparison with other similar systems.)"
554 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "
555 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"
557 #. (itstool) path: sect1/title
558 #: C/index.docbook:345
559 msgid "About this Manual"
560 msgstr "Acerca de este manual"
562 #. (itstool) path: sect1/para
563 #: C/index.docbook:351
564 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
565 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
567 #. (itstool) path: chapter/title
568 #: C/index.docbook:360
569 msgid "Setting up your project"
570 msgstr "Configurando su proyecto"
572 #. (itstool) path: chapter/para
573 #: C/index.docbook:362
575 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
576 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
577 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
578 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
579 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
580 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
583 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
584 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
585 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
586 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
587 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
588 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
589 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
590 "construcción diferente."
592 #. (itstool) path: sect1/title
593 #: C/index.docbook:373
594 msgid "Setting up a skeleton documentation"
595 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
597 #. (itstool) path: sect1/para
598 #: C/index.docbook:375
600 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
601 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
602 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
603 "For packages with just one library this step is not necessary."
605 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
606 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
607 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
608 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
610 #. (itstool) path: example/title
611 #: C/index.docbook:384
612 msgid "Example directory structure"
613 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
615 #. (itstool) path: example/programlisting
616 #: C/index.docbook:385
639 #. (itstool) path: sect1/para
640 #: C/index.docbook:382
641 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
642 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
644 #. (itstool) path: sect1/title
645 #. (itstool) path: example/title
646 #: C/index.docbook:400 C/index.docbook:407
647 msgid "Integration with autoconf"
648 msgstr "Integración con autoconf"
650 #. (itstool) path: sect1/para
651 #: C/index.docbook:402
653 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
656 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
659 #. (itstool) path: example/programlisting
660 #: C/index.docbook:408
664 "# check for gtk-doc\n"
665 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
668 "# check for gtk-doc\n"
669 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
671 #. (itstool) path: example/title
672 #: C/index.docbook:420
673 msgid "Keep gtk-doc optional"
674 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
676 #. (itstool) path: example/programlisting
677 #: C/index.docbook:421
681 "# check for gtk-doc\n"
682 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
683 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
685 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
689 "# check for gtk-doc\n"
690 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
691 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
693 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
696 #. (itstool) path: sect1/para
697 #: C/index.docbook:415
699 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
700 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
701 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
702 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
704 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
705 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
706 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
707 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
710 #. (itstool) path: sect1/para
711 #: C/index.docbook:432
713 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
714 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
715 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
718 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
719 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
720 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
721 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
723 #. (itstool) path: listitem/para
724 #: C/index.docbook:438
725 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
726 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
728 #. (itstool) path: listitem/para
729 #: C/index.docbook:439
730 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
732 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
733 "[predeterminado=no]"
735 #. (itstool) path: listitem/para
736 #: C/index.docbook:440
738 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
740 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
741 "[predeterminado=sí]"
743 #. (itstool) path: listitem/para
744 #: C/index.docbook:441
745 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
747 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
748 "[predeterminado=no]"
750 #. (itstool) path: important/para
751 #: C/index.docbook:445
753 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
754 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
755 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
756 "users but not for developers)."
758 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
759 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
760 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
761 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
764 #. (itstool) path: sect1/para
765 #: C/index.docbook:453
767 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
768 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
769 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
770 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
772 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
773 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
774 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
775 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
777 #. (itstool) path: example/title
778 #: C/index.docbook:461
779 msgid "Preparation for gtkdocize"
780 msgstr "Preparación para gtkdocize"
782 #. (itstool) path: example/programlisting
783 #: C/index.docbook:462
787 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
790 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
792 #. (itstool) path: sect1/para
793 #: C/index.docbook:467
795 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
796 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
797 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
799 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "
800 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "
801 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."
803 #. (itstool) path: sect1/title
804 #: C/index.docbook:475
805 msgid "Integration with automake"
806 msgstr "Integración con automake"
808 #. (itstool) path: sect1/para
809 #: C/index.docbook:477
811 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
812 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
813 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
814 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
815 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
816 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
817 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
820 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
821 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
822 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
823 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
824 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
825 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
826 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
827 "repítalo para cada uno de ellos."
829 #. (itstool) path: sect1/para
830 #: C/index.docbook:488
832 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
833 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
834 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
835 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
836 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
839 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
840 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
841 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
842 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
843 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
844 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
846 #. (itstool) path: sect1/title
847 #: C/index.docbook:502
848 msgid "Integration with autogen"
849 msgstr "Integración con autogen"
851 #. (itstool) path: sect1/para
852 #: C/index.docbook:504
854 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
855 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
856 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
857 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
858 "autoheader, automake or autoconf."
860 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
861 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
862 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
863 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
864 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
865 "automake o autoconf."
867 #. (itstool) path: example/title
868 #: C/index.docbook:513
869 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
870 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
872 #. (itstool) path: example/programlisting
873 #: C/index.docbook:514
877 "gtkdocize || exit 1\n"
880 "gtkdocize || exit 1\n"
882 #. (itstool) path: sect1/para
883 #: C/index.docbook:520
885 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
886 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
887 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
888 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
889 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
891 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
892 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
893 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
894 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
895 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
896 "<application>gtkdocize</application>."
898 #. (itstool) path: sect1/para
899 #: C/index.docbook:529
901 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
902 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
903 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
904 "all the information from source comments and thus the templates can be "
905 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
906 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
907 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
908 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
909 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
910 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
911 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
912 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
913 "version control system)."
915 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
916 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
917 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
918 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
919 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
920 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
921 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
922 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
923 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
924 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
925 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
926 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
927 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
928 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
929 "control de versiones)."
931 #. (itstool) path: sect1/title
932 #. (itstool) path: example/title
933 #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:563
934 msgid "Running the doc build"
935 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
937 #. (itstool) path: sect1/para
938 #: C/index.docbook:548
940 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
941 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
942 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
943 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
945 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
946 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
947 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
948 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
949 "<filename>configure</filename> con esta opción."
951 #. (itstool) path: sect1/para
952 #: C/index.docbook:555
954 "The first make run generates several additional files in the doc-"
955 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
956 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
957 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
959 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
960 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
961 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
962 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
964 #. (itstool) path: example/programlisting
965 #: C/index.docbook:564
969 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
973 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
976 #. (itstool) path: sect1/para
977 #: C/index.docbook:570
979 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
980 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
981 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
983 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
984 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
985 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
988 #. (itstool) path: sect1/title
989 #: C/index.docbook:578
990 msgid "Integration with version control systems"
991 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
993 #. (itstool) path: sect1/para
994 #: C/index.docbook:580
996 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
997 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
998 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
999 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1000 "<filename>Makefile.am</filename>."
1002 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1003 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1004 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1005 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename><paquete>-sections."
1006 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1008 #. (itstool) path: sect1/para
1009 #: C/index.docbook:588
1011 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1012 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1013 "<filename>.stamp</filename> files."
1015 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"
1016 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "
1017 "los archivos <filename>.stamp</filename>."
1019 #. (itstool) path: sect1/title
1020 #: C/index.docbook:596
1021 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1022 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1024 #. (itstool) path: sect1/para
1025 #: C/index.docbook:598
1027 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1028 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1029 "in own makefiles (or other build tools)."
1031 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1032 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1033 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1035 #. (itstool) path: example/title
1036 #: C/index.docbook:605
1037 msgid "Documentation build steps"
1038 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1040 #. (itstool) path: example/programlisting
1041 #: C/index.docbook:606
1046 "// sources have changed\n"
1047 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1048 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1049 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1050 "// xml files have changed\n"
1052 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1053 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1057 "// sources have changed\n"
1058 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1059 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1060 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1061 "// xml files have changed\n"
1063 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1064 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1066 #. (itstool) path: sect1/para
1067 #: C/index.docbook:620
1069 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1070 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1072 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1073 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1075 #. (itstool) path: chapter/title
1076 #: C/index.docbook:629
1077 msgid "Documenting the code"
1078 msgstr "Documentar el código"
1080 #. (itstool) path: chapter/para
1081 #: C/index.docbook:631
1083 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1084 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1085 "from other sources. During the next section you will find all information "
1086 "about the syntax of the comments."
1088 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1089 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1090 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1091 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1093 #. (itstool) path: note/title
1094 #: C/index.docbook:639
1095 msgid "Documentation placement"
1096 msgstr "Ubicación de la documentación"
1098 #. (itstool) path: note/para
1099 #: C/index.docbook:640
1101 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1102 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1103 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1104 "conflicts with version control systems."
1106 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1107 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1108 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1109 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1110 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1112 #. (itstool) path: note/para
1113 #: C/index.docbook:646
1115 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1116 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1119 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1120 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1121 "documentar el código."
1123 #. (itstool) path: example/title
1124 #: C/index.docbook:657 C/index.docbook:674
1125 msgid "GTK-Doc comment block"
1126 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1128 #. (itstool) path: example/programlisting
1129 #: C/index.docbook:658
1133 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1134 "/* unparseable code here */\n"
1138 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1139 "/* unparseable code here */\n"
1142 #. (itstool) path: chapter/para
1143 #: C/index.docbook:653
1145 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1146 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1147 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1149 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1150 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1151 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1153 #. (itstool) path: sect1/title
1154 #: C/index.docbook:669
1155 msgid "Documentation comments"
1156 msgstr "Comentarios de la documentación"
1158 #. (itstool) path: example/programlisting
1159 #: C/index.docbook:675
1165 " * documentation ...\n"
1171 " * documentation ...\n"
1174 #. (itstool) path: sect1/para
1175 #: C/index.docbook:671
1177 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1178 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1180 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1181 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1183 #. (itstool) path: sect1/para
1184 #: C/index.docbook:684
1186 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1187 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1188 "table showing identifiers)"
1190 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1191 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1192 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1194 #. (itstool) path: sect1/para
1195 #: C/index.docbook:690
1197 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1198 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1199 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1200 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1201 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1202 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1203 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1205 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1206 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1207 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1208 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1209 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1210 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1211 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1212 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1214 #. (itstool) path: listitem/para
1215 #: C/index.docbook:707
1217 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1218 "people coming from a different background."
