Rebuilt win.amd64 against r3658 (new compiler, xp64/w2k3 not support any more; new...
[kbuild-mirror.git] / src / sed / po / pt.po
blob72e5eec4887b879f677af3bdbc397141e09b06b2
1 # Portuguese translation of the "sed" messages
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sed package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 #: lib/closeout.c:121
23 msgid "write error"
24 msgstr "erro de escrita"
26 #: lib/copy-acl.c:54
27 #, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "preservar permissões para %s"
31 #: lib/dfa.c:894
32 msgid "unbalanced ["
33 msgstr "[ sem par"
35 #: lib/dfa.c:1015
36 msgid "invalid character class"
37 msgstr "classe de carácter inválida"
39 #: lib/dfa.c:1143
40 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41 msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
43 #: lib/dfa.c:1209
44 msgid "unfinished \\ escape"
45 msgstr "escape \\ não terminado"
47 #: lib/dfa.c:1319
48 #, fuzzy
49 msgid "? at start of expression"
50 msgstr "Expressão regular inválida"
52 #: lib/dfa.c:1331
53 #, fuzzy
54 msgid "* at start of expression"
55 msgstr "Expressão regular inválida"
57 #: lib/dfa.c:1345
58 #, fuzzy
59 msgid "+ at start of expression"
60 msgstr "Expressão regular inválida"
62 #: lib/dfa.c:1400
63 #, fuzzy
64 msgid "{...} at start of expression"
65 msgstr "Expressão regular inválida"
67 #: lib/dfa.c:1403
68 msgid "invalid content of \\{\\}"
69 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
71 #: lib/dfa.c:1405
72 msgid "regular expression too big"
73 msgstr "Expressão regular muito grande"
75 #: lib/dfa.c:1555
76 msgid "stray \\ before unprintable character"
77 msgstr ""
79 #: lib/dfa.c:1557
80 msgid "stray \\ before white space"
81 msgstr ""
83 #: lib/dfa.c:1561
84 #, c-format
85 msgid "stray \\ before %lc"
86 msgstr ""
88 #: lib/dfa.c:1562
89 msgid "stray \\"
90 msgstr ""
92 #: lib/dfa.c:1917
93 msgid "unbalanced ("
94 msgstr "( sem par"
96 #: lib/dfa.c:2034
97 msgid "no syntax specified"
98 msgstr "sem sintaxe especificada"
100 #: lib/dfa.c:2045
101 msgid "unbalanced )"
102 msgstr ") sem par"
104 #: lib/error.c:195
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "erro de sistema desconhecido"
108 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "memória esgotada"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
117 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119 #. QUOTATION MARK), respectively.
121 #. If the catalog has no translation, we will try to
122 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
124 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126 #. quote "like this".  You should always include translations
127 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128 #. for your locale.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: lib/quotearg.c:354
134 msgid "`"
135 msgstr "\""
137 #: lib/quotearg.c:355
138 msgid "'"
139 msgstr "\""
141 #: lib/regcomp.c:122
142 msgid "Success"
143 msgstr "Sucesso"
145 #: lib/regcomp.c:125
146 msgid "No match"
147 msgstr "Sem correspondência"
149 #: lib/regcomp.c:128
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expressão regular inválida"
153 #: lib/regcomp.c:131
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
157 #: lib/regcomp.c:134
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
161 #: lib/regcomp.c:137
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida final"
165 #: lib/regcomp.c:140
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referência de recuo inválida"
169 #: lib/regcomp.c:143
170 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
173 #: lib/regcomp.c:146
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( ou \\( sem par"
177 #: lib/regcomp.c:149
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ sem par"
181 #: lib/regcomp.c:152
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
185 #: lib/regcomp.c:155
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Final de intervalo inválido"
189 #: lib/regcomp.c:158
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memória esgotada"
193 #: lib/regcomp.c:161
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
197 #: lib/regcomp.c:164
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
201 #: lib/regcomp.c:167
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expressão regular muito grande"
205 #: lib/regcomp.c:170
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") ou \\) sem par"
209 #: lib/regcomp.c:650
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Expressão regular anterior não existente"
213 #: lib/set-acl.c:46
214 #, c-format
215 msgid "setting permissions for %s"
216 msgstr "definir permissões para %s"
218 #: lib/version-etc.c:73
219 #, c-format
220 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
223 #: lib/version-etc.c:76
224 #, c-format
225 msgid "Packaged by %s\n"
226 msgstr "Empacotado por %s\n"
228 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231 #: lib/version-etc.c:83
232 msgid "(C)"
233 msgstr "(©)"
235 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236 #: lib/version-etc.c:88
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242 msgstr ""
243 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
244 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
245 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
246 "\n"
248 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249 #: lib/version-etc.c:105
250 #, c-format
251 msgid "Written by %s.\n"
252 msgstr "Escrito por %s\n"
254 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255 #: lib/version-etc.c:109
256 #, c-format
257 msgid "Written by %s and %s.\n"
258 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
260 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261 #: lib/version-etc.c:113
262 #, c-format
263 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
266 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269 #: lib/version-etc.c:120
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Written by %s, %s, %s,\n"
273 "and %s.\n"
274 msgstr ""
275 "Escrito por %s, %s, %s\n"
276 "e %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:127
