Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blob8490a0d253fc930f829c0d015c35935e4dfa8529
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2022 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 # Claas Augner <github@caugner.de>, 2020.
8 # Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020.
9 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
10 # Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020, 2021.
11 # Alex <alexandersimm2@googlemail.com>, 2021.
12 # Tobias Wiese <tobias@tobiaswiese.com>, 2021.
13 # Markus Schaaf <markuschaaf@gmail.com>, 2021.
14 # Thorgrimsson <shop.news@posteo.de>, 2021.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: 1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-02-18 23:31-0800\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-10-28 18:04+0000\n"
21 "Last-Translator: Thorgrimsson <shop.news@posteo.de>\n"
22 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
23 "postorius/de/>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
31 #: forms/domain_forms.py:34
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
35 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
36 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
37 msgstr ""
38 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
39 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
40 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
42 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
43 #: templates/postorius/domain/index.html:21
44 msgid "Mail Host"
45 msgstr "E-Mail-Host"
47 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
48 msgid "Please enter a domain name"
49 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
51 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
52 msgid "Please enter a valid domain name."
53 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an."
55 #: forms/domain_forms.py:50
56 msgid ""
57 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
58 "testing@example.com, enter example.com here."
59 msgstr ""
60 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
61 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
63 #: forms/domain_forms.py:54 templates/postorius/domain/index.html:22
64 #: templates/postorius/index.html:56
65 msgid "Description"
66 msgstr "Beschreibung"
68 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
69 msgid "Alias Domain"
70 msgstr "Alias-Domäne"
72 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
73 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
74 msgstr ""
75 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
77 #: forms/domain_forms.py:61
78 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
79 msgstr ""
80 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
81 "benötigt."
83 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
84 msgid "Web Host"
85 msgstr "Web-Host"
87 #: forms/domain_forms.py:78
88 msgid "Please enter a valid domain name"
89 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
91 #: forms/domain_forms.py:103
92 msgid "Owner's Email"
93 msgstr "E-Mail des Besitzers"
95 #: forms/fields.py:28
96 msgid "Regular"
97 msgstr "Normal"
99 #: forms/fields.py:29
100 msgid "Plain Text Digests"
101 msgstr "Plain-Text-Digests"
103 #: forms/fields.py:30
104 msgid "MIME Digests"
105 msgstr "MIME-Digests"
107 #: forms/fields.py:31
108 msgid "Summary Digests"
109 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
111 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
112 msgid "Enabled"
113 msgstr "Aktiviert"
115 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
116 msgid "Disabled"
117 msgstr "Deaktiviert"
119 #: forms/fields.py:36
120 msgid "Disabled by Owner"
121 msgstr "Deaktiviert durch Listenbesitzer"
123 #: forms/fields.py:37
124 msgid "Disabled by Bounces"
125 msgstr "Deaktiviert durch Unzustellbarkeitsnachrichten"
127 #: forms/fields.py:40
128 msgid "Hold for moderation"
129 msgstr "Moderieren"
131 #: forms/fields.py:41
132 msgid "Reject (with notification)"
133 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
135 #: forms/fields.py:42
136 msgid "Discard (no notification)"
137 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
139 #: forms/fields.py:43
140 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
141 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
143 #: forms/fields.py:44
144 msgid "Default processing"
145 msgstr "Standard-Verarbeitung"
147 #: forms/fields.py:128
148 msgid "Make at least one selection"
149 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
151 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:54
152 msgid "Delivery mode"
153 msgstr "Zustellmodus"
155 #: forms/fields.py:141
156 msgid ""
157 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
158 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
159 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
160 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
161 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
162 msgstr ""
163 "Falls Sie Digests auswählen, erhalten Sie die Nachrichten gebündelt. (In der "
164 "Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei aktiven Listen.) Manche E-Mail-"
165 "Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. Falls Sie "
166 "ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-Digests. "
167 "Zusammenfassungs-Digests und MIME-Digests sind zur Zeit identisch."
169 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:53
170 msgid "Delivery status"
171 msgstr "Zustellstatus"
173 #: forms/fields.py:163
174 msgid ""
175 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
176 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
177 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
178 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
179 "be automatically re-enabled."
180 msgstr ""
181 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
182 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
183 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
184 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
185 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
186 "automatisch geschieht."
188 #: forms/fields.py:174
189 msgid "Moderation"
190 msgstr "Moderation"
192 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
193 msgid "List default"
194 msgstr "Listenstandard"
196 #: forms/fields.py:178
197 msgid ""
198 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
199 "List default -- follow the list's default member action. \n"
200 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
201 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
202 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
203 "you. \n"
204 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
205 "post's author. \n"
206 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
207 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
208 msgstr ""
209 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
210 "veröffentlicht.\n"
211 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
212 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
213 "bereit.\n"
214 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
215 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
216 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
217 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
218 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
219 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
220 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
221 "akzeptieren. \n"
223 #: forms/list_forms.py:39
224 msgid "Daily"
225 msgstr "Täglich"
227 #: forms/list_forms.py:40
228 msgid "Weekly"
229 msgstr "Wöchentlich"
231 #: forms/list_forms.py:41
232 msgid "Quarterly"
233 msgstr "Vierteljährlich"
235 #: forms/list_forms.py:42
236 msgid "Monthly"
237 msgstr "Monatlich"
239 #: forms/list_forms.py:43
240 msgid "Yearly"
241 msgstr "Jährlich"
243 #: forms/list_forms.py:47
244 msgid "Only mailinglist moderators"
245 msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren"
247 #: forms/list_forms.py:48
248 msgid "Only mailinglist members"
249 msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
251 #: forms/list_forms.py:49
252 msgid "Anyone"
253 msgstr "Alle"
255 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
256 msgid "List Name"
257 msgstr "Name der Liste"
259 #: forms/list_forms.py:65
260 msgid "Please enter a name for your list."
261 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
263 #: forms/list_forms.py:66
264 msgid "Please enter a valid list name."
265 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
267 #: forms/list_forms.py:69
268 msgid "Initial list owner address"
269 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
271 #: forms/list_forms.py:71
272 msgid "Please enter the list owner's email address."
273 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
275 #: forms/list_forms.py:75
276 msgid "Advertise this list?"
277 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
279 #: forms/list_forms.py:77
280 msgid "Please choose a list type."
281 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
283 #: forms/list_forms.py:80
284 msgid "Advertise this list in list index"
285 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
287 #: forms/list_forms.py:81
288 msgid "Hide this list in list index"
289 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
291 #: forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
292 #, fuzzy
293 #| msgid "Description"
294 msgid "Short Description"
295 msgstr "Beschreibung"
297 #: forms/list_forms.py:94
298 msgid "Choose an existing Domain."
299 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
301 #: forms/list_forms.py:95
302 msgid "Choose a valid Mail Host"
303 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
305 #: forms/list_forms.py:98
306 msgid "List Style"
307 msgstr "Listen-Typ"
309 #: forms/list_forms.py:101
310 msgid "Choose a List Style."
311 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
313 #: forms/list_forms.py:102
314 msgid "Choose a valid List Style."
315 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
317 #: forms/list_forms.py:105
318 msgid "Site admin has not created any domains"
319 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
321 #: forms/list_forms.py:118
322 msgid "Please enter a valid listname"
323 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
325 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
326 msgid "Your email address"
327 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
329 #: forms/list_forms.py:151
330 msgid ""
331 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
332 "you change your primary address."
333 msgstr ""
334 "Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, "
335 "wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern."
337 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
338 #: forms/system.py:36
339 msgid "Please enter an email address."
340 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
342 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
343 #: forms/system.py:37
344 msgid "Please enter a valid email address."
345 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
347 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
348 msgid "Your name (optional)"
349 msgstr "Ihr Name (optional)"
351 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:457
352 msgid "Primary Address ({})"
353 msgstr "Primäre Adresse ({})"
355 #: forms/list_forms.py:202
356 msgid "Open"
357 msgstr "Öffnen"
359 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
360 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
361 msgid "Confirm"
362 msgstr "Bestätigen"
364 #: forms/list_forms.py:204
365 msgid "Moderate"
366 msgstr "Moderieren"
368 #: forms/list_forms.py:205
369 msgid "Confirm, then moderate"
370 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
372 #: forms/list_forms.py:214
373 msgid "Subscription Policy"
374 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
376 #: forms/list_forms.py:216
377 msgid ""
378 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
379 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
380 "them\n"
381 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
382 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
383 "needs to authorize."
384 msgstr ""
385 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
386 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
387 "Mail vornehmen\n"
388 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
389 "autorisieren.\n"
390 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
391 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
393 #: forms/list_forms.py:225
394 msgid "Un-Subscription Policy"
395 msgstr "Abmeldungsrichtlinie"
397 #: forms/list_forms.py:227
398 msgid ""
399 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
400 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
401 "to them\n"
402 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
403 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
404 "needs to authorize."
405 msgstr ""
406 "Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n"
407 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
408 "vornehmen\n"
409 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n"
410 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung "
411 "bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren."
