Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blob12b3f95f87180cd30c666a2f4443e693e9e6a9a9
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2019 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 21:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-02 23:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>\n"
14 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
15 "postorius/de/>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
23 #: forms/domain_forms.py:34
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
27 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
28 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
29 msgstr ""
30 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
31 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
32 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
34 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
35 #: templates/postorius/domain/index.html:21
36 msgid "Mail Host"
37 msgstr "E-Mail-Host"
39 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
40 msgid "Please enter a domain name"
41 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
43 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
44 msgid "Please enter a valid domain name."
45 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an."
47 #: forms/domain_forms.py:50
48 msgid ""
49 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
50 "testing@example.com, enter example.com here."
51 msgstr ""
52 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
53 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
55 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:896
56 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
57 msgid "Description"
58 msgstr "Beschreibung"
60 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
61 msgid "Alias Domain"
62 msgstr "Alias-Domäne"
64 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
65 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
66 msgstr ""
67 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
69 #: forms/domain_forms.py:61
70 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
71 msgstr ""
72 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
73 "benötigt."
75 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
76 msgid "Web Host"
77 msgstr "Web-Host"
79 #: forms/domain_forms.py:78
80 msgid "Please enter a valid domain name"
81 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
83 #: forms/domain_forms.py:103
84 msgid "Owner's Email"
85 msgstr "E-Mail des Besitzers"
87 #: forms/fields.py:81
88 msgid "Make at least one selection"
89 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
91 #: forms/list_forms.py:36
92 msgid "Hold for moderation"
93 msgstr "Moderieren"
95 #: forms/list_forms.py:37
96 msgid "Reject (with notification)"
97 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
99 #: forms/list_forms.py:38
100 msgid "Discard (no notification)"
101 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
103 #: forms/list_forms.py:39
104 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
105 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
107 #: forms/list_forms.py:40
108 msgid "Default processing"
109 msgstr "Standard-Verarbeitung"
111 #: forms/list_forms.py:44
112 msgid "Daily"
113 msgstr "Täglich"
115 #: forms/list_forms.py:45
116 msgid "Weekly"
117 msgstr "Wöchentlich"
119 #: forms/list_forms.py:46
120 msgid "Quarterly"
121 msgstr "Vierteljährlich"
123 #: forms/list_forms.py:47
124 msgid "Monthly"
125 msgstr "Monatlich"
127 #: forms/list_forms.py:48
128 msgid "Yearly"
129 msgstr "Jährlich"
131 #: forms/list_forms.py:52
132 msgid "Only mailinglist moderators"
133 msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren"
135 #: forms/list_forms.py:53
136 msgid "Only mailinglist members"
137 msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
139 #: forms/list_forms.py:54
140 msgid "Anyone"
141 msgstr "Alle"
143 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
144 msgid "List Name"
145 msgstr "Name der Liste"
147 #: forms/list_forms.py:70
148 msgid "Please enter a name for your list."
149 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
151 #: forms/list_forms.py:71
152 msgid "Please enter a valid list name."
153 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
155 #: forms/list_forms.py:74
156 msgid "Initial list owner address"
157 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
159 #: forms/list_forms.py:76
160 msgid "Please enter the list owner's email address."
161 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
163 #: forms/list_forms.py:80
164 msgid "Advertise this list?"
165 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
167 #: forms/list_forms.py:82
168 msgid "Please choose a list type."
169 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
171 #: forms/list_forms.py:85
172 msgid "Advertise this list in list index"
173 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
175 #: forms/list_forms.py:86
176 msgid "Hide this list in list index"
177 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
179 #: forms/list_forms.py:99
180 msgid "Choose an existing Domain."
181 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
183 #: forms/list_forms.py:100
184 msgid "Choose a valid Mail Host"
185 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
187 #: forms/list_forms.py:103
188 msgid "List Style"
189 msgstr "Listen-Typ"
191 #: forms/list_forms.py:106
192 msgid "Choose a List Style."
193 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
195 #: forms/list_forms.py:107
196 msgid "Choose a valid List Style."
197 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
199 #: forms/list_forms.py:110
200 msgid "Site admin has not created any domains"
201 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
203 #: forms/list_forms.py:123
204 msgid "Please enter a valid listname"
205 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
207 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
208 msgid "Your email address"
209 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
211 #: forms/list_forms.py:153
212 msgid ""
213 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
214 "you change your primary address."
215 msgstr ""
217 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
218 #: forms/system.py:36
219 msgid "Please enter an email address."
220 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
222 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
223 #: forms/system.py:37
224 msgid "Please enter a valid email address."
225 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
227 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
228 msgid "Your name (optional)"
229 msgstr "Ihr Name (optional)"
231 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1135 views/list.py:411
232 #, fuzzy
233 #| msgid "Email Address"
234 msgid "Primary Address ({})"
235 msgstr "E-Mail-Adresse"
237 #: forms/list_forms.py:200
238 msgid "Open"
239 msgstr "Öffnen"
241 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
242 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
243 msgid "Confirm"
244 msgstr "Bestätigen"
246 #: forms/list_forms.py:202
247 msgid "Moderate"
248 msgstr "Moderieren"
250 #: forms/list_forms.py:203
251 msgid "Confirm, then moderate"
252 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
254 #: forms/list_forms.py:212
255 msgid "Subscription Policy"
256 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
258 #: forms/list_forms.py:214
259 msgid ""
260 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
261 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
262 "them\n"
263 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
264 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
265 "needs to authorize."
