Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / sq / LC_MESSAGES / django.po
blobe9f115b7ed1a837590c20d55d2ddc222d991a44e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020, 2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-02-18 23:31-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n"
11 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
12 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
13 "postorius/sq/>\n"
14 "Language: sq\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
21 #: forms/domain_forms.py:34
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
25 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
26 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
27 msgstr ""
28 "Përkatësia prej së cilës dëshironi që të shërbehet UI web. Kjo mund të jetë "
29 "e njëjtë ose e ndryshme nga Streha e Postës. Listën e strehëve web të "
30 "përdorshme mund ta përpunoni nga <a href=\"%s\">këtu</a>."
32 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
33 #: templates/postorius/domain/index.html:21
34 msgid "Mail Host"
35 msgstr "Strehë Poste"
37 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
38 msgid "Please enter a domain name"
39 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie"
41 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
42 msgid "Please enter a valid domain name."
43 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie të vlefshëm."
45 #: forms/domain_forms.py:50
46 msgid ""
47 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
48 "testing@example.com, enter example.com here."
49 msgstr ""
50 "Përkatësia për listat tuaja të postimeve. Për shembull, kur doni lista të "
51 "tilla si testing@example.com, jepni këtu example.com."
53 #: forms/domain_forms.py:54 templates/postorius/domain/index.html:22
54 #: templates/postorius/index.html:56
55 msgid "Description"
56 msgstr "Përshkrim"
58 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
59 msgid "Alias Domain"
60 msgstr "Përkatësi Aliasi"
62 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
63 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
64 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie ose asgjë."
66 #: forms/domain_forms.py:61
67 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
68 msgstr ""
69 "Normalisht e zbrazët. E përdorur vetëm për formësime të pazakonta Postfix."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
72 msgid "Web Host"
73 msgstr "Strehë Web"
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie"
79 #: forms/domain_forms.py:103
80 msgid "Owner's Email"
81 msgstr "Email-i i pronarit"
83 #: forms/fields.py:28
84 msgid "Regular"
85 msgstr "E rregullt"
87 #: forms/fields.py:29
88 msgid "Plain Text Digests"
89 msgstr "Përmbledhje si Tekst i Thjeshtë"
91 #: forms/fields.py:30
92 msgid "MIME Digests"
93 msgstr "Përmbledhje MIME"
95 #: forms/fields.py:31
96 msgid "Summary Digests"
97 msgstr "Përmbledhje Përmbledhëse"
99 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
100 msgid "Enabled"
101 msgstr "E aktivizuar"
103 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
104 msgid "Disabled"
105 msgstr "E çaktivizuar"
107 #: forms/fields.py:36
108 msgid "Disabled by Owner"
109 msgstr "E çaktivizuar nga i Zoti"
111 #: forms/fields.py:37
112 msgid "Disabled by Bounces"
113 msgstr "Çaktivizuar nga Kthime"
115 #: forms/fields.py:40
116 msgid "Hold for moderation"
117 msgstr "Mbaje për moderim"
119 #: forms/fields.py:41
120 msgid "Reject (with notification)"
121 msgstr "Hidheni poshtë (me njoftim)"
123 #: forms/fields.py:42
124 msgid "Discard (no notification)"
125 msgstr "Hidheni tej (pa njoftim)"
127 #: forms/fields.py:43
128 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
129 msgstr "Pranoje menjëherë (anashkalo rregullat e tjera)"
131 #: forms/fields.py:44
132 msgid "Default processing"
133 msgstr "Përpunim parazgjedhje"
135 #: forms/fields.py:128
136 msgid "Make at least one selection"
137 msgstr "Bëni të paktën një përzgjedhje"
139 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:54
140 msgid "Delivery mode"
141 msgstr "Mënyrë dërgimi"
143 #: forms/fields.py:141
144 msgid ""
145 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
146 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
147 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
148 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
149 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
150 msgstr ""
151 "Nëse përzgjidhni përmbledhje, do të merrni postime të bëra tok (zakonisht "
152 "një në ditë, por mundet edhe më shumë se kaq në lista me shumë trafik), në "
153 "vend se tek e tek kur dërgohen. Lexuesi juaj i email-eve mund të mbulojë ose "
154 "jo përmbledhje MIME. Në përgjithësi parapëlqehen përmbledhjet MIME, por nëse "
155 "keni problem me leximin e tyre, përzgjidhni përmbledhje tekst i thjeshtë. "
156 "Përmbledhjet Përmbledhëse janë aktualisht të barasvlershme me Përmbledhje "
157 "MIME."
159 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:53
160 msgid "Delivery status"
161 msgstr "Gjendje dërgimi"
163 #: forms/fields.py:163
164 msgid ""
165 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
166 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
167 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
168 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
169 "be automatically re-enabled."
170 msgstr ""
171 "Caktojeni këtë mundësi si “E aktivizuar” për të marrë mesazhe të postuar te "
172 "kjo listë postimesh. Caktojeni “E çaktivizuar”, nëse doni të mbeteni i "
173 "pajtuar, por nuk doni të merrni email-e për ca kohë (fjala vjen, po shkoni "
174 "me pushime). Nëse e çaktivizoni dërgimin e email-eve, mos harroni ta "
175 "riaktivizoni kur të ktheheni; nuk do të riaktivizohet automatikisht."
177 #: forms/fields.py:174
178 msgid "Moderation"
179 msgstr "Moderim"
181 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
182 msgid "List default"
183 msgstr "Parazgjedhje liste"
185 #: forms/fields.py:178
186 msgid ""
187 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
188 "List default -- follow the list's default member action. \n"
189 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
190 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
191 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
192 "you. \n"
193 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
194 "post's author. \n"
195 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
196 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
197 msgstr ""
198 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur ky anëtar poston te lista. \n"
199 "Parazgjedhje liste -- ndiq veprimin parazgjedhje të listës për anëtarët. \n"
200 "Mbaje -- Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës. \n"
201 "Hidhe poshtë -- kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
202 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
203 "mbrapsht mund të formësohet nga ju. \n"
204 "Hidhe tej -- kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
205 "autorit të postimit.\n"
206 "Pranoje -- pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
207 "Përpunim Parazgjedhje -- xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon "
208 "mesazhin.\n"
210 #: forms/list_forms.py:39
211 msgid "Daily"
212 msgstr "Ditore"
214 #: forms/list_forms.py:40
215 msgid "Weekly"
216 msgstr "Javore"
218 #: forms/list_forms.py:41
219 msgid "Quarterly"
220 msgstr "Katërmujore"
222 #: forms/list_forms.py:42
223 msgid "Monthly"
224 msgstr "Mujore"
226 #: forms/list_forms.py:43
227 msgid "Yearly"
228 msgstr "Vjetore"
230 #: forms/list_forms.py:47
231 msgid "Only mailinglist moderators"
232 msgstr "Vetëm për moderatorë të listës së postimeve"
234 #: forms/list_forms.py:48
235 msgid "Only mailinglist members"
236 msgstr "Vetëm për anëtarë të listës së postimeve"
238 #: forms/list_forms.py:49
239 msgid "Anyone"
240 msgstr "Cilido"
242 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
243 msgid "List Name"
244 msgstr "Emër Liste"
246 #: forms/list_forms.py:65
247 msgid "Please enter a name for your list."
248 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për listën tuaj."
250 #: forms/list_forms.py:66
251 msgid "Please enter a valid list name."
252 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste."
254 #: forms/list_forms.py:69
255 msgid "Initial list owner address"
256 msgstr "Adresë e të zotit fillestar të listës"
258 #: forms/list_forms.py:71
259 msgid "Please enter the list owner's email address."
260 msgstr "Ju lutemi, jepni adresën email të të zotit të listës."
262 #: forms/list_forms.py:75
263 msgid "Advertise this list?"
264 msgstr "Të reklamohet kjo listë?"
266 #: forms/list_forms.py:77
267 msgid "Please choose a list type."
268 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një lloj liste."
270 #: forms/list_forms.py:80
271 msgid "Advertise this list in list index"
272 msgstr "Reklamoje këtë listë te treguesi i listave"
274 #: forms/list_forms.py:81
275 msgid "Hide this list in list index"
276 msgstr "Fshihe këtë listë te treguesi i listave"
278 #: forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
279 #, fuzzy
280 #| msgid "Description"
281 msgid "Short Description"
282 msgstr "Përshkrim"
284 #: forms/list_forms.py:94
285 msgid "Choose an existing Domain."
286 msgstr "Zgjidhni një Përkatësi ekzistuese."
288 #: forms/list_forms.py:95
289 msgid "Choose a valid Mail Host"
290 msgstr "Zgjidhni një Strehë të vlefshme Poste"
292 #: forms/list_forms.py:98
293 msgid "List Style"
294 msgstr "Stil Liste"
296 #: forms/list_forms.py:101
297 msgid "Choose a List Style."
298 msgstr "Zgjidhni një Stil Liste."
300 #: forms/list_forms.py:102
301 msgid "Choose a valid List Style."
302 msgstr "Zgjidhni një Stil të vlefshëm Liste."
304 #: forms/list_forms.py:105
305 msgid "Site admin has not created any domains"
306 msgstr "Përgjegjësi i sajtit s’ka krijuar ndonjë përkatëse"
308 #: forms/list_forms.py:118
309 msgid "Please enter a valid listname"
310 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste"
312 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
313 msgid "Your email address"
314 msgstr "Adresa juaj email"
316 #: forms/list_forms.py:151
317 msgid ""
318 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
319 "you change your primary address."
320 msgstr ""
321 "Pajtimi përmes “Adresës Parësore” do të ndryshojë adresën e pajtimit, kur "
322 "ndryshoni adresën tuaj parësore."
324 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
325 #: forms/system.py:36
326 msgid "Please enter an email address."
327 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email."
329 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
330 #: forms/system.py:37
331 msgid "Please enter a valid email address."
332 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
334 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
335 msgid "Your name (optional)"
336 msgstr "Emri juaj (në daçi)"
338 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:457
339 msgid "Primary Address ({})"
340 msgstr "Adresë Parësore ({})"
342 #: forms/list_forms.py:202
343 msgid "Open"
344 msgstr "E hapur"
346 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
347 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
348 msgid "Confirm"
349 msgstr "Me ripohim"
351 #: forms/list_forms.py:204
352 msgid "Moderate"
353 msgstr "E moderuar"
355 #: forms/list_forms.py:205
356 msgid "Confirm, then moderate"
357 msgstr "Ripohim, mandej moderim"
359 #: forms/list_forms.py:214
360 msgid "Subscription Policy"
361 msgstr "Rregulla Pajtim"
363 #: forms/list_forms.py:216
364 msgid ""
365 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
366 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
367 "them\n"
368 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
369 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
370 "needs to authorize."
371 msgstr ""
372 "E hapur: Pajtimet shtohen vetvetiu\n"
373 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë pajtimin duke përdorur një email "
374 "dërguar atyre\n"
375 "E moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin pajtim.\n"
376 "Me ripohim, mandej E moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
377 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
379 #: forms/list_forms.py:225
380 msgid "Un-Subscription Policy"
381 msgstr "Rregulla Shpajtimi"
383 #: forms/list_forms.py:227
384 msgid ""
385 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
386 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
387 "to them\n"
388 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
389 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
390 "needs to authorize."
391 msgstr ""
392 "I hapur: Shpajtimet ndodhin vetvetiu\n"
393 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë shpajtimin duke përdorur një "
394 "email dërguar atyre\n"
395 "I moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin shpajtim.\n"
396 "Me ripohim, mandej I moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
397 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
399 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
400 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
401 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
402 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
403 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
404 msgid "Discard"
405 msgstr "Hidhe tej"
407 #: forms/list_forms.py:241
408 msgid "List Admins"
409 msgstr "Përgjegjës Liste"
411 #: forms/list_forms.py:242
412 msgid "Site Admin"
413 msgstr "Përgjegjës Sajti"
415 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
416 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
417 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
418 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
419 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
420 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
421 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
422 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
423 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
424 #: forms/user_forms.py:58
425 msgid "Yes"
426 msgstr "Po"
428 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
429 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
430 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
431 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
432 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
433 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
434 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
435 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
436 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
437 #: forms/user_forms.py:58
438 msgid "No"
439 msgstr "Jo"
441 #: forms/list_forms.py:248
442 msgid "Process Bounces"
443 msgstr "Përpunim Kthimesh Mbrapsht"
445 #: forms/list_forms.py:250
446 msgid ""
447 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
448 msgstr ""
449 "Specifikon nëse kjo listë duhet të kryejë apo jo përpunim të automatizuar "
450 "kthimesh mbrapsht."
452 #: forms/list_forms.py:255
453 msgid "Bounce score threshold"
454 msgstr "Vlerë pragu kthimesh mbrapsht"
456 #: forms/list_forms.py:258
457 msgid ""
458 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
459 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
460 "score will be reset to zero."
461 msgstr ""
462 "Kjo është vlera e kthimeve mbrapsht mbi të cilën pajtimi i një anëtari do të "
463 "çaktivizohet automatikisht. Kur pajtimi të jetë riaktivizuar, vlera e "
464 "kthimeve mbrapsht për të do të vendoset zero."