413 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
414 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
415 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
416 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
417 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
418 msgid "Discard"
419 msgstr "Verwerfen"
421 #: forms/list_forms.py:241
422 msgid "List Admins"
423 msgstr "Listen-Administratoren"
425 #: forms/list_forms.py:242
426 msgid "Site Admin"
427 msgstr "Site-Administrator"
429 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
430 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
431 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
432 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
433 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
434 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
435 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
436 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
437 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
438 #: forms/user_forms.py:58
439 msgid "Yes"
440 msgstr "Ja"
442 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
443 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
444 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
445 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
446 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
447 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
448 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
449 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
450 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
451 #: forms/user_forms.py:58
452 msgid "No"
453 msgstr "Nein"
455 #: forms/list_forms.py:248
456 msgid "Process Bounces"
457 msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene"
459 #: forms/list_forms.py:250
460 msgid ""
461 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
462 msgstr ""
463 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
465 #: forms/list_forms.py:255
466 msgid "Bounce score threshold"
467 msgstr "Schwellwert für Bounces"
469 #: forms/list_forms.py:258
470 msgid ""
471 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
472 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
473 "score will be reset to zero."
474 msgstr ""
475 "Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, "
476 "wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das "
477 "Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare "
478 "Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt."
480 #: forms/list_forms.py:263
481 msgid "Bounce info stale after"
482 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
484 #: forms/list_forms.py:266
485 msgid ""
486 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
487 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
488 "is reset to zero. This value must be an integer. "
489 msgstr ""
490 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
491 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
492 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
493 "ganze Zahl sein. "
495 #: forms/list_forms.py:274
496 msgid "Notify owner on bounce increment"
497 msgstr "Benachrichtige den Besitzer bei neuen Bounces"
499 #: forms/list_forms.py:276
500 msgid ""
501 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
502 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
503 "threshold. "
504 msgstr ""
505 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn ein "
506 "neuer Bounce eintrifft, aber der Bounce-Schwellwert des Mitglieds noch nicht "
507 "erreicht wurde. "
509 #: forms/list_forms.py:283
510 msgid "Notify owner on disable"
511 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
513 #: forms/list_forms.py:285
514 msgid ""
515 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
516 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
517 "threshold being reached. "
518 msgstr ""
519 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
520 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
521 "deaktiviert wird. "
523 #: forms/list_forms.py:292
524 msgid "Notify owner on removal"
525 msgstr "Benachrichtigen des Besitzers bei Entfernung"
527 #: forms/list_forms.py:294
528 msgid ""
529 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
530 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
531 "exhausted. "
532 msgstr ""
533 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
534 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
535 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
537 #: forms/list_forms.py:301
538 msgid "Forward unrecognized bounces"
539 msgstr "Nicht erkannte Bounces weiterleiten"
541 #: forms/list_forms.py:302
542 msgid ""
543 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
544 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
545 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
546 msgstr ""
547 "Verwerfen: Nicht erkannte Bounces werden verworfen\n"
548 "Listen-Administrator: Senden an die Listen Eigentümer und Moderatoren\n"
549 "Seiten-Admin: Senden an den von der Seite konfigurierten Seiten-Eigentümer"
551 #: forms/list_forms.py:307
552 msgid "Bounce disabled warnings interval"
553 msgstr "Zeitintervall für Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
555 #: forms/list_forms.py:310
556 msgid "The number of days between each disabled notification."
557 msgstr "Anzahl der Tage zwischen einzelnen Deaktivierungs-Benachrichtigungen"
559 #: forms/list_forms.py:314
560 msgid "Bounce disable warnings"
561 msgstr "Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
563 #: forms/list_forms.py:317
564 msgid ""
565 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
566 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
567 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
568 "value must be an integer. "
569 msgstr ""
570 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
571 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
572 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
573 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
575 #: forms/list_forms.py:331
576 msgid "Public archives"
577 msgstr "Öffentliches Archiv"
579 #: forms/list_forms.py:332
580 msgid "Private archives"
581 msgstr "Privates Archiv"
583 #: forms/list_forms.py:333
584 msgid "Do not archive this list"
585 msgstr "Liste nicht archivieren"
587 #: forms/list_forms.py:337
588 msgid "Plain text"
589 msgstr "Plain-Text"
591 #: forms/list_forms.py:338
592 msgid "Markdown text"
593 msgstr "Markdown-Text"
595 #: forms/list_forms.py:344
596 msgid "Archive policy"
597 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
599 #: forms/list_forms.py:345
600 msgid "Policy for archiving messages for this list"
601 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
603 #: forms/list_forms.py:350
604 msgid "Active archivers"
605 msgstr "Aktive Archivierer"
607 #: forms/list_forms.py:357
608 msgid "Archive Rendering mode"
609 msgstr "Archiv Anzeigemodus"
611 #: forms/list_forms.py:358
612 msgid ""
613 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
614 "formatting based on markup in the email.\n"
615 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
616 msgstr ""
617 "Diese Option aktiviert die Anzeige von E-Mails im Archivierer als Rich-Text-"
618 "Format mit Markdown-Auszeichnungen. \n"
619 "Bisher wird diese Option nur von Hyperkitty unterstützt."
621 #: forms/list_forms.py:390
622 msgid "Acceptable aliases"
623 msgstr "Akzeptable Aliase"
625 #: forms/list_forms.py:393
626 msgid ""
627 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
628 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
629 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
630 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
631 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
632 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
633 "meaning they are anchored to the start of the string."
634 msgstr ""
635 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
636 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
637 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
638 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
639 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
640 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
641 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
642 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
643 "Anfang des Strings verankert."
645 #: forms/list_forms.py:404
646 msgid "Require Explicit Destination"
647 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
649 #: forms/list_forms.py:406
650 msgid ""
651 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
652 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
653 msgstr ""
654 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
655 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
657 #: forms/list_forms.py:412
658 msgid "Administrivia"
659 msgstr "Verwaltung"
661 #: forms/list_forms.py:414
662 msgid ""
663 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
664 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
665 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
666 "the new request, in the process."
667 msgstr ""
668 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
669 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
670 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
671 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
673 #: forms/list_forms.py:421
674 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
675 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
677 #: forms/list_forms.py:423
678 msgid "Please choose a default member action."
679 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
681 #: forms/list_forms.py:427
682 msgid ""
683 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
684 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
685 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
686 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
687 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
688 "author.\n"
689 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
690 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
691 msgstr ""
692 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
693 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
694 "Moderator.\n"
695 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
696 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
697 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
698 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
699 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
700 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
702 #: forms/list_forms.py:440
703 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
704 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
706 #: forms/list_forms.py:442
707 msgid "Please choose a default non-member action."
708 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
710 #: forms/list_forms.py:446
711 msgid ""
712 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
713 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
714 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
715 msgstr ""
716 "Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die "
717 "Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und "
718 "verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, "
719 "kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
721 #: forms/list_forms.py:453
722 msgid "Emergency Moderation"
723 msgstr "Notfall-Moderation"
725 #: forms/list_forms.py:455
726 msgid ""
727 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
728 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
729 "flamewar and you want a cooling off period. "
730 msgstr ""
731 "Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die "
732 "Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem "
733 "Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. "
735 #: forms/list_forms.py:462
736 msgid "Maximum message size"
737 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
739 #: forms/list_forms.py:465
740 msgid ""
741 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
742 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
743 msgstr ""
744 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
745 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
746 "unterdrückt diese Prüfung."
748 #: forms/list_forms.py:470
749 msgid "Maximum number of recipients"
750 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
752 #: forms/list_forms.py:473
753 msgid ""
754 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
755 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
756 "being accepted. A value of 0 disables the check."
757 msgstr ""
758 "Die maximale Anzahl an Empfängern (To: und Cc:) für eine Nachricht. Dies "
759 "kann genutzt werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert "
760 "von 0 unterdrückt diese Prüfung."
762 #: forms/list_forms.py:488
763 msgid "Accept these non-members"
764 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
766 #: forms/list_forms.py:491
767 msgid ""
768 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
769 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
770 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
771 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
772 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
773 "Default Processing."
774 msgstr ""
775 "Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese "
776 "Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit "
777 "`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
778 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne "
779 "Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied "
780 "hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung "
781 "zu setzen."
783 #: forms/list_forms.py:501
784 msgid "Hold these non-members"
785 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
787 #: forms/list_forms.py:504
788 msgid ""
789 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
790 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
791 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
792 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
793 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
794 msgstr ""
795 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
796 "von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten "
797 "werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
798 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
799 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
800 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
801 "Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen."
803 #: forms/list_forms.py:513
804 msgid "Reject these non-members"
805 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
807 #: forms/list_forms.py:516
808 msgid ""
809 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
810 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
811 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
812 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
813 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
814 msgstr ""
815 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen "
816 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung "
817 "an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' "
818 "beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
819 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge "
820 "können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-"
821 "Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf "
822 "Zurückweisen zu setzen."
824 #: forms/list_forms.py:526
825 msgid "Discard these non-members"
826 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
828 #: forms/list_forms.py:529
829 msgid ""
830 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
831 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
832 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
833 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
834 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
835 msgstr ""
836 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
837 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden "
838 "sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
839 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
840 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
841 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
842 "Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen."
844 #: forms/list_forms.py:551
845 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
846 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
848 #: forms/list_forms.py:557
849 msgid "Invalid alias email: {}"
850 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
852 #: forms/list_forms.py:569
853 msgid "Enable Digests"
854 msgstr "Aktiviere Digests"
856 #: forms/list_forms.py:570
857 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
858 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
860 #: forms/list_forms.py:576
861 msgid "Send Digest Periodically"
862 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
864 #: forms/list_forms.py:577
865 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
866 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
868 #: forms/list_forms.py:583
869 msgid "Digest Volume Frequency"
870 msgstr "Digest-Häufigkeit"
872 #: forms/list_forms.py:584
873 msgid ""
874 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
875 "reset the issue number?"