266 msgstr ""
267 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
268 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
269 "Mail vornehmen\n"
270 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
271 "autorisieren.\n"
272 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
273 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
275 #: forms/list_forms.py:223
276 msgid "Un-Subscription Policy"
277 msgstr "Abmelderichtlinie"
279 #: forms/list_forms.py:225
280 msgid ""
281 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
282 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
283 "to them\n"
284 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
285 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
286 "needs to authorize."
287 msgstr ""
288 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch gekündigt\n"
289 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
290 "vornehmen\n"
291 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Kündigungsanfrage manuell autorisieren.\n"
292 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
293 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
295 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
296 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
297 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
298 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
299 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
300 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
301 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
302 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
303 msgid "Yes"
304 msgstr "Ja"
306 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
307 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
308 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
309 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
310 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
311 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
312 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
313 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
314 msgid "No"
315 msgstr "Nein"
317 #: forms/list_forms.py:240
318 msgid "Process Bounces"
319 msgstr "Behandle Zurückgewiesene"
321 #: forms/list_forms.py:242
322 msgid ""
323 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
324 msgstr ""
325 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
327 #: forms/list_forms.py:247
328 msgid "Bounce score threshold"
329 msgstr "Schwellwert für Unzustellbarkeit"
331 #: forms/list_forms.py:250
332 msgid ""
333 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
334 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
335 "score will be reset to zero."
336 msgstr ""
337 "Bounce Score, oberhalb dessen das Abonnement eines Mitglieds automatisch "
338 "deaktiviert wird. Wenn das Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Bounce "
339 "Score wieder auf Null zurückgesetzt."
341 #: forms/list_forms.py:255
342 msgid "Bounce info stale after"
343 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
345 #: forms/list_forms.py:258
346 msgid ""
347 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
348 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
349 "is reset to zero. This value must be an integer. "
350 msgstr ""
351 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
352 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
353 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
354 "ganze Zahl sein. "
356 #: forms/list_forms.py:266
357 msgid "Notify owner on disable"
358 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
360 #: forms/list_forms.py:268
361 msgid ""
362 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
363 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
364 "threshold being reached. "
365 msgstr ""
366 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
367 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
368 "deaktiviert wird. "
370 #: forms/list_forms.py:275
371 msgid "Notify owner on removal"
372 msgstr "Benachrichtige den Besitzer beim Entfernen"
374 #: forms/list_forms.py:277
375 msgid ""
376 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
377 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
378 "exhausted. "
379 msgstr ""
380 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
381 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
382 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
384 #: forms/list_forms.py:284
385 msgid "Bounce disabled warnings interval"
386 msgstr ""
388 #: forms/list_forms.py:287
389 msgid "The number of days between each disabled notification."
390 msgstr ""
391 "Die Anzahl der Tage zwischen den einzelnen deaktivierten Benachrichtigungen."
393 #: forms/list_forms.py:291
394 #, fuzzy
395 msgid "Bounce disable warnings"
396 msgstr "Bounce-Deaktivierungswarnungen"
398 #: forms/list_forms.py:294
399 msgid ""
400 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
401 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
402 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
403 "value must be an integer. "
404 msgstr ""
405 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
406 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
407 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
408 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
410 #: forms/list_forms.py:308
411 msgid "Public archives"
412 msgstr "Öffentliche Archive"
414 #: forms/list_forms.py:309
415 msgid "Private archives"
416 msgstr "Private Archive"
418 #: forms/list_forms.py:310
419 msgid "Do not archive this list"
420 msgstr "Liste nicht archivieren"
422 #: forms/list_forms.py:316
423 msgid "Archive policy"
424 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
426 #: forms/list_forms.py:317
427 msgid "Policy for archiving messages for this list"
428 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
430 #: forms/list_forms.py:322
431 msgid "Active archivers"
432 msgstr "Aktive Archivierer"
434 #: forms/list_forms.py:347
435 msgid "Acceptable aliases"
436 msgstr "Akzeptable Aliase"
438 #: forms/list_forms.py:350
439 msgid ""
440 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
441 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
442 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
443 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
444 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
445 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
446 "meaning they are anchored to the start of the string."
447 msgstr ""
448 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
449 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
450 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
451 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
452 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
453 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
454 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
455 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
456 "Anfang des Strings verankert."
458 #: forms/list_forms.py:361
459 msgid "Require Explicit Destination"
460 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
462 #: forms/list_forms.py:363
463 msgid ""
464 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
465 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
466 msgstr ""
467 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
468 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
470 #: forms/list_forms.py:369
471 msgid "Administrivia"
472 msgstr "Verwaltung"
474 #: forms/list_forms.py:371
475 msgid ""
476 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
477 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
478 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
479 "the new request, in the process."
480 msgstr ""
481 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
482 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
483 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
484 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
486 #: forms/list_forms.py:378
487 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
488 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
490 #: forms/list_forms.py:380
491 msgid "Please choose a default member action."
492 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
494 #: forms/list_forms.py:384
495 msgid ""
496 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
497 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
498 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
499 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
500 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
501 "author.\n"
502 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
503 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
504 msgstr ""
505 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
506 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
507 "Moderator.\n"
508 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
509 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
510 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
511 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
512 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
513 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
515 #: forms/list_forms.py:397
516 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
517 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
519 #: forms/list_forms.py:399
520 msgid "Please choose a default non-member action."
521 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
523 #: forms/list_forms.py:403
524 msgid ""
525 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
526 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
527 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
528 msgstr ""
529 "Wenn eine Nachricht von einem Nichtmitglied empfangen wird, wird der Sender "
530 "gegen die Liste der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, "
531 "zurückgewiesenen und verworfenen Adressen geprüft. Falls keine "
532 "Übereinstimmung gefunden wird, kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
534 #: forms/list_forms.py:409
535 msgid "Maximum message size"
536 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
538 #: forms/list_forms.py:412
539 msgid ""
540 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
541 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
542 msgstr ""
543 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
544 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
545 "unterdrückt diese Prüfung."
