Translated using Weblate (German)
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blobd3cdb58f35be66c1a8249f4d1c0e24dc7a9b23cc
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2019 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:20-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-02 23:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>\n"
14 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
15 "postorius/de/>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
23 #: forms/domain_forms.py:34
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
27 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
28 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
29 msgstr ""
30 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
31 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
32 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
34 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:95
35 #: templates/postorius/domain/index.html:21
36 msgid "Mail Host"
37 msgstr "E-Mail-Host"
39 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
40 msgid "Please enter a domain name"
41 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
43 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
44 msgid "Please enter a valid domain name."
45 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an."
47 #: forms/domain_forms.py:50
48 msgid ""
49 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
50 "testing@example.com, enter example.com here."
51 msgstr ""
52 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
53 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
55 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:88 forms/list_forms.py:887
56 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
57 msgid "Description"
58 msgstr "Beschreibung"
60 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
61 msgid "Alias Domain"
62 msgstr "Alias-Domäne"
64 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
65 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
66 msgstr ""
67 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
69 #: forms/domain_forms.py:61
70 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
71 msgstr ""
72 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
73 "benötigt."
75 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
76 msgid "Web Host"
77 msgstr "Web-Host"
79 #: forms/domain_forms.py:78
80 msgid "Please enter a valid domain name"
81 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
83 #: forms/domain_forms.py:103
84 msgid "Owner's Email"
85 msgstr "E-Mail des Besitzers"
87 #: forms/fields.py:81
88 msgid "Make at least one selection"
89 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
91 #: forms/list_forms.py:35
92 msgid "Hold for moderation"
93 msgstr "Moderieren"
95 #: forms/list_forms.py:36
96 msgid "Reject (with notification)"
97 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
99 #: forms/list_forms.py:37
100 msgid "Discard (no notification)"
101 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
103 #: forms/list_forms.py:38
104 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
105 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
107 #: forms/list_forms.py:39
108 msgid "Default processing"
109 msgstr "Standard-Verarbeitung"
111 #: forms/list_forms.py:43
112 msgid "Daily"
113 msgstr "Täglich"
115 #: forms/list_forms.py:44
116 msgid "Weekly"
117 msgstr "Wöchentlich"
119 #: forms/list_forms.py:45
120 msgid "Quarterly"
121 msgstr "Vierteljährlich"
123 #: forms/list_forms.py:46
124 msgid "Monthly"
125 msgstr "Monatlich"
127 #: forms/list_forms.py:47
128 msgid "Yearly"
129 msgstr "Jährlich"
131 #: forms/list_forms.py:51
132 msgid "Only mailinglist moderators"
133 msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren"
135 #: forms/list_forms.py:52
136 msgid "Only mailinglist members"
137 msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
139 #: forms/list_forms.py:53
140 msgid "Anyone"
141 msgstr "Alle"
143 #: forms/list_forms.py:67 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
144 msgid "List Name"
145 msgstr "Name der Liste"
147 #: forms/list_forms.py:69
148 msgid "Please enter a name for your list."
149 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
151 #: forms/list_forms.py:70
152 msgid "Please enter a valid list name."
153 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
155 #: forms/list_forms.py:73
156 msgid "Initial list owner address"
157 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
159 #: forms/list_forms.py:75
160 msgid "Please enter the list owner's email address."
161 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
163 #: forms/list_forms.py:79
164 msgid "Advertise this list?"
165 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
167 #: forms/list_forms.py:81
168 msgid "Please choose a list type."
169 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
171 #: forms/list_forms.py:84
172 msgid "Advertise this list in list index"
173 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
175 #: forms/list_forms.py:85
176 msgid "Hide this list in list index"
177 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
179 #: forms/list_forms.py:98
180 msgid "Choose an existing Domain."
181 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
183 #: forms/list_forms.py:99
184 msgid "Choose a valid Mail Host"
185 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
187 #: forms/list_forms.py:102
188 msgid "List Style"
189 msgstr "Listen-Typ"
191 #: forms/list_forms.py:105
192 msgid "Choose a List Style."
193 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
195 #: forms/list_forms.py:106
196 msgid "Choose a valid List Style."
197 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
199 #: forms/list_forms.py:109
200 msgid "Site admin has not created any domains"
201 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
203 #: forms/list_forms.py:122
204 msgid "Please enter a valid listname"
205 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
207 #: forms/list_forms.py:148 forms/list_forms.py:169
208 msgid "Your email address"
209 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
211 #: forms/list_forms.py:152 forms/list_forms.py:172 forms/member_forms.py:29
212 #: forms/system.py:36
213 msgid "Please enter an email address."
214 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
216 #: forms/list_forms.py:153 forms/list_forms.py:173 forms/member_forms.py:30
217 #: forms/system.py:37
218 msgid "Please enter a valid email address."
219 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
221 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:176
222 msgid "Your name (optional)"
223 msgstr "Ihr Name (optional)"
225 #: forms/list_forms.py:191
226 msgid "Open"
227 msgstr "Öffnen"
229 #: forms/list_forms.py:192 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
230 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
231 msgid "Confirm"
232 msgstr "Bestätigen"
234 #: forms/list_forms.py:193
235 msgid "Moderate"
236 msgstr "Moderieren"
238 #: forms/list_forms.py:194
239 msgid "Confirm, then moderate"
240 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
242 #: forms/list_forms.py:203
243 msgid "Subscription Policy"
244 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
246 #: forms/list_forms.py:205
247 msgid ""
248 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
249 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
250 "them\n"
251 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
252 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
253 "needs to authorize."
254 msgstr ""
255 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
256 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
257 "Mail vornehmen\n"
258 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
259 "autorisieren.\n"
260 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
261 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
263 #: forms/list_forms.py:214
264 msgid "Un-Subscription Policy"
265 msgstr "Abmelderichtlinie"
267 #: forms/list_forms.py:216
268 msgid ""
269 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
270 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
271 "to them\n"
272 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
273 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
274 "needs to authorize."
275 msgstr ""
276 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch gekündigt\n"
277 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
278 "vornehmen\n"
279 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Kündigungsanfrage manuell autorisieren.\n"
280 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
281 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
283 #: forms/list_forms.py:229 forms/list_forms.py:255 forms/list_forms.py:264
284 #: forms/list_forms.py:350 forms/list_forms.py:358 forms/list_forms.py:503
285 #: forms/list_forms.py:510 forms/list_forms.py:552 forms/list_forms.py:620
286 #: forms/list_forms.py:655 forms/list_forms.py:668 forms/list_forms.py:676
287 #: forms/list_forms.py:684 forms/list_forms.py:702 forms/list_forms.py:718
288 #: forms/list_forms.py:829 forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:850
289 #: forms/list_forms.py:862 forms/list_forms.py:881 forms/list_forms.py:924
290 #: forms/list_forms.py:931 forms/list_forms.py:952 forms/user_forms.py:48
291 msgid "Yes"
292 msgstr "Ja"
294 #: forms/list_forms.py:229 forms/list_forms.py:255 forms/list_forms.py:264
295 #: forms/list_forms.py:350 forms/list_forms.py:358 forms/list_forms.py:503
296 #: forms/list_forms.py:510 forms/list_forms.py:552 forms/list_forms.py:620
297 #: forms/list_forms.py:655 forms/list_forms.py:668 forms/list_forms.py:676
298 #: forms/list_forms.py:684 forms/list_forms.py:702 forms/list_forms.py:718
299 #: forms/list_forms.py:829 forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:850
300 #: forms/list_forms.py:862 forms/list_forms.py:881 forms/list_forms.py:924
301 #: forms/list_forms.py:931 forms/list_forms.py:952 forms/user_forms.py:48
302 msgid "No"
303 msgstr "Nein"
305 #: forms/list_forms.py:231
306 msgid "Process Bounces"
307 msgstr "Behandle Zurückgewiesene"
309 #: forms/list_forms.py:233
310 msgid ""
311 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
312 msgstr ""
313 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
315 #: forms/list_forms.py:238
316 msgid "Bounce score threshold"
317 msgstr "Schwellwert für Unzustellbarkeit"
319 #: forms/list_forms.py:241
320 msgid ""
321 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
322 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
323 "score will be reset to zero."