876 msgstr ""
877 "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die "
878 "Ausgabe-Nummer zurücksetzen?"
880 #: forms/list_forms.py:588
881 msgid "Digest size threshold"
882 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
884 #: forms/list_forms.py:589
885 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
886 msgstr ""
887 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
889 #: forms/list_forms.py:598
890 msgid "DMARC mitigation action"
891 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
893 #: forms/list_forms.py:602
894 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
895 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
897 #: forms/list_forms.py:604
898 msgid "No DMARC mitigations"
899 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
901 #: forms/list_forms.py:605
902 msgid "Replace From: with list address"
903 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
905 #: forms/list_forms.py:607
906 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
907 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
909 #: forms/list_forms.py:608
910 msgid "Reject the message"
911 msgstr "Nachricht zurückweisen"
913 #: forms/list_forms.py:609
914 msgid "Discard the message"
915 msgstr "Nachricht verwerfen"
917 #: forms/list_forms.py:611
918 msgid ""
919 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
920 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
921 "True."
922 msgstr ""
923 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
924 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
925 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
927 #: forms/list_forms.py:618
928 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
929 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
931 #: forms/list_forms.py:620
932 msgid ""
933 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
934 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
935 msgstr ""
936 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
937 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
938 "Domain."
940 #: forms/list_forms.py:624
941 msgid "DMARC rejection notice"
942 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
944 #: forms/list_forms.py:628
945 msgid ""
946 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
947 "DMARC mitigation action of reject applies."
948 msgstr ""
949 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
950 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
952 #: forms/list_forms.py:631
953 msgid "DMARC wrapped message text"
954 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
956 #: forms/list_forms.py:635
957 msgid ""
958 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
959 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
960 "message applies."
961 msgstr ""
962 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
963 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
964 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
966 #: forms/list_forms.py:641 templates/postorius/lists/summary.html:144
967 #: templates/postorius/lists/summary.html:153
968 #: templatetags/membership_helpers.py:78 templatetags/membership_helpers.py:84
969 msgid "None"
970 msgstr "Kein"
972 #: forms/list_forms.py:642
973 msgid "Individual"
974 msgstr "Individuell"
976 #: forms/list_forms.py:643
977 msgid "Full"
978 msgstr "Komplett"
980 #: forms/list_forms.py:647
981 msgid ""
982 "\n"
983 "    None: No personalization.\n"
984 "\n"
985 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
986 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
987 "\n"
988 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
989 "header           modification. "
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "    Keine: Keine Personalisierung.\n"
993 "\n"
994 "    Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es "
995 "gibt           ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht "
996 "verändert.\n"
997 "\n"
998 "    Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die "
999 "Kopfzeilen           verändert. "
1001 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
1002 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
1003 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
1004 msgid "Reject"
1005 msgstr "Zurückweisen"
1007 #: forms/list_forms.py:659
1008 msgid "Forward"
1009 msgstr "Weiterleiten"
1011 #: forms/list_forms.py:660
1012 msgid "Preserve"
1013 msgstr "Aufbewahren"
1015 #: forms/list_forms.py:663
1016 msgid ""
1017 "Action to take on messages which have no content\n"
1018 "after filtering.\n"
1019 " Discard = silently discard the message.\n"
1020 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1021 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1022 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n"
1025 " Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n"
1026 " Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n"
1027 " Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n"
1028 " Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n"
1030 #: forms/list_forms.py:680
1031 msgid "Personalize"
1032 msgstr "Personalisieren"
1034 #: forms/list_forms.py:686
1035 msgid "Filter content"
1036 msgstr "Inhalt filtern"
1038 #: forms/list_forms.py:687
1039 msgid ""
1040 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1041 "below?"
1042 msgstr ""
1043 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
1045 #: forms/list_forms.py:690
1046 msgid "Filter types"
1047 msgstr "MimeTypes filtern"
1049 #: forms/list_forms.py:693
1050 msgid ""
1051 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1052 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1053 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1054 msgstr ""
1055 "MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. "
1056 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1057 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1059 #: forms/list_forms.py:698
1060 msgid "Filter extensions"
1061 msgstr "Erweiterungen filtern"
1063 #: forms/list_forms.py:701
1064 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1065 msgstr ""
1066 "Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen."
1068 #: forms/list_forms.py:704
1069 msgid "Pass types"
1070 msgstr "MIME-Medientypen zulassen"
1072 #: forms/list_forms.py:707
1073 msgid ""
1074 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1075 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1076 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1077 msgstr ""
1078 "MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. "
1079 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1080 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1082 #: forms/list_forms.py:712
1083 msgid "Pass extensions"
1084 msgstr "Erweiterungen erlauben"
1086 #: forms/list_forms.py:715
1087 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1088 msgstr ""
1089 "Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen."
1091 #: forms/list_forms.py:721
1092 msgid "Collapse alternatives"
1093 msgstr "Alternativen reduzieren"
1095 #: forms/list_forms.py:722
1096 msgid ""
1097 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1098 msgstr ""
1099 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
1101 #: forms/list_forms.py:728
1102 msgid "Filter Action"
1103 msgstr "Filteraktion"
1105 #: forms/list_forms.py:734
1106 msgid "Convert html to plaintext"
1107 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
1109 #: forms/list_forms.py:735
1110 msgid ""
1111 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1112 "happens after MIME attachments have been stripped."
1113 msgstr ""
1114 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
1115 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
1117 #: forms/list_forms.py:742
1118 msgid "Anonymous list"
1119 msgstr "Anonyme Liste"
1121 #: forms/list_forms.py:743
1122 msgid ""
1123 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1124 "From, Sender and Reply-To fields)"
1125 msgstr ""
1126 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
1127 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
1129 #: forms/list_forms.py:750
1130 msgid "Include RFC2369 headers"
1131 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
1133 #: forms/list_forms.py:752
1134 msgid ""
1135 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1136 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1137 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1138 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1139 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1140 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1141 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1142 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1143 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1144 "these headers may eventually go away)."
1145 msgstr ""
1146 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
1147 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
1148 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
1149 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
1150 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
1151 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
1152 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
1153 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
1154 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
1155 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
1156 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
1157 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
1158 "Header womöglich entfernt wird."
1160 #: forms/list_forms.py:768
1161 msgid "Include the list post header"
1162 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
1164 #: forms/list_forms.py:770
1165 msgid ""
1166 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1167 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1168 msgstr ""
1169 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
1170 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
1171 "werden soll."
1173 #: forms/list_forms.py:774
1174 msgid "Explicit reply-to address"
1175 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
1177 #: forms/list_forms.py:777
1178 msgid ""
1179 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1180 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1181 msgstr ""
1182 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
1183 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
1184 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
1186 #: forms/list_forms.py:785
1187 msgid ""
1188 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1189 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1190 "To: header is added by Mailman or not."
1191 msgstr ""
1192 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
1193 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
1194 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
1196 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1197 msgid "Reply goes to list"
1198 msgstr "Antworten an die Liste"
1200 #: forms/list_forms.py:793
1201 msgid "Please choose a reply-to action."
1202 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
1204 #: forms/list_forms.py:795
1205 msgid "No Munging"
1206 msgstr "Kein Stören"
1208 #: forms/list_forms.py:797
1209 msgid "Explicit Reply-to header set"
1210 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
1212 #: forms/list_forms.py:798
1213 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1214 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
1216 #: forms/list_forms.py:800
1217 msgid ""
1218 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1219 "recommended for most mailing lists. \n"
1220 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1221 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1222 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1223 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1224 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1225 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1226 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1227 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1228 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1229 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1230 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1231 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1232 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1233 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1234 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1235 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1236 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1237 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1238 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1239 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1240 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1241 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1242 msgstr ""
1243 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
1244 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
1245 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1246 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1247 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1248 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1249 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1250 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1251 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1252 "(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1253 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1254 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1255 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1256 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1257 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1258 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1259 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1260 "Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1261 "Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1262 "\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1263 "Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1264 "wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1265 "`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1266 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1267 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1268 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1269 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1271 #: forms/list_forms.py:832
1272 msgid "Pipeline"
1273 msgstr "Pipeline"
1275 #: forms/list_forms.py:837
1276 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1277 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1279 #: forms/list_forms.py:845
1280 msgid "Respond and continue processing"
1281 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1283 #: forms/list_forms.py:846
1284 msgid "Respond and discard message"
1285 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1287 #: forms/list_forms.py:847
1288 msgid "No automatic response"
1289 msgstr "Keine automatische Antwort"
1291 #: forms/list_forms.py:851
1292 msgid "Autorespond to list owner"
1293 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1295 #: forms/list_forms.py:852
1296 msgid ""
1297 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1298 msgstr ""
1299 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1300 "senden?"
1302 #: forms/list_forms.py:855
1303 msgid "Autoresponse owner text"
1304 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1306 #: forms/list_forms.py:858
1307 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1308 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1310 #: forms/list_forms.py:862
1311 msgid "Autorespond postings"
1312 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1314 #: forms/list_forms.py:863
1315 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1316 msgstr ""
1317 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1319 #: forms/list_forms.py:866
1320 msgid "Autoresponse postings text"
1321 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1323 #: forms/list_forms.py:869
1324 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1325 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1327 #: forms/list_forms.py:873
1328 msgid "Autorespond requests"
1329 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1331 #: forms/list_forms.py:875
1332 msgid ""
1333 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1334 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1335 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1336 msgstr ""
1337 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1338 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1339 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1340 "Kommando weiterleiten soll."