466 #: forms/list_forms.py:263
467 msgid "Bounce info stale after"
468 msgstr "Vjetrim të dhënash kthimesh mbrapsht pas"
470 #: forms/list_forms.py:266
471 msgid ""
472 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
473 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
474 "is reset to zero. This value must be an integer. "
475 msgstr ""
476 "Numri i ditëve pas të cilave të dhënat për kthime mbrapsht konsiderohen si "
477 "të vjetra. Nëse ndërkohë nuk merren kthime të reja mbapsht, vlera për kthime "
478 "mbrapsht vendoset zero. Kjo vlerë duhet të jetë numër i plotë. "
480 #: forms/list_forms.py:274
481 msgid "Notify owner on bounce increment"
482 msgstr "Njoftoje të zotin për shtim kthimesh"
484 #: forms/list_forms.py:276
485 msgid ""
486 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
487 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
488 "threshold. "
489 msgstr ""
490 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur vlera e "
491 "kthimeve për një anëtar rritet, por me një vlerë më pak se pragu i tij i "
492 "kthimeve. "
494 #: forms/list_forms.py:283
495 msgid "Notify owner on disable"
496 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë çaktivizimesh"
498 #: forms/list_forms.py:285
499 msgid ""
500 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
501 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
502 "threshold being reached. "
503 msgstr ""
504 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur pajtimi i "
505 "një anëtari çaktivizohet automatikisht, për shkak se ka mbërritur në tavanin "
506 "për kthime mbrapsht. "
508 #: forms/list_forms.py:292
509 msgid "Notify owner on removal"
510 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë heqjesh"
512 #: forms/list_forms.py:294
513 msgid ""
514 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
515 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
516 "exhausted. "
517 msgstr ""
518 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur një anëtar "
519 "hiqet prej listës, pasi për të të jenë mbaruar njoftimet e çaktivizimit për "
520 "të. "
522 #: forms/list_forms.py:301
523 msgid "Forward unrecognized bounces"
524 msgstr "Përcill kthime të panjohura"
526 #: forms/list_forms.py:302
527 msgid ""
528 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
529 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
530 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
531 msgstr ""
532 "Hidhi tej: Kthime të panjohura do të hidhen tej\n"
533 "Përgjegjës Liste: Dërgojua të zotëve dhe moderatorëve të listës\n"
534 "Përgjegjës Sajti: Dërgoja site_owner të formësuar për sajtin"
536 #: forms/list_forms.py:307
537 msgid "Bounce disabled warnings interval"
538 msgstr "Interval çaktivizimi sinjalizimesh mbi kthime mbrapsht"
540 #: forms/list_forms.py:310
541 msgid "The number of days between each disabled notification."
542 msgstr "Numër ditësh mes çdo njoftimi çaktivizimesh."
544 #: forms/list_forms.py:314
545 msgid "Bounce disable warnings"
546 msgstr "Sinjalizime çaktivizimi mbi kthime mbrapsht"
548 #: forms/list_forms.py:317
549 msgid ""
550 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
551 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
552 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
553 "value must be an integer. "
554 msgstr ""
555 "Numri i njoftimeve që një anëtar i çaktivizuar do të marrë përpara se adresa "
556 "e tij të hiqet nga anëtarësi e listës së postimeve. Vëreni 0 që një adresë "
557 "të hiqet menjëherë prej listës, sapo vlera e kthimeve mbrapsht për të të "
558 "ketë tejkaluar tavanin. Kjo vlerë duhet të jetë një numër i plotë. "
560 #: forms/list_forms.py:331
561 msgid "Public archives"
562 msgstr "Arkiva publike"
564 #: forms/list_forms.py:332
565 msgid "Private archives"
566 msgstr "Arkiva private"
568 #: forms/list_forms.py:333
569 msgid "Do not archive this list"
570 msgstr "Mos e arkivo këtë listë"
572 #: forms/list_forms.py:337
573 msgid "Plain text"
574 msgstr "Tekst i thjeshtë"
576 #: forms/list_forms.py:338
577 msgid "Markdown text"
578 msgstr "Tekst Markdown"
580 #: forms/list_forms.py:344
581 msgid "Archive policy"
582 msgstr "Rregulla arkivimi"
584 #: forms/list_forms.py:345
585 msgid "Policy for archiving messages for this list"
586 msgstr "Rregulla për arkivim mesazhesh në këtë listë"
588 #: forms/list_forms.py:350
589 msgid "Active archivers"
590 msgstr "Arkivues aktivë"
592 #: forms/list_forms.py:357
593 msgid "Archive Rendering mode"
594 msgstr "Mënyra Shfaqjeje Arkivi"
596 #: forms/list_forms.py:358
597 msgid ""
598 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
599 "formatting based on markup in the email.\n"
600 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
601 msgstr ""
602 "Kjo mundë aktivizon shfaqjen e email-eve në arkivues si tekst i pasur, me "
603 "formatime bazuar në markup-in e email-it.\n"
604 "Aktualisht, kjo mundësi mbulohet vetëm nga Hyperkitty."
606 #: forms/list_forms.py:390
607 msgid "Acceptable aliases"
608 msgstr "Aliase të pranueshëm"
610 #: forms/list_forms.py:393
611 msgid ""
612 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
613 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
614 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
615 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
616 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
617 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
618 "meaning they are anchored to the start of the string."
619 msgstr ""
620 "Kjo është një listë, një për rresht, adresash dhe shprehjesh të rregullta që "
621 "kanë përputhje me adresa të cilat janë të pranueshme në fusha Për: ose Cc: "
622 "në vend të adresës së postimit në listë, kur `require_explicit_destination' "
623 "është e aktivizuar.  Zërat janë ose adresa email ose shprehje të rregullta "
624 "që kanë përputhje me adresa email.  Shprehjet e rregullta janë zëra që "
625 "fillojnë meh `^' dhe për të cilat kërkohen përputhje kundrejt çdo adrese "
626 "marrësi te mesazhi. Kërkimi i përputhjeve kryhet përmes funksionit Python re."
627 "match(), që do të thotë se përdoren në fillim të vargut."
629 #: forms/list_forms.py:404
630 msgid "Require Explicit Destination"
631 msgstr "Kërko Destinacion Eksplicit"
633 #: forms/list_forms.py:406
634 msgid ""
635 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
636 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
637 msgstr ""
638 "Kjo kontrollon për t’u siguruar se adresa e postimit në listë, ose një alias "
639 "i pranueshëm, shfaqet shprehimisht te një fushë Për: ose Cc: te postimi."
641 #: forms/list_forms.py:412
642 msgid "Administrivia"
643 msgstr "Administrivia"
645 #: forms/list_forms.py:414
646 msgid ""
647 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
648 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
649 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
650 "the new request, in the process."
651 msgstr ""
652 "Testet Administrivia do të kontrollojnë postimet për të parë nëse vërtet "
653 "bëhet fjalë për një kërkesë administrative (bie fjala, pajtim, shpajtim, "
654 "etj), dhe do ta shtojë te radha e kërkesave administrative, duke njoftuar, "
655 "në proces, përgjegjësin për kërkesën e re."
657 #: forms/list_forms.py:421
658 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
659 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista"
661 #: forms/list_forms.py:423
662 msgid "Please choose a default member action."
663 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje anëtari."
665 #: forms/list_forms.py:427
666 msgid ""
667 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
668 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
669 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
670 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
671 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
672 "author.\n"
673 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
674 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
675 msgstr ""
676 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista.\n"
677 "Mbaje: Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës.\n"
678 "Hidhe poshtë: kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
679 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
680 "mbrapsht mund të formësohet nga ju.\n"
681 "Hidhe tej: kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
682 "autorit të postimit.\n"
683 "Pranoje: pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
684 "Përpunim Parazgjedhje: xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon mesazhin."
686 #: forms/list_forms.py:440
687 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
688 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një jo-anëtar poston te lista"
690 #: forms/list_forms.py:442
691 msgid "Please choose a default non-member action."
692 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje jo-anëtari."
694 #: forms/list_forms.py:446
695 msgid ""
696 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
697 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
698 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
699 msgstr ""
700 "Kur merret një postim prej dikujt që s’është anëtar i listës, për dërguesin "
701 "e mesazhin kërkohet përputhje në listën e adresave të pranuarve "
702 "shprehimisht, të mbajtura, të hedhura poshtë (të kthyera mbrapsht), dhe të "
703 "hedhurave tej. Nëse s’gjendet përputhje, atëherë kryhet ky veprim."
705 #: forms/list_forms.py:453
706 msgid "Emergency Moderation"
707 msgstr "Moderim Nën Gjendje të Jashtëzakonshme"
709 #: forms/list_forms.py:455
710 msgid ""
711 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
712 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
713 "flamewar and you want a cooling off period. "
714 msgstr ""
715 "Kur kjo mundësi është e aktivizuar, krejt trafiku në listë moderohet nën "
716 "gjendje të jashtëzakonshme, d.m.th., mbahet për moderim. Aktivizojeni këtë "
717 "mundësi kur lista juaj po kalon periudhë të ndezur dhe doni një periudhë "
718 "uljeje gjakrash "
720 #: forms/list_forms.py:462
721 msgid "Maximum message size"
722 msgstr "Madhësi maksimum mesazhesh"
724 #: forms/list_forms.py:465
725 msgid ""
726 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
727 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
728 msgstr ""
729 "Madhësi maksimum e lejuar për mesazhet, në KB. Kjo mund të përdoret për të "
730 "penguar email-e me bashkëngjitje të mëdha. Vlera 0 e çaktivizon kontrollin "
731 "përkatës."
733 #: forms/list_forms.py:470
734 msgid "Maximum number of recipients"
735 msgstr "Numër maksimum marrësish"
737 #: forms/list_forms.py:473
738 msgid ""
739 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
740 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
741 "being accepted. A value of 0 disables the check."
742 msgstr ""
743 "Nëse një postim ka kaq, ose më tepër klientë shprehimisht (Për: dhe Cc:), "
744 "postimi do të mbahet për moderim. Kjo mund të përdoret për të penguar pranim "
745 "postimesh në masë.Vlera 0 e çaktivizon kontrollin përkatës."
747 #: forms/list_forms.py:488
748 msgid "Accept these non-members"
749 msgstr "Pranoji këta jo-anëtarë"
751 #: forms/list_forms.py:491
752 msgid ""
753 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
754 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
755 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
756 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
757 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
758 "Default Processing."
759 msgstr ""
760 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
761 "në adresa që janë të lejuara të postojnë në këtë listë pa u pajtuar te "
762 "lista. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
763 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
764 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
765 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Përpunim Parazgjedhje."
767 #: forms/list_forms.py:501
768 msgid "Hold these non-members"
769 msgstr "Mbaji pezull këta jo-anëtarë"
771 #: forms/list_forms.py:504
772 msgid ""
773 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
774 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
775 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
776 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
777 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
778 msgstr ""
779 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
780 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve mbahen pezull automatikisht. "
781 "Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
782 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
783 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
784 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Pezull."
786 #: forms/list_forms.py:513
787 msgid "Reject these non-members"
788 msgstr "Refuzo këta jo-anëtarë"
790 #: forms/list_forms.py:516
791 msgid ""
792 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
793 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
794 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
795 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
796 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
797 msgstr ""
798 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
799 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve janë hedhur poshtë me një "
800 "njoftim dërguesit. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe "
801 "për të cilat kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa "
802 "këtu mund të jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të "
803 "jepet adresa si për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe "
804 "Poshtë."
806 #: forms/list_forms.py:526
807 msgid "Discard these non-members"
808 msgstr "Hidhi tej këta jo-anëtarë"
810 #: forms/list_forms.py:529
811 msgid ""
812 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
813 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
814 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
815 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
816 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
817 msgstr ""
818 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
819 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve hidhen tej automatikisht. Zërat "
820 "janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat kërkohet për "
821 "përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të jepen adresa "
822 "që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si për jo-anëtar "
823 "dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe Tej."
825 #: forms/list_forms.py:551
826 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
827 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme aliasi: {}: {}"
829 #: forms/list_forms.py:557
830 msgid "Invalid alias email: {}"
831 msgstr "Email i pavlefshëm aliasi: {}"
833 #: forms/list_forms.py:569
834 msgid "Enable Digests"
835 msgstr "Aktivizoni Përmbledhje"
837 #: forms/list_forms.py:570
838 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
839 msgstr "A duhet të aktivizojë Mailman-i përmbedhje për këtë Listë Postimesh?"
841 #: forms/list_forms.py:576
842 msgid "Send Digest Periodically"
843 msgstr "Dërgo Përmbledhje Periodikisht"
845 #: forms/list_forms.py:577
846 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
847 msgstr "A duhet të dërgojë Mailman-i përmbedhje në mënyrë periodike?"
849 #: forms/list_forms.py:583
850 msgid "Digest Volume Frequency"
851 msgstr "Shpeshti Vëllimi Përmbledhjesh"
853 #: forms/list_forms.py:584
854 msgid ""
855 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
856 "reset the issue number?"
857 msgstr ""
858 "Me ç’shpeshti duhet të rrisë Mailman-i numrin e vëllimit të përmbledhjes dhe "
859 "të zerojë numrin e numrit të radhës?"