324 msgstr ""
325 "Bounce Score, oberhalb dessen das Abonnement eines Mitglieds automatisch "
326 "deaktiviert wird. Wenn das Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Bounce "
327 "Score wieder auf Null zurückgesetzt."
329 #: forms/list_forms.py:246
330 msgid "Bounce info stale after"
331 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
333 #: forms/list_forms.py:249
334 msgid ""
335 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
336 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
337 "is reset to zero. This value must be an integer. "
338 msgstr ""
339 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
340 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
341 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
342 "ganze Zahl sein. "
344 #: forms/list_forms.py:257
345 msgid "Notify owner on disable"
346 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
348 #: forms/list_forms.py:259
349 msgid ""
350 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
351 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
352 "threshold being reached. "
353 msgstr ""
354 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
355 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
356 "deaktiviert wird. "
358 #: forms/list_forms.py:266
359 msgid "Notify owner on removal"
360 msgstr "Benachrichtige den Besitzer beim Entfernen"
362 #: forms/list_forms.py:268
363 msgid ""
364 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
365 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
366 "exhausted. "
367 msgstr ""
368 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
369 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
370 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
372 #: forms/list_forms.py:275
373 msgid "Bounce disabled warnings interval"
374 msgstr ""
376 #: forms/list_forms.py:278
377 msgid "The number of days between each disabled notification."
378 msgstr ""
379 "Die Anzahl der Tage zwischen den einzelnen deaktivierten Benachrichtigungen."
381 #: forms/list_forms.py:282
382 #, fuzzy
383 msgid "Bounce disable warnings"
384 msgstr "Bounce-Deaktivierungswarnungen"
386 #: forms/list_forms.py:285
387 msgid ""
388 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
389 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
390 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
391 "value must be an integer. "
392 msgstr ""
393 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
394 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
395 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
396 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
398 #: forms/list_forms.py:299
399 msgid "Public archives"
400 msgstr "Öffentliche Archive"
402 #: forms/list_forms.py:300
403 msgid "Private archives"
404 msgstr "Private Archive"
406 #: forms/list_forms.py:301
407 msgid "Do not archive this list"
408 msgstr "Liste nicht archivieren"
410 #: forms/list_forms.py:307
411 msgid "Archive policy"
412 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
414 #: forms/list_forms.py:308
415 msgid "Policy for archiving messages for this list"
416 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
418 #: forms/list_forms.py:313
419 msgid "Active archivers"
420 msgstr "Aktive Archivierer"
422 #: forms/list_forms.py:338
423 msgid "Acceptable aliases"
424 msgstr "Akzeptable Aliase"
426 #: forms/list_forms.py:341
427 msgid ""
428 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
429 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
430 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
431 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
432 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
433 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
434 "meaning they are anchored to the start of the string."
435 msgstr ""
436 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
437 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
438 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
439 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
440 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
441 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
442 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
443 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
444 "Anfang des Strings verankert."
446 #: forms/list_forms.py:352
447 msgid "Require Explicit Destination"
448 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
450 #: forms/list_forms.py:354
451 msgid ""
452 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
453 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
454 msgstr ""
455 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
456 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
458 #: forms/list_forms.py:360
459 msgid "Administrivia"
460 msgstr "Verwaltung"
462 #: forms/list_forms.py:362
463 msgid ""
464 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
465 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
466 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
467 "the new request, in the process."
468 msgstr ""
469 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
470 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
471 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
472 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
474 #: forms/list_forms.py:369
475 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
476 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
478 #: forms/list_forms.py:371
479 msgid "Please choose a default member action."
480 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
482 #: forms/list_forms.py:375
483 msgid ""
484 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
485 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
486 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
487 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
488 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
489 "author.\n"
490 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
491 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
492 msgstr ""
493 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
494 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
495 "Moderator.\n"
496 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
497 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
498 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
499 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
500 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
501 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
503 #: forms/list_forms.py:388
504 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
505 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
507 #: forms/list_forms.py:390
508 msgid "Please choose a default non-member action."
509 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
511 #: forms/list_forms.py:394
512 msgid ""
513 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
514 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
515 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
516 msgstr ""
517 "Wenn eine Nachricht von einem Nichtmitglied empfangen wird, wird der Sender "
518 "gegen die Liste der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, "
519 "zurückgewiesenen und verworfenen Adressen geprüft. Falls keine "
520 "Übereinstimmung gefunden wird, kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
522 #: forms/list_forms.py:400
523 msgid "Maximum message size"
524 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
526 #: forms/list_forms.py:403
527 msgid ""
528 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
529 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
530 msgstr ""
531 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
532 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
533 "unterdrückt diese Prüfung."
535 #: forms/list_forms.py:408
536 msgid "Maximum number of recipients"
537 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
539 #: forms/list_forms.py:411
540 msgid ""
541 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
542 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
543 msgstr ""
544 "Die maximale Anzahl an Empfängern für eine Nachricht. Dies kann genutzt "
545 "werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert von 0 "
546 "unterdrückt diese Prüfung."
548 #: forms/list_forms.py:425
549 msgid "Accept these non-members"
550 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
552 #: forms/list_forms.py:428
553 msgid ""
554 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
555 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
556 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
557 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
558 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
559 "Default Processing."
560 msgstr ""
562 #: forms/list_forms.py:438
563 msgid "Hold these non-members"
564 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
566 #: forms/list_forms.py:441
567 msgid ""
568 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
569 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
570 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
571 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
572 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
573 msgstr ""
575 #: forms/list_forms.py:450
576 msgid "Reject these non-members"
577 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
579 #: forms/list_forms.py:453
580 msgid ""
581 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
582 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
583 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
584 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
585 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
586 msgstr ""
588 #: forms/list_forms.py:463
589 msgid "Discard these non-members"
590 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
592 #: forms/list_forms.py:466
593 msgid ""
594 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
595 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
596 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
597 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
598 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
599 msgstr ""
601 #: forms/list_forms.py:488
602 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
603 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
605 #: forms/list_forms.py:494
606 msgid "Invalid alias email: {}"
607 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
609 #: forms/list_forms.py:506
610 msgid "Enable Digests"
611 msgstr "Aktiviere Digests"
613 #: forms/list_forms.py:507
614 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
615 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
617 #: forms/list_forms.py:513
618 msgid "Send Digest Periodically"
619 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
621 #: forms/list_forms.py:514
622 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
623 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
625 #: forms/list_forms.py:520
626 #, fuzzy
627 #| msgid "Digest Frequency"
628 msgid "Digest Volume Frequency"
629 msgstr "Digest-Häufigkeit"
631 #: forms/list_forms.py:521
632 #, fuzzy
633 #| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?"
634 msgid ""
635 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
636 "reset the issue number?"
637 msgstr "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman Digests versenden?"
639 #: forms/list_forms.py:525
640 msgid "Digest size threshold"
641 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
643 #: forms/list_forms.py:526
644 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
645 msgstr ""
646 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
648 #: forms/list_forms.py:535
649 msgid "DMARC mitigation action"
650 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
652 #: forms/list_forms.py:539
653 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
654 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
656 #: forms/list_forms.py:541
657 msgid "No DMARC mitigations"
658 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
660 #: forms/list_forms.py:542
661 msgid "Replace From: with list address"
662 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
664 #: forms/list_forms.py:544
665 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
666 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
668 #: forms/list_forms.py:545
669 msgid "Reject the message"
670 msgstr "Nachricht zurückweisen"
672 #: forms/list_forms.py:546
673 msgid "Discard the message"
674 msgstr "Nachricht verwerfen"
676 #: forms/list_forms.py:548
677 msgid ""
678 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
679 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
680 "True."
681 msgstr ""
682 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
683 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
684 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
686 #: forms/list_forms.py:555
687 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
688 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
690 #: forms/list_forms.py:557
691 msgid ""
692 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
693 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
694 msgstr ""
695 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
696 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
697 "Domain."
699 #: forms/list_forms.py:561
700 msgid "DMARC rejection notice"
701 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
703 #: forms/list_forms.py:565
704 msgid ""
705 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
706 "DMARC mitigation action of reject applies."