1220 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1221 "personas que provengan de otros entornos."
1223 #. (itstool) path: listitem/para
1224 #: C/index.docbook:713
1226 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1227 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1229 #. (itstool) path: tip/para
1230 #: C/index.docbook:703
1231 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1232 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1234 #. (itstool) path: listitem/para
1235 #: C/index.docbook:728
1236 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1238 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1240 #. (itstool) path: listitem/para
1241 #: C/index.docbook:733
1243 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1244 "parameters of other functions, related to the one being described."
1246 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1247 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1249 #. (itstool) path: listitem/para
1250 #: C/index.docbook:739
1251 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1252 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1254 #. (itstool) path: listitem/para
1255 #: C/index.docbook:744
1257 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1258 "macros which don't take arguments."
1260 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1261 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1263 #. (itstool) path: listitem/para
1264 #: C/index.docbook:750
1265 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1266 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1268 #. (itstool) path: listitem/para
1269 #: C/index.docbook:755
1270 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1271 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1273 #. (itstool) path: listitem/para
1274 #: C/index.docbook:760
1276 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1277 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1279 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1280 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1282 #. (itstool) path: sect1/para
1283 #: C/index.docbook:722
1285 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1286 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1287 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1290 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1291 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1292 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1295 #. (itstool) path: tip/para
1296 #: C/index.docbook:769
1298 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1299 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1300 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1301 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1302 "with a backslash '\\'."
1304 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1305 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1306 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1307 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1310 #. (itstool) path: sect1/para
1311 #: C/index.docbook:778
1313 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1314 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1315 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1316 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1317 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1318 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1320 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "
1321 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "
1322 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "
1323 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
1324 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "
1325 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "
1326 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."
1328 #. (itstool) path: sect1/para
1329 #: C/index.docbook:789
1331 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1332 "you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1333 "comments by putting <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</"
1334 "option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1335 "<filename>Makefile.am</filename>."
1337 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "
1338 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de "
1339 "comentarios en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o "
1340 "<option>--sgml-mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> "
1341 "dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1343 #. (itstool) path: example/title
1344 #: C/index.docbook:799
1345 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1346 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1348 #. (itstool) path: example/programlisting
1349 #: C/index.docbook:800
1356 " * documentation paragraph ...\n"
1358 " * # Sub Heading #\n"
1360 " * ## Second Sub Heading\n"
1362 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1364 " * more documentation:\n"
1366 " * - list item 1\n"
1368 " * Paragraph inside a list item.\n"
1370 " * - list item 2\n"
1372 " * 1. numbered list item\n"
1374 " * 2. another numbered list item\n"
1376 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1378 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1380 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1382 " * A C-language example:\n"
1383 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1384 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1392 " * documentation paragraph ...\n"
1394 " * # Sub Heading #\n"
1396 " * ## Second Sub Heading\n"
1398 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1400 " * more documentation:\n"
1402 " * - list item 1\n"
1404 " * Paragraph inside a list item.\n"
1406 " * - list item 2\n"
1408 " * 1. numbered list item\n"
1410 " * 2. another numbered list item\n"
1412 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1414 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1416 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1418 " * A C-language example:\n"
1419 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1420 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1424 #. (itstool) path: sect1/para
1425 #: C/index.docbook:839
1427 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1428 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1429 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1431 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "
1432 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1433 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "
1436 #. (itstool) path: tip/para
1437 #: C/index.docbook:845
1439 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1440 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1441 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1442 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1443 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1444 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1445 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1447 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1448 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1449 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1450 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1451 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1452 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1453 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1454 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1457 #. (itstool) path: sect1/title
1458 #: C/index.docbook:859
1459 msgid "Documenting sections"
1460 msgstr "Documentar secciones"
1462 #. (itstool) path: sect1/para
1463 #: C/index.docbook:861
1465 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1466 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1467 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1470 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1471 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1472 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1473 "los campos @ son opcionales."
1475 #. (itstool) path: example/title
1476 #: C/index.docbook:869
1477 msgid "Section comment block"
1478 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1480 #. (itstool) path: example/programlisting
1481 #: C/index.docbook:870
1486 " * SECTION:meepapp\n"
1487 " * @short_description: the application class\n"
1488 " * @title: Meep application\n"
1490 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1491 " * @stability: Stable\n"
1492 " * @include: meep/app.h\n"
1493 " * @image: application.png\n"
1495 " * The application class handles ...\n"
1500 " * SECTION:meepapp\n"
1501 " * @short_description: the application class\n"
1502 " * @title: Meep application\n"
1504 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1505 " * @stability: Stable\n"
1506 " * @include: meep/app.h\n"
1507 " * @image: application.png\n"
1509 " * The application class handles ...\n"
1512 #. (itstool) path: varlistentry/term
1513 #: C/index.docbook:889
1514 msgid "SECTION:<name>"
1515 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1517 #. (itstool) path: listitem/para
1518 #: C/index.docbook:891
1520 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1521 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1522 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1523 "txt</filename> file."
1525 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1526 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1527 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1528 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1530 #. (itstool) path: varlistentry/term
1531 #: C/index.docbook:900
1532 msgid "@short_description"
1533 msgstr "@short_description"
1535 #. (itstool) path: listitem/para
1536 #: C/index.docbook:902
1538 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1539 "links in the TOC and at the top of the section page."
1541 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1542 "TOC y en la página de la sección."
1544 #. (itstool) path: varlistentry/term
1545 #: C/index.docbook:909
1549 #. (itstool) path: listitem/para
1550 #: C/index.docbook:911
1552 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1553 "can be overridden with the @title field."
1555 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1556 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1558 #. (itstool) path: varlistentry/term
1559 #: C/index.docbook:918
1561 msgstr "@section_id"
1563 #. (itstool) path: listitem/para
1564 #: C/index.docbook:920
1566 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1567 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1568 "MODULE>-<title>."
1570 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1571 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1572 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1574 #. (itstool) path: varlistentry/term
1575 #: C/index.docbook:928
1579 #. (itstool) path: listitem/para
1580 #: C/index.docbook:930
1581 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1582 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1584 #. (itstool) path: varlistentry/term
1585 #: C/index.docbook:936
1589 #. (itstool) path: listitem/para
1590 #: C/index.docbook:943
1592 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1593 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1594 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1595 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1596 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1597 "rare, and to have strong justifications."
1599 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1600 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1601 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1602 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1603 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1604 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1605 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1607 #. (itstool) path: listitem/para
1608 #: C/index.docbook:955
1610 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1611 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1612 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1613 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1614 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1616 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1617 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1618 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1619 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1620 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1621 "publicación menor a la siguiente."
1623 #. (itstool) path: listitem/para
1624 #: C/index.docbook:967
1626 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1627 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1628 "specified and documented ways."
1630 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1631 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1632 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1634 #. (itstool) path: listitem/para
1635 #: C/index.docbook:976
1637 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1638 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1641 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1642 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1645 #. (itstool) path: listitem/para
1646 #: C/index.docbook:938
1648 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1649 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1651 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1652 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1654 #. (itstool) path: varlistentry/term
1655 #: C/index.docbook:988
1659 #. (itstool) path: listitem/para
1660 #: C/index.docbook:990
1662 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1663 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1664 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1667 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1668 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1669 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1670 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1672 #. (itstool) path: varlistentry/term
1673 #: C/index.docbook:999
1677 #. (itstool) path: listitem/para
1678 #: C/index.docbook:1001
1680 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1681 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1682 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1685 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1686 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1687 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1688 "Este elemento es opcional."
1690 #. (itstool) path: tip/para
1691 #: C/index.docbook:1012
1693 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1694 "into the c-source where possible."
1696 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1697 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1700 #. (itstool) path: sect1/title
1701 #: C/index.docbook:1021
1702 msgid "Documenting symbols"
1703 msgstr "Documentar símbolos"
1705 #. (itstool) path: sect1/para
1706 #: C/index.docbook:1023
1708 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1709 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1710 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1711 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1712 "enums in the header file."
1714 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1715 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1716 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1717 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1718 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1720 #. (itstool) path: sect2/title
1721 #. (itstool) path: example/title
1722 #: C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1060
1723 msgid "General tags"
1724 msgstr "Etiquetas generales"
1726 #. (itstool) path: sect2/para
1727 #: C/index.docbook:1033
1729 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1730 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1732 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1733 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1736 #. (itstool) path: variablelist/title
1737 #: C/index.docbook:1038
1738 msgid "Versioning Tags"
1739 msgstr "Versionado de etiquetas"
1741 #. (itstool) path: varlistentry/term
1742 #: C/index.docbook:1039
1746 #. (itstool) path: listitem/para
1747 #: C/index.docbook:1041
1748 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1749 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1751 #. (itstool) path: varlistentry/term
1752 #: C/index.docbook:1046
1756 #. (itstool) path: listitem/para
1757 #: C/index.docbook:1048
1759 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1760 "description should point the reader to the new API."
1762 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1763 "debería informar al lector de la nueva API."
1765 #. (itstool) path: sect2/para
1766 #: C/index.docbook:1056
1767 msgid "(FIXME : Stability information)"
1768 msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
1770 #. (itstool) path: example/programlisting
1771 #: C/index.docbook:1061
1777 " * @foo: some foo\n"
1779 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1781 " * Returns: @foo's bar\n"
1784 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1787 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1794 " * @foo: some foo\n"
1796 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1798 " * Returns: @foo's bar\n"
1801 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1804 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1808 #. (itstool) path: sect2/title
1809 #. (itstool) path: example/title
1810 #: C/index.docbook:1081 C/index.docbook:1091
1811 #| msgid "Installation"
1813 msgstr "Anotaciones"
1815 #. (itstool) path: sect2/para
1816 #: C/index.docbook:1083
1818 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
1819 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
1820 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
1821 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1822 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
1824 "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas "
1825 "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las "
1826 "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones "
1827 "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas "
1828 "en <ulink url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" "
1829 "type=\"http\">el wiki</ulink>."