1342 #: forms/list_forms.py:880
1343 msgid "Autoresponse request text"
1344 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1346 #: forms/list_forms.py:883
1347 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1348 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1350 #: forms/list_forms.py:885
1351 msgid "Autoresponse grace period"
1352 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1354 #: forms/list_forms.py:887
1355 msgid ""
1356 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1357 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1358 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1359 msgstr ""
1360 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1361 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1362 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1363 "bedacht wird."
1365 #: forms/list_forms.py:895
1366 msgid "Notify users of held messages"
1367 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1369 #: forms/list_forms.py:897
1370 msgid ""
1371 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1372 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1373 "on their messages."
1374 msgstr ""
1375 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1376 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1377 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1379 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1380 msgid "Send welcome message"
1381 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1383 #: forms/list_forms.py:906
1384 msgid ""
1385 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1386 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1387 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1388 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1389 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1390 msgstr ""
1391 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1392 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1393 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1394 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1395 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1396 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1397 "werden."
1399 #: forms/list_forms.py:916
1400 msgid "Send goodbye message"
1401 msgstr "Abschiedsnachricht senden"
1403 #: forms/list_forms.py:918
1404 msgid ""
1405 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1406 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1407 "you did so.\n"
1408 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1409 msgstr ""
1410 "Abschiedsnachrichten an sich frisch abgemeldete Mitglieder senden? "
1411 "Deaktivieren Sie diese Option nur dann, wenn Sie Leute manuell von der Liste "
1412 "abmelden und wollen, dass diese das nicht mitbekommen.\n"
1413 "Der Text der Abschiedsnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1414 "werden."
1416 #: forms/list_forms.py:925
1417 msgid "Admin immed notify"
1418 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1420 #: forms/list_forms.py:927
1421 msgid ""
1422 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1423 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1424 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1425 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1426 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1427 "on the arrival of new requests as well. "
1428 msgstr ""
1429 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1430 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1431 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1432 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1433 "sofortige Benachrichtigungen. "
1435 #: forms/list_forms.py:937
1436 msgid "Notify admin of membership changes"
1437 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1439 #: forms/list_forms.py:938
1440 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1441 msgstr ""
1442 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1443 "werden?"
1445 #: forms/list_forms.py:943
1446 msgid "Not Moderated"
1447 msgstr "Nicht moderiert"
1449 #: forms/list_forms.py:944
1450 msgid "Moderated but allows for open posting"
1451 msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge"
1453 #: forms/list_forms.py:945
1454 msgid "Moderated"
1455 msgstr "Moderiert"
1457 #: forms/list_forms.py:956
1458 msgid "Show list on index page"
1459 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1461 #: forms/list_forms.py:957
1462 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1463 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1465 #: forms/list_forms.py:963
1466 msgid ""
1467 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1468 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1469 "it, while still identifying what the list is."
1470 msgstr ""
1471 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1472 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1473 "prägnant sein."
1475 #: forms/list_forms.py:969
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "Description"
1478 msgid "Long Description"
1479 msgstr "Beschreibung"
1481 #: forms/list_forms.py:970
1482 msgid "A longer description of this mailing list."
1483 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1485 #: forms/list_forms.py:974
1486 msgid "Display name"
1487 msgstr "Anzeigename"
1489 #: forms/list_forms.py:976
1490 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1491 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1493 #: forms/list_forms.py:979
1494 msgid "Subject prefix"
1495 msgstr "Prefix für Betreff"
1497 #: forms/list_forms.py:984
1498 msgid "Preferred Language"
1499 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1501 #: forms/list_forms.py:990
1502 msgid "Members List Visibility"
1503 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1505 #: forms/list_forms.py:994
1506 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1507 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1509 #: forms/list_forms.py:999
1510 msgid "Gateway to mail"
1511 msgstr "Mail-Schnittstelle"
1513 #: forms/list_forms.py:1000
1514 msgid ""
1515 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1516 "list"
1517 msgstr ""
1518 "Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen "
1519 "werden sollen"
1521 #: forms/list_forms.py:1006
1522 msgid "Gateway to news"
1523 msgstr "Newsgroup-Schnittstelle"
1525 #: forms/list_forms.py:1007
1526 msgid ""
1527 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1528 "newsgroup."
1529 msgstr ""
1530 "Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen "
1531 "werden sollen."
1533 #: forms/list_forms.py:1011
1534 msgid "Linked Newsgroup"
1535 msgstr "Verknüpfte Newsgroup"
1537 #: forms/list_forms.py:1014
1538 msgid "The name of the linked newsgroup."
1539 msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup."
1541 #: forms/list_forms.py:1017
1542 msgid "Newsgroup moderation"
1543 msgstr "Newsgroup-Moderation"
1545 #: forms/list_forms.py:1021
1546 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1547 msgstr ""
1548 "Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden."
1550 #: forms/list_forms.py:1027
1551 msgid "NNTP Include subject prefix "
1552 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1554 #: forms/list_forms.py:1028
1555 msgid ""
1556 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1557 "posts gated to usenet."
1558 msgstr ""
1559 "Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen "
1560 "werden soll, die ins Usenet übernommen werden."
1562 #: forms/list_forms.py:1043
1563 msgid "Emails to mass subscribe"
1564 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1566 #: forms/list_forms.py:1045
1567 msgid ""
1568 "The following formats are accepted:\n"
1569 "jdoe@example.com\n"
1570 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1571 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1572 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1573 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1574 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1575 msgstr ""
1576 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1577 "jdoe@example.com\n"
1578 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1579 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1580 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1581 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1582 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1583 "assoziieren.\n"
1585 #: forms/list_forms.py:1056
1586 msgid "Pre confirm"
1587 msgstr "Automatisch bestätigen"
1589 #: forms/list_forms.py:1060
1590 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1591 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen."
1593 #: forms/list_forms.py:1065
1594 msgid "Pre approved"
1595 msgstr "Automatisch genehmigt"
1597 #: forms/list_forms.py:1069
1598 msgid ""
1599 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1600 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen."
1602 #: forms/list_forms.py:1075
1603 msgid "Pre Verified"
1604 msgstr "Automatisch geprüft"
1606 #: forms/list_forms.py:1079
1607 msgid ""
1608 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1609 msgstr ""
1610 "Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse "
1611 "gültig ist."
1613 #: forms/list_forms.py:1085
1614 msgid "Invitation"
1615 msgstr "Einladung"
1617 #: forms/list_forms.py:1089
1618 msgid ""
1619 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1620 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1621 msgstr ""
1622 "Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer "
1623 "erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, "
1624 "sobald sie die Einladung annehmen."
1626 #: forms/list_forms.py:1104
1627 msgid ""
1628 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1629 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1630 "not sent based on the choice."
1631 msgstr ""
1632 "Wenn auf \"Ja\" oder \"Nein\" gesetzt, werden für diese Abonnenten die "
1633 "Standardeinstellungen der Liste ignoriert und es wird eine "
1634 "Willkommensnachricht gesendet oder nicht gesendet."
1636 #: forms/list_forms.py:1124
1637 msgid "Emails to Unsubscribe"
1638 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1640 #: forms/list_forms.py:1125
1641 msgid "Add one email address on each line"
1642 msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu"
1644 #: forms/list_forms.py:1140
1645 msgid "Default antispam action"
1646 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1648 #: forms/list_forms.py:1144
1649 msgid "Header"
1650 msgstr "Header"
1652 #: forms/list_forms.py:1145
1653 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1654 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1656 #: forms/list_forms.py:1147
1657 msgid "Please enter a header."
1658 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1660 #: forms/list_forms.py:1148
1661 msgid "Please enter a valid header."
1662 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1664 #: forms/list_forms.py:1150
1665 msgid "Pattern"
1666 msgstr "Muster"
1668 #: forms/list_forms.py:1151
1669 msgid "Regular expression matching the header's value."
1670 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1672 #: forms/list_forms.py:1153
1673 msgid "Please enter a pattern."
1674 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1676 #: forms/list_forms.py:1154
1677 msgid "Please enter a valid pattern."
1678 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1680 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1681 msgid "Action"
1682 msgstr "Aktion"
1684 #: forms/list_forms.py:1157
1685 msgid "Please enter a valid action."
1686 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1688 #: forms/list_forms.py:1160
1689 msgid "Action to take when a header matches"
1690 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1692 #: forms/list_forms.py:1193
1693 msgid "Select Email"
1694 msgstr "E-Mail auswählen"
1696 #: forms/list_forms.py:1217
1697 msgid "Data"
1698 msgstr "Daten"
1700 #: forms/member_forms.py:27
1701 msgid "Email Address"
1702 msgstr "E-Mail-Adresse"
1704 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:317
1705 msgid "Display Name"
1706 msgstr "Anzeigename"
1708 #: forms/member_forms.py:35
1709 msgid "Please enter an display name."
1710 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an."
1712 #: forms/system.py:31
1713 msgid "Add ban"
1714 msgstr "Verbannen"
1716 #: forms/system.py:33
1717 msgid ""
1718 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1719 "similar email addresses."
1720 msgstr ""
1721 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1722 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1724 #: forms/user_forms.py:65
1725 msgid "Receive own postings"
1726 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1728 #: forms/user_forms.py:67
1729 msgid ""
1730 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1731 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1732 msgstr ""
1733 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1734 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1736 #: forms/user_forms.py:74
1737 msgid "Acknowledge posts"
1738 msgstr "Posts bestätigen"
1740 #: forms/user_forms.py:76
1741 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1742 msgstr ""
1743 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1745 #: forms/user_forms.py:80
1746 msgid "Hide address"
1747 msgstr "Adresse verstecken"
1749 #: forms/user_forms.py:82
1750 msgid ""
1751 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1752 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1753 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1754 "this option."