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
288 "%s e %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293 #: lib/version-etc.c:134
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "%s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s e %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: lib/version-etc.c:142
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "%s, %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s e %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:150
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, %s, %s\n"
326 "e %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:159
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s e %s.\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:170
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and others.\n"
351 msgstr ""
352 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s e outros.\n"
356 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357 #. for this package.  Please add _another line_ saying
358 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
360 #: lib/version-etc.c:249
361 #, c-format
362 msgid "Report bugs to: %s\n"
363 msgstr "Reportar erros a: %s\n"
365 #: lib/version-etc.c:251
366 #, c-format
367 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
370 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371 #, c-format
372 msgid "%s home page: <%s>\n"
373 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
375 #: lib/version-etc.c:260
376 #, c-format
377 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378 msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
380 #: sed/compile.c:146
381 msgid "multiple `!'s"
382 msgstr "múltiplos \"!\"s"
384 #: sed/compile.c:147
385 msgid "unexpected `,'"
386 msgstr "\",\" inesperada"
388 #: sed/compile.c:149
389 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
390 msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"
392 #: sed/compile.c:150
393 msgid "unmatched `{'"
394 msgstr "\"{\" sem par"
396 #: sed/compile.c:151
397 msgid "unexpected `}'"
398 msgstr "\"{\" inesperado"
400 #: sed/compile.c:153
401 msgid "extra characters after command"
402 msgstr "caracteres extra após comando"
404 #: sed/compile.c:155
405 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
406 msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""
408 #: sed/compile.c:157
409 msgid "`}' doesn't want any addresses"
410 msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"
412 #: sed/compile.c:159
413 msgid ": doesn't want any addresses"
414 msgstr ": não quer quaisquer endereços"
416 #: sed/compile.c:161
417 msgid "comments don't accept any addresses"
418 msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"
420 #: sed/compile.c:162
421 msgid "missing command"
422 msgstr "comando em falta"
424 #: sed/compile.c:163
425 msgid "command only uses one address"
426 msgstr "comando usa apenas um endereço"
428 #: sed/compile.c:165
429 msgid "unterminated address regex"
430 msgstr "regexp de endereço não terminada"
432 #: sed/compile.c:166
433 msgid "unterminated `s' command"
434 msgstr "comando \"s\" não terminado"
436 #: sed/compile.c:167
437 msgid "unterminated `y' command"
438 msgstr "comando \"y\" não terminado"
440 #: sed/compile.c:168
441 msgid "unknown option to `s'"
442 msgstr "opção desconhecida para \"s\""
444 #: sed/compile.c:170
445 msgid "multiple `p' options to `s' command"
446 msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""
448 #: sed/compile.c:172
449 msgid "multiple `g' options to `s' command"
450 msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""
452 #: sed/compile.c:174
453 msgid "multiple number options to `s' command"
454 msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""
456 #: sed/compile.c:176
457 msgid "number option to `s' command may not be zero"
458 msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"
460 #: sed/compile.c:178
461 msgid "strings for `y' command are different lengths"
462 msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"
464 #: sed/compile.c:180
465 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
466 msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"
468 #: sed/compile.c:182
469 msgid "expected newer version of sed"
470 msgstr "esperada versão mais recente do sed"
472 #: sed/compile.c:184
473 msgid "invalid usage of line address 0"
474 msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"
476 #: sed/compile.c:185
477 #, c-format
478 msgid "unknown command: `%c'"
479 msgstr "comando desconhecido: \"%c\""
481 #: sed/compile.c:187
482 msgid "incomplete command"
483 msgstr "comando incompleto"
485 #: sed/compile.c:189
486 msgid "\":\" lacks a label"
487 msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"
489 #: sed/compile.c:191
490 msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
491 msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
493 #: sed/compile.c:193
494 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
495 msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"
497 #: sed/compile.c:218
498 #, c-format
499 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
500 msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"
502 #: sed/compile.c:221
503 #, c-format
504 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
505 msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"
507 #: sed/compile.c:1623
508 #, c-format
509 msgid "can't find label for jump to `%s'"
510 msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"
512 #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
513 #, c-format
514 msgid "case conversion produced an invalid character"
515 msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"
517 #: sed/execute.c:565
518 #, c-format
519 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
520 msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"
522 #: sed/execute.c:591
523 #, c-format
524 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
525 msgstr "impossível editar %s: é um terminal"
527 #: sed/execute.c:596
528 #, c-format
529 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
530 msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"