1831 #. (itstool) path: example/programlisting
1832 #: C/index.docbook:1092
1837 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
1838 " * @foo: (annotation): some foo\n"
1840 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1842 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
1846 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
1847 " * (and another annotation)\n"
1848 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
1850 " * Sets bar on @foo.\n"
1855 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
1856 " * @foo: (annotation): some foo\n"
1858 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1860 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
1864 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
1865 " * (and another annotation)\n"
1866 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
1868 " * Sets bar on @foo.\n"
1871 #. (itstool) path: sect2/title
1872 #. (itstool) path: example/title
1873 #: C/index.docbook:1113 C/index.docbook:1142
1874 msgid "Function comment block"
1875 msgstr "Bloque de comentario de función"
1877 #. (itstool) path: listitem/para
1878 #: C/index.docbook:1119
1880 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1883 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
1884 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
1886 #. (itstool) path: listitem/para
1887 #: C/index.docbook:1125
1888 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1890 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
1893 #. (itstool) path: listitem/para
1894 #: C/index.docbook:1130
1896 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1898 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
1900 #. (itstool) path: sect2/para
1901 #: C/index.docbook:1115 C/index.docbook:1201
1902 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
1903 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
1905 #. (itstool) path: sect2/para
1906 #: C/index.docbook:1137
1908 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1909 "private. They are treated like static functions."
1911 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
1912 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
1914 #. (itstool) path: example/programlisting
1915 #: C/index.docbook:1143
1920 " * function_name:\n"
1921 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1923 " * @par2: description of parameter 2\n"
1924 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1926 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1927 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1928 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1929 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1931 " * Returns: an integer.\n"
1934 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1939 " * function_name:\n"
1940 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1942 " * @par2: description of parameter 2\n"
1943 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1945 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1946 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1947 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1948 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1950 " * Returns: an integer.\n"
1953 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1956 #. (itstool) path: variablelist/title
1957 #: C/index.docbook:1164
1958 msgid "Function tags"
1959 msgstr "Etiquetas de funciones"
1961 #. (itstool) path: varlistentry/term
1962 #: C/index.docbook:1165
1966 #. (itstool) path: listitem/para
1967 #: C/index.docbook:1167
1968 msgid "Paragraph describing the returned result."
1969 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
1971 #. (itstool) path: varlistentry/term
1972 #: C/index.docbook:1172
1976 #. (itstool) path: listitem/para
1977 #: C/index.docbook:1174
1979 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1980 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1982 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
1983 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
1985 #. (itstool) path: sect2/title
1986 #. (itstool) path: example/title
1987 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1186
1988 msgid "Property comment block"
1989 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
1991 #. (itstool) path: example/programlisting
1992 #: C/index.docbook:1187
1997 " * SomeWidget:some-property:\n"
1999 " * Here you can document a property.\n"
2001 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2005 " * SomeWidget:some-property:\n"
2007 " * Here you can document a property.\n"
2009 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2011 #. (itstool) path: sect2/title
2012 #. (itstool) path: example/title
2013 #: C/index.docbook:1199 C/index.docbook:1218
2014 msgid "Signal comment block"
2015 msgstr "Bloque de comentario de señal"
2017 #. (itstool) path: listitem/para
2018 #: C/index.docbook:1205
2020 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2021 "after other signals."
2023 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
2026 #. (itstool) path: listitem/para
2027 #: C/index.docbook:1211
2028 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2029 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
2031 #. (itstool) path: example/programlisting
2032 #: C/index.docbook:1219
2037 " * FooWidget::foobarized:\n"
2038 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2039 " * @foo: some foo\n"
2040 " * @bar: some bar\n"
2042 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2044 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2045 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2050 " * FooWidget::foobarized:\n"
2051 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2052 " * @foo: some foo\n"
2053 " * @bar: some bar\n"
2055 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2057 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2058 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2061 #. (itstool) path: sect2/title
2062 #. (itstool) path: example/title
2063 #: C/index.docbook:1236 C/index.docbook:1237
2064 msgid "Struct comment block"
2065 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2067 #. (itstool) path: example/programlisting
2068 #: C/index.docbook:1238
2074 " * @bar: some #gboolean\n"
2076 " * This is the best widget, ever.\n"
2078 "typedef struct _FooWidget {\n"
2079 " /*< private >*/\n"
2080 " GtkWidget parent;\n"
2082 " /*< public >*/\n"
2089 " * @bar: some #gboolean\n"
2091 " * This is the best widget, ever.\n"
2093 "typedef struct _FooWidget {\n"
2094 " /*< private >*/\n"
2095 " GtkWidget parent;\n"
2097 " /*< public >*/\n"
2101 #. (itstool) path: sect2/para
2102 #: C/index.docbook:1255
2104 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2105 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2108 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2109 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2110 "revertir el comportamiento anterior."
2112 #. (itstool) path: sect2/para
2113 #: C/index.docbook:1261
2115 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2116 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2117 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2118 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2119 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2120 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2123 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2124 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2125 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2126 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2127 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2128 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2129 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2131 #. (itstool) path: sect2/title
2132 #. (itstool) path: example/title
2133 #: C/index.docbook:1273 C/index.docbook:1274
2134 msgid "Enum comment block"
2135 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2137 #. (itstool) path: example/programlisting
2138 #: C/index.docbook:1275
2144 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2145 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2147 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2152 " /*< private >*/\n"
2153 " SOMETHING_COUNT\n"
2159 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2160 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2162 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2167 " /*< private >*/\n"
2168 " SOMETHING_COUNT\n"
2171 #. (itstool) path: sect2/para
2172 #: C/index.docbook:1292
2174 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2175 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2178 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2179 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2180 "comportamiento anterior."
2182 #. (itstool) path: sect1/title
2183 #: C/index.docbook:1302
2184 msgid "Useful DocBook tags"
2185 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2187 #. (itstool) path: sect1/para
2188 #: C/index.docbook:1304
2190 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2192 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2194 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2195 #: C/index.docbook:1313
2199 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2202 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2204 #. (itstool) path: sect1/para
2205 #: C/index.docbook:1309
2207 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2208 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2209 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2210 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2211 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2213 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2214 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2215 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2216 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2217 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2218 "ajustarse a SGML/XML."
2220 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2221 #: C/index.docbook:1326
2225 "<function>...</function>\n"
2228 "<function>...</function>\n"
2230 #. (itstool) path: sect1/para
2231 #: C/index.docbook:1323
2233 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2234 "informalexample-1/>"
2236 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2237 "informalexample-1/>"
2239 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2240 #: C/index.docbook:1335
2245 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2246 " <programlisting>\n"
2248 " </programlisting>\n"
2249 "</example>\n"
2253 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2254 " <programlisting>\n"
2256 " </programlisting>\n"
2257 "</example>\n"
2259 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2260 #: C/index.docbook:1346
2264 "<informalexample>\n"
2265 " <programlisting>\n"
2267 " </programlisting>\n"
2268 "</informalexample>\n"
2271 "<informalexample>\n"
2272 " <programlisting>\n"
2274 " </programlisting>\n"
2275 "</informalexample>\n"
2277 #. (itstool) path: sect1/para
2278 #: C/index.docbook:1332
2280 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2281 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2282 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2284 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2285 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2286 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2288 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2289 #: C/index.docbook:1365
2293 "<itemizedlist>\n"
2294 " <listitem>\n"
2298 " </listitem>\n"
2299 " <listitem>\n"
2303 " </listitem>\n"
2304 "</itemizedlist>\n"
2307 "<itemizedlist>\n"
2308 " <listitem>\n"
2312 " </listitem>\n"
2313 " <listitem>\n"
2317 " </listitem>\n"
2318 "</itemizedlist>\n"
2320 #. (itstool) path: sect1/para
2321 #: C/index.docbook:1362
2322 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2323 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2325 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2326 #: C/index.docbook:1385
2332 " Make sure you free the data after use.\n"
2339 " Make sure you free the data after use.\n"
2343 #. (itstool) path: sect1/para
2344 #: C/index.docbook:1382
2346 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2347 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2349 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2350 #: C/index.docbook:1398
2354 "<type>unsigned char</type>\n"
2357 "<type>unsigned char</type>\n"
2359 #. (itstool) path: sect1/para
2360 #: C/index.docbook:1395
2361 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2362 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2364 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2365 #: C/index.docbook:1407
2369 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2372 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2374 #. (itstool) path: sect1/para
2375 #: C/index.docbook:1404
2377 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2378 "informalexample-1/>"
2380 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2381 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2383 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2384 #: C/index.docbook:1416
2388 "<structfield>len</structfield>\n"
2391 "<structfield>len</structfield>\n"
2393 #. (itstool) path: sect1/para
2394 #: C/index.docbook:1413
2395 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2396 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2398 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2399 #: C/index.docbook:1425
2403 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2406 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2408 #. (itstool) path: sect1/para
2409 #: C/index.docbook:1422
2411 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2412 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2413 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2414 "abbreviations</link>)."