1755 msgstr ""
1756 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1757 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1758 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1759 "diese Einstellung."
1761 #: forms/user_forms.py:90
1762 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1763 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1765 #: forms/user_forms.py:92
1766 msgid ""
1767 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1768 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1769 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1770 msgstr ""
1771 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1772 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1773 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1774 "keine Kopien zu erhalten."
1776 #: forms/user_forms.py:101
1777 msgid "Preferred language"
1778 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1780 #: forms/user_forms.py:103
1781 msgid ""
1782 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1783 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1784 "language is used for your email notifications and such."
1785 msgstr ""
1786 "Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese "
1787 "eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. "
1788 "Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-"
1789 "Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird."
1791 #: forms/user_forms.py:147
1792 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1793 msgstr "delivery_status kann nicht auf {} gesetzt werden"
1795 #: forms/user_forms.py:242
1796 msgid "Verified"
1797 msgstr "Bestätigt"
1799 #: forms/user_forms.py:244
1800 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1801 msgstr "Gibt an, ob diese E-Mail-Adresse bestätigt wurde"
1803 #: forms/validators.py:39
1804 #, python-brace-format
1805 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1806 msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein"
1808 #: models.py:42
1809 msgid ""
1810 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1811 "accessible.\n"
1812 "You can use these variables in the templates. \n"
1813 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1814 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1815 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1816 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1817 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1818 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1819 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1820 "$request_email: The email address for -request address \n"
1821 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1822 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1823 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1824 "fr, en, de \n"
1825 msgstr ""
1826 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1827 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1828 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1829 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1830 "$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n"
1831 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1832 "$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n"
1833 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1834 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1835 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1836 "$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n"
1837 "$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n"
1838 "$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1839 "$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, "
1840 "z.B. fr, en, de \n"
1842 #: models.py:73
1843 msgid "owner"
1844 msgstr "Besitzer"
1846 #: models.py:74
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "Members"
1849 msgid "member"
1850 msgstr "Mitglieder"
1852 #: models.py:75
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "Non-Members"
1855 msgid "nonmember"
1856 msgstr "Nichtmitglieder"
1858 #: models.py:76
1859 msgid "moderator"
1860 msgstr "Moderator"
1862 #: models.py:253
1863 msgid "Choose the template you want to customize."
1864 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1866 #: models.py:260
1867 msgid ""
1868 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1869 msgstr ""
1870 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1872 #: template_list.py:26
1873 msgid ""
1874 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1875 "required."
1876 msgstr ""
1877 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1878 "ein Posting erforderlich ist."
1880 #: template_list.py:28
1881 msgid ""
1882 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1883 "request is required."
1884 msgstr ""
1885 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1886 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1888 #: template_list.py:30
1889 msgid ""
1890 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1891 "unsubscription request is required."
1892 msgstr ""
1893 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1894 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1896 #: template_list.py:32
1897 msgid ""
1898 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1899 "subscribed."
1900 msgstr ""
1901 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1902 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1904 #: template_list.py:34
1905 msgid ""
1906 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1907 "format has been received."
1908 msgstr ""
1909 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1910 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1912 #: template_list.py:36
1913 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1914 msgstr ""
1915 "Wird vom Befehl 'mailman notify' an die Listen-Administratoren verschickt."
1917 #: template_list.py:38
1918 msgid ""
1919 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1920 "is incremented."
1921 msgstr ""
1922 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn sich der Bounce-Zähler "
1923 "eines Mitglieds erhöht."
1925 #: template_list.py:40
1926 msgid ""
1927 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1928 "disabled due to excessive bounces."
1929 msgstr ""
1930 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu "
1931 "benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces "
1932 "deaktiviert wurde."
1934 #: template_list.py:42
1935 msgid ""
1936 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1937 "unsubscribed."
1938 msgstr ""
1939 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1940 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1942 #: template_list.py:44
1943 msgid "The footer for a digest message."
1944 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1946 #: template_list.py:46
1947 msgid "The header for a digest message."
1948 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1950 #: template_list.py:48
1951 msgid ""
1952 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1953 msgstr ""
1954 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1955 "alle Digest-Nachrichten."
1957 #: template_list.py:50
1958 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1959 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1961 #: template_list.py:52
1962 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1963 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1965 #: template_list.py:54
1966 msgid ""
1967 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1968 msgstr ""
1969 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1970 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1972 #: template_list.py:56
1973 msgid ""
1974 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1975 "required."
1976 msgstr ""
1977 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1978 "erforderlich ist."
1980 #: template_list.py:58
1981 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1982 msgstr ""
1983 "Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste "
1984 "eingeladen werden."
1986 #: template_list.py:60
1987 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1988 msgstr ""
1989 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1990 "Mailingliste abmeldet."
1992 #: template_list.py:62
1993 msgid ""
1994 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1995 "approval."
1996 msgstr ""
1997 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
1998 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
2000 #: template_list.py:64
2001 msgid ""
2002 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2003 "that day."
2004 msgstr ""
2005 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
2006 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
2008 #: template_list.py:66
2009 msgid ""
2010 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2011 "list."
2012 msgstr ""
2013 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
2014 "empfangen wurde."
2016 #: template_list.py:68
2017 msgid ""
2018 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2019 "due to bounces."
2020 msgstr ""
2021 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
2022 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
2024 #: template_list.py:70
2025 msgid ""
2026 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2027 "moderator."
2028 msgstr ""
2029 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
2030 "abgelehnt wurde."
2032 #: template_list.py:72
2033 msgid ""
2034 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2035 msgstr ""
2036 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen "
2037 "wurde."
2039 #: template_list.py:74
2040 msgid ""
2041 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2042 msgstr ""
2043 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
2044 "abonniert hat."
2046 #: template_list.py:76
2047 msgid ""
2048 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2049 "excessive bounces."
2050 msgstr ""
2051 "Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu "
2052 "vieler Bounces deaktiviert wurde."
2054 #: templates/403.html:5
2055 msgid "Forbidden"
2056 msgstr "Verboten"
2058 #: templates/403.html:6
2059 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2060 msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
2062 #: templates/404.html:5
2063 msgid "Page not found"
2064 msgstr "Seite nicht gefunden"
2066 #: templates/404.html:6
2067 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2068 msgstr ""
2069 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
2070 "Ort verschoben."
2072 #: templates/500.html:24
2073 msgid "Server error"
2074 msgstr "Serverfehler"
2076 #: templates/500.html:25
2077 msgid "An error occurred while processing your request."
2078 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
2080 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2081 msgid "Global Bans"
2082 msgstr "Globale Verbote"
2084 #: templates/postorius/base.html:32
2085 msgid "Mailman logo"
2086 msgstr "Mailman-Logo"
2088 #: templates/postorius/base.html:38
2089 msgid "Lists"
2090 msgstr "Listen"
2092 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2093 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2094 msgid "Domains"
2095 msgstr "Domains"
2097 #: templates/postorius/base.html:50
2098 msgid "Bans"
2099 msgstr "Verbote"
2101 #: templates/postorius/base.html:56
2102 msgid "System Information"
2103 msgstr "Systeminformationen"
2105 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2106 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2107 msgid "Users"
2108 msgstr "Benutzer"
2110 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:33
2111 msgid "Archives"
2112 msgstr "Archiv"
2114 #: templates/postorius/base.html:85
2115 msgid "Account"
2116 msgstr "Konto"
2118 #: templates/postorius/base.html:89
2119 msgid "Mailman settings"
2120 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2122 #: templates/postorius/base.html:94
2123 msgid "Posting activity"
2124 msgstr "Posting-Aktivitäten"
2126 #: templates/postorius/base.html:100
2127 msgid "Logout"
2128 msgstr "Ausloggen"
2130 #: templates/postorius/base.html:107
2131 msgid "Login"
2132 msgstr "Anmelden"
2134 #: templates/postorius/base.html:111
2135 msgid "Sign Up"
2136 msgstr "Registrieren"
2138 #: templates/postorius/base.html:134
2139 msgid "Postorius Documentation"
2140 msgstr "Postorius Dokumentation"
2142 #: templates/postorius/base.html:138
2143 msgid "Postorius Version"
2144 msgstr "Postorius Version"
2146 #: templates/postorius/base.html:141
2147 msgid "Happy Mailman Day!"
2148 msgstr "Happy Mailman Day!"
2150 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2151 msgid "Confirm domain removal"
2152 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
2154 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2155 msgid "Confirm deletion"
2156 msgstr "Löschen bestätigen"
2158 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2159 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2160 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
2162 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2163 #, python-format
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2167 "      "
2168 msgstr ""
2169 "\n"
2170 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
2171 "      "
2173 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2174 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2175 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2176 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2177 #: templates/postorius/lists/members.html:132
2178 #: templates/postorius/lists/members.html:141
2179 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2180 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2181 msgid "Delete"
2182 msgstr "Löschen"
2184 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2185 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2186 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2187 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:24
2188 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2189 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2190 msgid "Cancel"
2191 msgstr "Abbrechen"
2193 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2194 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2195 msgid "Edit domain"
2196 msgstr "Domain bearbeiten"
2198 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2199 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2200 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2201 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2202 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2203 msgid "Update"
2204 msgstr "Aktualisierung"
2206 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2207 msgid "Add Domain"
2208 msgstr "Neue Domain zufügen"
2210 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2211 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2212 msgid "Owners"
2213 msgstr "Besitzer"
2215 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2216 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2217 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2218 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2219 msgid "Edit"
2220 msgstr "Bearbeiten"
2222 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2223 msgid "remove"
2224 msgstr "Entfernen"
2226 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2227 msgid "Add"
2228 msgstr "Hinzufügen"
2230 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2231 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2232 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2233 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2234 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2235 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2236 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2237 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2238 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2239 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2240 msgid "Templates"
2241 msgstr "Vorlagen"
2243 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2244 msgid "No domains yet."