547 #: forms/list_forms.py:417
548 msgid "Maximum number of recipients"
549 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
551 #: forms/list_forms.py:420
552 msgid ""
553 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
554 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
555 msgstr ""
556 "Die maximale Anzahl an Empfängern für eine Nachricht. Dies kann genutzt "
557 "werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert von 0 "
558 "unterdrückt diese Prüfung."
560 #: forms/list_forms.py:434
561 msgid "Accept these non-members"
562 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
564 #: forms/list_forms.py:437
565 msgid ""
566 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
567 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
568 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
569 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
570 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
571 "Default Processing."
572 msgstr ""
574 #: forms/list_forms.py:447
575 msgid "Hold these non-members"
576 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
578 #: forms/list_forms.py:450
579 msgid ""
580 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
581 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
582 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
583 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
584 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
585 msgstr ""
587 #: forms/list_forms.py:459
588 msgid "Reject these non-members"
589 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
591 #: forms/list_forms.py:462
592 msgid ""
593 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
594 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
595 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
596 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
597 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
598 msgstr ""
600 #: forms/list_forms.py:472
601 msgid "Discard these non-members"
602 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
604 #: forms/list_forms.py:475
605 msgid ""
606 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
607 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
608 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
609 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
610 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
611 msgstr ""
613 #: forms/list_forms.py:497
614 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
615 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
617 #: forms/list_forms.py:503
618 msgid "Invalid alias email: {}"
619 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
621 #: forms/list_forms.py:515
622 msgid "Enable Digests"
623 msgstr "Aktiviere Digests"
625 #: forms/list_forms.py:516
626 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
627 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
629 #: forms/list_forms.py:522
630 msgid "Send Digest Periodically"
631 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
633 #: forms/list_forms.py:523
634 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
635 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
637 #: forms/list_forms.py:529
638 #, fuzzy
639 #| msgid "Digest Frequency"
640 msgid "Digest Volume Frequency"
641 msgstr "Digest-Häufigkeit"
643 #: forms/list_forms.py:530
644 #, fuzzy
645 #| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?"
646 msgid ""
647 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
648 "reset the issue number?"
649 msgstr "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman Digests versenden?"
651 #: forms/list_forms.py:534
652 msgid "Digest size threshold"
653 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
655 #: forms/list_forms.py:535
656 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
657 msgstr ""
658 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
660 #: forms/list_forms.py:544
661 msgid "DMARC mitigation action"
662 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
664 #: forms/list_forms.py:548
665 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
666 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
668 #: forms/list_forms.py:550
669 msgid "No DMARC mitigations"
670 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
672 #: forms/list_forms.py:551
673 msgid "Replace From: with list address"
674 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
676 #: forms/list_forms.py:553
677 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
678 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
680 #: forms/list_forms.py:554
681 msgid "Reject the message"
682 msgstr "Nachricht zurückweisen"
684 #: forms/list_forms.py:555
685 msgid "Discard the message"
686 msgstr "Nachricht verwerfen"
688 #: forms/list_forms.py:557
689 msgid ""
690 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
691 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
692 "True."
693 msgstr ""
694 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
695 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
696 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
698 #: forms/list_forms.py:564
699 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
700 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
702 #: forms/list_forms.py:566
703 msgid ""
704 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
705 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
706 msgstr ""
707 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
708 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
709 "Domain."
711 #: forms/list_forms.py:570
712 msgid "DMARC rejection notice"
713 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
715 #: forms/list_forms.py:574
716 msgid ""
717 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
718 "DMARC mitigation action of reject applies."
719 msgstr ""
720 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
721 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
723 #: forms/list_forms.py:577
724 msgid "DMARC wrapped message text"
725 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
727 #: forms/list_forms.py:581
728 msgid ""
729 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
730 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
731 "message applies."
732 msgstr ""
733 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
734 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
735 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
737 #: forms/list_forms.py:587
738 msgid "None"
739 msgstr "Kein"
741 #: forms/list_forms.py:588
742 msgid "Individual"
743 msgstr "Individuell"
745 #: forms/list_forms.py:589
746 msgid "Full"
747 msgstr "Komplett"
749 #: forms/list_forms.py:593
750 msgid ""
751 "\n"
752 "    None: No personalization.\n"
753 "\n"
754 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
755 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
756 "\n"
757 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
758 "header           modification. "
759 msgstr ""
761 #: forms/list_forms.py:603 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
762 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
763 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
764 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
765 msgid "Discard"
766 msgstr "Verwerfen"
768 #: forms/list_forms.py:604 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
769 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
770 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
771 msgid "Reject"
772 msgstr "Zurückweisen"
774 #: forms/list_forms.py:605
775 msgid "Forward"
776 msgstr ""
778 #: forms/list_forms.py:606
779 msgid "Preserve"
780 msgstr ""
782 #: forms/list_forms.py:609
783 msgid ""
784 "Action to take on messages which have no content\n"
785 "after filtering.\n"
786 " Discard = silently discard the message.\n"
787 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
788 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
789 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
790 msgstr ""
792 #: forms/list_forms.py:626
793 msgid "Personalize"
794 msgstr ""
796 #: forms/list_forms.py:632
797 msgid "Filter content"
798 msgstr "Inhalt filtern"
800 #: forms/list_forms.py:633
801 msgid ""
802 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
803 "below?"