2416 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2417 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2418 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2419 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2421 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2422 #: C/index.docbook:1436
2426 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2429 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2431 #. (itstool) path: sect1/para
2432 #: C/index.docbook:1433
2433 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2434 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2436 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2437 #: C/index.docbook:1445
2441 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2444 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2446 #. (itstool) path: sect1/para
2447 #: C/index.docbook:1442
2448 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2449 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2451 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2452 #: C/index.docbook:1454
2456 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2459 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2461 #. (itstool) path: sect1/para
2462 #: C/index.docbook:1451
2463 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2464 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2466 #. (itstool) path: chapter/title
2467 #: C/index.docbook:1464
2468 msgid "Filling the extra files"
2469 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2471 #. (itstool) path: chapter/para
2472 #: C/index.docbook:1466
2474 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2475 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2476 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2477 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2479 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2480 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2481 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2482 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2484 #. (itstool) path: sect1/title
2485 #: C/index.docbook:1475
2486 msgid "Editing the types file"
2487 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2489 #. (itstool) path: sect1/para
2490 #: C/index.docbook:1477
2492 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2493 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2494 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2495 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2496 "package>.types</filename> file."
2498 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2499 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2500 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2501 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2502 "<filename><paquete>.types</filename>."
2504 #. (itstool) path: example/title
2505 #: C/index.docbook:1486
2506 msgid "Example types file snippet"
2507 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2509 #. (itstool) path: example/programlisting
2510 #: C/index.docbook:1487
2514 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2516 "gtk_accel_label_get_type\n"
2517 "gtk_adjustment_get_type\n"
2518 "gtk_alignment_get_type\n"
2519 "gtk_arrow_get_type\n"
2522 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2524 "gtk_accel_label_get_type\n"
2525 "gtk_adjustment_get_type\n"
2526 "gtk_alignment_get_type\n"
2527 "gtk_arrow_get_type\n"
2529 #. (itstool) path: sect1/para
2530 #: C/index.docbook:1498
2532 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2533 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2534 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2535 "dist the types file nor have it under version control."
2537 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2538 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2539 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2540 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2542 #. (itstool) path: sect1/title
2543 #: C/index.docbook:1507
2544 msgid "Editing the master document"
2545 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2547 #. (itstool) path: sect1/para
2548 #: C/index.docbook:1509
2550 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2551 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2552 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2553 "and place them in an order."
2555 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2556 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2557 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2558 "documento maestro las incluye y ordena."
2560 #. (itstool) path: sect1/para
2561 #: C/index.docbook:1516
2563 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
2564 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
2565 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
2566 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
2567 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
2570 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2571 "ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2572 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2573 "adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2574 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2575 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2577 #. (itstool) path: tip/para
2578 #: C/index.docbook:1526
2580 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2581 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2582 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2583 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2586 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2587 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2588 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2589 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2590 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2592 #. (itstool) path: sect1/para
2593 #: C/index.docbook:1535
2595 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2596 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2597 "which you should take care of."
2599 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2600 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2601 "que habría que encargarse."
2603 #. (itstool) path: example/title
2604 #: C/index.docbook:1542
2605 msgid "Master document header"
2606 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2608 #. (itstool) path: example/programlisting
2609 #: C/index.docbook:1543
2613 "<bookinfo>\n"
2614 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2615 " <releaseinfo>\n"
2616 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2617 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2618 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2619 " </releaseinfo>\n"
2620 "</bookinfo>\n"
2623 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2626 "<bookinfo>\n"
2627 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2628 " <releaseinfo>\n"
2629 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2630 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2631 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2632 " </releaseinfo>\n"
2633 "</bookinfo>\n"
2636 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2638 #. (itstool) path: sect1/title
2639 #: C/index.docbook:1562
2640 msgid "Editing the section file"
2641 msgstr "Editar el archivo de sección"
2643 #. (itstool) path: sect1/para
2644 #: C/index.docbook:1564
2646 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2647 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2648 "the visibility (public or private)."
2650 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
2651 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
2652 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
2654 #. (itstool) path: sect1/para
2655 #: C/index.docbook:1570
2657 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2658 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2661 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
2662 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
2663 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
2665 #. (itstool) path: sect1/para
2666 #: C/index.docbook:1576
2668 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2669 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2670 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2671 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2672 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2673 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2674 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2675 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2678 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
2679 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
2680 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
2681 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
2682 "se convertirá al archivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2683 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2684 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
2685 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
2686 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
2688 #. (itstool) path: sect1/para
2689 #: C/index.docbook:1588
2691 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2692 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2693 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2694 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2696 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
2697 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
2698 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
2699 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
2702 #. (itstool) path: sect1/para
2703 #: C/index.docbook:1595
2705 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
2706 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2707 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
2708 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2709 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2710 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
2711 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2712 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2713 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2714 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2715 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2716 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2718 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
2719 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
2720 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
2721 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
2722 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
2723 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
2724 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
2725 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
2726 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
2727 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
2728 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
2729 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
2730 "públicas (variables, vmethods)."
2732 #. (itstool) path: sect1/para
2733 #: C/index.docbook:1614
2735 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
2736 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2737 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2738 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2739 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2741 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
2742 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
2743 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
2744 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
2745 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
2748 #. (itstool) path: chapter/title
2749 #: C/index.docbook:1628
2750 msgid "Controlling the result"
2751 msgstr "Controlar el resultado"
2753 #. (itstool) path: chapter/para
2754 #: C/index.docbook:1630
2756 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2757 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
2758 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
2759 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2760 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2762 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
2763 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
2764 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
2765 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
2766 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
2768 #. (itstool) path: chapter/para
2769 #: C/index.docbook:1639
2771 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
2772 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2773 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2774 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2775 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2777 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
2778 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
2779 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
2780 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
2781 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
2782 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
2784 #. (itstool) path: chapter/para
2785 #: C/index.docbook:1648
2787 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2788 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
2789 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2791 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
2792 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
2793 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
2794 "eliminado o no se han escrito correctamente."
2796 #. (itstool) path: chapter/para
2797 #: C/index.docbook:1655
2799 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
2800 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
2801 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
2802 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
2804 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
2805 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
2806 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
2807 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2809 #. (itstool) path: tip/para
2810 #: C/index.docbook:1663
2812 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
2813 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
2814 "<command>make check</command> run."
2816 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
2817 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
2818 "de integridad durante la ejecución de make check."
2820 #. (itstool) path: chapter/para
2821 #: C/index.docbook:1670
2823 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2824 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
2825 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2826 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2827 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
2828 "this file contains it."
2830 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
2831 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
2832 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
2833 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
2834 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
2835 "si este archivo lo contiene."
2837 #. (itstool) path: chapter/para
2838 #: C/index.docbook:1679
2840 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2841 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
2842 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
2843 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
2844 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
2845 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
2846 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
2847 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2849 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
2850 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
2851 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
2852 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
2853 "paquete>.prerequisites.txt</filename> y <filename><paquete>.signals."
2854 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "
2855 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
2856 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2858 #. (itstool) path: chapter/title
2859 #: C/index.docbook:1694
2860 msgid "Modernizing the documentation"
2861 msgstr "Modernizar la documentación"
2863 #. (itstool) path: chapter/para
2864 #: C/index.docbook:1696
2866 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
2867 "features together with the version since when it is available."
2869 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "
2870 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."
2872 #. (itstool) path: sect1/title
2873 #: C/index.docbook:1702
2875 msgstr "GTK-Doc 1.9"
2877 #. (itstool) path: sect1/para
2878 #: C/index.docbook:1704
2880 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
2881 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
2883 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "
2884 "maestro <filename><paquete>-docs.xml</filename>."
2886 #. (itstool) path: sect1/para
2887 #: C/index.docbook:1709
2889 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
2890 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2891 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
2892 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
2893 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
2894 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
2895 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
2896 "sections.txt</code>."
2898 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "
2899 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "
2900 "<filename><paquete>-sections.txt</filename> se genera automáticamente "
2901 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "
2902 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "
2903 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "
2904 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld <"
2905 "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt</code>."
2907 #. (itstool) path: sect1/para
2908 #: C/index.docbook:1720
2910 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
2911 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
2912 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
2913 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
2914 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>."
2916 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "
2917 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "
2918 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "
2919 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "
2920 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "
2921 "<filename>configure.ac</filename>."
2923 #. (itstool) path: sect1/title
2924 #: C/index.docbook:1730
2925 msgid "GTK-Doc 1.10"
2926 msgstr "GTK-Doc 1.10"
2928 #. (itstool) path: sect1/para
2929 #: C/index.docbook:1732
2931 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
2932 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2933 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
2934 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
2935 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
2936 "code that is build conditionally."
2938 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
2939 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
2940 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
2941 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
2942 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
2943 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
2946 #. (itstool) path: sect1/title
2947 #: C/index.docbook:1743
2948 msgid "GTK-Doc 1.16"
2949 msgstr "GTK-Doc 1.16"
2951 #. (itstool) path: example/title
2952 #: C/index.docbook:1749
2953 msgid "Enable gtkdoc-check"
2954 msgstr "Activar gtkdoc-check"
2956 #. (itstool) path: example/programlisting
2957 #: C/index.docbook:1750
2961 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2962 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2963 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2964 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2965 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2969 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2970 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2971 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2972 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2973 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2976 #. (itstool) path: sect1/para
2977 #: C/index.docbook:1745
2979 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
2980 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
2981 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2983 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
2984 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
2985 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
2986 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2988 #. (itstool) path: sect1/title
2989 #: C/index.docbook:1763
2990 msgid "GTK-Doc 1.20"
2991 msgstr "GTK-Doc 1.20"
2993 #. (itstool) path: sect1/para
2994 #: C/index.docbook:1765
2996 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
2997 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
2998 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
2999 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3001 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "
3002 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "
3003 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "
3004 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "
3005 "comentarios</link> contiene todos los detalles."
3007 #. (itstool) path: chapter/title
3008 #: C/index.docbook:1776
3009 msgid "Documenting other interfaces"
3010 msgstr "Documentar otras interfaces"
3012 #. (itstool) path: chapter/para
3013 #: C/index.docbook:1778
3015 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3016 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3019 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
3020 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
3021 "herramientas para documentar otras interfaces."