861 #: forms/list_forms.py:588
862 msgid "Digest size threshold"
863 msgstr "Prag madhësie përmbledhjesh"
865 #: forms/list_forms.py:589
866 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
867 msgstr ""
868 "Sa e madhe, në Kb, duhet të jetë një përmbledhje, përpara se të dërgohet?"
870 #: forms/list_forms.py:598
871 msgid "DMARC mitigation action"
872 msgstr "Veprim zbutje efektesh DMARC"
874 #: forms/list_forms.py:602
875 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
876 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim zbutje efektesh DMARC."
878 #: forms/list_forms.py:604
879 msgid "No DMARC mitigations"
880 msgstr "Pa Zbutje DMARC"
882 #: forms/list_forms.py:605
883 msgid "Replace From: with list address"
884 msgstr "Zëvendëso Nga: me adresë liste"
886 #: forms/list_forms.py:607
887 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
888 msgstr "Mbështille mesazhin në një mesazh të jashtëm Nga: lista."
890 #: forms/list_forms.py:608
891 msgid "Reject the message"
892 msgstr "Hidhe poshtë mesazhin"
894 #: forms/list_forms.py:609
895 msgid "Discard the message"
896 msgstr "Hidhe tej mesazhin"
898 #: forms/list_forms.py:611
899 msgid ""
900 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
901 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
902 "True."
903 msgstr ""
904 "Veprimi që duhet kryer mbi mesazhe Nga: një përkatësi që publikon një "
905 "rregull DMARC hedhjeje poshtë ose kalimi në karantinë, ose mbi krejt "
906 "mesazhet, nëse është përzgjedhur <em>Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC</"
907 "em>."
909 #: forms/list_forms.py:618
910 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
911 msgstr "Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC"
913 #: forms/list_forms.py:620
914 msgid ""
915 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
916 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
917 msgstr ""
918 "Nëse veprimi për zbutje efektesh DMARC është <em>munge_from</em> ose "
919 "<em>wrap_message</em>, do të duhej të aplikohej mbi krejt mesazhet, "
920 "pavarësisht nga rregulli DMARC për përkatësinë Nga:."
922 #: forms/list_forms.py:624
923 msgid "DMARC rejection notice"
924 msgstr "Njoftim hedhje poshtë nga DMARC"
926 #: forms/list_forms.py:628
927 msgid ""
928 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
929 "DMARC mitigation action of reject applies."
930 msgstr ""
931 "Tekst për zëvendësim të arsyes parazgjedhje në çfarëdo njoftimi hedhjeje "
932 "poshtë që dërgohet kur për zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i hedhjes "
933 "poshtë."
935 #: forms/list_forms.py:631
936 msgid "DMARC wrapped message text"
937 msgstr "Tekst mesazhi të mbështjellë DMARC"
939 #: forms/list_forms.py:635
940 msgid ""
941 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
942 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
943 "message applies."
944 msgstr ""
945 "Tekst për t’u shtuar si një pjesë MIME më vete, tekst/e thjeshtë, që i "
946 "paraprin pjesës së mesazhit origjinal në mesazhin e mbështjellë kur për "
947 "zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i mbështjelljes së mesazheve."
949 #: forms/list_forms.py:641 templates/postorius/lists/summary.html:144
950 #: templates/postorius/lists/summary.html:153
951 #: templatetags/membership_helpers.py:78 templatetags/membership_helpers.py:84
952 msgid "None"
953 msgstr "Asnjë"
955 #: forms/list_forms.py:642
956 msgid "Individual"
957 msgstr "Individual"
959 #: forms/list_forms.py:643
960 msgid "Full"
961 msgstr "I plotë"
963 #: forms/list_forms.py:647
964 msgid ""
965 "\n"
966 "    None: No personalization.\n"
967 "\n"
968 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
969 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
970 "\n"
971 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
972 "header           modification. "
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "    Asnjë: Pa personalizim.\n"
976 "\n"
977 "    Individual: Gjithkush merr një kopje unike të mesazhit, dhe ka edhe pak "
978 "ndryshore zëvendësimi, por kryet nuk ndryshohen.\n"
979 "\n"
980 "    I plotë: Krejt personalizimi i 'individual' plus ndryshim kryesh "
981 "marrësi. "
983 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
984 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
985 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
986 msgid "Reject"
987 msgstr "Hidheni poshtë"
989 #: forms/list_forms.py:659
990 msgid "Forward"
991 msgstr "Përcille"
993 #: forms/list_forms.py:660
994 msgid "Preserve"
995 msgstr "Ruaje"
997 #: forms/list_forms.py:663
998 msgid ""
999 "Action to take on messages which have no content\n"
1000 "after filtering.\n"
1001 " Discard = silently discard the message.\n"
1002 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1003 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1004 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Veprim për t’u bërë mbi mesazh që nuk ka lëndë\n"
1007 "pas filtrimi.\n"
1008 " Hidhe tej = hidhe tej mesazhin në heshtje.\n"
1009 " Hidhe poshtë = hidhe tej mesazhin dhe njofto dërguesin.\n"
1010 " Përcille = përcillja mesazhin të zotit(ve) të listës.\n"
1011 " Ruaje = ruaje mesazhin te qfiles/bad.\n"
1013 #: forms/list_forms.py:680
1014 msgid "Personalize"
1015 msgstr "Personalizojeni"
1017 #: forms/list_forms.py:686
1018 msgid "Filter content"
1019 msgstr "Filtro lëndë"
1021 #: forms/list_forms.py:687
1022 msgid ""
1023 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1024 "below?"
1025 msgstr ""
1026 "A duhet Mailman-i të filtrojë lëndën e trafikut në listë sipas rregullimeve "
1027 "më poshtë?"
1029 #: forms/list_forms.py:690
1030 msgid "Filter types"
1031 msgstr "Lloje filtrash"
1033 #: forms/list_forms.py:693
1034 msgid ""
1035 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1036 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1037 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1038 msgstr ""
1039 "Lloje MiMe për t’u filtruar nga postime ardhëse. Një listë e llojeve të "
1040 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
1041 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
1043 #: forms/list_forms.py:698
1044 msgid "Filter extensions"
1045 msgstr "Zgjerime filtrimi"
1047 #: forms/list_forms.py:701
1048 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1049 msgstr "Zgjerime për t’u filtruar nga postimet ardhëse."
1051 #: forms/list_forms.py:704
1052 msgid "Pass types"
1053 msgstr "Lloje kalimi"
1055 #: forms/list_forms.py:707
1056 msgid ""
1057 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1058 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1059 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1060 msgstr ""
1061 "Lloje MIME për t’u lejuar te postimet ardhëse. Një listë e llojeve të "
1062 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
1063 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
1065 #: forms/list_forms.py:712
1066 msgid "Pass extensions"
1067 msgstr "Zgjerime kalimi"
1069 #: forms/list_forms.py:715
1070 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1071 msgstr "Zgjerime për t’u lejuar në postime ardhëse."
1073 #: forms/list_forms.py:721
1074 msgid "Collapse alternatives"
1075 msgstr "Tkurri alternativat"
1077 #: forms/list_forms.py:722
1078 msgid ""
1079 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1080 msgstr ""
1081 "A duhet Mailman-i të tkurrë pjesë shumëpjesëshe/alternative sa lënda e "
1082 "pjesës së parë?"
1084 #: forms/list_forms.py:728
1085 msgid "Filter Action"
1086 msgstr "Veprim Filtrimi"
1088 #: forms/list_forms.py:734
1089 msgid "Convert html to plaintext"
1090 msgstr "Shndërroje HTML-në në tekst të thjeshtë"
1092 #: forms/list_forms.py:735
1093 msgid ""
1094 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1095 "happens after MIME attachments have been stripped."
1096 msgstr ""
1097 "A duhet Mailman-i të shndërrojë pjesë tekst/html në tekst të thjeshtë? Ky "
1098 "shndërrim ndodh pasi të jenë hequr bashkëngjitjet MIME."
1100 #: forms/list_forms.py:742
1101 msgid "Anonymous list"
1102 msgstr "Listë anonime"
1104 #: forms/list_forms.py:743
1105 msgid ""
1106 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1107 "From, Sender and Reply-To fields)"
1108 msgstr ""
1109 "Fshihe dërguesin e një mesazhi, duke e zëvendësuar atë me adresën e listës "
1110 "(Heq fushat Nga, Dërgues dhe Reply-To)"
1112 #: forms/list_forms.py:750
1113 msgid "Include RFC2369 headers"
1114 msgstr "Përfshi krye RFC2369"
1116 #: forms/list_forms.py:752
1117 msgid ""
1118 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1119 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1120 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1121 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1122 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1123 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1124 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1125 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1126 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1127 "these headers may eventually go away)."
1128 msgstr ""
1129 "Po-ja këshillohet me forcë. RFC 2369 përcakton një grup kryesh List-* që "
1130 "normalisht u shtohen çdo mesazhi dërguar anëtarësisë së listës. Kjo ndihmon "
1131 "fort përdoruesit që përdorin lexuesh email-esh të përputhshëm me standardet. "
1132 "Normalisht duhen aktivizuar përherë. Sidoqoftë, ende jo krejt lexuesit e "
1133 "email-eve janë të përputhshëm me standardet, dhe nëse keni një numër të madh "
1134 "anëtarësh që përdorin lexues email-esh jo të përputhshëm me standardet, mund "
1135 "të bezdisen nga këto krye. Do të duhej së pari t’u mësonit anëtarëve tuaj "
1136 "pse ekzistojnë këto krye, dhe si t’i fshehin ato te klientët e tyre për "
1137 "email. Si zgjidhje nga halli, mund t’i çaktivizoni këto krye, por kjo nuk "
1138 "këshillohet (dhe, në fakt aftësia juaj për t’i çaktivizuar këto krye mundet "
1139 "përfundimisht t’ju hiqet)."
1141 #: forms/list_forms.py:768
1142 msgid "Include the list post header"
1143 msgstr "Përfshi krye postimi liste"
1145 #: forms/list_forms.py:770
1146 msgid ""
1147 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1148 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1149 msgstr ""
1150 "Kjo mund të vendoset si jo për lista njoftimesh që nuk duan të përfshijnë "
1151 "kryet List-Post, ngaqë postimi te lista shkurajohet."
1153 #: forms/list_forms.py:774
1154 msgid "Explicit reply-to address"
1155 msgstr "Adresë shprehimisht për reply-to"
1157 #: forms/list_forms.py:777
1158 msgid ""
1159 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1160 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1161 msgstr ""
1162 "Kjo mundësi u lejon përgjegjësve të caktojnë shprehimisht një adresë Reply-"
1163 "to. Përdoret vetëm nëse fusha reply-to është caktuar të përdorë një krye të "
1164 "ujdisur shprehimisht"
1166 #: forms/list_forms.py:785
1167 msgid ""
1168 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1169 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1170 "To: header is added by Mailman or not."
1171 msgstr ""
1172 "A duhet hequr çfarëdo krye Reply-To: ekzistuese e gjetur në mesazhin "
1173 "origjinal? Nëse po, kjo do të kryhet pavarësisht nëse shtohet apo jo "
1174 "shprehimisht një krye Reply-To: nga Mailman-i."
1176 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1177 msgid "Reply goes to list"
1178 msgstr "Përgjigja i shkon listës"
1180 #: forms/list_forms.py:793
1181 msgid "Please choose a reply-to action."
1182 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një veprim reply-to."
1184 #: forms/list_forms.py:795
1185 msgid "No Munging"
1186 msgstr "Pa Rishkrim Kryesh"
1188 #: forms/list_forms.py:797
1189 msgid "Explicit Reply-to header set"
1190 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>"
1192 #: forms/list_forms.py:798
1193 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1194 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc"
1196 #: forms/list_forms.py:800
1197 msgid ""
1198 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1199 "recommended for most mailing lists. \n"
1200 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1201 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1202 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1203 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1204 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1205 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1206 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1207 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1208 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1209 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1210 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1211 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1212 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1213 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1214 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1215 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1216 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1217 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1218 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1219 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1220 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1221 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1222 msgstr ""
1223 "Për ku drejtohen përgjigjet ndaj mesazheve të listës? Për shumicën e listave "
1224 "të postimeve këshillohet me forcë “Pa Rishkrim Kryesh”. \n"
1225 "Kjo mundësi kontrollon se ç’bën Mailman-i me kryet <em>Reply-To:</em> te "
1226 "mesazhe që rrjedhin nëpër këtë listë postimesh. Kur caktohet si “Pa Rishkrim "
1227 "Kryesh”, s’shtohet ndonjë krye <em>Reply-To:</em> nga Mailman-i, edhe pse, "
1228 "nëse te mesazhi origjinal ka të pranishme një të tillë, ajo nuk hiqet. "
1229 "Caktimi i kësaj vlere si “Përgjigjuni te Lista”, “Përgjigje Eksplicite”, apo "
1230 "“Vetëm Përgjigje” e bën Mailman-in të futë një krye specifike <em>Reply-To:</"
1231 "em> në krejt mesazhet, duke anashkaluar kryet në mesazhin origjinal, në "
1232 "qoftë e nevojshme (“Përgjigje Eksplicite” fut vlerën e <em>reply_to_address</"
1233 "em>). “U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc” është e "
1234 "dobishme për lista vetëm për njoftime, kur doni të shmangni dikë nga "
1235 "përgjigja te adresa e listës. Ka plot arsye për të mos futur ose për të mos "
1236 "anashkaluar kryet <em>Reply-To:</em>. Njëra është se disa sisteme postimi "
1237 "varen nga rregullimet e tyre për <em>Reply-To:</em> për të përcjellë adresën "
1238 "e tyre të vlefshme të kthimit.Një tjetër është se ndryshimi i <em>Reply-To:</"
1239 "em> e bën shumë më të vështirë dërgimin e përgjigjeve private. Për një "
1240 "diskutim në përgjithësi të kësaj çështjeje, shihni <a href=\"http://marc."