707 msgstr ""
708 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
709 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
711 #: forms/list_forms.py:568
712 msgid "DMARC wrapped message text"
713 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
715 #: forms/list_forms.py:572
716 msgid ""
717 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
718 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
719 "message applies."
720 msgstr ""
721 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
722 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
723 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
725 #: forms/list_forms.py:578
726 msgid "None"
727 msgstr "Kein"
729 #: forms/list_forms.py:579
730 msgid "Individual"
731 msgstr "Individuell"
733 #: forms/list_forms.py:580
734 msgid "Full"
735 msgstr "Komplett"
737 #: forms/list_forms.py:584
738 msgid ""
739 "\n"
740 "    None: No personalization.\n"
741 "\n"
742 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
743 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
744 "\n"
745 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
746 "header           modification. "
747 msgstr ""
749 #: forms/list_forms.py:594 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
750 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
751 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:28
752 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:30
753 msgid "Discard"
754 msgstr "Verwerfen"
756 #: forms/list_forms.py:595 templates/postorius/lists/held_messages.html:28
757 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
758 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:29
759 msgid "Reject"
760 msgstr "Zurückweisen"
762 #: forms/list_forms.py:596
763 msgid "Forward"
764 msgstr ""
766 #: forms/list_forms.py:597
767 msgid "Preserve"
768 msgstr ""
770 #: forms/list_forms.py:600
771 msgid ""
772 "Action to take on messages which have no content\n"
773 "after filtering.\n"
774 " Discard = silently discard the message.\n"
775 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
776 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
777 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
778 msgstr ""
780 #: forms/list_forms.py:617
781 msgid "Personalize"
782 msgstr ""
784 #: forms/list_forms.py:623
785 msgid "Filter content"
786 msgstr "Inhalt filtern"
788 #: forms/list_forms.py:624
789 msgid ""
790 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
791 "below?"
792 msgstr ""
793 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
795 #: forms/list_forms.py:627
796 msgid "Filter types"
797 msgstr "MimeTypes filtern"
799 #: forms/list_forms.py:630
800 msgid ""
801 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
802 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
803 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
804 msgstr ""
806 #: forms/list_forms.py:635
807 msgid "Filter extensions"
808 msgstr "Erweiterungen filtern"
810 #: forms/list_forms.py:638
811 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
812 msgstr ""
814 #: forms/list_forms.py:641
815 msgid "Pass types"
816 msgstr ""
818 #: forms/list_forms.py:644
819 msgid ""
820 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
821 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
822 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
823 msgstr ""
825 #: forms/list_forms.py:649
826 msgid "Pass extensions"
827 msgstr "Erweiterungen erlauben"
829 #: forms/list_forms.py:652
830 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
831 msgstr ""
833 #: forms/list_forms.py:658
834 msgid "Collapse alternatives"
835 msgstr "Alternativen reduzieren"
837 #: forms/list_forms.py:659
838 msgid ""
839 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
840 msgstr ""
841 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
843 #: forms/list_forms.py:665
844 msgid "Filter Action"
845 msgstr "Filteraktion"
847 #: forms/list_forms.py:671
848 msgid "Convert html to plaintext"
849 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
851 #: forms/list_forms.py:672
852 msgid ""
853 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
854 "happens after MIME attachments have been stripped."
855 msgstr ""
856 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
857 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
859 #: forms/list_forms.py:679
860 msgid "Anonymous list"
861 msgstr "Anonyme Liste"
863 #: forms/list_forms.py:680
864 msgid ""
865 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
866 "From, Sender and Reply-To fields)"
867 msgstr ""
868 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
869 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
871 #: forms/list_forms.py:687
872 msgid "Include RFC2369 headers"
873 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
875 #: forms/list_forms.py:689
876 msgid ""
877 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
878 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
879 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
880 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
881 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
882 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
883 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
884 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
885 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
886 "these headers may eventually go away)."
887 msgstr ""
888 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
889 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
890 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
891 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
892 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
893 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
894 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
895 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
896 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
897 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
898 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
899 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
900 "Header womöglich entfernt wird."
902 #: forms/list_forms.py:705
903 msgid "Include the list post header"
904 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
906 #: forms/list_forms.py:707
907 msgid ""
908 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
909 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
910 msgstr ""
911 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
912 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
913 "werden soll."
915 #: forms/list_forms.py:711
916 msgid "Explicit reply-to address"
917 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
919 #: forms/list_forms.py:714
920 msgid ""
921 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
922 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
923 msgstr ""
924 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
925 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
926 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
928 #: forms/list_forms.py:722
929 msgid ""
930 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
931 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
932 "To: header is added by Mailman or not."
933 msgstr ""
934 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
935 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
936 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
938 #: forms/list_forms.py:726 forms/list_forms.py:733
939 msgid "Reply goes to list"
940 msgstr "Antworten an die Liste"
942 #: forms/list_forms.py:730
943 msgid "Please choose a reply-to action."
944 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
946 #: forms/list_forms.py:732
947 msgid "No Munging"
948 msgstr "Kein Stören"
950 #: forms/list_forms.py:734
951 msgid "Explicit Reply-to header set"
952 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
954 #: forms/list_forms.py:735
955 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
956 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
958 #: forms/list_forms.py:737
959 msgid ""
960 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
961 "recommended for most mailing lists. \n"
962 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
963 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
964 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
965 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
966 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
967 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
968 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
969 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
970 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
971 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
972 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
973 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
974 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
975 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
976 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
977 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
978 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
979 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
980 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
981 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
982 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
983 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
984 msgstr ""
985 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
986 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
987 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
988 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
989 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
990 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
991 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
992 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
993 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht ("
994 "Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
995 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
996 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
997 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
998 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
999 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1000 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href=\"http"
1001 "://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging als "
1002 "Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses Themas. Siehe "
1003 "<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' "
1004 "Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende Meinung. Einige "
1005 "Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, wobei eine "
1006 "parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind `Patches' "
1007 "oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1008 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1009 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1010 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1011 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1013 #: forms/list_forms.py:769
1014 msgid "Pipeline"
1015 msgstr "Pipeline"
1017 #: forms/list_forms.py:774
1018 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1019 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1021 #: forms/list_forms.py:782
1022 msgid "Respond and continue processing"
1023 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1025 #: forms/list_forms.py:783
1026 msgid "Respond and discard message"
1027 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1029 #: forms/list_forms.py:784
1030 msgid "No automatic response"
1031 msgstr "Keine automatische Antwort"
1033 #: forms/list_forms.py:788
1034 msgid "Autorespond to list owner"
1035 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1037 #: forms/list_forms.py:789
1038 msgid ""
1039 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1040 msgstr ""
1041 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1042 "senden?"
1044 #: forms/list_forms.py:792
1045 msgid "Autoresponse owner text"
1046 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1048 #: forms/list_forms.py:795
1049 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1050 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1052 #: forms/list_forms.py:799
1053 msgid "Autorespond postings"
1054 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1056 #: forms/list_forms.py:800
1057 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1058 msgstr ""
1059 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1061 #: forms/list_forms.py:803
1062 msgid "Autoresponse postings text"
1063 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1065 #: forms/list_forms.py:806
1066 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1067 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1069 #: forms/list_forms.py:810
1070 msgid "Autorespond requests"
1071 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1073 #: forms/list_forms.py:812
1074 msgid ""
1075 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1076 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1077 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1078 msgstr ""
1079 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1080 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1081 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1082 "Kommando weiterleiten soll."
1084 #: forms/list_forms.py:817
1085 msgid "Autoresponse request text"
1086 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1088 #: forms/list_forms.py:820
1089 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1090 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1092 #: forms/list_forms.py:822
1093 msgid "Autoresponse grace period"
1094 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1096 #: forms/list_forms.py:824
1097 msgid ""
1098 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1099 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1100 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1101 msgstr ""
1102 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1103 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1104 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1105 "bedacht wird."
1107 #: forms/list_forms.py:832
1108 msgid "Notify users of held messages"
1109 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1111 #: forms/list_forms.py:834
1112 msgid ""
1113 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1114 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1115 "on their messages."