3023 #. (itstool) path: sect1/title
3024 #: C/index.docbook:1785
3025 msgid "Command line options and man pages"
3026 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
3028 #. (itstool) path: sect1/para
3029 #: C/index.docbook:1787
3031 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3032 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3033 "the reference and one gets the man-page for free."
3035 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
3036 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
3037 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
3039 #. (itstool) path: sect2/title
3040 #: C/index.docbook:1794
3041 msgid "Document the tool"
3042 msgstr "Documentar la herramienta"
3044 #. (itstool) path: sect2/para
3045 #: C/index.docbook:1796
3047 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3048 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3049 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3050 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3051 "examples e.g. in glib."
3053 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3054 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3055 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3056 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3057 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3059 #. (itstool) path: sect2/title
3060 #: C/index.docbook:1806
3061 msgid "Adding the extra configure check"
3062 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3064 #. (itstool) path: example/title
3065 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1827
3066 msgid "Extra configure checks"
3067 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3069 #. (itstool) path: example/programlisting
3070 #: C/index.docbook:1810
3074 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3075 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3076 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3079 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3080 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3083 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3084 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3085 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3088 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3089 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3091 #. (itstool) path: sect2/title
3092 #: C/index.docbook:1824
3093 msgid "Adding the extra makefile rules"
3094 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3096 #. (itstool) path: example/programlisting
3097 #: C/index.docbook:1828
3104 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3108 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3113 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3114 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3120 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3124 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3129 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3130 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3132 #. (itstool) path: sect1/title
3133 #: C/index.docbook:1850
3134 msgid "DBus interfaces"
3135 msgstr "Interfaces de DBus"
3137 #. (itstool) path: sect1/para
3138 #: C/index.docbook:1852
3140 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3141 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3143 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3144 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3146 #. (itstool) path: chapter/title
3147 #: C/index.docbook:1861
3148 msgid "Frequently asked questions"
3149 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3151 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3152 #: C/index.docbook:1865
3156 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3157 #: C/index.docbook:1866
3161 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3162 #: C/index.docbook:1868
3163 msgid "No class hierarchy."
3164 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3166 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3167 #: C/index.docbook:1869
3169 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3170 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3172 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3173 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3175 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3176 #: C/index.docbook:1875
3177 msgid "Still no class hierarchy."
3178 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3180 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3181 #: C/index.docbook:1876
3183 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3184 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3185 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3187 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3188 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3189 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3191 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3192 #: C/index.docbook:1882
3193 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3194 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3196 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3197 #: C/index.docbook:1883
3199 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3200 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3203 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3204 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3205 "Estándar o Privado)."
3207 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3208 #: C/index.docbook:1890
3209 msgid "No symbol index."
3210 msgstr "Sin índice de símbolos."
3212 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3213 #: C/index.docbook:1891
3215 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3216 "index that xi:includes the generated index?"
3218 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3219 "«xi:includes» el índice generado?"
3221 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3222 #: C/index.docbook:1897
3223 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3224 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3226 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3227 #: C/index.docbook:1898
3229 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3230 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3232 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3233 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3235 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3236 #: C/index.docbook:1904
3237 msgid "A new class does not appear in the docs."
3238 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3240 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3241 #: C/index.docbook:1905
3243 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3246 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3249 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3250 #: C/index.docbook:1911
3251 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3252 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3254 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3255 #: C/index.docbook:1912
3257 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3258 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3259 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3260 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3262 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3263 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3264 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3265 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3266 "txt</filename> en una subsección pública."
3268 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3269 #: C/index.docbook:1920
3270 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3271 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3273 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3274 #: C/index.docbook:1921
3276 #| "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> "
3277 #| "but not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check "
3278 #| "that the type is correctly placed in the <filename><package>-"
3279 #| "sections.txt</filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</"
3280 #| "type>) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown."
3282 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3283 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3284 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3285 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3286 "or incidentally marked private it will not be shown."
3288 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3289 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3290 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3291 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3292 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3295 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3296 #: C/index.docbook:1930
3297 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3299 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3302 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3303 #: C/index.docbook:1931
3305 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3306 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3308 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3309 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3311 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3312 #: C/index.docbook:1939
3313 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3315 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3318 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3319 #: C/index.docbook:1940
3321 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3324 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3325 "diferentes de la fuente."
3327 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3328 #: C/index.docbook:1945
3329 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3330 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3332 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3333 #: C/index.docbook:1946
3335 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3338 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3339 "sections.txt</filename>."
3341 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3342 #: C/index.docbook:1949
3344 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3347 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3350 #. (itstool) path: chapter/title
3351 #: C/index.docbook:1956
3352 msgid "Tools related to gtk-doc"
3353 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3355 #. (itstool) path: chapter/para
3356 #: C/index.docbook:1958
3358 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3359 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3360 "integrates with the trac search."
3362 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3363 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3364 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3366 #. (itstool) path: chapter/para
3367 #: C/index.docbook:1963
3369 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3370 "tags in the API to determine the minimum required version."
3372 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3373 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3375 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3376 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3377 msgid "Version 1.1, March 2000"
3378 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3380 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3381 #: C/index.docbook:15
3382 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3383 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3385 #. (itstool) path: para/address
3386 #: C/index.docbook:20
3389 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3390 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3391 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3393 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3394 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3395 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3397 #. (itstool) path: legalnotice/para
3398 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3400 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3401 "of this license document, but changing it is not allowed."
3403 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3404 "este documento, pero no se permite su modificación."
3406 #. (itstool) path: appendix/title
3407 #. (itstool) path: para/quote
3408 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3409 msgid "GNU Free Documentation License"
3410 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3412 #. (itstool) path: sect1/title
3413 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3415 msgstr "0. PREÁMBULO"
3417 #. (itstool) path: sect1/para
3418 #: C/index.docbook:32
3420 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3421 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3422 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3423 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3424 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3425 "being considered responsible for modifications made by others."
3427 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3428 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3429 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3430 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3431 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3432 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3433 "modificaciones realizadas por otros."
3435 #. (itstool) path: sect1/para
3436 #: C/index.docbook:43
3438 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3439 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3440 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3441 "designed for free software."
3443 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3444 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3445 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3446 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3448 #. (itstool) path: sect1/para
3449 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3451 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3452 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3453 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3454 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3455 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3456 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3457 "is instruction or reference."
3459 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3460 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3461 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3462 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3463 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3464 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3465 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3467 #. (itstool) path: sect1/title
3468 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3469 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3470 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3472 #. (itstool) path: sect1/para
3473 #: C/index.docbook:63
3475 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3476 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3477 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3478 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3479 "<quote>you</quote>."
3481 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
3482 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
3483 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
3484 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
3485 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
3487 #. (itstool) path: sect1/para
3488 #: C/index.docbook:72
3490 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3491 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3492 "modifications and/or translated into another language."
3494 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
3495 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
3496 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
3498 #. (itstool) path: sect1/para
3499 #: C/index.docbook:79
3501 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3502 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3503 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3504 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3505 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3506 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3507 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3508 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3509 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3512 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
3513 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
3514 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
3515 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
3516 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
3517 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
3518 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
3519 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
3520 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
3521 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
3524 #. (itstool) path: sect1/para
3525 #: C/index.docbook:94
3527 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3528 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3529 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3530 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3532 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
3533 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
3534 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
3535 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
3537 #. (itstool) path: sect1/para
3538 #: C/index.docbook:103
3540 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3541 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3542 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3545 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
3546 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
3547 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
3548 "se publica bajo esta Licencia."
3550 #. (itstool) path: sect1/para
3551 #: C/index.docbook:111
3553 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3554 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3555 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3556 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3557 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3558 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3559 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3560 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3561 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3562 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3563 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3565 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
3566 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
3567 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
3568 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
3569 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
3570 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
3571 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
3572 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
3573 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
3574 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
3575 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
3576 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
3577 "<quote>Opaca</quote>."
3579 #. (itstool) path: sect1/para
3580 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3582 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3583 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3584 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3585 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3586 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3587 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3588 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3589 "for output purposes only."
3591 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3592 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3593 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
3594 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
3595 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
3596 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
3597 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
3598 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
3599 "procesadores de textos sólo como salida."
3601 #. (itstool) path: sect1/para
3602 #: C/index.docbook:141
3604 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3605 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3606 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3607 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3608 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3609 "preceding the beginning of the body of the text."
3611 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
3612 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
3613 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
3614 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
3615 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
3616 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
3619 #. (itstool) path: sect1/title
3620 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3621 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3622 msgstr "2. COPIA LITERAL"
3624 #. (itstool) path: sect1/para
3625 #: C/index.docbook:154
3627 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3628 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3629 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3630 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3631 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3632 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3633 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3634 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3635 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3638 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3639 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
3640 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
3641 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
3642 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
3643 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
3644 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
3645 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
3646 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
3647 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
3649 #. (itstool) path: sect1/para
3650 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3652 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3653 "may publicly display copies."
3655 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
3656 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
3658 #. (itstool) path: sect1/title
3659 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3660 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3661 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
3663 #. (itstool) path: sect1/para
3664 #: C/index.docbook:177
3666 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3667 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3668 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3669 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3670 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3671 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3672 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3673 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3674 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3675 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3676 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3677 "verbatim copying in other respects."
3679 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3680 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
3681 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
3682 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
3683 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
3684 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
3685 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
3686 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
3687 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
3688 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
3689 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
3690 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
3693 #. (itstool) path: sect1/para
3694 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3696 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3697 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3698 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3700 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
3701 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
3702 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
3704 #. (itstool) path: sect1/para
3705 #: C/index.docbook:202
3707 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3708 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3709 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3710 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3711 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3712 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3713 "material, which the general network-using public has access to download "
3714 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3715 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3716 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3717 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3718 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3719 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3721 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
3722 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
3723 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
3724 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
3725 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
3726 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
3727 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
3728 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
3729 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
3730 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
3731 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
3732 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
3733 "través de sus agentes o distribuidores)."