532 #: sed/execute.c:607
533 #, c-format
534 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
535 msgstr ""
536 "%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
537 "%s: %s"
539 #: sed/execute.c:615
540 #, c-format
541 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
542 msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"
544 #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
545 #, c-format
546 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
547 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"
549 #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
550 msgid "error in subprocess"
551 msgstr "erro no sub-processo"
553 #: sed/execute.c:1172
554 msgid "option `e' not supported"
555 msgstr "opção \"e\" não suportada"
557 #: sed/execute.c:1350
558 msgid "`e' command not supported"
559 msgstr "comando \"e\" não suportado"
561 #: sed/execute.c:1672
562 msgid "no input files"
563 msgstr "nenhum ficheiro de entrada"
565 #: sed/regexp.c:40
566 msgid "no previous regular expression"
567 msgstr "Sem expressão regular prévia"
569 #: sed/regexp.c:125
570 #, c-format
571 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
572 msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""
574 #: sed/regexp.c:196
575 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
576 msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"
578 #: sed/sed.c:37
579 msgid "Jay Fenlason"
580 msgstr "Jay Fenlason"
582 #: sed/sed.c:38
583 msgid "Tom Lord"
584 msgstr "Tom Lord"
586 #: sed/sed.c:39
587 msgid "Ken Pizzini"
588 msgstr "Ken Pizzini"
590 #: sed/sed.c:40
591 msgid "Paolo Bonzini"
592 msgstr "Paolo Bonzini"
594 #: sed/sed.c:41
595 msgid "Jim Meyering"
596 msgstr "Jim Meyering"
598 #: sed/sed.c:42
599 msgid "Assaf Gordon"
600 msgstr "Assaf Gordon"
602 #: sed/sed.c:103
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606 "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
607 msgstr ""
608 "Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609 "Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
611 #: sed/sed.c:109
612 #, c-format
613 msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
614 msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"
616 #: sed/sed.c:117
617 msgid "This sed program was built with SELinux support."
618 msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
620 #: sed/sed.c:119
621 msgid "SELinux is enabled on this system."
622 msgstr "SELinux está activado no seu sistema."
624 #: sed/sed.c:121
625 msgid "SELinux is disabled on this system."
626 msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."
628 #: sed/sed.c:123
629 msgid "This sed program was built without SELinux support."
630 msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
632 #: sed/sed.c:133
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
636 "\n"
637 msgstr ""
638 "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
639 "entrada]...\n"
640 "\n"
642 #: sed/sed.c:137
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "  -n, --quiet, --silent\n"
646 "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
647 msgstr ""
648 "  -n, --quiet, --silent\n"
649 "                 suprime mostra automática do espaço de padrões\n"
651 #: sed/sed.c:139
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "      --debug\n"
655 "                 annotate program execution\n"
656 msgstr ""
657 "      --debug\n"
658 "                 anota a execução do programa\n"
660 #: sed/sed.c:141
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "  -e script, --expression=script\n"
664 "                 add the script to the commands to be executed\n"
665 msgstr ""
666 "  -e script, --expression=script\n"
667 "                 adiciona script aos comandos a executar\n"
669 #: sed/sed.c:143
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "  -f script-file, --file=script-file\n"
673 "                 add the contents of script-file to the commands to be "
674 "executed\n"
675 msgstr ""
676 "  -f script, --file=script\n"
677 "                 adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"
679 #: sed/sed.c:147
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "  --follow-symlinks\n"
683 "                 follow symlinks when processing in place\n"
684 msgstr ""
685 "  --follow-symlinks\n"
686 "                 segue ligações simbólicas ao processar no local\n"
688 #: sed/sed.c:150
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
692 "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
693 msgstr ""
694 "  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
695 "                 edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"
697 #: sed/sed.c:153
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "  -b, --binary\n"
701 "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
702 "specially)\n"
703 msgstr ""
704 "  -b, --binary\n"
705 "                 abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
706 "de forma especial)\n"
708 #: sed/sed.c:157
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "  -l N, --line-length=N\n"
712 "                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
713 msgstr ""
714 "  -l N, --line-length=N\n"
715 "                 especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"
717 #: sed/sed.c:159
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "  --posix\n"
721 "                 disable all GNU extensions.\n"
722 msgstr ""
723 "  --posix\n"
724 "                 desactiva todas as extensões GNU.\n"
726 #: sed/sed.c:161
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "  -E, -r, --regexp-extended\n"
730 "                 use extended regular expressions in the script\n"
731 "                 (for portability use POSIX -E).\n"
732 msgstr ""
733 "  -r, --regexp-extended\n"
734 "                 usa expressões regulares estendidas no script.\n"
736 #: sed/sed.c:164
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "  -s, --separate\n"
740 "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
741 "                 continuous long stream.\n"
742 msgstr ""
743 "  -s, --separate\n"
744 "                 considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