1241 "merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered "
1242 "Harmful</a>. Për opinione që s’pajtohen me këtë, shihni <a href=\"http://"
1243 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1244 "Considered Useful</a>. Disa lista postimesh kanë privilegje të kufizuara "
1245 "postimi, me një listë paralele kushtuar diskutimeve. Shembuj janë lista "
1246 "`patches' ose `checkin', ku ndryshimet e software-it postohen sipas një "
1247 "sistemi versioni kontrollesh, ndërsa diskutimi rreth ndryshimeve ndodh te "
1248 "një listë postimesh për zhvilluesit. Për mbulim të këtyre lloje listash, "
1249 "përzgjidhni “Përgjigje Eksplicite” dhe caktojeni mundësinë për adresën "
1250 "<em>Reply-To:</em> të shpjerë te lista paralele."
1252 #: forms/list_forms.py:832
1253 msgid "Pipeline"
1254 msgstr "Kanal"
1256 #: forms/list_forms.py:837
1257 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1258 msgstr "Lloj kanali që dëshironi të përdoret për këtë listë postimesh"
1260 #: forms/list_forms.py:845
1261 msgid "Respond and continue processing"
1262 msgstr "Përgjigjuni dhe vazhdoni përpunimin"
1264 #: forms/list_forms.py:846
1265 msgid "Respond and discard message"
1266 msgstr "Përgjigjuni dhe hidheni tej mesazhin"
1268 #: forms/list_forms.py:847
1269 msgid "No automatic response"
1270 msgstr "Pa përgjigje të automatizuar"
1272 #: forms/list_forms.py:851
1273 msgid "Autorespond to list owner"
1274 msgstr "Vetëpërgjigju të zotit të listës"
1276 #: forms/list_forms.py:852
1277 msgid ""
1278 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1279 msgstr ""
1280 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje për email-e dërguar te adresa "
1281 "-owner?"
1283 #: forms/list_forms.py:855
1284 msgid "Autoresponse owner text"
1285 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje të zotit"
1287 #: forms/list_forms.py:858
1288 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1289 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje për t’u dërguar te email-e -owner."
1291 #: forms/list_forms.py:862
1292 msgid "Autorespond postings"
1293 msgstr "Postime vetëpërgjigje"
1295 #: forms/list_forms.py:863
1296 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1297 msgstr ""
1298 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje te postues në listën e "
1299 "postimeve?"
1301 #: forms/list_forms.py:866
1302 msgid "Autoresponse postings text"
1303 msgstr "Tekst postimesh vetëpërgjigje"
1305 #: forms/list_forms.py:869
1306 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1307 msgstr ""
1308 "Tekst postimesh vetëpërgjigje për t’u dërguar te postues në listën e "
1309 "postimeve."
1311 #: forms/list_forms.py:873
1312 msgid "Autorespond requests"
1313 msgstr "Kërkesa vetëpërgjigje"
1315 #: forms/list_forms.py:875
1316 msgid ""
1317 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1318 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1319 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1320 msgstr ""
1321 "A duhet Mailman-i të dërgojë një vetëpërgjigje te email-e dërguar te adresa -"
1322 "request? Nëse zgjidhni po, vendosni nëse doni që Mailman-i të hedhë tej "
1323 "email-in origjinal, apo ta përcjellë te sistemi si urdhër normal poste."
1325 #: forms/list_forms.py:880
1326 msgid "Autoresponse request text"
1327 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje"
1329 #: forms/list_forms.py:883
1330 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1331 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje për t’u dërguar te email-e -request."
1333 #: forms/list_forms.py:885
1334 msgid "Autoresponse grace period"
1335 msgstr "Periudhë afati vetëpërgjigjesh"
1337 #: forms/list_forms.py:887
1338 msgid ""
1339 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1340 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1341 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1342 msgstr ""
1343 "Numër ditësh mes vetëpërgjigjesh për adresën e listës së postimeve, ose atë "
1344 "<em>-request/-owner</em> prej të njëjtit postues. Vëreni zero (ose vlerë "
1345 "negative) për pa periudhë afati (domethënë, vetëpërgjigje për çdo mesazh)."
1347 #: forms/list_forms.py:895
1348 msgid "Notify users of held messages"
1349 msgstr "Njoftoji përdoruesit e mesazheve të mbajtur"
1351 #: forms/list_forms.py:897
1352 msgid ""
1353 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1354 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1355 "on their messages."
1356 msgstr ""
1357 "A duhet t’i njoftojë Mailman-i përdoruesit rreth mesazheve të tyre të "
1358 "mbajtur për miratim. Nëse thoni “Jo”, përdoruesve s’do t’u dërgohen njoftime "
1359 "rreth pritjes për miratim për mesazhe të tyre."
1361 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1362 msgid "Send welcome message"
1363 msgstr "Dërgo mesazh mirëseardhjeje"
1365 #: forms/list_forms.py:906
1366 msgid ""
1367 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1368 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1369 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1370 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1371 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1372 msgstr ""
1373 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të sapopajtuar? Çaktivizojeni "
1374 "këtë nëse planifikoni t’i pajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1375 "ta dinë se bëni kështu. Caktimi i kësaj si Jo është gjëja më e dobishme për "
1376 "migrim transparent listash nga ca administrues të tjerë listash postimesh te "
1377 "Mailman-i.\n"
1378 "Teksti i mesazhit të Mirëseardhjes mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1380 #: forms/list_forms.py:916
1381 msgid "Send goodbye message"
1382 msgstr "Dërgo mesazh lamtumire"
1384 #: forms/list_forms.py:918
1385 msgid ""
1386 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1387 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1388 "you did so.\n"
1389 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1390 msgstr ""
1391 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të saposhpajtuar? Çaktivizojeni "
1392 "këtë nëse planifikoni t’i shpajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1393 "ta dinë se bëni kështu.\n"
1394 "Teksti i mesazhit të Lamtumirës mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1396 #: forms/list_forms.py:925
1397 msgid "Admin immed notify"
1398 msgstr "Njoftim i menjëhershëm i përgjegjësit"
1400 #: forms/list_forms.py:927
1401 msgid ""
1402 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1403 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1404 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1405 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1406 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1407 "on the arrival of new requests as well. "
1408 msgstr ""
1409 "A duhet të marrin moderatorët e listave njoftim të menjëhershëm pas "
1410 "kërkesash të reja, si edhe njoftime të përditshme rreth atyre të "
1411 "grumbulluara? Moderatorëve të listave (dhe përgjegjësve të listave) u "
1412 "dërgohen kujtues të përditshëm të kërkesave në pritje të miratimit, bie "
1413 "fjala, pajtime te një listë e moderuar, apo postime që për një arsye apo një "
1414 "tjetër janë mbajtur. Caktimi i kësaj mundësie bën që njoftimet të dërgohen "
1415 "menjëherë sapo mbërrijnë kërkesa të tilla të reja. "
1417 #: forms/list_forms.py:937
1418 msgid "Notify admin of membership changes"
1419 msgstr "Njofto përgjegjësin për ndryshime anëtarësie"
1421 #: forms/list_forms.py:938
1422 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1423 msgstr "A duhet të marrë përgjegjësi njoftime pajtimesh dhe shpajtimesh?"
1425 #: forms/list_forms.py:943
1426 msgid "Not Moderated"
1427 msgstr "E pamoderuar"
1429 #: forms/list_forms.py:944
1430 msgid "Moderated but allows for open posting"
1431 msgstr "E moderuar, por lejon postime të hapura"
1433 #: forms/list_forms.py:945
1434 msgid "Moderated"
1435 msgstr "E moderuar"
1437 #: forms/list_forms.py:956
1438 msgid "Show list on index page"
1439 msgstr "Shfaqe listën te faqja e treguesit"
1441 #: forms/list_forms.py:957
1442 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1443 msgstr "Zgjidhni nëse të përfshihet kjo listë te lista e krejt listave"
1445 #: forms/list_forms.py:963
1446 msgid ""
1447 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1448 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1449 "it, while still identifying what the list is."
1450 msgstr ""
1451 "Ky përshkrim përdoret kur lista e postimeve paraqitet tok me lista të tjera "
1452 "postimesh, ose në krye, e me radhë. Duhet të jetë aq e përmbledhur sa "
1453 "mundeni, teksa prapë tregon qartë se për çfarë është lista."
1455 #: forms/list_forms.py:969
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "Description"
1458 msgid "Long Description"
1459 msgstr "Përshkrim"
1461 #: forms/list_forms.py:970
1462 msgid "A longer description of this mailing list."
1463 msgstr "Një përshkrim më i gjatë i kësaj liste postimesh."
1465 #: forms/list_forms.py:974
1466 msgid "Display name"
1467 msgstr "Emër në ekran"
1469 #: forms/list_forms.py:976
1470 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1471 msgstr "Emri në ekran është emri i shfaqur te ndërfaqja web."
1473 #: forms/list_forms.py:979
1474 msgid "Subject prefix"
1475 msgstr "Parashtesë subjekti"
1477 #: forms/list_forms.py:984
1478 msgid "Preferred Language"
1479 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
1481 #: forms/list_forms.py:990
1482 msgid "Members List Visibility"
1483 msgstr "Dukshmëri Anëtarësh Liste"
1485 #: forms/list_forms.py:994
1486 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1487 msgstr "Cilit i lejohet të shohë listë anëtarësh për këtë Listë Postimesh?"
1489 #: forms/list_forms.py:999
1490 msgid "Gateway to mail"
1491 msgstr "Kanal për postë"
1493 #: forms/list_forms.py:1000
1494 msgid ""
1495 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1496 "list"
1497 msgstr ""
1498 "Flamurkë që tregon se postimet te grupi i lidhur i lajmeve duhen kaluar te "
1499 "lista"
1501 #: forms/list_forms.py:1006
1502 msgid "Gateway to news"
1503 msgstr "Kanal për lajme"
1505 #: forms/list_forms.py:1007
1506 msgid ""
1507 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1508 "newsgroup."
1509 msgstr ""
1510 "Flamurkë që tregon se postimet te lista duhen kaluar te grupi i lidhur i "
1511 "lajmeve."
1513 #: forms/list_forms.py:1011
1514 msgid "Linked Newsgroup"
1515 msgstr "Grup Lajmesh i Lidhur"
1517 #: forms/list_forms.py:1014
1518 msgid "The name of the linked newsgroup."
1519 msgstr "Emri i grupit të lidhur të lajmeve."
1521 #: forms/list_forms.py:1017
1522 msgid "Newsgroup moderation"
1523 msgstr "Moderim grupi lajmesh"
1525 #: forms/list_forms.py:1021
1526 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1527 msgstr ""
1528 "Rregullat e moderimit të grupit të lidhur të lajmeve, nëse ka të tilla."
1530 #: forms/list_forms.py:1027
1531 msgid "NNTP Include subject prefix "
1532 msgstr "Parashtesë subjekti NNTP Include "
1534 #: forms/list_forms.py:1028
1535 msgid ""
1536 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1537 "posts gated to usenet."
1538 msgstr ""
1539 "Flamurkë që tregon nëse “Parashtesa Subjektesh” i listës duhet përfshirë apo "
1540 "jo te postime të kaluar te usenet."
1542 #: forms/list_forms.py:1043
1543 msgid "Emails to mass subscribe"
1544 msgstr "Email-e për pajtim në masë"
1546 #: forms/list_forms.py:1045
1547 msgid ""
1548 "The following formats are accepted:\n"
1549 "jdoe@example.com\n"
1550 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1551 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1552 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1553 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1554 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1555 msgstr ""
1556 "Pranohen formatet vijues:\n"
1557 "gjonnika@shembull.com\n"
1558 "&lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1559 "Gjon Nika &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1560 "\"Gjon Nika\" &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1561 "gjonnika@shembull.com (Gjon Nika)\n"
1562 "Për përshoqërim emri në ekran me adresën përdorni tre të fundit\n"
1564 #: forms/list_forms.py:1056
1565 msgid "Pre confirm"
1566 msgstr "Pararipohoni"
1568 #: forms/list_forms.py:1060
1569 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1570 msgstr ""
1571 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të ripohojnë pajtimin e "
1572 "tyre."
1574 #: forms/list_forms.py:1065
1575 msgid "Pre approved"
1576 msgstr "I paramiratuar"
1578 #: forms/list_forms.py:1069
1579 msgid ""
1580 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1581 msgstr ""
1582 "Nëse i vihet shenjë, moderatorëve s’do t’ju duhet të miratojnë kërkesën për "
1583 "pajtim."