3735 #. (itstool) path: sect1/para
3736 #: C/index.docbook:222
3738 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
3739 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
3740 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
3741 "version of the Document."
3743 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
3744 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
3745 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
3746 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
3748 #. (itstool) path: sect1/title
3749 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
3750 msgid "4. MODIFICATIONS"
3751 msgstr "4. MODIFICACIONES"
3753 #. (itstool) path: sect1/para
3754 #: C/index.docbook:232
3756 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3757 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
3758 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
3759 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
3760 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
3761 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
3762 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
3763 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
3765 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3766 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
3767 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
3768 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
3769 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
3770 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
3771 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
3772 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
3774 #. (itstool) path: formalpara/title
3775 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
3779 #. (itstool) path: formalpara/para
3780 #: C/index.docbook:249
3782 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
3783 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
3784 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
3785 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3786 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
3787 "publisher of that version gives permission."
3789 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
3790 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
3791 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
3792 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
3793 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
3794 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
3796 #. (itstool) path: formalpara/title
3797 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
3801 #. (itstool) path: formalpara/para
3802 #: C/index.docbook:265
3804 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
3805 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
3806 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3807 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
3808 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
3811 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
3812 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
3813 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
3814 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
3815 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
3816 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
3818 #. (itstool) path: formalpara/title
3819 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
3823 #. (itstool) path: formalpara/para
3824 #: C/index.docbook:280
3826 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
3827 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3830 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
3831 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3834 #. (itstool) path: formalpara/title
3835 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
3839 #. (itstool) path: formalpara/para
3840 #: C/index.docbook:292
3842 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
3843 "\">Document</link>."
3845 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
3846 "\">Documento</link>."
3848 #. (itstool) path: formalpara/title
3849 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
3853 #. (itstool) path: formalpara/para
3854 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
3856 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
3857 "other copyright notices."
3859 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
3860 "otras notas de copyright."
3862 #. (itstool) path: formalpara/title
3863 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
3867 #. (itstool) path: formalpara/para
3868 #: C/index.docbook:312
3870 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
3871 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3872 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
3875 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
3876 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
3877 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
3878 "mostrada en el Adenda de más abajo."
3880 #. (itstool) path: formalpara/title
3881 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
3885 #. (itstool) path: formalpara/para
3886 #: C/index.docbook:325
3888 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
3889 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
3890 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
3891 "\">Document's</link> license notice."
3893 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
3894 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
3895 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
3896 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
3897 "\">Documento</link> original."
3899 #. (itstool) path: formalpara/title
3900 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
3904 #. (itstool) path: formalpara/para
3905 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
3906 msgid "Include an unaltered copy of this License."
3907 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
3909 #. (itstool) path: formalpara/title
3910 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
3914 #. (itstool) path: formalpara/para
3915 #: C/index.docbook:347
3917 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
3918 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
3919 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
3920 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
3921 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
3922 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
3923 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
3924 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
3926 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
3927 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
3928 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
3929 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
3930 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
3931 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
3932 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
3933 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
3934 "como se estableció en la sentencia anterior."
3936 #. (itstool) path: formalpara/title
3937 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
3941 #. (itstool) path: formalpara/para
3942 #: C/index.docbook:366
3944 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
3945 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
3946 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
3947 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
3948 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
3949 "a network location for a work that was published at least four years before "
3950 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
3951 "to gives permission."
3953 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
3954 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
3955 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
3956 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
3957 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
3958 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
3959 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
3960 "original de dicha versión da permiso."
3962 #. (itstool) path: formalpara/title
3963 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
3967 #. (itstool) path: formalpara/para
3968 #: C/index.docbook:384
3970 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
3971 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
3972 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
3973 "acknowledgements and/or dedications given therein."
3975 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
3976 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
3977 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
3978 "incluidas por cada contribuyente."
3980 #. (itstool) path: formalpara/title
3981 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
3985 #. (itstool) path: formalpara/para
3986 #: C/index.docbook:397
3988 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
3989 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
3990 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
3991 "considered part of the section titles."
3993 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
3994 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
3995 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
3996 "parte de los títulos de la sección."
3998 #. (itstool) path: formalpara/title
3999 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4003 #. (itstool) path: formalpara/para
4004 #: C/index.docbook:410
4006 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4007 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4010 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
4011 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
4012 "\">Versiones Modificadas</link>."
4014 #. (itstool) path: formalpara/title
4015 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4019 #. (itstool) path: formalpara/para
4020 #: C/index.docbook:422
4022 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4023 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4026 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
4027 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
4028 "invariant\">Sección Invariante</link>."
4030 #. (itstool) path: sect1/para
4031 #: C/index.docbook:432
4033 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4034 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4035 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4036 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4037 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4038 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4039 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4041 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
4042 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
4043 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
4044 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
4045 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
4046 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
4047 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
4048 "cualquier otro título de sección."
4050 #. (itstool) path: sect1/para
4051 #: C/index.docbook:444
4053 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4054 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4055 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4056 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4057 "authoritative definition of a standard."
4059 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4060 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4061 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4062 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4063 "definición oficial de un estándar."
4065 #. (itstool) path: sect1/para
4066 #: C/index.docbook:453
4068 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4069 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4070 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4071 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4072 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4073 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4074 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4075 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4076 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4077 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4078 "permission from the previous publisher that added the old one."
4080 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4081 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4082 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4083 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4084 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4085 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4086 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4087 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4088 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4089 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4090 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4092 #. (itstool) path: sect1/para
4093 #: C/index.docbook:470
4095 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4096 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4097 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4098 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4100 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4101 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4102 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4103 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4105 #. (itstool) path: sect1/title
4106 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4107 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4108 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4110 #. (itstool) path: sect1/para
4111 #: C/index.docbook:481
4113 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4114 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4115 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4116 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4117 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4118 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4119 "its license notice."
4121 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4122 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4123 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4124 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4125 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4126 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4127 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4129 #. (itstool) path: sect1/para
4130 #: C/index.docbook:492
4132 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4133 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4134 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4135 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4136 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4137 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4138 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4139 "in the license notice of the combined work."
4141 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4142 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4143 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4144 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4145 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4146 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4147 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4148 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4149 "licencia del trabajo combinado."
4151 #. (itstool) path: sect1/para
4152 #: C/index.docbook:505
4154 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4155 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4156 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4157 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4158 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4159 "<quote>Endorsements.</quote>"
4161 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4162 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4163 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4164 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4165 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4166 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4168 #. (itstool) path: sect1/title
4169 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4170 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4171 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4173 #. (itstool) path: sect1/para
4174 #: C/index.docbook:517
4176 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4177 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4178 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4179 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4180 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4181 "all other respects."
4183 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4184 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4185 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4186 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4187 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4188 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4190 #. (itstool) path: sect1/para
4191 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4193 #| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
4194 #| "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
4195 #| "License into the extracted document, and follow this License in all other "
4196 #| "respects regarding verbatim copying of that document."
4198 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4199 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4200 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4201 "regarding verbatim copying of that document."
4203 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4204 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4205 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4206 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4208 #. (itstool) path: sect1/title
4209 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4210 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4211 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4213 #. (itstool) path: sect1/para
4214 #: C/index.docbook:538
4216 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4217 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4218 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4219 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4220 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4221 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4222 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4223 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4224 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4225 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4226 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4227 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4228 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4229 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4231 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4232 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4233 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4234 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4235 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4236 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4237 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4238 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4239 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4240 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4241 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4242 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4243 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4244 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4245 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4247 #. (itstool) path: sect1/title
4248 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4249 msgid "8. TRANSLATION"
4250 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4252 #. (itstool) path: sect1/para
4253 #: C/index.docbook:562
4255 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4256 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4257 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4258 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4259 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4260 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4261 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4262 "of this License provided that you also include the original English version "
4263 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4264 "original English version of this License, the original English version will "
4267 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4268 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4269 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4270 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4271 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4272 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4273 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4274 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4275 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4276 "prevalecerá la versión original en inglés."
4278 #. (itstool) path: sect1/title
4279 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4280 msgid "9. TERMINATION"
4281 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4283 #. (itstool) path: sect1/para
4284 #: C/index.docbook:581
4286 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4287 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4288 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4289 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4290 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4291 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4292 "parties remain in full compliance."
4294 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4295 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4296 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4297 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4298 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4299 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4300 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4301 "conformidad con ella."
4303 #. (itstool) path: sect1/title
4304 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4305 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4306 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4308 #. (itstool) path: sect1/para
4309 #: C/index.docbook:595
4311 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4312 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4313 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4314 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4315 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4316 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4318 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4319 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4320 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4321 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4322 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4323 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4324 "copyleft/</ulink>."
4326 #. (itstool) path: sect1/para
4327 #: C/index.docbook:606
4329 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4330 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4331 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4332 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4333 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4334 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4335 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4336 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4338 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4339 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4340 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4341 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4342 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4343 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4344 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4345 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4348 #. (itstool) path: sect1/title
4349 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4353 #. (itstool) path: sect1/para
4354 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4356 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4357 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4358 "just after the title page:"
4360 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4361 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4362 "después del título de la página."
4364 #. (itstool) path: blockquote/para
4365 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4366 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4368 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4369 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
4370 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
4372 #. (itstool) path: blockquote/para
4373 #: C/index.docbook:632
4375 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4376 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4377 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4378 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4379 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4380 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4381 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4382 "Free Documentation License</quote>."
4384 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4385 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4386 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4387 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4388 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4389 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4390 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4391 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4394 #. (itstool) path: sect1/para
4395 #: C/index.docbook:647
4397 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4398 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4399 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4400 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4401 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4402 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4404 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4405 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4406 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4407 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4408 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4409 "Cubierta Trasera</link>."