1116 msgstr ""
1117 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1118 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1119 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1121 #: forms/list_forms.py:841
1122 msgid "Send welcome message"
1123 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1125 #: forms/list_forms.py:843
1126 msgid ""
1127 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1128 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1129 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1130 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1131 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1132 msgstr ""
1133 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1134 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1135 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1136 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1137 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1138 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1139 "werden."
1141 #: forms/list_forms.py:852
1142 msgid "Admin immed notify"
1143 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1145 #: forms/list_forms.py:854
1146 msgid ""
1147 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1148 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1149 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1150 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1151 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1152 "on the arrival of new requests as well. "
1153 msgstr ""
1154 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1155 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1156 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1157 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1158 "sofortige Benachrichtigungen. "
1160 #: forms/list_forms.py:864
1161 msgid "Notify admin of membership changes"
1162 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1164 #: forms/list_forms.py:865
1165 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1166 msgstr ""
1167 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1168 "werden?"
1170 #: forms/list_forms.py:870
1171 msgid "Not Moderated"
1172 msgstr "Nicht moderiert"
1174 #: forms/list_forms.py:871
1175 msgid "Moderated but allows for open posting"
1176 msgstr ""
1178 #: forms/list_forms.py:872
1179 msgid "Moderated"
1180 msgstr "Moderiert"
1182 #: forms/list_forms.py:883
1183 msgid "Show list on index page"
1184 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1186 #: forms/list_forms.py:884
1187 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1188 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1190 #: forms/list_forms.py:890
1191 msgid ""
1192 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1193 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1194 "it, while still identifying what the list is."
1195 msgstr ""
1196 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1197 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1198 "prägnant sein."
1200 #: forms/list_forms.py:896
1201 msgid "Information"
1202 msgstr "Information"
1204 #: forms/list_forms.py:897
1205 msgid "A longer description of this mailing list."
1206 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1208 #: forms/list_forms.py:901
1209 msgid "Display name"
1210 msgstr "Anzeigename"
1212 #: forms/list_forms.py:903
1213 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1214 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1216 #: forms/list_forms.py:906
1217 msgid "Subject prefix"
1218 msgstr "Prefix für Betreff"
1220 #: forms/list_forms.py:911
1221 msgid "Preferred Language"
1222 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1224 #: forms/list_forms.py:917
1225 msgid "Members List Visibility"
1226 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1228 #: forms/list_forms.py:921
1229 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1230 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1232 #: forms/list_forms.py:926
1233 msgid "Gateway to mail"
1234 msgstr ""
1236 #: forms/list_forms.py:927
1237 msgid ""
1238 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1239 "list"
1240 msgstr ""
1242 #: forms/list_forms.py:933
1243 msgid "Gateway to news"
1244 msgstr ""
1246 #: forms/list_forms.py:934
1247 msgid ""
1248 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1249 "newsgroup."
1250 msgstr ""
1252 #: forms/list_forms.py:938
1253 msgid "Linked Newsgroup"
1254 msgstr ""
1256 #: forms/list_forms.py:941
1257 msgid "The name of the linked newsgroup."
1258 msgstr ""
1260 #: forms/list_forms.py:944
1261 msgid "Newsgroup moderation"
1262 msgstr "Mitglieder-Moderation"
1264 #: forms/list_forms.py:948
1265 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1266 msgstr ""
1268 #: forms/list_forms.py:954
1269 msgid "NNTP Include subject prefix "
1270 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1272 #: forms/list_forms.py:955
1273 msgid ""
1274 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1275 "posts gated to usenet."
1276 msgstr ""
1278 #: forms/list_forms.py:970
1279 msgid "Emails to mass subscribe"
1280 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1282 #: forms/list_forms.py:972
1283 msgid ""
1284 "The following formats are accepted:\n"
1285 "jdoe@example.com\n"
1286 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1287 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1288 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1289 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1290 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1291 msgstr ""
1292 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1293 "jdoe@example.com\n"
1294 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1295 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1296 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1297 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1298 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1299 "assoziieren.\n"
1301 #: forms/list_forms.py:983
1302 msgid "Pre confirm"
1303 msgstr "Automatisch bestätigen"
1305 #: forms/list_forms.py:987
1306 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1307 msgstr ""
1309 #: forms/list_forms.py:992
1310 msgid "Pre approved"
1311 msgstr "Automatisch genehmigt"
1313 #: forms/list_forms.py:996
1314 msgid ""
1315 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1316 msgstr ""
1318 #: forms/list_forms.py:1002
1319 msgid "Pre Verified"
1320 msgstr "Automatisch geprüft"
1322 #: forms/list_forms.py:1006
1323 msgid ""
1324 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1325 msgstr ""
1327 #: forms/list_forms.py:1017
1328 msgid "Emails to Unsubscribe"
1329 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1331 #: forms/list_forms.py:1018
1332 msgid "Add one email address on each line"
1333 msgstr "Füge eine Emailadresse pro Zeile hinzu"
1335 #: forms/list_forms.py:1033
1336 msgid "Default antispam action"
1337 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1339 #: forms/list_forms.py:1037
1340 msgid "Header"
1341 msgstr "Header"
1343 #: forms/list_forms.py:1038
1344 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1345 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1347 #: forms/list_forms.py:1040
1348 msgid "Please enter a header."
1349 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1351 #: forms/list_forms.py:1041
1352 msgid "Please enter a valid header."
1353 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1355 #: forms/list_forms.py:1043
1356 msgid "Pattern"
1357 msgstr "Muster"
1359 #: forms/list_forms.py:1044
1360 msgid "Regular expression matching the header's value."
1361 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1363 #: forms/list_forms.py:1046
1364 msgid "Please enter a pattern."
1365 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1367 #: forms/list_forms.py:1047
1368 msgid "Please enter a valid pattern."
1369 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1371 #: forms/list_forms.py:1049 templates/postorius/domain/index.html:26
1372 msgid "Action"
1373 msgstr "Aktion"
1375 #: forms/list_forms.py:1050
1376 msgid "Please enter a valid action."
1377 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1379 #: forms/list_forms.py:1053
1380 msgid "Action to take when a header matches"
1381 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1383 #: forms/list_forms.py:1082
1384 msgid "Moderation"
1385 msgstr "Moderation"
1387 #: forms/list_forms.py:1084
1388 msgid "List default"
1389 msgstr "Listenstandard"
1391 #: forms/list_forms.py:1086
1392 msgid ""
1393 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1394 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1395 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1396 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1397 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1398 "you. \n"
1399 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1400 "post's author. \n"
1401 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1402 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1403 msgstr ""
1404 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
1405 "veröffentlicht.\n"
1406 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
1407 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
1408 "bereit.\n"
1409 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
1410 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
1411 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
1412 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
1413 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
1414 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
1415 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
1416 "akzeptieren. \n"
1418 #: forms/list_forms.py:1106
1419 msgid "Select Email"
1420 msgstr "E-Mail auswählen"
1422 #: forms/list_forms.py:1114
1423 msgid "Data"
1424 msgstr "Daten"
1426 #: forms/member_forms.py:27
1427 msgid "Email Address"
1428 msgstr "E-Mail-Adresse"
1430 #: forms/member_forms.py:32
1431 msgid "Display Name"
1432 msgstr "Anzeigename"
1434 #: forms/member_forms.py:35
1435 msgid "Please enter an display name."
1436 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an."
1438 #: forms/system.py:31
1439 msgid "Add ban"
1440 msgstr "Verbannen"
1442 #: forms/system.py:33
1443 msgid ""
1444 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1445 "similar email addresses."
1446 msgstr ""
1447 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1448 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1450 #: forms/user_forms.py:50
1451 msgid "Regular"
1452 msgstr "Normal"
1454 #: forms/user_forms.py:51
1455 msgid "Plain Text Digests"
1456 msgstr "Plan-Text-Digests"
1458 #: forms/user_forms.py:52
1459 msgid "Mime Digests"
1460 msgstr "Mime-Digests"
1462 #: forms/user_forms.py:53
1463 msgid "Summary Digests"
1464 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
1466 #: forms/user_forms.py:55
1467 msgid "Enabled"
1468 msgstr "Aktiviert"
1470 #: forms/user_forms.py:55
1471 msgid "Disabled"
1472 msgstr "Deaktiviert"
1474 #: forms/user_forms.py:60
1475 msgid "Delivery status"
1476 msgstr "Zustellstatus"
1478 #: forms/user_forms.py:62
1479 msgid ""
1480 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1481 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1482 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1483 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1484 "be automatically re-enabled."