804 msgstr ""
805 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
807 #: forms/list_forms.py:636
808 msgid "Filter types"
809 msgstr "MimeTypes filtern"
811 #: forms/list_forms.py:639
812 msgid ""
813 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
814 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
815 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
816 msgstr ""
818 #: forms/list_forms.py:644
819 msgid "Filter extensions"
820 msgstr "Erweiterungen filtern"
822 #: forms/list_forms.py:647
823 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
824 msgstr ""
826 #: forms/list_forms.py:650
827 msgid "Pass types"
828 msgstr ""
830 #: forms/list_forms.py:653
831 msgid ""
832 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
833 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
834 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
835 msgstr ""
837 #: forms/list_forms.py:658
838 msgid "Pass extensions"
839 msgstr "Erweiterungen erlauben"
841 #: forms/list_forms.py:661
842 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
843 msgstr ""
845 #: forms/list_forms.py:667
846 msgid "Collapse alternatives"
847 msgstr "Alternativen reduzieren"
849 #: forms/list_forms.py:668
850 msgid ""
851 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
852 msgstr ""
853 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
855 #: forms/list_forms.py:674
856 msgid "Filter Action"
857 msgstr "Filteraktion"
859 #: forms/list_forms.py:680
860 msgid "Convert html to plaintext"
861 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
863 #: forms/list_forms.py:681
864 msgid ""
865 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
866 "happens after MIME attachments have been stripped."
867 msgstr ""
868 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
869 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
871 #: forms/list_forms.py:688
872 msgid "Anonymous list"
873 msgstr "Anonyme Liste"
875 #: forms/list_forms.py:689
876 msgid ""
877 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
878 "From, Sender and Reply-To fields)"
879 msgstr ""
880 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
881 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
883 #: forms/list_forms.py:696
884 msgid "Include RFC2369 headers"
885 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
887 #: forms/list_forms.py:698
888 msgid ""
889 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
890 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
891 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
892 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
893 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
894 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
895 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
896 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
897 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
898 "these headers may eventually go away)."
899 msgstr ""
900 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
901 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
902 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
903 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
904 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
905 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
906 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
907 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
908 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
909 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
910 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
911 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
912 "Header womöglich entfernt wird."
914 #: forms/list_forms.py:714
915 msgid "Include the list post header"
916 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
918 #: forms/list_forms.py:716
919 msgid ""
920 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
921 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
922 msgstr ""
923 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
924 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
925 "werden soll."
927 #: forms/list_forms.py:720
928 msgid "Explicit reply-to address"
929 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
931 #: forms/list_forms.py:723
932 msgid ""
933 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
934 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
935 msgstr ""
936 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
937 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
938 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
940 #: forms/list_forms.py:731
941 msgid ""
942 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
943 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
944 "To: header is added by Mailman or not."
945 msgstr ""
946 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
947 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
948 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
950 #: forms/list_forms.py:735 forms/list_forms.py:742
951 msgid "Reply goes to list"
952 msgstr "Antworten an die Liste"
954 #: forms/list_forms.py:739
955 msgid "Please choose a reply-to action."
956 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
958 #: forms/list_forms.py:741
959 msgid "No Munging"
960 msgstr "Kein Stören"
962 #: forms/list_forms.py:743
963 msgid "Explicit Reply-to header set"
964 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
966 #: forms/list_forms.py:744
967 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
968 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
970 #: forms/list_forms.py:746
971 msgid ""
972 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
973 "recommended for most mailing lists. \n"
974 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
975 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
976 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
977 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
978 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
979 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
980 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
981 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
982 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
983 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
984 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
985 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
986 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
987 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
988 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
989 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
990 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
991 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
992 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
993 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
994 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
995 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
996 msgstr ""
997 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
998 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
999 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1000 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1001 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1002 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1003 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1004 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1005 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1006 "(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1007 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1008 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1009 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1010 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1011 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1012 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1013 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1014 "Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1015 "Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1016 "\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1017 "Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1018 "wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1019 "`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1020 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1021 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1022 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1023 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1025 #: forms/list_forms.py:778
1026 msgid "Pipeline"
1027 msgstr "Pipeline"
1029 #: forms/list_forms.py:783
1030 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1031 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1033 #: forms/list_forms.py:791
1034 msgid "Respond and continue processing"
1035 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1037 #: forms/list_forms.py:792
1038 msgid "Respond and discard message"
1039 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1041 #: forms/list_forms.py:793
1042 msgid "No automatic response"
1043 msgstr "Keine automatische Antwort"
1045 #: forms/list_forms.py:797
1046 msgid "Autorespond to list owner"
1047 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1049 #: forms/list_forms.py:798
1050 msgid ""
1051 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1052 msgstr ""
1053 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1054 "senden?"
1056 #: forms/list_forms.py:801
1057 msgid "Autoresponse owner text"
1058 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1060 #: forms/list_forms.py:804
1061 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1062 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1064 #: forms/list_forms.py:808
1065 msgid "Autorespond postings"
1066 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1068 #: forms/list_forms.py:809
1069 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1070 msgstr ""
1071 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1073 #: forms/list_forms.py:812
1074 msgid "Autoresponse postings text"
1075 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1077 #: forms/list_forms.py:815
1078 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1079 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1081 #: forms/list_forms.py:819
1082 msgid "Autorespond requests"
1083 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1085 #: forms/list_forms.py:821
1086 msgid ""
1087 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1088 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1089 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1090 msgstr ""
1091 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1092 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1093 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1094 "Kommando weiterleiten soll."