2245 msgstr ""
2247 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2248 msgid "Add domain"
2249 msgstr "Neue Domain zufügen"
2251 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2252 msgid "Add a new domain"
2253 msgstr "Neue Domain zufügen"
2255 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2256 #, fuzzy
2257 #| msgid "Create New Domain"
2258 msgid "Create domain"
2259 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2261 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2262 msgid "Add domain owner "
2263 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2265 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2266 msgid "Add a new owner to"
2267 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2269 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2270 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2271 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2272 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2273 #, python-format
2274 msgid "Template '%(name)s'"
2275 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2277 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2278 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2279 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2280 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2281 msgid "Save"
2282 msgstr "Speichern"
2284 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2285 msgid "Delete Template"
2286 msgstr "Vorlage löschen"
2288 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2289 #, python-format
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2293 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2294 "           "
2295 msgstr ""
2296 "\n"
2297 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2298 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2299 "           "
2301 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2302 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2303 msgid "New Template"
2304 msgstr "Neue Vorlage"
2306 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2307 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2308 msgid "Template Name"
2309 msgstr "Vorlagenname"
2311 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2312 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2313 msgid "No Templates."
2314 msgstr "Keine Vorlagen."
2316 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2317 msgid "Something went wrong"
2318 msgstr "Etwas ging schief"
2320 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2321 msgid "Ban email"
2322 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2324 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2325 msgid "Currently banned addresses"
2326 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2328 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2329 msgid "Un-ban this address"
2330 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2332 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2333 msgid "No addresses are currently banned."
2334 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2336 #: templates/postorius/index.html:6
2337 msgid "List Index"
2338 msgstr "Listen-Index"
2340 #: templates/postorius/index.html:12
2341 msgid "Mailing Lists"
2342 msgstr "Mailing-Listen"
2344 #: templates/postorius/index.html:19
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid "Filter types"
2347 msgid "Filter by Role"
2348 msgstr "MimeTypes filtern"
2350 #: templates/postorius/index.html:23
2351 #, fuzzy
2352 #| msgid "Owners"
2353 msgid "Owner"
2354 msgstr "Besitzer"
2356 #: templates/postorius/index.html:24
2357 #, fuzzy
2358 #| msgid "Moderators"
2359 msgid "Moderator"
2360 msgstr "Moderatoren"
2362 #: templates/postorius/index.html:25
2363 #, fuzzy
2364 #| msgid "Members"
2365 msgid "Member"
2366 msgstr "Mitglieder"
2368 #: templates/postorius/index.html:26
2369 #, fuzzy
2370 #| msgid "Non-Members"
2371 msgid "Non-member"
2372 msgstr "Nichtmitglieder"
2374 #: templates/postorius/index.html:27
2375 msgid "All"
2376 msgstr ""
2378 #: templates/postorius/index.html:32
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid "Role"
2381 msgid "Role: "
2382 msgstr "Rolle"
2384 #: templates/postorius/index.html:40
2385 msgid "Create New Domain"
2386 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2388 #: templates/postorius/index.html:42
2389 msgid "Create New List"
2390 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2392 #: templates/postorius/index.html:54
2393 msgid "List name"
2394 msgstr "Listen-Name"
2396 #: templates/postorius/index.html:55
2397 msgid "Post address"
2398 msgstr "Post-Adresse"
2400 #: templates/postorius/index.html:66
2401 msgid "unadvertised"
2402 msgstr "nicht erwähnt"
2404 #: templates/postorius/index.html:78
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid ""
2407 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2408 msgid ""
2409 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2410 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2411 msgstr ""
2412 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2413 "Abonnent sind."
2415 #: templates/postorius/index.html:82
2416 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2417 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2419 #: templates/postorius/index.html:88
2420 msgid "There are currently no mailing lists."
2421 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2423 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2424 msgid "Banned addresses"
2425 msgstr "Verbannte Adressen"
2427 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2428 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2429 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2431 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2432 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2433 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2435 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2436 #, python-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "                Delete %(listname)s\n"
2440 "                "
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "                Lösche %(listname)s\n"
2444 "                "
2446 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2447 msgid "Confirm remove role"
2448 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2450 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2451 #, fuzzy, python-format
2452 #| msgid ""
2453 #| "\n"
2454 #| "                Delete %(listname)s\n"
2455 #| "                "
2456 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "                Lösche %(listname)s\n"
2460 "                "
2462 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:20
2463 msgid "Are you sure?"
2464 msgstr "Sind Sie sicher?"
2466 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2467 #, python-format
2468 msgid " Remove %(role_translated)s"
2469 msgstr ""
2471 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2472 msgid "Unsubscribe all members"
2473 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2475 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2476 #, python-format
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2480 "    "
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2484 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2485 "    "
2487 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2488 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2489 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2490 msgid "Unsubscribe All"
2491 msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2493 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2494 #, python-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2498 "    "
2499 msgstr ""
2500 "\n"
2501 "    Bestätigen Sie die Anmeldung von %(addr)s zur Liste "
2502 "%(name)s(%(listid)s:\n"
2503 "    "
2505 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2506 #, python-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2510 "    "
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "    Bestätigen Sie die Abmeldung von %(addr)s von der Liste "
2514 "%(name)s(%(listid)s):\n"
2515 "    "
2517 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2518 #, python-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "    Confirm token %(token)s:\n"
2522 "    "
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "    Bestätige token %(token)s:\n"
2526 "    "
2528 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2529 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2530 msgid "Header filters"
2531 msgstr "Header-Filter"
2533 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2534 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2535 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2536 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2537 #: templates/postorius/user/list_options.html:27
2538 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2539 msgid "Save changes"
2540 msgstr "Änderungen speichern"
2542 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2543 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2544 msgstr ""
2545 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2547 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2548 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2549 msgid "Held messages"
2550 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2552 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2553 msgid "Perform action on selected messages"
2554 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2556 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2557 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2558 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2559 msgid "Accept"
2560 msgstr "Akzeptieren"
2562 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2563 msgid "Subject"
2564 msgstr "Betreff"
2566 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2567 msgid "Sender"
2568 msgstr "Absender"
2570 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2571 msgid "Reason"
2572 msgstr "Grund"
2574 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2575 msgid "Hold Date"
2576 msgstr "Haltezeitpunkt"
2578 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2579 msgid "No Subject"
2580 msgstr "Kein Betreff"
2582 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2583 msgid "Attachments"
2584 msgstr "Anhänge"
2586 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2587 msgid "Set member moderation"
2588 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2590 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2591 msgid "Rejection reason:"
2592 msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2594 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2595 msgid ""
2596 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2597 "ignored."
2598 msgstr ""
2599 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2600 "wird dies ignoriert."
2602 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2603 msgid "Show Headers"
2604 msgstr "Header anzeigen"
2606 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2607 msgid "There are currently no held messages."
2608 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2610 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2611 msgid "Message could not be retrieved"
2612 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2614 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2615 msgid "Unsubscribe users"
2616 msgstr "Benutzer abmelden"
2618 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2619 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2620 msgid "Mass subscribe"
2621 msgstr "Masseneintragung"
2623 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2624 #, fuzzy
2625 #| msgid "Unsubscribe users"
2626 msgid "Subscribe users"
2627 msgstr "Benutzer abmelden"
2629 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2630 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2631 msgid "Member options"
2632 msgstr "Benutzeroptionen"
2634 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2635 msgid "No Preferences Available"
2636 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2638 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2639 msgid "You are not the owner for this list"
2640 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2642 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2643 msgid "List members"
2644 msgstr "Benutzer auflisten"
2646 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2647 msgid "Search members..."