4411 #. (itstool) path: sect1/para
4412 #: C/index.docbook:657
4414 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4415 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4416 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4417 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4420 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4421 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4422 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4423 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4424 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4426 #. (itstool) path: copyright/year
4427 #: C/fdl-appendix.xml:16
4431 #. (itstool) path: copyright/holder
4432 #: C/fdl-appendix.xml:16
4433 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4434 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4436 #. (itstool) path: address/street
4437 #: C/fdl-appendix.xml:20
4438 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4439 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4441 #. (itstool) path: address/city
4442 #: C/fdl-appendix.xml:21
4446 #. (itstool) path: address/state
4447 #: C/fdl-appendix.xml:21
4451 #. (itstool) path: address/postcode
4452 #: C/fdl-appendix.xml:22
4456 #. (itstool) path: address/country
4457 #: C/fdl-appendix.xml:22
4461 #. (itstool) path: para/address
4462 #: C/fdl-appendix.xml:20
4464 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4465 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4467 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4468 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4470 #. (itstool) path: para/quote
4471 #: C/fdl-appendix.xml:34
4475 #. (itstool) path: sect1/para
4476 #: C/fdl-appendix.xml:32
4478 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4479 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4480 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4481 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4482 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4483 "being considered responsible for modifications made by others."
4485 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4486 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
4487 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4488 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4489 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4490 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4491 "realizadas por otros."
4493 #. (itstool) path: para/quote
4494 #: C/fdl-appendix.xml:44
4498 #. (itstool) path: sect1/para
4499 #: C/fdl-appendix.xml:43
4501 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4502 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4503 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4506 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
4507 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4508 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4509 "copyleft diseñada para el software libre."
4511 #. (itstool) path: para/quote
4512 #. (itstool) path: para/link
4513 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4514 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4515 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4516 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4517 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4518 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4519 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4520 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4521 #: C/fdl-appendix.xml:608
4525 #. (itstool) path: para/quote
4526 #: C/fdl-appendix.xml:69
4530 #. (itstool) path: sect1/para
4531 #: C/fdl-appendix.xml:63
4533 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4534 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4535 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4536 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4538 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4539 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4540 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
4541 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4542 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
4544 #. (itstool) path: para/quote
4545 #. (itstool) path: para/link
4546 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4547 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4548 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4549 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4550 msgid "Modified Version"
4551 msgstr "Versión modificada"
4553 #. (itstool) path: sect1/para
4554 #: C/fdl-appendix.xml:72
4556 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4557 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4558 "translated into another language."
4560 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
4561 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
4562 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4564 #. (itstool) path: para/quote
4565 #: C/fdl-appendix.xml:80
4566 msgid "Secondary Section"
4567 msgstr "Sección secundaria"
4569 #. (itstool) path: sect1/para
4570 #: C/fdl-appendix.xml:79
4572 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4573 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4574 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4575 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4576 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4577 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4578 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4579 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4580 "position regarding them."
4582 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
4583 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4584 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
4585 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
4586 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
4587 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
4588 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
4589 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
4590 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
4591 "ética o política acerca de ellos."
4593 #. (itstool) path: para/quote
4594 #. (itstool) path: para/link
4595 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4596 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4597 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4598 msgid "Invariant Sections"
4599 msgstr "Secciones invariantes"
4601 #. (itstool) path: para/link
4602 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4603 msgid "Secondary Sections"
4604 msgstr "Secciones secundarias"
4606 #. (itstool) path: sect1/para
4607 #: C/fdl-appendix.xml:94
4609 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4610 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4611 "link-3/> is released under this License."
4613 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
4614 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
4615 "bajo esta Licencia."
4617 #. (itstool) path: para/quote
4618 #. (itstool) path: para/link
4619 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4620 #: C/fdl-appendix.xml:458
4622 msgstr "Textos de cubierta"
4624 #. (itstool) path: sect1/para
4625 #: C/fdl-appendix.xml:103
4627 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4628 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4629 "link-2/> is released under this License."
4631 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
4632 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
4633 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
4635 #. (itstool) path: para/quote
4636 #. (itstool) path: para/link
4637 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4638 #: C/fdl-appendix.xml:369
4640 msgstr "Transparente"
4642 #. (itstool) path: para/quote
4643 #. (itstool) path: para/link
4644 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4648 #. (itstool) path: sect1/para
4649 #: C/fdl-appendix.xml:111
4651 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4652 "represented in a format whose specification is available to the general "
4653 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4654 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4655 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4656 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4657 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4658 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4659 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4660 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4662 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
4663 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
4664 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
4665 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
4666 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
4667 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
4668 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
4669 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
4670 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
4671 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
4672 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
4673 "denomina <_:quote-4/>"
4675 #. (itstool) path: para/quote
4676 #. (itstool) path: para/link
4677 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4678 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4682 #. (itstool) path: sect1/para
4683 #: C/fdl-appendix.xml:141
4685 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4686 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4687 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4688 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4689 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4692 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4693 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4694 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4695 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
4696 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4697 "comienzo del cuerpo del texto."
4699 #. (itstool) path: para/link
4700 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4704 #. (itstool) path: sect1/para
4705 #: C/fdl-appendix.xml:154
4707 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4708 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4709 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4710 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4711 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4712 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4713 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4714 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4715 "conditions in <_:link-2/>."
4717 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
4718 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
4719 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
4720 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
4721 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
4722 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
4723 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
4724 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
4725 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
4727 #. (itstool) path: sect1/para
4728 #: C/fdl-appendix.xml:177
4730 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4731 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4732 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
4733 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
4734 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
4735 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
4736 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4737 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4738 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
4739 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
4741 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
4742 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
4743 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
4744 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
4745 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
4746 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
4747 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
4748 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
4749 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
4750 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
4751 "todos los aspectos."
4753 #. (itstool) path: sect1/para
4754 #: C/fdl-appendix.xml:202
4756 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
4757 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
4758 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
4759 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
4760 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
4761 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
4762 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
4763 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
4764 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
4765 "location until at least one year after the last time you distribute an "
4766 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
4769 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
4770 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
4771 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
4772 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
4773 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
4774 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
4775 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
4776 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
4777 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
4778 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
4779 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
4781 #. (itstool) path: sect1/para
4782 #: C/fdl-appendix.xml:222
4784 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
4785 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
4786 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4788 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4789 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
4790 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
4793 #. (itstool) path: para/link
4794 #: C/fdl-appendix.xml:236
4798 #. (itstool) path: para/link
4799 #: C/fdl-appendix.xml:237
4803 #. (itstool) path: sect1/para
4804 #: C/fdl-appendix.xml:232
4806 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
4807 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
4808 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
4809 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4810 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4811 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4813 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
4814 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
4815 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
4816 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
4817 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
4818 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
4819 "la Versión Modificada:"
4821 #. (itstool) path: formalpara/para
4822 #: C/fdl-appendix.xml:249
4824 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
4825 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
4826 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
4827 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
4828 "that version gives permission."
4830 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
4831 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4832 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4833 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4834 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4836 #. (itstool) path: formalpara/para
4837 #: C/fdl-appendix.xml:265
4839 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
4840 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
4841 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
4842 "principal authors, if it has less than five)."
4844 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
4845 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
4846 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
4847 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
4850 #. (itstool) path: formalpara/para
4851 #: C/fdl-appendix.xml:280
4853 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
4856 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
4858 #. (itstool) path: formalpara/para
4859 #: C/fdl-appendix.xml:292
4860 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
4861 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
4863 #. (itstool) path: formalpara/para
4864 #: C/fdl-appendix.xml:312
4866 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4867 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
4868 "License, in the form shown in the Addendum below."
4870 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4871 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
4872 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
4874 #. (itstool) path: para/link
4875 #: C/fdl-appendix.xml:330
4879 #. (itstool) path: formalpara/para
4880 #: C/fdl-appendix.xml:325
4882 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
4883 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
4885 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4886 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
4887 "Licencia del <_:link-3/> original."
4889 #. (itstool) path: para/quote
4890 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
4891 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
4895 #. (itstool) path: formalpara/para
4896 #: C/fdl-appendix.xml:347
4898 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
4899 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
4900 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
4901 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
4902 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4903 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4905 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
4906 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
4907 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
4908 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
4909 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4910 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4911 "como se estableció en la sentencia anterior."
4913 #. (itstool) path: formalpara/para
4914 #: C/fdl-appendix.xml:366
4916 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
4917 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
4918 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
4919 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
4920 "for a work that was published at least four years before the Document "
4921 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
4924 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
4925 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
4926 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4927 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
4928 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
4929 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
4930 "dicha versión da permiso."
4932 #. (itstool) path: para/quote
4933 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
4934 msgid "Acknowledgements"
4935 msgstr "Agradecimientos"
4937 #. (itstool) path: para/quote
4938 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
4940 msgstr "Dedicatorias"
4942 #. (itstool) path: formalpara/para
4943 #: C/fdl-appendix.xml:384
4945 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
4946 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
4947 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
4949 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
4950 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
4951 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
4953 #. (itstool) path: formalpara/para
4954 #: C/fdl-appendix.xml:397
4956 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
4957 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
4958 "of the section titles."
4960 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
4961 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
4962 "títulos de la sección."
4964 #. (itstool) path: para/quote
4965 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
4966 msgid "Endorsements"
4967 msgstr "Aprobaciones"
4969 #. (itstool) path: formalpara/para
4970 #: C/fdl-appendix.xml:410
4972 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
4973 "in the <_:link-2/>."
4975 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
4976 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
4978 #. (itstool) path: para/link
4979 #: C/fdl-appendix.xml:425
4980 msgid "Invariant Section"
4981 msgstr "Sección invariante"
4983 #. (itstool) path: formalpara/para
4984 #: C/fdl-appendix.xml:422
4986 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
4987 "with any <_:link-2/>."