1585 #: forms/list_forms.py:1075
1586 msgid "Pre Verified"
1587 msgstr "E paraverifikuar"
1589 #: forms/list_forms.py:1079
1590 msgid ""
1591 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1592 msgstr ""
1593 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të verifikojnë se adresa e "
1594 "tyre email është e vlefshme."
1596 #: forms/list_forms.py:1085
1597 msgid "Invitation"
1598 msgstr "Ftesë"
1600 #: forms/list_forms.py:1089
1601 msgid ""
1602 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1603 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1604 msgstr ""
1605 "Në iu vëntë shenjë, kutizat e tjera shpërfillen dhe përdoruesve do t’u "
1606 "dërgohet një ftesë për të marrë pjesë te lista dhe do të pajtohen në të, në "
1607 "rast pranimi."
1609 #: forms/list_forms.py:1104
1610 msgid ""
1611 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1612 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1613 "not sent based on the choice."
1614 msgstr ""
1615 "Nëse vihet “Po” ose “Jo”, rregullimi parazgjedhje i Listës për "
1616 "send_welcome_message do të shpërfillet për këta pajtimtarë dhe do të "
1617 "dërgohet ose jo një mesazh mirëseardhjeje, bazuar te zgjedhja."
1619 #: forms/list_forms.py:1124
1620 msgid "Emails to Unsubscribe"
1621 msgstr "Email-e për Shpajtim"
1623 #: forms/list_forms.py:1125
1624 msgid "Add one email address on each line"
1625 msgstr "Shtoni një adresë email në secilin rresht"
1627 #: forms/list_forms.py:1140
1628 msgid "Default antispam action"
1629 msgstr "Veprim antispam parazgjedhje"
1631 #: forms/list_forms.py:1144
1632 msgid "Header"
1633 msgstr "Krye"
1635 #: forms/list_forms.py:1145
1636 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1637 msgstr ""
1638 "Krye email-i për t’u flitruar (shkrimi me të mëdha a të vogla s’ndryshon "
1639 "gjë)."
1641 #: forms/list_forms.py:1147
1642 msgid "Please enter a header."
1643 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye."
1645 #: forms/list_forms.py:1148
1646 msgid "Please enter a valid header."
1647 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye të vlefshme."
1649 #: forms/list_forms.py:1150
1650 msgid "Pattern"
1651 msgstr "Rregullsi"
1653 #: forms/list_forms.py:1151
1654 msgid "Regular expression matching the header's value."
1655 msgstr "Shprehje e rregullt për përputhje me vlerën e kreut."
1657 #: forms/list_forms.py:1153
1658 msgid "Please enter a pattern."
1659 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi."
1661 #: forms/list_forms.py:1154
1662 msgid "Please enter a valid pattern."
1663 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi të vlefshme."
1665 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1666 msgid "Action"
1667 msgstr "Veprim"
1669 #: forms/list_forms.py:1157
1670 msgid "Please enter a valid action."
1671 msgstr "Ju lutemi, jepni një veprim të vlefshëm."
1673 #: forms/list_forms.py:1160
1674 msgid "Action to take when a header matches"
1675 msgstr "Veprim për t’u bërë kur ka përputhje me një krye"
1677 #: forms/list_forms.py:1193
1678 msgid "Select Email"
1679 msgstr "Përzgjidhni Email"
1681 #: forms/list_forms.py:1217
1682 msgid "Data"
1683 msgstr "Të dhëna"
1685 #: forms/member_forms.py:27
1686 msgid "Email Address"
1687 msgstr "Adresë Email"
1689 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:317
1690 msgid "Display Name"
1691 msgstr "Emër Në Ekran"
1693 #: forms/member_forms.py:35
1694 msgid "Please enter an display name."
1695 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për në ekran."
1697 #: forms/system.py:31
1698 msgid "Add ban"
1699 msgstr "Shtoni dëbim"
1701 #: forms/system.py:33
1702 msgid ""
1703 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1704 "similar email addresses."
1705 msgstr ""
1706 "Mund të dëboni një adresë email të vetme ose të përdorni një shprehje të "
1707 "rregullt për përputhje kundrejt adresash të ngjashme."
1709 #: forms/user_forms.py:65
1710 msgid "Receive own postings"
1711 msgstr "Merrni postimet tuaja"
1713 #: forms/user_forms.py:67
1714 msgid ""
1715 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1716 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1717 msgstr ""
1718 "Normalisht, do të merrni një kopje të çdo mesazhi që postoni te lista. Nëse "
1719 "nuk doni ta merrni këtë kopje, caktoni “Jo” për këtë mundësi."
1721 #: forms/user_forms.py:74
1722 msgid "Acknowledge posts"
1723 msgstr "Njihi postimet"
1725 #: forms/user_forms.py:76
1726 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1727 msgstr "Të merret mesazh njohjeje kur dërgoni email-e te lista?"
1729 #: forms/user_forms.py:80
1730 msgid "Hide address"
1731 msgstr "Fshihe adresën"
1733 #: forms/user_forms.py:82
1734 msgid ""
1735 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1736 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1737 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1738 "this option."
1739 msgstr ""
1740 "Kur dikush sheh anëtarësinë e listës, adresa juaj email normalisht shfaqet "
1741 "(në një mënyrë të errët, për të penguar grumbulluesit e adresave për mesazhe "
1742 "të padëshiruar). Nëse s’doni që adresa juaj email të shfaqet në këtë listë "
1743 "anëtarësie, përzgjidhni “Po” për këtë mundësi."
1745 #: forms/user_forms.py:90
1746 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1747 msgstr "Merrni kopje nga lista (me gjasa, përsëdytje)"
1749 #: forms/user_forms.py:92
1750 msgid ""
1751 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1752 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1753 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1754 msgstr ""
1755 "Nëse jeni shprehimisht pjesë e kryeve Për: ose Cc: të një mesazhi për "
1756 "listën, mund të zgjidhni të mos merrni edhe një kopje tjetër prej listës së "
1757 "postimeve. Përzgjidhni “Po” për të marrë kopje. Përzgjidhni “Jo” për të "
1758 "marrë kopje prej listës së postimeve"
1760 #: forms/user_forms.py:101
1761 msgid "Preferred language"
1762 msgstr "Gjuhë e parapëlqyer"
1764 #: forms/user_forms.py:103
1765 msgid ""
1766 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1767 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1768 "language is used for your email notifications and such."
1769 msgstr ""
1770 "Gjuhë e parapëlqyer për ndërveprimet tuaja me Mailman-in. Kur kjo ujdiset, "
1771 "gjuha e parapëlqyer e MailingList-ës do të anashkalohet. Kjo prek cila gjuhë "
1772 "përdoret për njoftime tuajat me email dhe gjëra të tilla të ngjashme."
1774 #: forms/user_forms.py:147
1775 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1776 msgstr "S’caktohet dot delivery_status si {}"
1778 #: forms/user_forms.py:242
1779 msgid "Verified"
1780 msgstr "E paraverifikuar"
1782 #: forms/user_forms.py:244
1783 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1784 msgstr "Specifikon nëse kjo email adresë është e verifikuar apo jo"
1786 #: forms/validators.py:39
1787 #, python-brace-format
1788 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1789 msgstr "E pavlefshme: \"{0}\" duhet të jetë ose email, ose UUID"
1791 #: models.py:42
1792 msgid ""
1793 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1794 "accessible.\n"
1795 "You can use these variables in the templates. \n"
1796 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1797 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1798 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1799 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1800 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1801 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1802 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1803 "$request_email: The email address for -request address \n"
1804 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1805 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1806 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1807 "fr, en, de \n"
1808 msgstr ""
1809 "Shënim: Mos shtoni te gjedhe ndonjë lëndë të fshehtë, ngaqë janë të "
1810 "përdorshme publikisht.\n"
1811 "Te gjedhet mund të përdorni këto ndryshore. \n"
1812 "$hyperkitty_url: Permalidhje te mesazh i arkivuar në Hyperkitty\n"
1813 "$listname: Emër i Listës së Postimeve, për shembull, ant@example.com \n"
1814 "$list_id: Kryet List-ID, për shembull ant.example.com \n"
1815 "$display_name: Shfaq emër të listës së postimeve, për shembull, Ant \n"
1816 "$short_listname: Pjesë lokale e emrit të listës, për shembull, ant \n"
1817 "$domain: Pjesa e përkatësisë së emrit të listës, për shembull, example.com \n"
1818 "$info: Teksti i përshkrimit më të gjatë të listës së postimeve \n"
1819 "$request_email: Adresa email për adresë -request \n"
1820 "$owner_email: Adresa email për adresë -owner \n"
1821 "$site_email: Adresa email për t’u lidhur me të zotët e sajtit \n"
1822 "$language: Kodi me dy shkronja i gjuhës për gjuhën e parapëlqyer të listës, "
1823 "për shembull, sq, fr, it \n"
1825 #: models.py:73
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid "Owners"
1828 msgid "owner"
1829 msgstr "Pronarë"
1831 #: models.py:74
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Members"
1834 msgid "member"
1835 msgstr "Anëtarë"
1837 #: models.py:75
1838 #, fuzzy
1839 #| msgid "Non-Members"
1840 msgid "nonmember"
1841 msgstr "Jo-Anëtarë"
1843 #: models.py:76
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid "Moderators"
1846 msgid "moderator"
1847 msgstr "Moderatorë"
1849 #: models.py:253
1850 msgid "Choose the template you want to customize."
1851 msgstr "Zgjidhni gjedhen që doni të përshtatni."
1853 #: models.py:260
1854 msgid ""
1855 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1856 msgstr "Gjuhë për gjedhen, kjo duhet të jetë gjuha e parapëlqyer e listës."
1858 #: template_list.py:26
1859 msgid ""
1860 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1861 "required."
1862 msgstr ""
1863 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një postim."
1865 #: template_list.py:28
1866 msgid ""
1867 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1868 "request is required."
1869 msgstr ""
1870 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1871 "pajtimi."
1873 #: template_list.py:30
1874 msgid ""
1875 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1876 "unsubscription request is required."
1877 msgstr ""
1878 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1879 "shpajtimi."
1881 #: template_list.py:32
1882 msgid ""
1883 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1884 "subscribed."
1885 msgstr ""
1886 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është pajtuar një anëtar "
1887 "i ri."
1889 #: template_list.py:34
1890 msgid ""
1891 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1892 "format has been received."
1893 msgstr ""
1894 "Dërguar përgjegjësve të listës kur është marrë një mesazh kthimi mbrapsht në "
1895 "një format të panjohur."
1897 #: template_list.py:36
1898 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1899 msgstr "Dërguar përgjegjësve të listës prej urdhrit 'mailman notify'."
1901 #: template_list.py:38
1902 msgid ""
1903 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1904 "is incremented."
1905 msgstr ""
1906 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është rritur vlera e "
1907 "kthimeve për një anëtar."
1909 #: template_list.py:40
1910 msgid ""
1911 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1912 "disabled due to excessive bounces."
1913 msgstr ""
1914 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është çaktivizuar "
1915 "dërgimi për një anëtar, për shkak kthimesh të tepruara."
1917 #: template_list.py:42
1918 msgid ""
1919 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1920 "unsubscribed."
1921 msgstr ""
1922 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është shpajtuar një "
1923 "anëtar."
1925 #: template_list.py:44
1926 msgid "The footer for a digest message."
1927 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh përmbledhje."
1929 #: template_list.py:46
1930 msgid "The header for a digest message."
1931 msgstr "Kryet për një mesazh përmbledhje."
1933 #: template_list.py:48
1934 msgid ""
1935 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1936 msgstr ""
1937 "“Titulli me të mëdha” i përmbledhjes; domethënë, një hyrje e rëndomtë për "
1938 "krejt mesazhet përmbledhje."
1940 #: template_list.py:50
1941 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1942 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh të rregullt (jo përmbledhje)."
1944 #: template_list.py:52
1945 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1946 msgstr "Kryet e një mesazhi të rregullt (jo përmbledhje)."
1948 #: template_list.py:54
1949 msgid ""
1950 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1951 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim pajtimi."
1953 #: template_list.py:56
1954 msgid ""
1955 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1956 "required."
1957 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim shpajtimi."
1959 #: template_list.py:58
1960 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1961 msgstr ""
1962 "Mesazhi dërguar pajtimtarëve, kur janë ftuar të marrin pjesë në një listë."
1964 #: template_list.py:60
1965 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1966 msgstr "Njoftimi dërguar një anëtari kur shpajtohet prej një liste postimesh."
1968 #: template_list.py:62
1969 msgid ""
1970 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1971 "approval."
1972 msgstr ""
1973 "Njoftimi dërguar një postuesi kur mesazhi i tij është mbajtur për miratim "
1974 "nga moderatorët."
1976 #: template_list.py:64
1977 msgid ""
1978 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1979 "that day."
1980 msgstr ""
1981 "Dërguar një përdoruesi kur është mbërritur në një numër maksimum "
1982 "vetëpërgjigjesh për atë ditë."
1984 #: template_list.py:66
1985 msgid ""
1986 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1987 "list."