1096 #: forms/list_forms.py:826
1097 msgid "Autoresponse request text"
1098 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1100 #: forms/list_forms.py:829
1101 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1102 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1104 #: forms/list_forms.py:831
1105 msgid "Autoresponse grace period"
1106 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1108 #: forms/list_forms.py:833
1109 msgid ""
1110 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1111 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1112 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1113 msgstr ""
1114 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1115 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1116 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1117 "bedacht wird."
1119 #: forms/list_forms.py:841
1120 msgid "Notify users of held messages"
1121 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1123 #: forms/list_forms.py:843
1124 msgid ""
1125 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1126 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1127 "on their messages."
1128 msgstr ""
1129 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1130 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1131 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1133 #: forms/list_forms.py:850
1134 msgid "Send welcome message"
1135 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1137 #: forms/list_forms.py:852
1138 msgid ""
1139 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1140 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1141 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1142 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1143 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1144 msgstr ""
1145 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1146 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1147 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1148 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1149 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1150 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1151 "werden."
1153 #: forms/list_forms.py:861
1154 msgid "Admin immed notify"
1155 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1157 #: forms/list_forms.py:863
1158 msgid ""
1159 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1160 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1161 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1162 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1163 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1164 "on the arrival of new requests as well. "
1165 msgstr ""
1166 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1167 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1168 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1169 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1170 "sofortige Benachrichtigungen. "
1172 #: forms/list_forms.py:873
1173 msgid "Notify admin of membership changes"
1174 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1176 #: forms/list_forms.py:874
1177 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1178 msgstr ""
1179 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1180 "werden?"
1182 #: forms/list_forms.py:879
1183 msgid "Not Moderated"
1184 msgstr "Nicht moderiert"
1186 #: forms/list_forms.py:880
1187 msgid "Moderated but allows for open posting"
1188 msgstr ""
1190 #: forms/list_forms.py:881
1191 msgid "Moderated"
1192 msgstr "Moderiert"
1194 #: forms/list_forms.py:892
1195 msgid "Show list on index page"
1196 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1198 #: forms/list_forms.py:893
1199 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1200 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1202 #: forms/list_forms.py:899
1203 msgid ""
1204 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1205 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1206 "it, while still identifying what the list is."
1207 msgstr ""
1208 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1209 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1210 "prägnant sein."
1212 #: forms/list_forms.py:905
1213 msgid "Information"
1214 msgstr "Information"
1216 #: forms/list_forms.py:906
1217 msgid "A longer description of this mailing list."
1218 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1220 #: forms/list_forms.py:910
1221 msgid "Display name"
1222 msgstr "Anzeigename"
1224 #: forms/list_forms.py:912
1225 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1226 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1228 #: forms/list_forms.py:915
1229 msgid "Subject prefix"
1230 msgstr "Prefix für Betreff"
1232 #: forms/list_forms.py:920
1233 msgid "Preferred Language"
1234 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1236 #: forms/list_forms.py:926
1237 msgid "Members List Visibility"
1238 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1240 #: forms/list_forms.py:930
1241 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1242 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1244 #: forms/list_forms.py:935
1245 msgid "Gateway to mail"
1246 msgstr ""
1248 #: forms/list_forms.py:936
1249 msgid ""
1250 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1251 "list"
1252 msgstr ""
1254 #: forms/list_forms.py:942
1255 msgid "Gateway to news"
1256 msgstr ""
1258 #: forms/list_forms.py:943
1259 msgid ""
1260 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1261 "newsgroup."
1262 msgstr ""
1264 #: forms/list_forms.py:947
1265 msgid "Linked Newsgroup"
1266 msgstr ""
1268 #: forms/list_forms.py:950
1269 msgid "The name of the linked newsgroup."
1270 msgstr ""
1272 #: forms/list_forms.py:953
1273 msgid "Newsgroup moderation"
1274 msgstr "Mitglieder-Moderation"
1276 #: forms/list_forms.py:957
1277 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1278 msgstr ""
1280 #: forms/list_forms.py:963
1281 msgid "NNTP Include subject prefix "
1282 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1284 #: forms/list_forms.py:964
1285 msgid ""
1286 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1287 "posts gated to usenet."
1288 msgstr ""
1290 #: forms/list_forms.py:979
1291 msgid "Emails to mass subscribe"
1292 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1294 #: forms/list_forms.py:981
1295 msgid ""
1296 "The following formats are accepted:\n"
1297 "jdoe@example.com\n"
1298 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1299 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1300 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1301 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1302 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1303 msgstr ""
1304 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1305 "jdoe@example.com\n"
1306 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1307 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1308 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1309 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1310 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1311 "assoziieren.\n"
1313 #: forms/list_forms.py:992
1314 msgid "Pre confirm"
1315 msgstr "Automatisch bestätigen"
1317 #: forms/list_forms.py:996
1318 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1319 msgstr ""
1321 #: forms/list_forms.py:1001
1322 msgid "Pre approved"
1323 msgstr "Automatisch genehmigt"
1325 #: forms/list_forms.py:1005
1326 msgid ""
1327 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1328 msgstr ""
1330 #: forms/list_forms.py:1011
1331 msgid "Pre Verified"
1332 msgstr "Automatisch geprüft"
1334 #: forms/list_forms.py:1015
1335 msgid ""
1336 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1337 msgstr ""
1339 #: forms/list_forms.py:1021
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid "Information"
1342 msgid "Invitation"
1343 msgstr "Information"
1345 #: forms/list_forms.py:1025
1346 msgid ""
1347 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1348 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1349 msgstr ""
1351 #: forms/list_forms.py:1037
1352 msgid "Emails to Unsubscribe"
1353 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1355 #: forms/list_forms.py:1038
1356 msgid "Add one email address on each line"
1357 msgstr "Füge eine Emailadresse pro Zeile hinzu"
1359 #: forms/list_forms.py:1053
1360 msgid "Default antispam action"
1361 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1363 #: forms/list_forms.py:1057
1364 msgid "Header"
1365 msgstr "Header"
1367 #: forms/list_forms.py:1058
1368 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1369 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1371 #: forms/list_forms.py:1060
1372 msgid "Please enter a header."