2648 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2650 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2651 msgid "CSV Export"
2652 msgstr "CSV-Export"
2654 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid "Unsubscribe All"
2657 msgid "Unsubscribe Selected"
2658 msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2660 #: templates/postorius/lists/members.html:76
2661 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2662 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2663 msgid "Address"
2664 msgstr "Adresse"
2666 #: templates/postorius/lists/members.html:80
2667 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2668 msgid "Delivery Mode"
2669 msgstr "Zustellmodus"
2671 #: templates/postorius/lists/members.html:83
2672 msgid "Moderation Action"
2673 msgstr "Moderations Aktion"
2675 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2676 msgid "Create list"
2677 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2679 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2680 msgid "Create a new list"
2681 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2683 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2684 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2685 msgid "E-Mail Address"
2686 msgstr "E-Mail-Adresse"
2688 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2689 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2690 msgid "Actions"
2691 msgstr "Aktionen"
2693 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2694 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2695 msgid "Ban"
2696 msgstr "Sperren"
2698 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2699 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2700 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2701 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2703 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2704 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2705 msgid "Settings"
2706 msgstr "Einstellungen"
2708 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2709 msgid "Rejection reason"
2710 msgstr "Grund der Zurückweisung"
2712 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2713 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2714 msgid "Info"
2715 msgstr "Info"
2717 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2718 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2719 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2721 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2722 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2723 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2725 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2726 #, python-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2730 "\">Archives</a>\n"
2731 "          "
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2735 "\">Archiv</a>\n"
2736 "          "
2738 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2739 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2740 msgid "Subscription / Unsubscription"
2741 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2743 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2744 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2745 msgid "Subscription Address"
2746 msgstr "Beitrittsadresse"
2748 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2749 #: templates/postorius/user/all.html:37
2750 msgid "Manage"
2751 msgstr "Verwalten"
2753 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2754 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2755 msgid "Unsubscribe"
2756 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2758 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2759 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2760 msgid "Primary Address"
2761 msgstr "Primäre Adresse"
2763 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2764 msgid "Manage Subscription"
2765 msgstr "Abo verwalten"
2767 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2768 msgid "Subscribe to this list"
2769 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2771 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2772 #, python-format
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2776 "subject to\n"
2777 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2778 "%(address)s</a>\n"
2779 "                or use the form below:\n"
2780 "            "
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "                Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2784 "'subscribe' im Betreff an\n"
2785 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2786 "%(address)s</a>\n"
2787 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2788 "            "
2790 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2791 #: templates/postorius/lists/summary.html:123
2792 #, fuzzy
2793 #| msgid "Subscribers"
2794 msgid "Subscribe"
2795 msgstr "Mitglieder"
2797 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2798 msgid ""
2799 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2800 "contact the list owners."
2801 msgstr ""
2802 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2803 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2805 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2809 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2810 "account\n"
2811 "        with the appropriate email address.\n"
2812 "        "
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2816 "sich bitte zuerst an.\n"
2817 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2818 "zuerst registrieren und dazu\n"
2819 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2820 "        "
2822 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2823 msgid "Log In"
2824 msgstr "Anmelden"
2826 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2830 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2831 "        "
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2835 "registrieren.\n"
2836 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2837 "        "
2839 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2840 msgid "List metrics"
2841 msgstr "Listen-Metriken"
2843 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2844 msgid "Created at"
2845 msgstr "Erzeugt am"
2847 #: templates/postorius/lists/summary.html:139
2848 msgid "Last post at"
2849 msgstr "Letzter Post am"
2851 #: templates/postorius/lists/summary.html:148
2852 msgid "Digest last sent at"
2853 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2855 #: templates/postorius/lists/summary.html:157
2856 msgid "Volume"
2857 msgstr "Aufkommen"
2859 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2860 #, python-format
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2864 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2865 "     "
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich\n"
2869 "     aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n"
2870 "     "
2872 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2873 msgid "Subscription requests"
2874 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2876 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2877 msgid "Pending Approval"
2878 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2880 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2881 msgid "Pending Confirmation"
2882 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2884 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2885 msgid "Unsubscription Requests"
2886 msgstr "Abmeldeanfragen"
2888 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2889 msgid "Members"
2890 msgstr "Mitglieder"
2892 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2893 msgid "Non-Members"
2894 msgstr "Nichtmitglieder"
2896 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2897 msgid "Moderators"
2898 msgstr "Moderatoren"
2900 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2901 msgid "Mass operations"
2902 msgstr "Massenoperationen"
2904 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2905 msgid "Mass removal"
2906 msgstr "Massenaustragung"
2908 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2909 msgid "Ban List"
2910 msgstr "Sperrliste"
2912 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2913 msgid "Mailman Settings"
2914 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2916 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2917 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2918 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2919 msgid "Subscriptions"
2920 msgstr "Abonnements"
2922 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2923 msgid "Global Mailman preferences"
2924 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2926 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2927 msgid "Address-based preferences"
2928 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2930 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2931 msgid "List-based preferences"
2932 msgstr "Listen-Einstellungen"
2934 #: templates/postorius/system_information.html:6
2935 msgid "System Configuration"
2936 msgstr "Systemkonfiguration"
2938 #: templates/postorius/system_information.html:11
2939 msgid "Mailman System"
2940 msgstr "Mailman-System"
2942 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2943 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2944 msgid "Subscription preferences"
2945 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2947 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2948 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2949 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2950 msgid "No preferences available"
2951 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2953 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2954 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2955 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2956 msgid ""
2957 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2958 msgstr ""
2959 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2960 "Mailman-Einstellungen für Sie."
2962 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2963 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2964 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2966 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2967 msgid ""
2968 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2969 "preferences (viewable on other tab)"
2970 msgstr ""
2971 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2972 "Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)"
2974 #: templates/postorius/user/all.html:20
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Suchen"
2978 #: templates/postorius/user/all.html:35
2979 msgid "User"
2980 msgstr "Benutzer"
2982 #: templates/postorius/user/all.html:36
2983 msgid "Created"
2984 msgstr "Erzeugt"
2986 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2987 msgid "Subscription options for"
2988 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2990 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2991 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2992 msgstr ""
2993 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2994 "ändern"
2996 #: templates/postorius/user/list_options.html:22
2997 #, fuzzy
2998 #| msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2999 msgid "Change email used for subscription"
3000 msgstr ""
3001 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
3002 "ändern"
3004 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
3005 msgid "Subscription settings"
3006 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
3008 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3009 msgid "Manage user"
3010 msgstr "Benutzer verwalten"
3012 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3013 msgid "Addresses"
3014 msgstr "Adressen"
3016 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3017 msgid "Email"
3018 msgstr "E-Mail"
3020 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3021 msgid "List"
3022 msgstr "Listen"
3024 #: templates/postorius/user/manage.html:64
3025 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3026 msgid "Role"
3027 msgstr "Rolle"
3029 #: templates/postorius/user/manage.html:89
3030 msgid "User has no subscriptions."
3031 msgstr "Benutzer hat keine Abonnements."
3033 #: templates/postorius/user/manage.html:93
3034 msgid "Web Account"
3035 msgstr "Internetkonto"
3037 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3038 msgid "Username"
3039 msgstr "Benutzername"
3041 #: templates/postorius/user/manage.html:100
3042 msgid "Superuser"
3043 msgstr "Superuser"
3045 #: templates/postorius/user/manage.html:104
3046 msgid "Last login"
3047 msgstr "Letztes Login"
3049 #: templates/postorius/user/manage.html:108
3050 msgid "Date joined"
3051 msgstr "Beigetreten am"
3053 #: templates/postorius/user/manage.html:113
3054 #: templates/postorius/user/manage.html:116
3055 msgid "Change password"
3056 msgstr "Passwort ändern"
3058 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3059 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3060 msgstr ""
3061 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
3063 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3064 msgid ""
3065 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3066 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3067 msgstr ""
3068 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
3069 "Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen "
3070 "Tab)"
3072 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3073 msgid "Subscription"
3074 msgstr "Mitgliedschaft"
3076 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3077 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3078 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
3080 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3081 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3082 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
3084 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3085 msgid "Header Filters"
3086 msgstr "Header-Filter"
3088 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3089 msgid "Banned Addresses"
3090 msgstr "Gesperrte Adressen"
3092 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3093 msgid "Delete List"
3094 msgstr "Liste löschen"
3096 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3097 msgid "Held Messages"
3098 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
3100 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3101 msgid "Mass Removal"
3102 msgstr "Massenaustragung"
3104 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3105 msgid "Mass Subscription"
3106 msgstr "Masseneintragung"
3108 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3109 msgid "Subscription Options"
3110 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
3112 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3113 msgid "List Settings"
3114 msgstr "Listeneinstellungen"
3116 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3117 msgid "Summary"
3118 msgstr "Zusammenfassung"
3120 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3121 msgid "Confirm Removal of All Members"
3122 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
3124 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3125 msgid "Address-based Settings"
3126 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
3128 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3129 msgid "Subscription Settings"
3130 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
3132 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3133 msgid "Global Settings"
3134 msgstr "Globale Einstellungen"
3136 #: utils.py:37
3137 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3138 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
3140 #: views/domain.py:76
3141 msgid "New Domain registered"
3142 msgstr "Neue Domain registriert"
3144 #: views/domain.py:114
3145 #, python-format
3146 msgid "Domain %s updated"
3147 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
3149 #: views/domain.py:117 views/list.py:860
3150 msgid "Please check the errors below"
3151 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
3153 #: views/domain.py:141
3154 #, python-format
3155 msgid "The domain %s has been deleted."
3156 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
3158 #: views/domain.py:146
3159 #, python-format
3160 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3161 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
3163 #: views/domain.py:164
3164 msgid "Added {} as an owner for {}"
3165 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
3167 #: views/domain.py:193
3168 msgid "{} is not an owner for {}"
3169 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
3171 #: views/domain.py:200
3172 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3173 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
3175 #: views/generic.py:112
3176 msgid "The email {} has been banned."
3177 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
3179 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1321
3180 #, python-format
3181 msgid "An error occurred: %s"
3182 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
3184 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3185 #, python-format
3186 msgid "Invalid data: %s"
3187 msgstr "Ungültige Daten: %s"
3189 #: views/generic.py:124
3190 msgid "The email {} has been un-banned"
3191 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
3193 #: views/list.py:118
3194 msgid "List {}s"
3195 msgstr "Liste {}s"
3197 #: views/list.py:132
3198 msgid "Add {}"
3199 msgstr "Füge {} hinzu"
3201 #: views/list.py:135
3202 msgid "No {}s were found matching the search."