1988 msgstr ""
1989 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është marrë nga lista e "
1990 "postimeve."
1992 #: template_list.py:68
1993 msgid ""
1994 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1995 "due to bounces."
1996 msgstr ""
1997 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1998 "mesazhesh të kthyer mbrapsht."
2000 #: template_list.py:70
2001 msgid ""
2002 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2003 "moderator."
2004 msgstr ""
2005 "Njoftim dërgua një anëtari kur mesazhi i tij është hedhur poshtë nga "
2006 "moderatori i listës."
2008 #: template_list.py:72
2009 msgid ""
2010 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2011 msgstr ""
2012 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është hedhur tej automatikisht."
2014 #: template_list.py:74
2015 msgid ""
2016 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2017 msgstr "Njoftimi dërgua një anëtari kur është pajtuar te lista e postimeve."
2019 #: template_list.py:76
2020 msgid ""
2021 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2022 "excessive bounces."
2023 msgstr ""
2024 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
2025 "numri të tepruar mesazhesh të kthyer mbrapsht."
2027 #: templates/403.html:5
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "E ndaluar"
2031 #: templates/403.html:6
2032 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2033 msgstr "S’keni leje të vizitoni këtë faqe."
2035 #: templates/404.html:5
2036 msgid "Page not found"
2037 msgstr "S’u gjet faqe"
2039 #: templates/404.html:6
2040 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2041 msgstr "Kjo faqe ose s’ekziston, ose është shpënë diku gjetkë."
2043 #: templates/500.html:24
2044 msgid "Server error"
2045 msgstr "Gabim shërbyesi"
2047 #: templates/500.html:25
2048 msgid "An error occurred while processing your request."
2049 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj."
2051 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2052 msgid "Global Bans"
2053 msgstr "Dëbime Globale"
2055 #: templates/postorius/base.html:32
2056 msgid "Mailman logo"
2057 msgstr "Stemë e Mailman-it"
2059 #: templates/postorius/base.html:38
2060 msgid "Lists"
2061 msgstr "Lista"
2063 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2064 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2065 msgid "Domains"
2066 msgstr "Përkatësi"
2068 #: templates/postorius/base.html:50
2069 msgid "Bans"
2070 msgstr "Dëbime"
2072 #: templates/postorius/base.html:56
2073 msgid "System Information"
2074 msgstr "Të dhëna Mbi Sistemin"
2076 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2077 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2078 msgid "Users"
2079 msgstr "Përdorues"
2081 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:33
2082 msgid "Archives"
2083 msgstr "Arkiva"
2085 #: templates/postorius/base.html:85
2086 msgid "Account"
2087 msgstr "Llogari"
2089 #: templates/postorius/base.html:89
2090 msgid "Mailman settings"
2091 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2093 #: templates/postorius/base.html:94
2094 msgid "Posting activity"
2095 msgstr "Veprimtari postimi"
2097 #: templates/postorius/base.html:100
2098 msgid "Logout"
2099 msgstr "Dalje"
2101 #: templates/postorius/base.html:107
2102 msgid "Login"
2103 msgstr "Hyrje"
2105 #: templates/postorius/base.html:111
2106 msgid "Sign Up"
2107 msgstr "Regjistrohuni"
2109 #: templates/postorius/base.html:134
2110 msgid "Postorius Documentation"
2111 msgstr "Dokumentim Postorius-i"
2113 #: templates/postorius/base.html:138
2114 msgid "Postorius Version"
2115 msgstr "Version Postorius-i"
2117 #: templates/postorius/base.html:141
2118 msgid "Happy Mailman Day!"
2119 msgstr "Gëzuar Ditën e Postierit!"
2121 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2122 msgid "Confirm domain removal"
2123 msgstr "Ripohoni heqje përkatësie"
2125 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2126 msgid "Confirm deletion"
2127 msgstr "Ripohoni fshirjen"
2129 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2130 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2131 msgstr "Jeni i sigurt që doni të fshihet përgjithmonë"
2133 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2134 #, python-format
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2138 "      "
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "        Kjo do të fshinte %(size)s lista, disa prej të cilave janë:\n"
2142 "      "
2144 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2145 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2146 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2147 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2148 #: templates/postorius/lists/members.html:132
2149 #: templates/postorius/lists/members.html:141
2150 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2151 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2152 msgid "Delete"
2153 msgstr "Fshije"
2155 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2156 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2157 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2158 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:24
2159 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2160 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2161 msgid "Cancel"
2162 msgstr "Anulloje"
2164 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2165 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2166 msgid "Edit domain"
2167 msgstr "Përpunoni përkatësinë"
2169 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2170 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2171 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2172 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2173 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2174 msgid "Update"
2175 msgstr "Përditësoje"
2177 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2178 msgid "Add Domain"
2179 msgstr "Shtoni Përkatësi"
2181 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2182 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2183 msgid "Owners"
2184 msgstr "Pronarë"
2186 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2187 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2188 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2189 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2190 msgid "Edit"
2191 msgstr "Përpunojeni"
2193 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2194 msgid "remove"
2195 msgstr "hiqe"
2197 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2198 msgid "Add"
2199 msgstr "Shtoje"
2201 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2202 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2203 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2204 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2205 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2206 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2207 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2208 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2209 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2210 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2211 msgid "Templates"
2212 msgstr "Gjedhe"
2214 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2215 msgid "No domains yet."
2216 msgstr ""
2218 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2219 msgid "Add domain"
2220 msgstr "Shtoni përkatësi"
2222 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2223 msgid "Add a new domain"
2224 msgstr "Shtoni një përkatësi të re"
2226 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2227 #, fuzzy
2228 #| msgid "Create New Domain"
2229 msgid "Create domain"
2230 msgstr "Krijoni Përkatësi të Re"
2232 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2233 msgid "Add domain owner "
2234 msgstr "Shtoni të zot përkatësie "
2236 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2237 msgid "Add a new owner to"
2238 msgstr "Shtoni një të zot të ri te"
2240 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2241 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2242 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2243 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2244 #, python-format
2245 msgid "Template '%(name)s'"
2246 msgstr "Gjedhe '%(name)s'"
2248 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2249 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2250 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2251 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2252 msgid "Save"
2253 msgstr "Ruaje"
2255 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2256 msgid "Delete Template"
2257 msgstr "Fshije Gjedhen"
2259 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2260 #, python-format
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2264 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2265 "           "
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "           Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2269 "           për përkatësinë \"%(identifier)s\"?\n"
2270 "           "
2272 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2273 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2274 msgid "New Template"
2275 msgstr "Gjedhe e Re"
2277 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2278 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2279 msgid "Template Name"
2280 msgstr "Emër Gjedheje"
2282 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2283 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2284 msgid "No Templates."
2285 msgstr "Pa Gjedhe."
2287 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2288 msgid "Something went wrong"
2289 msgstr "Diç shkoi ters"
2291 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2292 msgid "Ban email"
2293 msgstr "Dëboni emai"
2295 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2296 msgid "Currently banned addresses"
2297 msgstr "Adresa të dëbuara"
2299 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2300 msgid "Un-ban this address"
2301 msgstr "Hiqja dëbimin kësaj adrese"
2303 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2304 msgid "No addresses are currently banned."
2305 msgstr "S’ka adresa të dëbuara."
2307 #: templates/postorius/index.html:6
2308 msgid "List Index"
2309 msgstr "Tregues Listash"
2311 #: templates/postorius/index.html:12
2312 msgid "Mailing Lists"
2313 msgstr "Lista Postimesh"
2315 #: templates/postorius/index.html:19
2316 #, fuzzy
2317 #| msgid "Filter types"
2318 msgid "Filter by Role"
2319 msgstr "Lloje filtrash"
2321 #: templates/postorius/index.html:23
2322 #, fuzzy
2323 #| msgid "Owners"
2324 msgid "Owner"
2325 msgstr "Pronarë"
2327 #: templates/postorius/index.html:24
2328 #, fuzzy
2329 #| msgid "Moderators"
2330 msgid "Moderator"
2331 msgstr "Moderatorë"
2333 #: templates/postorius/index.html:25
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid "Members"
2336 msgid "Member"
2337 msgstr "Anëtarë"
2339 #: templates/postorius/index.html:26
2340 #, fuzzy
2341 #| msgid "Non-Members"
2342 msgid "Non-member"
2343 msgstr "Jo-Anëtarë"
2345 #: templates/postorius/index.html:27
2346 msgid "All"
2347 msgstr ""
2349 #: templates/postorius/index.html:32
2350 #, fuzzy
2351 #| msgid "Role"
2352 msgid "Role: "
2353 msgstr "Rol"
2355 #: templates/postorius/index.html:40
2356 msgid "Create New Domain"
2357 msgstr "Krijoni Përkatësi të Re"
2359 #: templates/postorius/index.html:42
2360 msgid "Create New List"
2361 msgstr "Krijoni Listë të Re"
2363 #: templates/postorius/index.html:54
2364 msgid "List name"
2365 msgstr "Emër liste"
2367 #: templates/postorius/index.html:55
2368 msgid "Post address"
2369 msgstr "Adresë Postimi"
2371 #: templates/postorius/index.html:66
2372 msgid "unadvertised"
2373 msgstr "e pareklamuar"
2375 #: templates/postorius/index.html:78
2376 #, fuzzy
2377 #| msgid ""
2378 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2379 msgid ""
2380 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2381 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2382 msgstr ""
2383 "Këtu shfaqen vetëm lista për të cilat jeni i zoti, moderator ose pajtimtar."
2385 #: templates/postorius/index.html:82
2386 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2387 msgstr "Vetëm përgjegjësit shohin lista të pareklamuara te treguesi i listave."
2389 #: templates/postorius/index.html:88
2390 msgid "There are currently no mailing lists."
2391 msgstr "Hëpërhë s’ka lista postimesh."
2393 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2394 msgid "Banned addresses"
2395 msgstr "Adresa të dëbuara"
2397 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2398 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2399 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë kjo listë?"
2401 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2402 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2403 msgstr "Krejt rregullimet dhe të dhënat e anëtarësisë do të humbin!"
2405 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2406 #, python-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "                Delete %(listname)s\n"
2410 "                "
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "                Fshije %(listname)s\n"
2414 "                "
2416 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2417 msgid "Confirm remove role"
2418 msgstr "Ripohoni heqje roli"
2420 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2421 #, fuzzy, python-format
2422 #| msgid ""
2423 #| "\n"
2424 #| "                Delete %(listname)s\n"
2425 #| "                "
2426 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "                Fshije %(listname)s\n"
2430 "                "
2432 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:20
2433 msgid "Are you sure?"
2434 msgstr "A jeni i sigurt?"
2436 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2437 #, python-format
2438 msgid " Remove %(role_translated)s"
2439 msgstr ""
2441 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2442 msgid "Unsubscribe all members"
2443 msgstr "Shpajtoji krejt anëtarët"
2445 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2446 #, python-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2450 "    "
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "        Jeni i sigurt se doni të shpajtohen krejt anëtarët prej "
2454 "%(listname)s?\n"
2455 "    "
2457 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2458 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2459 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2460 msgid "Unsubscribe All"
2461 msgstr "Shpajtoji Krejt"
2463 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2464 #, python-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2468 "    "
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "    Ripohoni pajtimin e %(addr)s te %(name)s(%(listid)s):\n"
2472 "    "
2474 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2475 #, python-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2479 "    "
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "    Ripohoni shpajtimin e %(addr)s prej %(name)s(%(listid)s):\n"
2483 "    "
2485 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2486 #, python-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "    Confirm token %(token)s:\n"
2490 "    "
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "    Ripohoni token %(token)s:\n"
2494 "    "
2496 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2497 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2498 msgid "Header filters"
2499 msgstr "Filtra kryesh"
2501 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2502 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2503 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2504 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2505 #: templates/postorius/user/list_options.html:27
2506 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2507 msgid "Save changes"
2508 msgstr "Ruaji ndryshimet"
2510 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2511 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2512 msgstr "Ndryshime pezull, klikoni mbi butonin që të ruhen."
2514 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2515 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2516 msgid "Held messages"
2517 msgstr "Mesazhe të mbajtur"
2519 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2520 msgid "Perform action on selected messages"
2521 msgstr "Kryeje veprimin mbi mesazhet e përzgjedhur"
2523 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2524 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2525 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2526 msgid "Accept"
2527 msgstr "Pranojeni"
2529 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2530 msgid "Subject"
2531 msgstr "Subjekt"
2533 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2534 msgid "Sender"
2535 msgstr "Dërgues"
2537 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2538 msgid "Reason"
2539 msgstr "Arsye"
2541 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2542 msgid "Hold Date"
2543 msgstr "Datë Mbajtjeje"
2545 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2546 msgid "No Subject"
2547 msgstr "Pa Subjekt"
2549 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2550 msgid "Attachments"
2551 msgstr "Bashkëngjitje"
2553 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2554 msgid "Set member moderation"
2555 msgstr "Caktoni moderim anëtarësh"
2557 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2558 msgid "Rejection reason:"
2559 msgstr "Arsye hedhjeje tej:"
2561 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2562 msgid ""
2563 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2564 "ignored."
2565 msgstr ""
2566 "Arsye dërguar dërguesit për hedhjen tej të mesazhit. Për veprime të tjera, "
2567 "kjo shpërfillet."