1373 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1375 #: forms/list_forms.py:1061
1376 msgid "Please enter a valid header."
1377 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1379 #: forms/list_forms.py:1063
1380 msgid "Pattern"
1381 msgstr "Muster"
1383 #: forms/list_forms.py:1064
1384 msgid "Regular expression matching the header's value."
1385 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1387 #: forms/list_forms.py:1066
1388 msgid "Please enter a pattern."
1389 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1391 #: forms/list_forms.py:1067
1392 msgid "Please enter a valid pattern."
1393 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1395 #: forms/list_forms.py:1069 templates/postorius/domain/index.html:26
1396 msgid "Action"
1397 msgstr "Aktion"
1399 #: forms/list_forms.py:1070
1400 msgid "Please enter a valid action."
1401 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1403 #: forms/list_forms.py:1073
1404 msgid "Action to take when a header matches"
1405 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1407 #: forms/list_forms.py:1102
1408 msgid "Moderation"
1409 msgstr "Moderation"
1411 #: forms/list_forms.py:1104
1412 msgid "List default"
1413 msgstr "Listenstandard"
1415 #: forms/list_forms.py:1106
1416 msgid ""
1417 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1418 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1419 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1420 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1421 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1422 "you. \n"
1423 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1424 "post's author. \n"
1425 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1426 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1427 msgstr ""
1428 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
1429 "veröffentlicht.\n"
1430 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
1431 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
1432 "bereit.\n"
1433 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
1434 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
1435 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
1436 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
1437 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
1438 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
1439 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
1440 "akzeptieren. \n"
1442 #: forms/list_forms.py:1123
1443 msgid "Select Email"
1444 msgstr "E-Mail auswählen"
1446 #: forms/list_forms.py:1141
1447 msgid "Data"
1448 msgstr "Daten"
1450 #: forms/member_forms.py:27
1451 msgid "Email Address"
1452 msgstr "E-Mail-Adresse"
1454 #: forms/member_forms.py:32
1455 msgid "Display Name"
1456 msgstr "Anzeigename"
1458 #: forms/member_forms.py:35
1459 msgid "Please enter an display name."
1460 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an."
1462 #: forms/system.py:31
1463 msgid "Add ban"
1464 msgstr "Verbannen"
1466 #: forms/system.py:33
1467 msgid ""
1468 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1469 "similar email addresses."
1470 msgstr ""
1471 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1472 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1474 #: forms/user_forms.py:50
1475 msgid "Regular"
1476 msgstr "Normal"
1478 #: forms/user_forms.py:51
1479 msgid "Plain Text Digests"
1480 msgstr "Plan-Text-Digests"
1482 #: forms/user_forms.py:52
1483 msgid "Mime Digests"
1484 msgstr "Mime-Digests"
1486 #: forms/user_forms.py:53
1487 msgid "Summary Digests"
1488 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
1490 #: forms/user_forms.py:55
1491 msgid "Enabled"
1492 msgstr "Aktiviert"
1494 #: forms/user_forms.py:55
1495 msgid "Disabled"
1496 msgstr "Deaktiviert"
1498 #: forms/user_forms.py:60
1499 msgid "Delivery status"
1500 msgstr "Zustellstatus"
1502 #: forms/user_forms.py:62
1503 msgid ""
1504 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1505 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1506 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1507 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1508 "be automatically re-enabled."
1509 msgstr ""
1510 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
1511 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
1512 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
1513 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
1514 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
1515 "automatisch geschieht."
1517 #: forms/user_forms.py:72
1518 msgid "Delivery mode"
1519 msgstr "Zustellmodus"
1521 #: forms/user_forms.py:74
1522 msgid ""
1523 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1524 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1525 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1526 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1527 "text digests."
1528 msgstr ""
1529 "Falls Sie Zusammenfassungs-Digests auswählen, erhalten Sie die Posts "
1530 "gebündelt (in der Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei geschäftigen "
1531 "Listen), anstelle von einzelnen Post zum Zeitpunkt des Versendens. Manche E-"
1532 "Mail-Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. "
1533 "Falls Sie ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-"
1534 "Digests."
1536 #: forms/user_forms.py:83
1537 msgid "Receive own postings"
1538 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1540 #: forms/user_forms.py:85
1541 msgid ""
1542 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1543 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1544 msgstr ""
1545 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1546 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1548 #: forms/user_forms.py:92
1549 msgid "Acknowledge posts"
1550 msgstr "Posts bestätigen"
1552 #: forms/user_forms.py:94
1553 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1554 msgstr ""
1555 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1557 #: forms/user_forms.py:98
1558 msgid "Hide address"
1559 msgstr "Adresse verstecken"
1561 #: forms/user_forms.py:100
1562 msgid ""
1563 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1564 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1565 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1566 "this option."
1567 msgstr ""
1568 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1569 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1570 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1571 "diese Einstellung."
1573 #: forms/user_forms.py:108
1574 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1575 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1577 #: forms/user_forms.py:110
1578 msgid ""
1579 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1580 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1581 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1582 msgstr ""
1583 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1584 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1585 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1586 "keine Kopien zu erhalten."