1485 msgstr ""
1486 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
1487 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
1488 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
1489 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
1490 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
1491 "automatisch geschieht."
1493 #: forms/user_forms.py:72
1494 msgid "Delivery mode"
1495 msgstr "Zustellmodus"
1497 #: forms/user_forms.py:74
1498 msgid ""
1499 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1500 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1501 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1502 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1503 "text digests."
1504 msgstr ""
1505 "Falls Sie Zusammenfassungs-Digests auswählen, erhalten Sie die Posts "
1506 "gebündelt (in der Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei geschäftigen "
1507 "Listen), anstelle von einzelnen Post zum Zeitpunkt des Versendens. Manche E-"
1508 "Mail-Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. "
1509 "Falls Sie ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-"
1510 "Digests."
1512 #: forms/user_forms.py:83
1513 msgid "Receive own postings"
1514 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1516 #: forms/user_forms.py:85
1517 msgid ""
1518 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1519 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1520 msgstr ""
1521 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1522 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1524 #: forms/user_forms.py:92
1525 msgid "Acknowledge posts"
1526 msgstr "Posts bestätigen"
1528 #: forms/user_forms.py:94
1529 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1530 msgstr ""
1531 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1533 #: forms/user_forms.py:98
1534 msgid "Hide address"
1535 msgstr "Adresse verstecken"
1537 #: forms/user_forms.py:100
1538 msgid ""
1539 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1540 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1541 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1542 "this option."
1543 msgstr ""
1544 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1545 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1546 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1547 "diese Einstellung."
1549 #: forms/user_forms.py:108
1550 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1551 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1553 #: forms/user_forms.py:110
1554 msgid ""
1555 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1556 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1557 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1558 msgstr ""
1559 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1560 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1561 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1562 "keine Kopien zu erhalten."
1564 #: forms/user_forms.py:119
1565 msgid "Preferred language"
1566 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1568 #: forms/user_forms.py:121
1569 msgid ""
1570 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1571 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1572 "language is used for your email notifications and such."
1573 msgstr ""
1575 #: models.py:45
1576 msgid ""
1577 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1578 "accessible.\n"
1579 "You can use these variables in the templates. \n"
1580 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1581 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1582 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1583 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1584 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1585 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1586 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1587 "$request_email: The email address for -request address \n"
1588 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1589 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1590 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1591 "fr, en, de \n"
1592 msgstr ""
1593 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1594 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1595 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1596 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1597 "$listname: Name der Mailing-Liste, z.B. ant@example.com \n"
1598 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1599 "$display_name: Anzeigename der Mailing-Liste, z.B. Ant \n"
1600 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1601 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1602 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1603 "$request_email: Die -request Emailadresse\n"
1604 "$owner_email: Die -owner Emailadresse\n"
1605 "$site_email: Die Emailadresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1606 "$language: Der zweibuchstabige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der "
1607 "Liste, z.B. fr, en, de \n"
1609 #: models.py:258
1610 msgid "Choose the template you want to customize."
1611 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1613 #: models.py:265
1614 msgid ""
1615 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1619 #: template_list.py:26
1620 msgid ""
1621 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1622 "required."
1623 msgstr ""
1624 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1625 "ein Posting erforderlich ist."
1627 #: template_list.py:28
1628 msgid ""
1629 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1630 "request is required."
1631 msgstr ""
1632 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1633 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1635 #: template_list.py:30
1636 msgid ""
1637 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1638 "unsubscription request is required."
1639 msgstr ""
1640 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1641 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1643 #: template_list.py:32
1644 msgid ""
1645 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1646 "subscribed."
1647 msgstr ""
1648 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1649 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1651 #: template_list.py:34
1652 msgid ""
1653 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1654 "format has been received."
1655 msgstr ""
1656 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1657 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1659 #: template_list.py:36
1660 #, fuzzy
1661 #| msgid ""
1662 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1663 #| "unsubscribed."
1664 msgid ""
1665 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1666 "disabled due to excessive bounces."
1667 msgstr ""
1668 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1669 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1671 #: template_list.py:38
1672 msgid ""
1673 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1674 "unsubscribed."
1675 msgstr ""
1676 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1677 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1679 #: template_list.py:40
1680 msgid "The footer for a digest message."
1681 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1683 #: template_list.py:42
1684 msgid "The header for a digest message."
1685 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1687 #: template_list.py:44
1688 msgid ""
1689 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1690 msgstr ""
1691 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1692 "alle Digest-Nachrichten."
1694 #: template_list.py:46
1695 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1696 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1698 #: template_list.py:48
1699 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1700 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1702 #: template_list.py:50
1703 msgid ""
1704 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1705 msgstr ""
1706 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1707 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1709 #: template_list.py:52
1710 msgid ""
1711 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1712 "required."
1713 msgstr ""
1714 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1715 "erforderlich ist."
1717 #: template_list.py:54
1718 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1719 msgstr ""
1720 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1721 "Mailingliste abmeldet."
1723 #: template_list.py:56
1724 msgid ""
1725 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1726 "approval."
1727 msgstr ""
1728 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
1729 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
1731 #: template_list.py:58
1732 msgid ""
1733 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1734 "that day."
1735 msgstr ""
1736 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
1737 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
1739 #: template_list.py:60
1740 msgid ""
1741 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1742 "list."
1743 msgstr ""
1744 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1745 "empfangen wurde."
1747 #: template_list.py:62
1748 msgid ""
1749 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1750 "due to bounces."
1751 msgstr ""
1752 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1753 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1755 #: template_list.py:64
1756 msgid ""
1757 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1758 "moderator."
1759 msgstr ""
1760 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
1761 "abgelehnt wurde."
1763 #: template_list.py:66
1764 #, fuzzy
1765 #| msgid ""
1766 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1767 #| "mailing list."
1768 msgid ""
1769 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1770 msgstr ""
1771 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1772 "empfangen wurde."
1774 #: template_list.py:68
1775 msgid ""
1776 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1777 msgstr ""
1778 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
1779 "abonniert hat."
1781 #: template_list.py:70
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid ""
1784 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1785 #| "due to bounces."
1786 msgid ""
1787 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1788 "excessive bounces."
1789 msgstr ""
1790 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1791 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1793 #: templates/403.html:5
1794 msgid "Forbidden"
1795 msgstr "Verboten"
1797 #: templates/403.html:6
1798 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1799 msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
1801 #: templates/404.html:5
1802 msgid "Page not found"
1803 msgstr "Seite nicht gefunden"
1805 #: templates/404.html:6
1806 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1807 msgstr ""
1808 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
1809 "Ort verschoben."
1811 #: templates/500.html:24
1812 msgid "Server error"
1813 msgstr "Serverfehler"
1815 #: templates/500.html:25
1816 msgid "An error occurred while processing your request."
1817 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1819 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid "Global Settings"
1822 msgid "Global Bans"
1823 msgstr "Globale Einstellungen"
1825 #: templates/postorius/base.html:32
1826 msgid "Mailman logo"
1827 msgstr "Mailman-Logo"
1829 #: templates/postorius/base.html:38
1830 msgid "Lists"
1831 msgstr "Listen"
1833 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1834 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1835 msgid "Domains"
1836 msgstr "Domains"
1838 #: templates/postorius/base.html:50
1839 msgid "Bans"
1840 msgstr ""
1842 #: templates/postorius/base.html:56
1843 msgid "System Information"
1844 msgstr "Systeminformationen"
1846 #: templates/postorius/base.html:63
1847 msgid "Archives"
1848 msgstr "Archive"
1850 #: templates/postorius/base.html:79
1851 msgid "Account"
1852 msgstr "Konto"
1854 #: templates/postorius/base.html:83
1855 msgid "Mailman settings"
1856 msgstr "Mailman-Einstellungen"
1858 #: templates/postorius/base.html:88
1859 msgid "Posting activity"
1860 msgstr "Posting-Aktivitäten"
1862 #: templates/postorius/base.html:94
1863 msgid "Logout"
1864 msgstr "Ausloggen"
1866 #: templates/postorius/base.html:101
1867 msgid "Login"
1868 msgstr "Anmelden"
1870 #: templates/postorius/base.html:105
1871 msgid "Sign Up"
1872 msgstr "Registrieren"
1874 #: templates/postorius/base.html:128
1875 msgid "Postorius Documentation"
1876 msgstr "Postorius Dokumentation"
1878 #: templates/postorius/base.html:132
1879 msgid "Postorius Version"
1880 msgstr "Postorius Version"
1882 #: templates/postorius/base.html:135
1883 msgid "Happy Mailman Day!"