2569 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2570 msgid "Show Headers"
2571 msgstr "Shfaqi Kryet"
2573 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2574 msgid "There are currently no held messages."
2575 msgstr "Hëpërhë s’ka mesazhe të mbajtur."
2577 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2578 msgid "Message could not be retrieved"
2579 msgstr "Mesazhi s’u mor dot"
2581 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2582 msgid "Unsubscribe users"
2583 msgstr "Shpajtoni përdorues"
2585 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2586 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2587 msgid "Mass subscribe"
2588 msgstr "Pajtim në masë"
2590 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid "Unsubscribe users"
2593 msgid "Subscribe users"
2594 msgstr "Shpajtoni përdorues"
2596 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2597 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2598 msgid "Member options"
2599 msgstr "Mundësi anëtari"
2601 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2602 msgid "No Preferences Available"
2603 msgstr "S’ka Parapëlqime"
2605 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2606 msgid "You are not the owner for this list"
2607 msgstr "S’jeni i zoti i kësaj liste"
2609 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2610 msgid "List members"
2611 msgstr "Anëtarë liste"
2613 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2614 msgid "Search members..."
2615 msgstr "Kërkoni anëtarë…"
2617 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2618 msgid "CSV Export"
2619 msgstr "Eksportim si CSV"
2621 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2622 #, fuzzy
2623 #| msgid "Unsubscribe All"
2624 msgid "Unsubscribe Selected"
2625 msgstr "Shpajtoji Krejt"
2627 #: templates/postorius/lists/members.html:76
2628 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2629 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2630 msgid "Address"
2631 msgstr "Adresë"
2633 #: templates/postorius/lists/members.html:80
2634 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2635 msgid "Delivery Mode"
2636 msgstr "Mënyrë Dërgimi"
2638 #: templates/postorius/lists/members.html:83
2639 msgid "Moderation Action"
2640 msgstr "Veprim Moderimi"
2642 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2643 msgid "Create list"
2644 msgstr "Krijoni listë"
2646 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2647 msgid "Create a new list"
2648 msgstr "Krijoni një listë të re"
2650 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2651 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2652 msgid "E-Mail Address"
2653 msgstr "Adresë Email"
2655 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2656 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2657 msgid "Actions"
2658 msgstr "Veprime"
2660 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2661 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2662 msgid "Ban"
2663 msgstr "Dëboje"
2665 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2666 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2667 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2668 msgstr "Hëpërhë s’ka kërkesa pajtimi për këtë listë."
2670 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2671 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2672 msgid "Settings"
2673 msgstr "Rregullime"
2675 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2676 msgid "Rejection reason"
2677 msgstr "Arsye hedhjeje tej"
2679 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2680 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2681 msgid "Info"
2682 msgstr "Info"
2684 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2685 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2686 msgstr "Për t’u lidhur me të zotët e listës, përdorni adresën email vijuese:"
2688 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2689 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2690 msgstr "Që të vizitoni arkivat e kësaj liste, duhet të bëni hyrjen."
2692 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2693 #, python-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2697 "\">Archives</a>\n"
2698 "          "
2699 msgstr ""
2700 "\n"
2701 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2702 "\">Arkiva</a>\n"
2703 "          "
2705 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2706 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2707 msgid "Subscription / Unsubscription"
2708 msgstr "Pajtim / Shpajtim"
2710 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2711 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2712 msgid "Subscription Address"
2713 msgstr "Adresë Pajtimi"
2715 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2716 #: templates/postorius/user/all.html:37
2717 msgid "Manage"
2718 msgstr "Administroni"
2720 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2721 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2722 msgid "Unsubscribe"
2723 msgstr "Shpajtohuni"
2725 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2726 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2727 msgid "Primary Address"
2728 msgstr "Adresë Parësore"
2730 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2731 msgid "Manage Subscription"
2732 msgstr "Administroni Pajtim"
2734 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2735 msgid "Subscribe to this list"
2736 msgstr "Pajtohuni te kjo listë"
2738 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2739 #, python-format
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2743 "subject to\n"
2744 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2745 "%(address)s</a>\n"
2746 "                or use the form below:\n"
2747 "            "
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "                Për t’u pajtuar, mund të dërgoni një email me 'subscribe' te "
2751 "subjekti, për\n"
2752 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2753 "%(address)s</a>,\n"
2754 "                ose të përdorni formularin më poshtë:\n"
2755 "            "
2757 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2758 #: templates/postorius/lists/summary.html:123
2759 #, fuzzy
2760 #| msgid "Unsubscribe"
2761 msgid "Subscribe"
2762 msgstr "Shpajtohuni"
2764 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2765 msgid ""
2766 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2767 "contact the list owners."
2768 msgstr ""
2769 "Keni pezul një kërkesë pajtimi. Nëse s’merrni përgjigje afër, ju lutemi, "
2770 "lidhuni me të zotët e listës."
2772 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2776 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2777 "account\n"
2778 "        with the appropriate email address.\n"
2779 "        "
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "        Për t’u pajtuar ose shpajtuar nga kjo listë, së pari bëni hyrjen.\n"
2783 "        Nëse s’keni hyrë më parë, mund t’ju duhet të ujdisni një llogari\n"
2784 "        me adresën e duhur email.\n"
2785 "        "
2787 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2788 msgid "Log In"
2789 msgstr "Hyni"
2791 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2795 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2796 "        "
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 "        Mundeni të pajtoheni edhe pa krijuar një llogari.\n"
2800 "        Nëse doni të bëhet kështu, ju lutemi, përdorni formularin më "
2801 "poshtë.\n"
2802 "        "
2804 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2805 msgid "List metrics"
2806 msgstr "Numra rreth listës"
2808 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2809 msgid "Created at"
2810 msgstr "Krijuar më"
2812 #: templates/postorius/lists/summary.html:139
2813 msgid "Last post at"
2814 msgstr "Postimi i fundit më"
2816 #: templates/postorius/lists/summary.html:148
2817 msgid "Digest last sent at"
2818 msgstr "Përmbledhje dërguar për herë të fundit më"
2820 #: templates/postorius/lists/summary.html:157
2821 msgid "Volume"
2822 msgstr "Vëllim"
2824 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2825 #, python-format
2826 msgid ""
2827 "\n"
2828 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2829 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2830 "     "
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "     Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2834 "     prej listës \"%(identifier)s\"?\n"
2835 "     "
2837 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2838 msgid "Subscription requests"
2839 msgstr "Kërkesë pajtimi"
2841 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2842 msgid "Pending Approval"
2843 msgstr "Në Pritje të Miratimit"
2845 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2846 msgid "Pending Confirmation"
2847 msgstr "Në Pritje të Ripohimit"
2849 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2850 msgid "Unsubscription Requests"
2851 msgstr "Kërkesa Shpajtimi"
2853 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2854 msgid "Members"
2855 msgstr "Anëtarë"
2857 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2858 msgid "Non-Members"
2859 msgstr "Jo-Anëtarë"
2861 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2862 msgid "Moderators"
2863 msgstr "Moderatorë"
2865 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2866 msgid "Mass operations"
2867 msgstr "Veprime në masë"
2869 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2870 msgid "Mass removal"
2871 msgstr "Heqje në masë"
2873 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2874 msgid "Ban List"
2875 msgstr "Listë Dëbimesh"
2877 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2878 msgid "Mailman Settings"
2879 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2881 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2882 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2883 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2884 msgid "Subscriptions"
2885 msgstr "Pajtime"
2887 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2888 msgid "Global Mailman preferences"
2889 msgstr "Parapëlqime globale Mailman"
2891 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2892 msgid "Address-based preferences"
2893 msgstr "Parapëlqime me bazë adresë"
2895 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2896 msgid "List-based preferences"
2897 msgstr "Parapëlqime me bazë listë"
2899 #: templates/postorius/system_information.html:6
2900 msgid "System Configuration"
2901 msgstr "Formësim Sistemi"
2903 #: templates/postorius/system_information.html:11
2904 msgid "Mailman System"
2905 msgstr "Sistemi Mailman"
2907 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2908 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2909 msgid "Subscription preferences"
2910 msgstr "Parapëlqime pajtimesh"
2912 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2913 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2914 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2915 msgid "No preferences available"
2916 msgstr "S’ka parapëlqime"
2918 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2919 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2920 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2921 msgid ""
2922 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2923 msgstr ""
2924 "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë, ndaj s’keni ndonjë parapëlqim Mailman-i."
2926 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2927 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2928 msgstr "Secila adresë email mund të ketë parapëlqime specifike Mailman-i."
2930 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2931 msgid ""
2932 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2933 "preferences (viewable on other tab)"
2934 msgstr ""
2935 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2936 "marra nga parapëlqimet tuaja globale (që mund të shihen te skeda tjetër)"
2938 #: templates/postorius/user/all.html:20
2939 msgid "Search"
2940 msgstr "Kërko"
2942 #: templates/postorius/user/all.html:35
2943 msgid "User"
2944 msgstr "Përdorues"
2946 #: templates/postorius/user/all.html:36
2947 msgid "Created"
2948 msgstr "Krijuar më"
2950 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2951 msgid "Subscription options for"
2952 msgstr "Mundësi pajtimi për"
2954 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2955 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2956 msgstr ""
2957 "Përdoreni këtë formular për të ndryshuar email-in e përdorur për këtë pajtim"
2959 #: templates/postorius/user/list_options.html:22
2960 #, fuzzy
2961 #| msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2962 msgid "Change email used for subscription"
2963 msgstr ""
2964 "Përdoreni këtë formular për të ndryshuar email-in e përdorur për këtë pajtim"
2966 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2967 msgid "Subscription settings"
2968 msgstr "Rregullime mbi pajtimet"
2970 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2971 msgid "Manage user"
2972 msgstr "Administroni përdorues"
2974 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2975 msgid "Addresses"
2976 msgstr "Adresa"
2978 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2979 msgid "Email"
2980 msgstr "Email"
2982 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2983 msgid "List"
2984 msgstr "Listë"
2986 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2987 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2988 msgid "Role"
2989 msgstr "Rol"
2991 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2992 msgid "User has no subscriptions."
2993 msgstr "Përdoruesi s’ka pajtime."
2995 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2996 msgid "Web Account"
2997 msgstr "Llogari Web"
2999 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3000 msgid "Username"
3001 msgstr "Emër përdoruesi"
3003 #: templates/postorius/user/manage.html:100
3004 msgid "Superuser"
3005 msgstr "Superpërdorues"
3007 #: templates/postorius/user/manage.html:104
3008 msgid "Last login"
3009 msgstr "Hyrja e fundit"
3011 #: templates/postorius/user/manage.html:108
3012 msgid "Date joined"
3013 msgstr "Datë kur u bë pjesë"
3015 #: templates/postorius/user/manage.html:113
3016 #: templates/postorius/user/manage.html:116
3017 msgid "Change password"
3018 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin"
3020 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3021 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3022 msgstr "Secili pajtim në listë mund të ketë parapëlqime specifike Mailman."
3024 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3025 msgid ""
3026 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3027 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3028 msgstr ""
3029 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
3030 "marra nga parapëlqimet tuaja globale ose ato për një adresë specifike (që "
3031 "mund të shihen te skeda tjetër)"
3033 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3034 msgid "Subscription"
3035 msgstr "Pajtim"
3037 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3038 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3039 msgstr "Jeni i pajtuar te listat vijuese të postimeve:"
3041 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3042 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3043 msgstr "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë."
3045 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3046 msgid "Header Filters"
3047 msgstr "Filtra Kryesh"
3049 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3050 msgid "Banned Addresses"
3051 msgstr "Adresa të Dëbuara"
3053 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3054 msgid "Delete List"
3055 msgstr "Fshije Listën"
3057 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3058 msgid "Held Messages"
3059 msgstr "Mesazhe të Mbajtur"
3061 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3062 msgid "Mass Removal"
3063 msgstr "Heqje Në Masë"
3065 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3066 msgid "Mass Subscription"
3067 msgstr "Pajtime Në Masë"
3069 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3070 msgid "Subscription Options"
3071 msgstr "Mundësi Pajtimi"
3073 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3074 msgid "List Settings"
3075 msgstr "Rregullime Liste"
3077 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3078 msgid "Summary"
3079 msgstr "Përmbledhje"
3081 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3082 msgid "Confirm Removal of All Members"
3083 msgstr "Ripohoni Heqjen e Krejt Anëtarëve"
3085 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3086 msgid "Address-based Settings"
3087 msgstr "Rregullime me bazë adresa"
3089 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3090 msgid "Subscription Settings"
3091 msgstr "Rregullime mbi Pajtimet"
3093 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3094 msgid "Global Settings"
3095 msgstr "Rregullime Globale"
3097 #: utils.py:37
3098 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3099 msgstr "S’ka API REST Mailman. Ju lutemi, nisni bazën e Mailman-it."
3101 #: views/domain.py:76
3102 msgid "New Domain registered"
3103 msgstr "U regjistrua Përkatësi e Re"
3105 #: views/domain.py:114
3106 #, python-format
3107 msgid "Domain %s updated"
3108 msgstr "U përditësua përkatësia %s"
3110 #: views/domain.py:117 views/list.py:860
3111 msgid "Please check the errors below"
3112 msgstr "Ju lutemi, kontrolloni gabimet më poshtë"
3114 #: views/domain.py:141
3115 #, python-format
3116 msgid "The domain %s has been deleted."
