Update the line numbers in the translations.
[herrie-working.git] / herrie / po / pl.po
bloba2fec9aed01948345c53674a41c8278bbb54d1e6
1 # translation of pl.po to
2 # Piotr Budny <vip@pld-linux.org>, 2007.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: herrie\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-23 21:28+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 16:48+0100\n"
9 "Last-Translator: Piotr Budny <vip@pld-linux.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
16 #: audio_output_pulse.c:77
17 msgid "Cannot open the audio device."
18 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
20 #: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:119
21 msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
22 msgstr "Częstotliwość próbkowania lub liczba kanałów nie jest wspierana."
24 #: audio_output_oss.c:68
25 #, c-format
26 msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
27 msgstr "Nie można utworzyć urządzenia \"%s\".\n"
29 #: gui_browser.c:79
30 msgid "filter"
31 msgstr ""
33 #: gui_browser.c:145
34 msgid "Unable to open initial directory."
35 msgstr "Nie można otworzyć katalogu."
37 #: gui_browser.c:262
38 msgid "Unable to enter the parent directory."
39 msgstr "Nie można wejść do katalogu nadrzędnego."
41 #: gui_browser.c:277
42 msgid "Unable to enter the selected directory."
43 msgstr "Nie można wejść do wskazanego katalogu."
45 #: gui_browser.c:363
46 msgid "Change directory"
47 msgstr "Zmień katalog"
49 #: gui_browser.c:401
50 msgid "Unable to display the file or directory."
51 msgstr "Nie można wyświetlić pliku lub katalogu"
53 #: gui_browser.c:418
54 msgid "Write playlist to file"
55 msgstr "Zapisz playlistę do pliku"
57 #: gui_browser.c:427
58 msgid "Unable to write playlist."
59 msgstr "Nie można zapisac playlisty."
61 #: gui_input.c:104
62 msgid "Use kill(1) to quit."
63 msgstr "Użyj kill(1) aby wyjść."
65 #: gui_input.c:108
66 #, c-format
67 msgid "Quit %s?"
68 msgstr "Zamknij %s?"
70 #: gui_input.c:192
71 msgid "Search for"
72 msgstr "Szukaj"
74 #: gui_input.c:198
75 msgid "Bad pattern."
76 msgstr "Zła próbka."
78 #: gui_input.c:245 gui_input.c:282
79 msgid "Not found."
80 msgstr "Nie znaleziono"
82 #: gui_input.c:314
83 msgid "Jump to position"
84 msgstr "Skocz do pozycji"
86 #: gui_input.c:371
87 msgid "Bad time format."
88 msgstr "Zły format czasu."
90 #: gui_input.c:563 main.c:75 main.c:81 main.c:87
91 msgid "yes"
92 msgstr "tak"
94 #: gui_input.c:564 main.c:77 main.c:83 main.c:89
95 msgid "no"
96 msgstr "nie"
98 #: gui_playq.c:109
99 msgid "Idle"
100 msgstr "Bezczynny"
102 #: gui_playq.c:112
103 msgid "Paused"
104 msgstr "Pauza"
106 #: gui_playq.c:114
107 msgid "Playing"
108 msgstr "Gra"
110 #: gui_playq.c:352
111 msgid "Remove all songs from the playlist?"
112 msgstr "Usunąc wszystkie utwory z playlisty?"
114 #: gui_playq.c:363
115 msgid "Randomize the playlist?"
116 msgstr "Przemieszać playlistę?"
118 #: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
119 msgid "The song is already at the top of the playlist."
120 msgstr "Utwór już jest na szczycie playlisty."
122 #: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
123 msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
124 msgstr "Uwtór już jest na dole playlisty."
126 #: gui_playq.c:529
127 msgid "Failed to adjust the volume."
128 msgstr "Nie udało się wyregulować głośności."
130 #: gui_playq.c:531
131 #, c-format
132 msgid "Volume: %d%%"
133 msgstr "Głośność: %d%%"
135 #: gui_vfslist.c:264
136 msgid "There are no songs."
137 msgstr "Brak utworów."
139 #: gui_vfslist.c:335
140 msgid "You are at the first song."
141 msgstr "To jest pierwszy utwór."
143 #: gui_vfslist.c:360
144 msgid "You are at the last song."
145 msgstr "To jest ostati utwór."
147 #: gui_vfslist.c:586
148 msgid "Search wrapped to top."
149 msgstr "Przeszukiwanie wznowione od początku."
151 #: gui_vfslist.c:610
152 msgid "Full pathname"
153 msgstr "Pełna ścieżka"
155 #: main.c:71
156 msgid "Global configuration file"
157 msgstr "Globalny plik konfiguracyjny"
159 #: main.c:72
160 msgid "Audio output"
161 msgstr "Wyjście audio"
163 #: main.c:73
164 msgid "Support for AudioScrobbler"
165 msgstr "Wsparcie dla AudioScrobblera"
167 #: main.c:79
168 msgid "Support for HTTP streams"
169 msgstr "Wsparcie dla strumienie HTTP"
171 #: main.c:85
172 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
173 msgstr "Wsparcie dla plylist XSPF ('spiff')"
175 #: main.c:91
176 msgid "Supported audio file formats"
177 msgstr "Wspierane formaty plików audio"
179 #: main.c:103
180 msgid "usage"
181 msgstr "użycie"
183 #: playq.c:195
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\" do odtworzenia."
188 #: playq.c:417
189 #, c-format
190 msgid "Repeat: %s"
191 msgstr "Powtórz: %s"
193 #: playq.c:418
194 msgid "on"
195 msgstr "włączony"
197 #: playq.c:418
198 msgid "off"
199 msgstr "wyłączony"
201 #: scrobbler.c:480
202 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
203 msgstr "Nie udało się zautoryzować w AudioScrobbler."
205 #: scrobbler.c:484
206 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
207 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika/hasło w AudioScrobbler."
209 #: scrobbler.c:489
210 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
211 msgstr "Pomyślnie zautoryzowany w AudioScrobbler."
213 #: scrobbler.c:506
214 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
215 msgstr "Pomyślnie wysłano utwór do AudioScrobbler."
217 #: scrobbler.c:510
218 #, c-format
219 msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
220 msgstr "Pomyslnie wysłano %d utworów do AudioScrobbler."
222 #: scrobbler.c:516
223 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
224 msgstr "Nie udało się wysłać utworów do AudioScrobbler."
226 #: vfs.c:202
227 #, c-format
228 msgid "Unknown user: %s\n"
229 msgstr "Nieznany użytkownik %s\n"
231 #: vfs.c:216
232 #, c-format
233 msgid "Unable to chroot in %s\n"
234 msgstr "Nie udało się wykonać chroot do %s\n"
236 #: vfs.c:225
237 #, c-format
238 msgid "Unable to change to group %d\n"
239 msgstr "Nie udało się zmienić grupy na %d\n"
241 #: vfs.c:229
242 #, c-format
243 msgid "Unable to change to user %d\n"
244 msgstr "Nie udało się zmienić użytkownika na %d\n"
246 #: vfs_http.c:146
247 #, c-format
248 msgid "Connection with \"%s\" lost."
249 msgstr "Połaczenie z \"%s\" utracone."