1884 msgstr "Happy Mailman Day!"
1886 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1887 msgid "Confirm domain removal"
1888 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
1890 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1891 msgid "Confirm deletion"
1892 msgstr "Löschen bestätigen"
1894 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1895 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1896 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
1898 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1899 #, python-format
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1903 "      "
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
1907 "      "
1909 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1910 #: templates/postorius/domain/index.html:52
1911 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1912 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1913 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1914 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1915 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1916 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1917 msgid "Delete"
1918 msgstr "Löschen"
1920 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1921 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1922 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1923 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1924 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
1925 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
1926 msgid "Cancel"
1927 msgstr "Abbrechen"
1929 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
1930 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
1931 msgid "Edit domain"
1932 msgstr "Domain bearbeiten"
1934 #: templates/postorius/domain/index.html:14
1935 msgid "Add Domain"
1936 msgstr "Neue Domain zufügen"
1938 #: templates/postorius/domain/index.html:25
1939 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
1940 msgid "Owners"
1941 msgstr "Besitzer"
1943 #: templates/postorius/domain/index.html:43
1944 msgid "remove"
1945 msgstr "Entfernen"
1947 #: templates/postorius/domain/index.html:47
1948 msgid "Add"
1949 msgstr "Hinzufügen"
1951 #: templates/postorius/domain/index.html:50
1952 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
1953 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
1954 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
1955 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
1956 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
1957 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
1958 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
1959 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
1960 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
1961 msgid "Templates"
1962 msgstr "Vorlagen"
1964 #: templates/postorius/domain/index.html:51
1965 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
1966 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
1967 msgid "Edit"
1968 msgstr "Bearbeiten"
1970 #: templates/postorius/domain/new.html:6
1971 msgid "Add domain"
1972 msgstr "Neue Domain zufügen"
1974 #: templates/postorius/domain/new.html:12
1975 msgid "Add a new domain"
1976 msgstr "Neue Domain zufügen"
1978 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
1979 msgid "Add domain owner "
1980 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
1982 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
1983 msgid "Add a new owner to"
1984 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
1986 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
1987 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
1988 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
1989 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
1990 #, python-format
1991 msgid "Template '%(name)s'"
1992 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
1994 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
1995 msgid "Delete Template"
1996 msgstr "Vorlage löschen"
1998 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
1999 #, python-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2003 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2004 "           "
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2008 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2009 "           "
2011 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2012 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2013 msgid "New Template"
2014 msgstr "Neue Vorlage"
2016 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2017 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2018 msgid "Template Name"
2019 msgstr "Vorlagenname"
2021 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2022 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2023 msgid "No Templates."
2024 msgstr "Keine Vorlagen."
2026 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2027 msgid "Something went wrong"
2028 msgstr "Etwas ging schief"
2030 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2031 msgid "Ban email"
2032 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2034 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2035 msgid "Currently banned addresses"
2036 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2038 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2039 msgid "Un-ban this address"
2040 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2042 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2043 msgid "No addresses are currently banned."
2044 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2046 #: templates/postorius/index.html:6
2047 msgid "List Index"
2048 msgstr "Listen-Index"
2050 #: templates/postorius/index.html:12
2051 msgid "Mailing Lists"
2052 msgstr "Mailing-Listen"
2054 #: templates/postorius/index.html:40
2055 msgid "Create New Domain"
2056 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2058 #: templates/postorius/index.html:42
2059 msgid "Create New List"
2060 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2062 #: templates/postorius/index.html:54
2063 msgid "List name"
2064 msgstr "Listen-Name"
2066 #: templates/postorius/index.html:55
2067 msgid "Post address"
2068 msgstr "Post-Adresse"
2070 #: templates/postorius/index.html:66
2071 msgid "unadvertised"
2072 msgstr "nicht erwähnt"
2074 #: templates/postorius/index.html:78
2075 msgid ""
2076 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2077 msgstr ""
2078 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2079 "Abonnent sind."
2081 #: templates/postorius/index.html:82
2082 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2083 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2085 #: templates/postorius/index.html:88
2086 msgid "There are currently no mailing lists."
2087 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2089 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2090 msgid "Banned addresses"
2091 msgstr "Verbannte Adressen"
2093 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2094 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2095 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2097 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2098 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2099 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2101 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2102 #, python-format
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "                Delete %(listname)s\n"
2106 "                "
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "                Lösche %(listname)s\n"
2110 "                "
2112 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2113 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2114 msgid "Confirm remove role"
2115 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2117 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2118 msgid "Are you sure?"
2119 msgstr "Sind Sie sicher?"
2121 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2122 msgid "Remove"
2123 msgstr "Entfernen"
2125 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2126 msgid "Unsubscribe all members"
2127 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2129 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2130 #, python-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2134 "    "
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2138 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2139 "    "
2141 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2142 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2143 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2144 msgid "Unsubscribe All"
2145 msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2147 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2148 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2149 msgid "Header filters"
2150 msgstr "Header-Filter"
2152 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2153 msgid "Save changes"
2154 msgstr "Änderungen speichern"
2156 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2157 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2158 msgstr ""
2159 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2161 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:9
2162 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2163 msgid "Held messages"
2164 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2166 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:25
2167 msgid "Perform action on selected messages"
2168 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2170 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:27
2171 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:105
2172 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:28
2173 msgid "Accept"
2174 msgstr "Akzeptieren"
2176 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:37
2177 msgid "Subject"
2178 msgstr "Betreff"
2180 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2181 msgid "Sender"
2182 msgstr "Absender"
2184 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2185 msgid "Reason"
2186 msgstr "Grund"
2188 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2189 msgid "Hold Date"
2190 msgstr "Haltezeitpunkt"
2192 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:52
2193 msgid "No Subject"
2194 msgstr "Kein Betreff"
2196 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:80
2197 msgid "Attachments"
2198 msgstr "Anhänge"
2200 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:91
2201 msgid "Set member moderation"
2202 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2204 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:97
2205 msgid "Rejection reason:"
2206 msgstr ""
2208 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:100
2209 msgid ""
2210 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2211 "ignored."
2212 msgstr ""
2213 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2214 "wird dies ignoriert."
2216 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:114
2217 msgid "Show Headers"
2218 msgstr "Header anzeigen"
2220 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:122
2221 msgid "There are currently no held messages."
2222 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2224 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:129
2225 msgid "Message could not be retrieved"
2226 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2228 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2229 msgid "Unsubscribe users"
2230 msgstr "Benutzer abmelden"
2232 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2233 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2234 msgid "Mass subscribe"
2235 msgstr "Masseneintragung"
2237 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2238 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2239 msgid "Member options"
2240 msgstr "Benutzeroptionen"
2242 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2243 msgid "No Preferences Available"
2244 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2246 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2247 msgid "You are not the owner for this list"
2248 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2250 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2251 msgid "List members"
2252 msgstr "Benutzer auflisten"
2254 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2255 msgid "Search members..."