745 "                 longa corrente contínua.\n"
747 #: sed/sed.c:167
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "      --sandbox\n"
751 "                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
752 msgstr ""
753 "      --sandbox\n"
754 "                 opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"
756 #: sed/sed.c:169
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "  -u, --unbuffered\n"
760 "                 load minimal amounts of data from the input files and "
761 "flush\n"
762 "                 the output buffers more often\n"
763 msgstr ""
764 "  -u, --unbuffered\n"
765 "                 carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
766 "entrada e\n"
767 "                 despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"
769 #: sed/sed.c:172
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "  -z, --null-data\n"
773 "                 separate lines by NUL characters\n"
774 msgstr ""
775 "  -z, --null-data\n"
776 "                 separa linhas com caracteres NUL\n"
778 #: sed/sed.c:174
779 #, c-format
780 msgid "      --help     display this help and exit\n"
781 msgstr "      --help     mostra esta mensagem e sai\n"
783 #: sed/sed.c:175
784 #, c-format
785 msgid "      --version  output version information and exit\n"
786 msgstr "      --version  mostra informação de versão e sai\n"
788 #: sed/sed.c:176
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
793 "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
794 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
795 "specified, then the standard input is read.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
800 "argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
801 "restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
802 "especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
803 "\n"
805 #: sed/sed.c:369
806 msgid "failed to set binary mode on STDIN"
807 msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"
809 #: sed/sed.c:371
810 msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
811 msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"
813 #: sed/utils.c:129
814 #, c-format
815 msgid "couldn't open file %s: %s"
816 msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"
818 #: sed/utils.c:148
819 #, c-format
820 msgid "couldn't attach to %s: %s"
821 msgstr "impossível anexar a %s: %s"
823 #: sed/utils.c:207
824 #, c-format
825 msgid "failed to set binary mode on '%s'"
826 msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
828 #: sed/utils.c:228
829 #, c-format
830 msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
831 msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
832 msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
833 msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"
835 #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
836 #, c-format
837 msgid "read error on %s: %s"
838 msgstr "erro de leitura em %s: %s"
840 #: sed/utils.c:358
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "couldn't readlink %s: %s"
843 msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
845 #: sed/utils.c:361
846 #, c-format
847 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
848 msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
850 #: sed/utils.c:408
851 #, c-format
852 msgid "cannot rename %s: %s"
853 msgstr "impossível renomear %s: %s"
855 #, c-format
856 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
857 #~ msgstr "impossível obter informações de %s: %s"
859 #, c-format
860 #~ msgid "cannot remove %s: %s"
861 #~ msgstr "impossível remover %s: %s"
863 #, c-format
864 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
865 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
867 #, c-format
868 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
869 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
871 #, c-format
872 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
873 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
875 #, c-format
876 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
877 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
879 #, c-format
880 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
881 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
883 #, c-format
884 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
885 #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
887 #, c-format
888 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
889 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
891 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
892 #~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
894 #~ msgid ""
895 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
896 #~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
897 #~ msgstr ""
898 #~ "  -R, --regexp-perl\n"
899 #~ "                 usa sintaxe de expressões regulares Perl 5 no script.\n"
901 #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
902 #~ msgstr ""
903 #~ "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia"
905 #~ msgid ""
906 #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
907 #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Envie erros encontrados para: %s .\n"
910 #~ "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n"
912 #~ msgid "super-sed version %s\n"
913 #~ msgstr "super-sed versão %s\n"
915 #~ msgid ""
916 #~ "based on GNU sed version %s\n"
917 #~ "\n"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
920 #~ "\n"
922 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
923 #~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
925 #~ msgid ""
926 #~ "%s\n"
927 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
928 #~ "NO\n"
929 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
930 #~ "PURPOSE,\n"
931 #~ "to the extent permitted by law.\n"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "%s\n"
934 #~ "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n"
935 #~ "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou "
936 #~ "SERVIÇO\n"
937 #~ "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n"