1588 #: forms/user_forms.py:119
1589 msgid "Preferred language"
1590 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1592 #: forms/user_forms.py:121
1593 msgid ""
1594 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1595 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1596 "language is used for your email notifications and such."
1597 msgstr ""
1599 #: forms/validators.py:39
1600 #, python-brace-format
1601 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1602 msgstr ""
1604 #: models.py:43
1605 msgid ""
1606 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1607 "accessible.\n"
1608 "You can use these variables in the templates. \n"
1609 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1610 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1611 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1612 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1613 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1614 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1615 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1616 "$request_email: The email address for -request address \n"
1617 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1618 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1619 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1620 "fr, en, de \n"
1621 msgstr ""
1622 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1623 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1624 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1625 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1626 "$listname: Name der Mailing-Liste, z.B. ant@example.com \n"
1627 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1628 "$display_name: Anzeigename der Mailing-Liste, z.B. Ant \n"
1629 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1630 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1631 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1632 "$request_email: Die -request Emailadresse\n"
1633 "$owner_email: Die -owner Emailadresse\n"
1634 "$site_email: Die Emailadresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1635 "$language: Der zweibuchstabige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der "
1636 "Liste, z.B. fr, en, de \n"
1638 #: models.py:263
1639 msgid "Choose the template you want to customize."
1640 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1642 #: models.py:270
1643 msgid ""
1644 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1645 msgstr ""
1646 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1648 #: template_list.py:26
1649 msgid ""
1650 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1651 "required."
1652 msgstr ""
1653 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1654 "ein Posting erforderlich ist."
1656 #: template_list.py:28
1657 msgid ""
1658 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1659 "request is required."
1660 msgstr ""
1661 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1662 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1664 #: template_list.py:30
1665 msgid ""
1666 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1667 "unsubscription request is required."
1668 msgstr ""
1669 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1670 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1672 #: template_list.py:32
1673 msgid ""
1674 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1675 "subscribed."
1676 msgstr ""
1677 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1678 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1680 #: template_list.py:34
1681 msgid ""
1682 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1683 "format has been received."
1684 msgstr ""
1685 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1686 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1688 #: template_list.py:36
1689 #, fuzzy
1690 #| msgid ""
1691 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1692 #| "unsubscribed."
1693 msgid ""
1694 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1695 "disabled due to excessive bounces."
1696 msgstr ""
1697 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1698 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1700 #: template_list.py:38
1701 msgid ""
1702 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1703 "unsubscribed."
1704 msgstr ""
1705 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1706 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1708 #: template_list.py:40
1709 msgid "The footer for a digest message."
1710 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1712 #: template_list.py:42
1713 msgid "The header for a digest message."
1714 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1716 #: template_list.py:44
1717 msgid ""
1718 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1719 msgstr ""
1720 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1721 "alle Digest-Nachrichten."
1723 #: template_list.py:46
1724 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1725 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1727 #: template_list.py:48
1728 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1729 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1731 #: template_list.py:50
1732 msgid ""
1733 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1734 msgstr ""
1735 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1736 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1738 #: template_list.py:52
1739 msgid ""
1740 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1741 "required."
1742 msgstr ""
1743 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1744 "erforderlich ist."
1746 #: template_list.py:54
1747 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1748 msgstr ""
1749 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1750 "Mailingliste abmeldet."
1752 #: template_list.py:56
1753 msgid ""
1754 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1755 "approval."
1756 msgstr ""
1757 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
1758 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
1760 #: template_list.py:58
1761 msgid ""
1762 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1763 "that day."
1764 msgstr ""
1765 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
1766 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
1768 #: template_list.py:60
1769 msgid ""
1770 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1771 "list."
1772 msgstr ""
1773 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1774 "empfangen wurde."
1776 #: template_list.py:62
1777 msgid ""
1778 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1779 "due to bounces."
1780 msgstr ""
1781 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1782 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1784 #: template_list.py:64
1785 msgid ""
1786 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1787 "moderator."
1788 msgstr ""
1789 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
1790 "abgelehnt wurde."
1792 #: template_list.py:66
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid ""
1795 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1796 #| "mailing list."
1797 msgid ""
1798 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1799 msgstr ""
1800 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1801 "empfangen wurde."
1803 #: template_list.py:68
1804 msgid ""
1805 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1806 msgstr ""
1807 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
1808 "abonniert hat."
1810 #: template_list.py:70
1811 #, fuzzy
1812 #| msgid ""
1813 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1814 #| "due to bounces."
1815 msgid ""
1816 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1817 "excessive bounces."
1818 msgstr ""
1819 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1820 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1822 #: templates/403.html:5
1823 msgid "Forbidden"
1824 msgstr "Verboten"
1826 #: templates/403.html:6
1827 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1828 msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
1830 #: templates/404.html:5
1831 msgid "Page not found"
1832 msgstr "Seite nicht gefunden"
1834 #: templates/404.html:6
1835 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1836 msgstr ""
1837 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
1838 "Ort verschoben."
1840 #: templates/500.html:24
1841 msgid "Server error"
1842 msgstr "Serverfehler"
1844 #: templates/500.html:25
1845 msgid "An error occurred while processing your request."