2256 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2258 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2259 msgid "CSV Export"
2260 msgstr "CSV-Export"
2262 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2263 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2264 msgid "Address"
2265 msgstr "Adresse"
2267 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2268 msgid "Member Options"
2269 msgstr "Benutzeroptionen"
2271 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2272 msgid "Non-member Options"
2273 msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
2275 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2276 msgid "Create list"
2277 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2279 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2280 msgid "Create a new list"
2281 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2283 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2284 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2285 msgid "E-Mail Address"
2286 msgstr "E-Mail-Adresse"
2288 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2289 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2290 msgid "Actions"
2291 msgstr "Aktionen"
2293 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:29
2294 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:31
2295 msgid "Ban"
2296 msgstr "Sperren"
2298 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2299 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
2300 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2301 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2303 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2304 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2305 msgid "Settings"
2306 msgstr "Einstellungen"
2308 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2309 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2310 msgid "Subscription requests"
2311 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2313 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2314 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2315 msgid "Info"
2316 msgstr "Info"
2318 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2319 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2320 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2322 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2323 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2324 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2326 #: templates/postorius/lists/summary.html:32
2327 #, python-format
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2331 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2332 "          "
2333 msgstr ""
2334 "\n"
2335 "            Um die vorherigen Nachrichten zu sehen, rufen Sie auf:\n"
2336 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">die Archive</a>.\n"
2337 "          "
2339 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2340 #: templates/postorius/lists/summary.html:79
2341 msgid "Subscription / Unsubscription"
2342 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2344 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2345 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2346 msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
2348 #: templates/postorius/lists/summary.html:51
2349 #, python-format
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "                You can manage your subscription on <a href="
2353 "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
2354 "              "
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
2358 "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
2359 "              "
2361 #: templates/postorius/lists/summary.html:59
2362 msgid "Unsubscribe"
2363 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2365 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2366 msgid ""
2367 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2368 "contact the list owners."
2369 msgstr ""
2370 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2371 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2373 #: templates/postorius/lists/summary.html:65
2374 msgid "Subscribe to this list"
2375 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2377 #: templates/postorius/lists/summary.html:67
2378 #, python-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2382 "subject to\n"
2383 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2384 "%(address)s</a>\n"
2385 "                  or use the form below:\n"
2386 "              "
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "                  Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2390 "'subscribe' im Betreff an\n"
2391 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2392 "%(address)s</a>\n"
2393 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2394 "              "
2396 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2400 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2401 "account\n"
2402 "        with the appropriate email address.\n"
2403 "        "
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2407 "sich bitte zuerst an.\n"
2408 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2409 "zuerst registrieren und dazu\n"
2410 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2411 "        "
2413 #: templates/postorius/lists/summary.html:85
2414 msgid "Log In"
2415 msgstr "Anmelden"
2417 #: templates/postorius/lists/summary.html:90
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2421 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2422 "        "
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2426 "registrieren.\n"
2427 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2428 "        "
2430 #: templates/postorius/lists/summary.html:106
2431 msgid "List metrics"
2432 msgstr "Listen-Metriken"
2434 #: templates/postorius/lists/summary.html:108
2435 msgid "Created at"
2436 msgstr "Erzeugt am"
2438 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2439 msgid "Last post at"
2440 msgstr "Letzter Post am"
2442 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2443 msgid "Digest last sent at"
2444 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2446 #: templates/postorius/lists/summary.html:114
2447 msgid "Volume"
2448 msgstr "Aufkommen"
2450 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2451 #, python-format
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2455 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2456 "     "
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich aus der Liste "
2460 "\"%(identifier)s\" löschen?\n"
2461 "     "
2463 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2464 msgid "Pending Approval"
2465 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2467 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2468 msgid "Pending Confirmation"
2469 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2471 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2472 msgid "Users"
2473 msgstr "Benutzer"
2475 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2476 msgid "Members"
2477 msgstr "Mitglieder"
2479 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2480 msgid "Non-Members"
2481 msgstr "Nichtmitglieder"
2483 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2484 msgid "Moderators"
2485 msgstr "Moderatoren"
2487 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2488 msgid "Mass operations"
2489 msgstr "Massenoperationen"
2491 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2492 msgid "Mass removal"
2493 msgstr "Massenaustragung"
2495 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2496 msgid "Ban List"
2497 msgstr "Sperrliste"
2499 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2500 msgid "Mailman Settings"
2501 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2503 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2504 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2505 msgid "Subscriptions"
2506 msgstr "Abonnements"
2508 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2509 msgid "Global Mailman preferences"
2510 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2512 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2513 msgid "Address-based preferences"
2514 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2516 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2517 msgid "List-based preferences"
2518 msgstr "Listen-Einstellungen"
2520 #: templates/postorius/system_information.html:6
2521 msgid "System Configuration"
2522 msgstr "Systemkonfiguration"
2524 #: templates/postorius/system_information.html:11
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "Mailman Settings"
2527 msgid "Mailman System"
2528 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2530 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2531 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2532 msgid "Subscription preferences"
2533 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2535 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2536 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2537 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2538 msgid "No preferences available"
2539 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2541 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2542 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2543 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2544 msgid ""
2545 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2546 msgstr ""
2547 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2548 "Mailman-Einstellungen für Sie."
2550 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2551 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2552 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2554 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2555 msgid ""
2556 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2557 "preferences (viewable on other tab)"
2558 msgstr ""
2559 "Alle Optionen, die hier nicht als gesetzt angezeigt werden, werden zur "
2560 "Laufzeit aus den globalen Einstellungen übernommen (siehe anderen Tab)"
2562 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2563 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2564 msgid "Save"
2565 msgstr "Speichern"
2567 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2568 msgid "Subscription options for"
2569 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2571 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2572 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2573 msgstr ""
2574 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2575 "ändern"
2577 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2578 msgid "Subscription settings"
2579 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2581 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2582 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2583 msgstr ""
2584 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
2586 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2587 msgid ""
2588 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2589 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2590 msgstr ""
2591 "Alle Optionen, die hier nicht als gesetzt angezeigt werden, werden zur "
2592 "Laufzeit aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen übernommen "
2593 "(siehe andere Tabs)"
2595 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2596 msgid "Subscription"
2597 msgstr "Mitgliedschaft"
2599 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2600 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2601 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
2603 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2604 msgid "Subscription Address"
2605 msgstr "Beitrittsadresse"
2607 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2608 msgid "Delivery Mode"
2609 msgstr "Zustellmodus"
2611 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2612 msgid "Role"
2613 msgstr "Rolle"
2615 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2616 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2617 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
2619 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2620 msgid "Header Filters"
2621 msgstr "Header-Filter"
2623 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2624 msgid "Banned Addresses"
2625 msgstr "Gesperrte Adressen"
2627 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2628 msgid "Delete List"
2629 msgstr "Liste löschen"
2631 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2632 msgid "Held Messages"
2633 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2635 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2636 msgid "Mass Removal"
2637 msgstr "Massenaustragung"
2639 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2640 msgid "Mass Subscription"
2641 msgstr "Masseneintragung"
2643 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2644 msgid "Subscription Options"
2645 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2647 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2648 msgid "List Settings"
2649 msgstr "Listeneinstellungen"
2651 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2652 msgid "Summary"
2653 msgstr "Zusammenfassung"
2655 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2656 msgid "Confirm Removal of All Members"
2657 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
2659 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2660 msgid "Address-based Settings"
2661 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2663 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2664 msgid "Subscription Settings"
2665 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2667 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2668 msgid "Global Settings"
2669 msgstr "Globale Einstellungen"
2671 #: utils.py:37
2672 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2673 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
2675 #: views/domain.py:76
2676 msgid "New Domain registered"
2677 msgstr "Neue Domain registriert"
2679 #: views/domain.py:113
2680 #, python-format
2681 msgid "Domain %s updated"
2682 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
2684 #: views/domain.py:116 views/list.py:667
2685 msgid "Please check the errors below"
2686 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
2688 #: views/domain.py:140
2689 #, python-format
2690 msgid "The domain %s has been deleted."
2691 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
2693 #: views/domain.py:145
2694 #, python-format
2695 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2696 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
2698 #: views/domain.py:163
2699 msgid "Added {} as an owner for {}"
2700 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
2702 #: views/domain.py:192
2703 msgid "{} is not an owner for {}"
2704 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
2706 #: views/domain.py:199
2707 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2708 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
2710 #: views/generic.py:104
2711 msgid "The email {} has been banned."