3117 msgstr "Përkatësia %s u fshi."
3119 #: views/domain.py:146
3120 #, python-format
3121 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3122 msgstr "Përkatësia s’u fshi dot: %s"
3124 #: views/domain.py:164
3125 msgid "Added {} as an owner for {}"
3126 msgstr "U shtua {} si pronar për {}"
3128 #: views/domain.py:193
3129 msgid "{} is not an owner for {}"
3130 msgstr "{} s’është pronar për {}"
3132 #: views/domain.py:200
3133 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3134 msgstr "U hoq {} si pronar për {}"
3136 #: views/generic.py:112
3137 msgid "The email {} has been banned."
3138 msgstr "Email-i {} është dëbuar."
3140 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1321
3141 #, python-format
3142 msgid "An error occurred: %s"
3143 msgstr "Ndodhi një gabim: %s"
3145 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3146 #, python-format
3147 msgid "Invalid data: %s"
3148 msgstr "Të dhëna të pavlefshme: %s"
3150 #: views/generic.py:124
3151 msgid "The email {} has been un-banned"
3152 msgstr "Email-it {} i është hequr dëbimi"
3154 #: views/list.py:118
3155 msgid "List {}s"
3156 msgstr "Lista {}s"
3158 #: views/list.py:132
3159 msgid "Add {}"
3160 msgstr "Shtoni {}"
3162 #: views/list.py:135
3163 msgid "No {}s were found matching the search."
3164 msgstr "S’u gjetën {}s që përputhen me kërkimin."
3166 #: views/list.py:137
3167 msgid "List has no {}s"
3168 msgstr "Lista s’ka {}s"
3170 #: views/list.py:150
3171 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3172 msgstr "Anëtarët e përzgjedhur u shpajtuan"
3174 #: views/list.py:168
3175 #, python-brace-format
3176 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3177 msgstr "{email} u shtua me rolin {role}"
3179 #: views/list.py:215
3180 msgid "Member does not exist"
3181 msgstr "Anëtari s’ekziston"
3183 #: views/list.py:234
3184 msgid "The member's preferences have been updated."
3185 msgstr "Parapëlqimet e anëtarit u përditësuan."
3187 #: views/list.py:243
3188 msgid "No change to the member's moderation."
3189 msgstr "Pa ndryshime te moderimi i anëtarëve."
3191 #: views/list.py:255
3192 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3193 msgstr "Rregullimet mbi moderimin e anëtarëve janë përditësuar."
3195 #: views/list.py:436
3196 msgid "You are not subscribed to {}."
3197 msgstr "S’jeni i pajtuar te {}."
3199 #: views/list.py:449
3200 msgid "You are already subscribed"
3201 msgstr "Jeni i regjistruar tashmë"
3203 #: views/list.py:460
3204 msgid "Subscription changed to {}"
3205 msgstr "Pajtimi u ndryshua në {}"
3207 #: views/list.py:464
3208 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3209 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni. {} {}"
3211 #: views/list.py:505
3212 msgid ""
3213 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3214 "approval."
3215 msgstr ""
3216 "Kërkesa juaj për pajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimit nga "
3217 "moderatorë."
3219 #: views/list.py:510
3220 #, python-format
3221 msgid "You are subscribed to %s."
3222 msgstr "Jeni pajtuar te %s."
3224 #: views/list.py:514 views/list.py:544
3225 msgid "Something went wrong. Please try again."
3226 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni."
3228 #: views/list.py:540
3229 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3230 msgstr "Për udhëzime të mëtejshme kontrolloni mesazhet tuaj të marrë"
3232 #: views/list.py:564
3233 #, fuzzy
3234 #| msgid "You are subscribed to %s."
3235 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3236 msgstr "Jeni pajtuar te %s."
3238 #: views/list.py:569
3239 msgid ""
3240 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3241 msgstr "Keni një shpajtim pezull në pritje të miratimitn nga moderatorë."
3243 #: views/list.py:576
3244 msgid ""
3245 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3246 "approval."
3247 msgstr ""
3248 "Kërkesa juaj për shpajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimit nga "
3249 "moderatorë."
3251 #: views/list.py:580
3252 #, python-format
3253 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3254 msgstr "%s është shpajtuar prej kësaj liste."
3256 #: views/list.py:613
3257 #, python-format
3258 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3259 msgstr "Adresa %(address)s është ftuar te %(list)s."
3261 #: views/list.py:616
3262 #, python-format
3263 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3264 msgstr "Adresa %(address)s është pajtuar te %(list)s."
3266 #: views/list.py:619
3267 msgid ""
3268 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3269 "as appropriate."
3270 msgstr ""
3271 " Pajtimi mund të jetë në pritje të verifikimit të adresës, ripohimit ose "
3272 "miratimit si i saktë."
3274 #: views/list.py:629 views/list.py:680
3275 #, python-format
3276 msgid "The email address %s is not valid."
3277 msgstr "Adresa email %s s’është e vlefshme."
3279 #: views/list.py:654
3280 msgid "Please fill out the form correctly."
3281 msgstr "Ju lutemi, plotësojeni saktë formularin."
3283 #: views/list.py:670
3284 #, python-brace-format
3285 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3286 msgstr "Këto adresa {address} janë shpajtuar prej {list}."
3288 #: views/list.py:701
3289 msgid "The selected messages were accepted"
3290 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u pranuan"
3292 #: views/list.py:705
3293 msgid "The selected messages were rejected"
3294 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën poshtë"
3296 #: views/list.py:709
3297 msgid "The selected messages were discarded"
3298 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën tej"
3300 #: views/list.py:711
3301 msgid "Message could not be found"
3302 msgstr "Mesazhi s’u gjet dot"
3304 #: views/list.py:740
3305 msgid "The message was accepted"
3306 msgstr "Mesazhi u pranua"
3308 #: views/list.py:743
3309 msgid "The message was rejected"
3310 msgstr "Mesazhi u hodh poshtë"
3312 #: views/list.py:746
3313 msgid "The message was discarded"
3314 msgstr "Mesazhi u hodh tej"
3316 #: views/list.py:751
3317 msgid "Held message was not found."
3318 msgstr "S’u gjetën mesazhe të mbajtur."
3320 #: views/list.py:764
3321 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3322 msgstr "Veprim moderimi për {} u caktua si {}"
3324 #: views/list.py:769
3325 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3326 msgstr "S’u arrit të caktohet veprim moderimi për {}"
3328 #: views/list.py:821
3329 msgid "Choose a Domain"
3330 msgstr "Zgjidhni Përkatësi"
3332 #: views/list.py:842
3333 msgid "List created"
3334 msgstr "Lista u krijuar"
3336 #: views/list.py:854
3337 msgid "Mailing List already exists."
3338 msgstr "Lista e Postimeve ekziston tashmë."
3340 #: views/list.py:1015
3341 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3342 msgstr "Pajtime në pritje të ripohimit nga përdoruesi"
3344 #: views/list.py:1028
3345 msgid "Subscriptions pending approval"
3346 msgstr "Pajtime në pritje të miratimit"
3348 #: views/list.py:1041
3349 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3350 msgstr "Shpajtime në pritje të miratimit"
3352 #: views/list.py:1077
3353 msgid "The request has been accepted."
3354 msgstr "Kërkesa u pranua."
3356 #: views/list.py:1078
3357 msgid "The request has been rejected."
3358 msgstr "Kërkesa u hodh poshtë."
3360 #: views/list.py:1079
3361 msgid "The request has been discarded."
3362 msgstr "Kërkesa u hodh tej."
3364 #: views/list.py:1080
3365 msgid "The request has been defered."
3366 msgstr "Kërkesa është shtyrë."
3368 #: views/list.py:1099
3369 #, python-format
3370 msgid "The request was already moderated: %s"
3371 msgstr "Kërkesa është moderuar tashmë: %s"
3373 #: views/list.py:1102
3374 #, python-format
3375 msgid "The request could not be moderated: %s"
3376 msgstr "Kërkesa s’u moderua dot: %s"
3378 #: views/list.py:1108
3379 msgid "List Identity"
3380 msgstr "Identitet Liste"
3382 #: views/list.py:1109
3383 msgid "Automatic Responses"
3384 msgstr "Përgjigje të Automatizuara"
3386 #: views/list.py:1110
3387 msgid "Alter Messages"
3388 msgstr "Pas Mesazhesh"
3390 #: views/list.py:1111
3391 msgid "DMARC Mitigations"
3392 msgstr "Zbutjeeee efektesh DMARC"
3394 #: views/list.py:1112
3395 msgid "Digest"
3396 msgstr "Përmbledhje"
3398 #: views/list.py:1113
3399 msgid "Message Acceptance"
3400 msgstr "Pranim Mesazhesh"
3402 #: views/list.py:1114
3403 msgid "Archiving"
3404 msgstr "Arkivim"
3406 #: views/list.py:1115
3407 msgid "Member Policy"
3408 msgstr "Rregulla Anëtari"
3410 #: views/list.py:1116
3411 msgid "Bounce Processing"
3412 msgstr "Përpunim Kthimesh"
3414 #: views/list.py:1179
3415 msgid "The settings have been updated."
3416 msgstr "Rregullimet u përditësuan."
3418 #: views/list.py:1184
3419 msgid "An error occurred: "
3420 msgstr "Ndodhi një gabim: "
3422 #: views/list.py:1208
3423 #, python-format
3424 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3425 msgstr "Përdoruesi %(email)s s’gjendet te grupi %(role)s"
3427 #: views/list.py:1214
3428 msgid "Removing the last owner is impossible"
3429 msgstr "Është e pamundur të hiqet i zoti i fundit"
3431 #: views/list.py:1228
3432 #, python-format
3433 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3434 msgstr "Përdoruesi s’u hoq dot: %(msg)s"
3436 #: views/list.py:1231
3437 #, python-format
3438 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3439 msgstr "Përdoruesi %(address)s është hequr prej grupit %(role)s."
3441 #: views/list.py:1248
3442 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3443 msgstr "Hëpërhë s’ka përdorues të pajtuar te lista."
3445 #: views/list.py:1258
3446 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3447 msgstr "Krejt anëtarët janë shpajtuar prej kësaj liste."
3449 #: views/list.py:1323
3450 msgid "The header matches were successfully modified."
3451 msgstr "Përputhjet për kryet u ndryshuan me sukses."
3453 #: views/list.py:1330
3454 msgid "New header"
3455 msgstr "Krye e re"
3457 #: views/list.py:1331
3458 msgid "New pattern"
3459 msgstr "Rregullsi e re"
3461 #: views/list.py:1358
3462 msgid "Invalid confirmation token"
3463 msgstr "Token i pavlefshëm ripohimi"
3465 #: views/list.py:1366 views/list.py:1378
3466 msgid "Token expired or invalid."
3467 msgstr "Token i skaduar ose i pavlefshëm."
3469 #: views/rest.py:60
3470 msgid "Message does not exist"
3471 msgstr "Mesazhi s’ekziston"
3473 #: views/rest.py:97
3474 msgid "Attachment does not exist"
3475 msgstr "Bashkëngjitja s’ekziston"
3477 #: views/user.py:92
3478 msgid "Your preferences have been updated."
3479 msgstr "Parapëlqimet tuaja u përditësuan."
3481 #: views/user.py:94
3482 msgid "Your preferences did not change."
3483 msgstr "Parapëlqimet tuaja nuk ndryshuan."
3485 #: views/user.py:214
3486 msgid "Subscription does not exist"
3487 msgstr "Pajtimi s’ekziston"
3489 #: views/user.py:407
3490 msgid "Successfully updated addresses {}"
3491 msgstr "Adresa të përditësuara me sukses {}"
3493 #: views/user.py:417
3494 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3495 msgstr "Anëtarësime të përditësuara me sukses për {}"
3497 #: views/user.py:423
3498 msgid "Successfully updated user."
3499 msgstr "Përdoruesi u përditësua me sukses."
3501 #: views/user.py:432
3502 msgid "Password updated successfully"
3503 msgstr "Fjalëkalimi u përditësua me sukses"
3505 #~ msgid "Remove"
3506 #~ msgstr "Hiqe"
3508 #~ msgid "Information"
3509 #~ msgstr "Informacion"
3511 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3512 #~ msgstr "Jeni i pajtuar te kjo listë me adresën vijuese:"
3514 #~ msgid "Member Options"
3515 #~ msgstr "Mundësi Anëtari"
3517 #~ msgid "Non-member Options"
3518 #~ msgstr "Mundësi për Jo-anëtarë"
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "\n"
3522 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3523 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3524 #~ "              "
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "\n"
3527 #~ "                Pajtimin tuaj mund ta administroni te <a href="
3528 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">faqja e mundësive të listës tuaj</a>\n"
3529 #~ "              "
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3533 #~ "is waiting for moderator approval."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Kërkesa juaj për ndryshimin e email-it për këtë pajtim u parashtrua dhe "
3536 #~ "është në pritje të miratimin nga moderatorë."