4989 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
4990 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
4992 #. (itstool) path: sect1/para
4993 #: C/fdl-appendix.xml:432
4995 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
4996 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
4997 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
4998 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
4999 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5002 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
5003 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
5004 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
5005 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
5006 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
5007 "otro título de sección."
5009 #. (itstool) path: sect1/para
5010 #: C/fdl-appendix.xml:444
5012 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5013 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5014 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5015 "organization as the authoritative definition of a standard."
5017 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
5018 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
5019 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
5020 "organización como definición oficial de un estándar."
5022 #. (itstool) path: para/link
5023 #: C/fdl-appendix.xml:455
5024 msgid "Front-Cover Text"
5025 msgstr "Texto de cubierta delantera"
5027 #. (itstool) path: para/link
5028 #: C/fdl-appendix.xml:457
5029 msgid "Back-Cover Text"
5030 msgstr "Texto de cubierta trasera"
5032 #. (itstool) path: sect1/para
5033 #: C/fdl-appendix.xml:453
5035 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5036 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5037 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5038 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5039 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5040 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5041 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5042 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5044 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
5045 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
5046 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
5047 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
5048 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5049 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
5050 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
5051 "editor anterior que agregó el texto anterior."
5053 #. (itstool) path: sect1/para
5054 #: C/fdl-appendix.xml:470
5056 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5057 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5058 "endorsement of any <_:link-2/>."
5060 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5061 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5062 "de cualquier <_:link-2/>."
5064 #. (itstool) path: para/link
5065 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5069 #. (itstool) path: sect1/para
5070 #: C/fdl-appendix.xml:481
5072 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5073 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5074 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5075 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5076 "Sections of your combined work in its license notice."
5078 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5079 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5080 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5081 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5082 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5085 #. (itstool) path: sect1/para
5086 #: C/fdl-appendix.xml:492
5088 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5089 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5090 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5091 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5092 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5093 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5094 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5097 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5098 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5099 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5100 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5101 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5102 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5103 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5104 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5106 #. (itstool) path: para/quote
5107 #: C/fdl-appendix.xml:511
5108 msgid "Endorsements."
5109 msgstr "Aprobaciones."
5111 #. (itstool) path: sect1/para
5112 #: C/fdl-appendix.xml:505
5114 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5115 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5116 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5117 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5119 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5120 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5121 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5122 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5123 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5125 #. (itstool) path: sect1/para
5126 #: C/fdl-appendix.xml:517
5128 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5129 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5130 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5131 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5132 "copying of each of the documents in all other respects."
5134 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5135 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5136 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5137 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5138 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5140 #. (itstool) path: para/quote
5141 #: C/fdl-appendix.xml:546
5145 #. (itstool) path: para/link
5146 #: C/fdl-appendix.xml:550
5148 msgstr "Texto de cubierta"
5150 #. (itstool) path: sect1/para
5151 #: C/fdl-appendix.xml:538
5153 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5154 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5155 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5156 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5157 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5158 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5159 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5160 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5161 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5162 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5163 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5164 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5166 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5167 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5168 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5169 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5170 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5171 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5172 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5173 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5174 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5175 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5176 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5177 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5178 "enmarcando todo el agregado."
5180 #. (itstool) path: sect1/para
5181 #: C/fdl-appendix.xml:562
5183 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5184 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5185 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5186 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5187 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5188 "include a translation of this License provided that you also include the "
5189 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5190 "the translation and the original English version of this License, the "
5191 "original English version will prevail."
5193 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5194 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5195 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5196 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5197 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5198 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5199 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5200 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5202 #. (itstool) path: sect1/para
5203 #: C/fdl-appendix.xml:581
5205 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5206 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5207 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5208 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5209 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5210 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5212 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5213 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5214 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5215 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5216 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5217 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5218 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5220 #. (itstool) path: para/ulink
5221 #: C/fdl-appendix.xml:597
5222 msgid "Free Software Foundation"
5223 msgstr "Free Software Foundation"
5225 #. (itstool) path: para/ulink
5226 #: C/fdl-appendix.xml:603
5227 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5228 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5230 #. (itstool) path: sect1/para
5231 #: C/fdl-appendix.xml:595
5233 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5234 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5235 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5236 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5238 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5239 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5240 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5241 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5243 #. (itstool) path: para/quote
5244 #: C/fdl-appendix.xml:610
5245 msgid "or any later version"
5246 msgstr "o cualquier versión posterior"
5248 #. (itstool) path: sect1/para
5249 #: C/fdl-appendix.xml:606
5251 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5252 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5253 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5254 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5255 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5256 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5257 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5259 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5260 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5261 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5262 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5263 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5264 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5265 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5268 #. (itstool) path: para/link
5269 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5270 msgid "Front-Cover Texts"
5271 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5273 #. (itstool) path: para/link
5274 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5275 msgid "Back-Cover Texts"
5276 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5278 #. (itstool) path: blockquote/para
5279 #: C/fdl-appendix.xml:632
5281 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5282 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5283 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5284 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5285 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5286 "entitled <_:quote-4/>."
5288 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5289 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5290 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5291 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5292 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5293 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5295 #. (itstool) path: para/quote
5296 #: C/fdl-appendix.xml:649
5297 msgid "with no Invariant Sections"
5298 msgstr "sin secciones invariantes"
5300 #. (itstool) path: para/quote
5301 #: C/fdl-appendix.xml:652
5302 msgid "no Front-Cover Texts"
5303 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5305 #. (itstool) path: para/quote
5306 #: C/fdl-appendix.xml:653
5307 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5308 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5310 #. (itstool) path: sect1/para
5311 #: C/fdl-appendix.xml:647
5313 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5314 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5315 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5317 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5318 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5319 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5321 #. (itstool) path: para/ulink
5322 #: C/fdl-appendix.xml:661
5323 msgid "GNU General Public License"
5324 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5326 #. (itstool) path: sect1/para
5327 #: C/fdl-appendix.xml:657
5329 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5330 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5331 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5333 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5334 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5335 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5339 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5340 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5342 #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
5343 #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5346 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5347 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5348 #~ "com/davenport</ulink>"
5350 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "
5351 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5352 #~ "com/davenport</ulink>"
5355 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5356 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5357 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5359 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "
5360 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"
5361 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5364 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5365 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5366 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5367 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5368 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5369 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5371 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
5372 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "
5373 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "
5374 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "
5375 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="
5376 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
5377 #~ "docbook/dsssl</ulink>."
5380 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5381 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5382 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5383 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5384 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5385 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5387 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
5388 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "
5389 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la "
5390 #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un "
5391 #~ "enlace acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5392 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
5395 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5398 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
5399 #~ "modulares de DocBook."
5402 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5404 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
5405 #~ "automáticamente:"
5408 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5411 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5415 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5417 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "
5420 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5421 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
5424 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5425 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5426 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5428 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
5429 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
5430 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
5439 #~ " * identifier:\n"
5441 #~ " * documentation ...\n"
5443 #~ " * # Sub heading #\n"
5445 #~ " * more documentation:\n"
5446 #~ " * - list item 1\n"
5447 #~ " * - list item 2\n"
5449 #~ " * Even more docs.\n"
5457 #~ " * identifier:\n"
5459 #~ " * documentation ...\n"
5461 #~ " * # Sub heading #\n"
5463 #~ " * more documentation:\n"
5464 #~ " * - list item 1\n"
5465 #~ " * - list item 2\n"
5467 #~ " * Even more docs.\n"
5473 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5474 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5475 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5476 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5477 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5479 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5480 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
5481 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "
5482 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "
5483 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"
5485 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
5486 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
5487 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "
5488 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "
5489 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"
5493 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5494 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5495 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5497 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
5498 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
5499 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
5501 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5502 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
5507 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5513 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5523 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5524 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5532 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5533 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5541 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5542 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5544 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5545 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5547 #~ msgid "2000, 2005"
5548 #~ msgstr "2000, 2005"
5550 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
5551 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
5553 #~ msgid "2007-2011"
5554 #~ msgstr "2007-2011"
5556 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
5557 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
5559 #~ msgid "20 Sep 2011"
5560 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
5565 #~ msgid "development version"
5566 #~ msgstr "versión de desarrollo"
5571 #~ msgid "14 sep 2011"
5572 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
5574 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
5575 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
5580 #~ msgid "26 Feb 2011"
5581 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
5586 #~ msgid "urgent bug fix update"
5587 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
5592 #~ msgid "14 Jan 2011"
5593 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
5595 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
5596 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
5601 #~ msgid "21 May 2010"
5602 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
5604 #~ msgid "bug and regression fixes"
5605 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
5610 #~ msgid "28 March 2010"
5611 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
5613 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5614 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
5619 #~ msgid "18 December 2009"
5620 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
5622 #~ msgid "broken tarball update"
5623 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
5628 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5629 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
5634 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
5635 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
5640 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5641 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
5643 #~ msgid "xxx_get_type()"
5644 #~ msgstr "xxx_get_type()"
5646 #~ msgid "<package>.types"
5647 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
5649 #~ msgid "<package>-sections.txt"
5650 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
5652 #~ msgid "explanation"
5653 #~ msgstr "explicación"
5656 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5658 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
5659 #~ "<placeholder-2/>)."
5661 #~ msgid "GtkWidget"
5662 #~ msgstr "GtkWidget"
5664 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
5665 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
5667 #~ msgid "<package>.hierarchy"
5668 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
5670 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
5671 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
5673 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
5674 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
5676 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
5678 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
5680 #~| msgid "21 May 2010"
5681 #~ msgid "17 Jan 2011"
5682 #~ msgstr "17 de enero 2011"
5684 #~ msgid "6 April 2010"
5685 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
5687 #~ msgid "19 December 2009"
5688 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
5690 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
5691 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"