2712 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
2714 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1088
2715 #, python-format
2716 msgid "An error occurred: %s"
2717 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
2719 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2720 #, python-format
2721 msgid "Invalid data: %s"
2722 msgstr "Ungültige Daten: %s"
2724 #: views/generic.py:116
2725 msgid "The email {} has been un-banned"
2726 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
2728 #: views/list.py:104
2729 msgid "List {}s"
2730 msgstr "Liste {}s"
2732 #: views/list.py:118
2733 msgid "Add {}"
2734 msgstr "Füge {} hinzu"
2736 #: views/list.py:121
2737 msgid "No {}s were found matching the search."
2738 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
2740 #: views/list.py:123
2741 msgid "List has no {}s"
2742 msgstr "Liste hat keine {}"
2744 #: views/list.py:136
2745 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2746 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
2748 #: views/list.py:154
2749 #, python-brace-format
2750 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2751 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
2753 #: views/list.py:195
2754 msgid "Member does not exist"
2755 msgstr "Mitglied existiert nicht"
2757 #: views/list.py:211
2758 msgid "The member's preferences have been updated."
2759 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
2761 #: views/list.py:220
2762 msgid "No change to the member's moderation."
2763 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
2765 #: views/list.py:232
2766 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2767 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
2769 #: views/list.py:316
2770 msgid "You are already subscribed"
2771 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
2773 #: views/list.py:326
2774 msgid ""
2775 "Your request to change the email for this subscription was submitted and is "
2776 "waiting for moderator approval."
2777 msgstr ""
2778 "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
2779 "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
2781 #: views/list.py:331
2782 #, python-format
2783 msgid "Subscription changed to %s"
2784 msgstr "Mitgliedschaft geändert zu %s"
2786 #: views/list.py:335 views/list.py:373 views/list.py:401
2787 msgid "Something went wrong. Please try again."
2788 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
2790 #: views/list.py:364
2791 msgid ""
2792 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2793 "approval."
2794 msgstr ""
2795 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
2796 "durch einen Moderator."
2798 #: views/list.py:369
2799 #, python-format
2800 msgid "You are subscribed to %s."
2801 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
2803 #: views/list.py:397
2804 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2805 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
2807 #: views/list.py:416
2808 #, python-format
2809 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2810 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
2812 #: views/list.py:442
2813 #, python-format
2814 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2815 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
2817 #: views/list.py:449 views/list.py:486
2818 #, python-format
2819 msgid "The email address %s is not valid."
2820 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
2822 #: views/list.py:472
2823 msgid "Please fill out the form correctly."
2824 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
2826 #: views/list.py:479
2827 #, python-format
2828 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2829 msgstr ""
2830 "Die Mitgliedschaft der Adresse %(address)s bei der Liste %(list)s wurde "
2831 "beendet."
2833 #: views/list.py:508
2834 msgid "The selected messages were accepted"
2835 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
2837 #: views/list.py:512
2838 msgid "The selected messages were rejected"
2839 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
2841 #: views/list.py:516
2842 msgid "The selected messages were discarded"
2843 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
2845 #: views/list.py:518
2846 msgid "Message could not be found"
2847 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
2849 #: views/list.py:547
2850 msgid "The message was accepted"
2851 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
2853 #: views/list.py:550
2854 msgid "The message was rejected"
2855 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
2857 #: views/list.py:553
2858 msgid "The message was discarded"
2859 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
2861 #: views/list.py:558
2862 msgid "Held message was not found."
2863 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
2865 #: views/list.py:571
2866 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2867 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
2869 #: views/list.py:576
2870 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2871 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion: {}"
2873 #: views/list.py:628
2874 msgid "Choose a Domain"
2875 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
2877 #: views/list.py:649
2878 msgid "List created"
2879 msgstr "Liste erzeugt"
2881 #: views/list.py:661
2882 msgid "Mailing List already exists."
2883 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
2885 #: views/list.py:819
2886 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2887 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
2889 #: views/list.py:832
2890 msgid "Subscriptions pending approval"
2891 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
2893 #: views/list.py:864
2894 msgid "The request has been accepted."
2895 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
2897 #: views/list.py:865
2898 msgid "The request has been rejected."
2899 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
2901 #: views/list.py:866
2902 msgid "The request has been discarded."
2903 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
2905 #: views/list.py:867
2906 msgid "The request has been defered."
2907 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
2909 #: views/list.py:878
2910 #, python-format
2911 msgid "The request was already moderated: %s"
2912 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
2914 #: views/list.py:881
2915 #, python-format
2916 msgid "The request could not be moderated: %s"
2917 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
2919 #: views/list.py:887
2920 msgid "List Identity"
2921 msgstr "Listen-Identität"
2923 #: views/list.py:888
2924 msgid "Automatic Responses"
2925 msgstr "Automatische Antworten"
2927 #: views/list.py:889
2928 msgid "Alter Messages"
2929 msgstr "Nachrichten verändern"
2931 #: views/list.py:890
2932 msgid "DMARC Mitigations"
2933 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
2935 #: views/list.py:891
2936 msgid "Digest"
2937 msgstr "Digests"
2939 #: views/list.py:892
2940 msgid "Message Acceptance"
2941 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
2943 #: views/list.py:893
2944 msgid "Archiving"
2945 msgstr "Archivierung"
2947 #: views/list.py:894
2948 msgid "Member Policy"
2949 msgstr "Mitgliederpolitik"
2951 #: views/list.py:895
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid "Default processing"
2954 msgid "Bounce Processing"
2955 msgstr "Standard-Verarbeitung"
2957 #: views/list.py:945
2958 msgid "The settings have been updated."
2959 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
2961 #: views/list.py:950
2962 msgid "An error occurred: "
2963 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
2965 #: views/list.py:974
2966 #, python-format
2967 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
2968 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
2970 #: views/list.py:980
2971 msgid "Removing the last owner is impossible"
2972 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
2974 #: views/list.py:994
2975 #, python-format
2976 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
2977 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
2979 #: views/list.py:997
2980 #, python-format
2981 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
2982 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
2984 #: views/list.py:1015
2985 msgid "No member is subscribed to the list currently."
2986 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
2988 #: views/list.py:1025
2989 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
2990 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
2992 #: views/list.py:1090
2993 msgid "The header matches were successfully modified."
2994 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
2996 #: views/list.py:1097
2997 msgid "New header"
2998 msgstr "Neuer Header"
3000 #: views/list.py:1098
3001 msgid "New pattern"
3002 msgstr "Neues Muster"
3004 #: views/rest.py:60
3005 msgid "Message does not exist"
3006 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3008 #: views/rest.py:97
3009 msgid "Attachment does not exist"
3010 msgstr "Anhang existiert nicht"
3012 #: views/user.py:77
3013 msgid "Your preferences have been updated."
3014 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3016 #: views/user.py:79
3017 msgid "Your preferences did not change."
3018 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3020 #: views/user.py:195
3021 msgid "Subscription does not exist"
3022 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3024 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3025 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3027 #~ msgid "Example: domain.org"
3028 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3030 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3031 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3033 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3034 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3036 #~ msgid "URI for the welcome message"
3037 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3041 #~ "that gives the text of this message."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3044 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3046 #~ msgid "URI for the good bye message"
3047 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3051 #~ "URI that gives the text of this message."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3054 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3056 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3057 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3059 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3060 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3062 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3063 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3065 #~ msgid "Archival options"
3066 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3068 #~ msgid "Save archivers"
3069 #~ msgstr "Archivierer speichern"
3071 #~ msgid "Subscribers"
3072 #~ msgstr "Mitglieder"
3074 #~ msgid "subscriber"
3075 #~ msgstr "Mitglied"
3077 #~ msgid "moderator"
3078 #~ msgstr "Moderator"
3080 #~ msgid "owner"
3081 #~ msgstr "Besitzer"
3083 #~ msgid "List subscribers"
3084 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3086 #~ msgid "List has no Subscribers"
3087 #~ msgstr "Liste hat keine Mitglieder"
3089 #~ msgid "List owners"
3090 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3092 #~ msgid "Add owner"
3093 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3095 #~ msgid "Add moderator"
3096 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3098 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3099 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3101 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3102 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."