3203 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
3205 #: views/list.py:137
3206 msgid "List has no {}s"
3207 msgstr "Liste hat keine {}"
3209 #: views/list.py:150
3210 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3211 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
3213 #: views/list.py:168
3214 #, python-brace-format
3215 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3216 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
3218 #: views/list.py:215
3219 msgid "Member does not exist"
3220 msgstr "Mitglied existiert nicht"
3222 #: views/list.py:234
3223 msgid "The member's preferences have been updated."
3224 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
3226 #: views/list.py:243
3227 msgid "No change to the member's moderation."
3228 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
3230 #: views/list.py:255
3231 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3232 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
3234 #: views/list.py:436
3235 msgid "You are not subscribed to {}."
3236 msgstr "Du bist nicht auf {} eingetragen."
3238 #: views/list.py:449
3239 msgid "You are already subscribed"
3240 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
3242 #: views/list.py:460
3243 msgid "Subscription changed to {}"
3244 msgstr "Mitgliedschaft zu {} geändert"
3246 #: views/list.py:464
3247 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3248 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuche es erneut. {} {}"
3250 #: views/list.py:505
3251 msgid ""
3252 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3253 "approval."
3254 msgstr ""
3255 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3256 "durch einen Moderator."
3258 #: views/list.py:510
3259 #, python-format
3260 msgid "You are subscribed to %s."
3261 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
3263 #: views/list.py:514 views/list.py:544
3264 msgid "Something went wrong. Please try again."
3265 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
3267 #: views/list.py:540
3268 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3269 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
3271 #: views/list.py:564
3272 #, fuzzy
3273 #| msgid "You are subscribed to %s."
3274 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3275 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
3277 #: views/list.py:569
3278 msgid ""
3279 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3280 msgstr "Eine Abmeldung wartet auf die Bestätigung durch einen Moderator."
3282 #: views/list.py:576
3283 msgid ""
3284 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3285 "approval."
3286 msgstr ""
3287 "Ihre Abmeldung wurde übermittelt und wartet auf die Bestätigung durch einen "
3288 "Moderator."
3290 #: views/list.py:580
3291 #, python-format
3292 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3293 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
3295 #: views/list.py:613
3296 #, python-format
3297 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3298 msgstr "Die Adresse %(address)s wurde auf die Liste %(list)s eingeladen."
3300 #: views/list.py:616
3301 #, python-format
3302 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3303 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
3305 #: views/list.py:619
3306 msgid ""
3307 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3308 "as appropriate."
3309 msgstr ""
3310 " Die Anmeldung wartet möglicherweise auf die Bestätigung der E-Mail-Adresse, "
3311 "Bestätigung des Nutzers oder Bestätigung durch einen Moderator."
3313 #: views/list.py:629 views/list.py:680
3314 #, python-format
3315 msgid "The email address %s is not valid."
3316 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
3318 #: views/list.py:654
3319 msgid "Please fill out the form correctly."
3320 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
3322 #: views/list.py:670
3323 #, python-brace-format
3324 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3325 msgstr "Die Adresse {address} wurde von der Liste {list} abgemeldet."
3327 #: views/list.py:701
3328 msgid "The selected messages were accepted"
3329 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
3331 #: views/list.py:705
3332 msgid "The selected messages were rejected"
3333 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
3335 #: views/list.py:709
3336 msgid "The selected messages were discarded"
3337 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
3339 #: views/list.py:711
3340 msgid "Message could not be found"
3341 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
3343 #: views/list.py:740
3344 msgid "The message was accepted"
3345 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
3347 #: views/list.py:743
3348 msgid "The message was rejected"
3349 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
3351 #: views/list.py:746
3352 msgid "The message was discarded"
3353 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
3355 #: views/list.py:751
3356 msgid "Held message was not found."
3357 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
3359 #: views/list.py:764
3360 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3361 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
3363 #: views/list.py:769
3364 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3365 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion für {}"
3367 #: views/list.py:821
3368 msgid "Choose a Domain"
3369 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
3371 #: views/list.py:842
3372 msgid "List created"
3373 msgstr "Liste erzeugt"
3375 #: views/list.py:854
3376 msgid "Mailing List already exists."
3377 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
3379 #: views/list.py:1015
3380 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3381 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
3383 #: views/list.py:1028
3384 msgid "Subscriptions pending approval"
3385 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3387 #: views/list.py:1041
3388 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3389 msgstr "Ausstehende Abmeldeanfragen"
3391 #: views/list.py:1077
3392 msgid "The request has been accepted."
3393 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
3395 #: views/list.py:1078
3396 msgid "The request has been rejected."
3397 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
3399 #: views/list.py:1079
3400 msgid "The request has been discarded."
3401 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
3403 #: views/list.py:1080
3404 msgid "The request has been defered."
3405 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
3407 #: views/list.py:1099
3408 #, python-format
3409 msgid "The request was already moderated: %s"
3410 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
3412 #: views/list.py:1102
3413 #, python-format
3414 msgid "The request could not be moderated: %s"
3415 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
3417 #: views/list.py:1108
3418 msgid "List Identity"
3419 msgstr "Listen-Identität"
3421 #: views/list.py:1109
3422 msgid "Automatic Responses"
3423 msgstr "Automatische Antworten"
3425 #: views/list.py:1110
3426 msgid "Alter Messages"
3427 msgstr "Nachrichten verändern"
3429 #: views/list.py:1111
3430 msgid "DMARC Mitigations"
3431 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
3433 #: views/list.py:1112
3434 msgid "Digest"
3435 msgstr "Digests"
3437 #: views/list.py:1113
3438 msgid "Message Acceptance"
3439 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
3441 #: views/list.py:1114
3442 msgid "Archiving"
3443 msgstr "Archivierung"
3445 #: views/list.py:1115
3446 msgid "Member Policy"
3447 msgstr "Mitgliederpolitik"
3449 #: views/list.py:1116
3450 msgid "Bounce Processing"
3451 msgstr "Bounce-Verarbeitung"
3453 #: views/list.py:1179
3454 msgid "The settings have been updated."
3455 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
3457 #: views/list.py:1184
3458 msgid "An error occurred: "
3459 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
3461 #: views/list.py:1208
3462 #, python-format
3463 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3464 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
3466 #: views/list.py:1214
3467 msgid "Removing the last owner is impossible"
3468 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3470 #: views/list.py:1228
3471 #, python-format
3472 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3473 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3475 #: views/list.py:1231
3476 #, python-format
3477 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3478 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3480 #: views/list.py:1248
3481 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3482 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3484 #: views/list.py:1258
3485 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3486 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3488 #: views/list.py:1323
3489 msgid "The header matches were successfully modified."
3490 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3492 #: views/list.py:1330
3493 msgid "New header"
3494 msgstr "Neuer Header"
3496 #: views/list.py:1331
3497 msgid "New pattern"
3498 msgstr "Neues Muster"
3500 #: views/list.py:1358
3501 msgid "Invalid confirmation token"
3502 msgstr "Ungültiges Bestätigungs Token"
3504 #: views/list.py:1366 views/list.py:1378
3505 msgid "Token expired or invalid."
3506 msgstr "Token abgelaufen oder ungültig."
3508 #: views/rest.py:60
3509 msgid "Message does not exist"
3510 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3512 #: views/rest.py:97
3513 msgid "Attachment does not exist"
3514 msgstr "Anhang existiert nicht"
3516 #: views/user.py:92
3517 msgid "Your preferences have been updated."
3518 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3520 #: views/user.py:94
3521 msgid "Your preferences did not change."
3522 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3524 #: views/user.py:214
3525 msgid "Subscription does not exist"
3526 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3528 #: views/user.py:407
3529 msgid "Successfully updated addresses {}"
3530 msgstr "Erfolgreich geänderte Adressen {}"
3532 #: views/user.py:417
3533 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3534 msgstr "Erfolgreich geänderte Mitgliedschaften für {}"
3536 #: views/user.py:423
3537 msgid "Successfully updated user."
3538 msgstr "Benutzerkonto erfolgreich geändert."
3540 #: views/user.py:432
3541 msgid "Password updated successfully"
3542 msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
3544 #~ msgid "Remove"
3545 #~ msgstr "Entfernen"
3547 #~ msgid "Information"
3548 #~ msgstr "Information"
3550 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3551 #~ msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
3553 #~ msgid "Member Options"
3554 #~ msgstr "Benutzeroptionen"
3556 #~ msgid "Non-member Options"
3557 #~ msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "\n"
3561 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3562 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3563 #~ "              "
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "\n"
3566 #~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3567 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3568 #~ "              "
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3572 #~ "is waiting for moderator approval."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3575 #~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3577 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3578 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3580 #~ msgid "Example: domain.org"
3581 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3583 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3584 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3586 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3587 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3589 #~ msgid "URI for the welcome message"
3590 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3594 #~ "that gives the text of this message."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3597 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3599 #~ msgid "URI for the good bye message"
3600 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3604 #~ "URI that gives the text of this message."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3607 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3609 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3610 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3612 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3613 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3615 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3616 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3618 #~ msgid "Archival options"
3619 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3621 #~ msgid "subscriber"
3622 #~ msgstr "Mitglied"
3624 #~ msgid "List subscribers"
3625 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3627 #~ msgid "List owners"
3628 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3630 #~ msgid "Add owner"
3631 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3633 #~ msgid "Add moderator"
3634 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3636 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3637 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3639 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3640 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."