1846 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1848 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1849 #, fuzzy
1850 #| msgid "Global Settings"
1851 msgid "Global Bans"
1852 msgstr "Globale Einstellungen"
1854 #: templates/postorius/base.html:32
1855 msgid "Mailman logo"
1856 msgstr "Mailman-Logo"
1858 #: templates/postorius/base.html:38
1859 msgid "Lists"
1860 msgstr "Listen"
1862 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1863 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1864 msgid "Domains"
1865 msgstr "Domains"
1867 #: templates/postorius/base.html:50
1868 msgid "Bans"
1869 msgstr ""
1871 #: templates/postorius/base.html:56
1872 msgid "System Information"
1873 msgstr "Systeminformationen"
1875 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1876 msgid "Archives"
1877 msgstr "Archive"
1879 #: templates/postorius/base.html:79
1880 msgid "Account"
1881 msgstr "Konto"
1883 #: templates/postorius/base.html:83
1884 msgid "Mailman settings"
1885 msgstr "Mailman-Einstellungen"
1887 #: templates/postorius/base.html:88
1888 msgid "Posting activity"
1889 msgstr "Posting-Aktivitäten"
1891 #: templates/postorius/base.html:94
1892 msgid "Logout"
1893 msgstr "Ausloggen"
1895 #: templates/postorius/base.html:101
1896 msgid "Login"
1897 msgstr "Anmelden"
1899 #: templates/postorius/base.html:105
1900 msgid "Sign Up"
1901 msgstr "Registrieren"
1903 #: templates/postorius/base.html:128
1904 msgid "Postorius Documentation"
1905 msgstr "Postorius Dokumentation"
1907 #: templates/postorius/base.html:132
1908 msgid "Postorius Version"
1909 msgstr "Postorius Version"
1911 #: templates/postorius/base.html:135
1912 msgid "Happy Mailman Day!"
1913 msgstr "Happy Mailman Day!"
1915 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1916 msgid "Confirm domain removal"
1917 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
1919 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1920 msgid "Confirm deletion"
1921 msgstr "Löschen bestätigen"
1923 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1924 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1925 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
1927 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1928 #, python-format
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1932 "      "
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
1936 "      "
1938 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1939 #: templates/postorius/domain/index.html:59
1940 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1941 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1942 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1943 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1944 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1945 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1946 msgid "Delete"
1947 msgstr "Löschen"
1949 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1950 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1951 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1952 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1953 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
1954 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
1955 msgid "Cancel"
1956 msgstr "Abbrechen"
1958 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
1959 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
1960 msgid "Edit domain"
1961 msgstr "Domain bearbeiten"
1963 #: templates/postorius/domain/index.html:14
1964 msgid "Add Domain"
1965 msgstr "Neue Domain zufügen"
1967 #: templates/postorius/domain/index.html:25
1968 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
1969 msgid "Owners"
1970 msgstr "Besitzer"
1972 #: templates/postorius/domain/index.html:38
1973 #: templates/postorius/domain/index.html:58
1974 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
1975 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
1976 msgid "Edit"
1977 msgstr "Bearbeiten"
1979 #: templates/postorius/domain/index.html:50
1980 msgid "remove"
1981 msgstr "Entfernen"
1983 #: templates/postorius/domain/index.html:54
1984 msgid "Add"
1985 msgstr "Hinzufügen"
1987 #: templates/postorius/domain/index.html:57
1988 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
1989 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
1990 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
1991 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
1992 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
1993 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
1994 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
1995 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
1996 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
1997 msgid "Templates"
1998 msgstr "Vorlagen"
2000 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2001 msgid "Add domain"
2002 msgstr "Neue Domain zufügen"
2004 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2005 msgid "Add a new domain"
2006 msgstr "Neue Domain zufügen"
2008 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2009 msgid "Add domain owner "
2010 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2012 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2013 msgid "Add a new owner to"
2014 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2016 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2017 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2018 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2019 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2020 #, python-format
2021 msgid "Template '%(name)s'"
2022 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2024 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2025 msgid "Delete Template"
2026 msgstr "Vorlage löschen"
2028 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2029 #, python-format
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2033 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2034 "           "
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2038 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2039 "           "
2041 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2042 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2043 msgid "New Template"
2044 msgstr "Neue Vorlage"
2046 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2047 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2048 msgid "Template Name"
2049 msgstr "Vorlagenname"
2051 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2052 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2053 msgid "No Templates."
2054 msgstr "Keine Vorlagen."
2056 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2057 msgid "Something went wrong"
2058 msgstr "Etwas ging schief"
2060 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2061 msgid "Ban email"
2062 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2064 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2065 msgid "Currently banned addresses"
2066 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2068 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2069 msgid "Un-ban this address"
2070 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2072 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2073 msgid "No addresses are currently banned."
2074 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2076 #: templates/postorius/index.html:6
2077 msgid "List Index"
2078 msgstr "Listen-Index"
2080 #: templates/postorius/index.html:12
2081 msgid "Mailing Lists"
2082 msgstr "Mailing-Listen"
2084 #: templates/postorius/index.html:40
2085 msgid "Create New Domain"
2086 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2088 #: templates/postorius/index.html:42
2089 msgid "Create New List"
2090 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2092 #: templates/postorius/index.html:54
2093 msgid "List name"
2094 msgstr "Listen-Name"
2096 #: templates/postorius/index.html:55
2097 msgid "Post address"
2098 msgstr "Post-Adresse"
2100 #: templates/postorius/index.html:66
2101 msgid "unadvertised"
2102 msgstr "nicht erwähnt"
2104 #: templates/postorius/index.html:78
2105 msgid ""
2106 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2107 msgstr ""
2108 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2109 "Abonnent sind."
2111 #: templates/postorius/index.html:82
2112 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2113 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2115 #: templates/postorius/index.html:88
2116 msgid "There are currently no mailing lists."
2117 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2119 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2120 msgid "Banned addresses"
2121 msgstr "Verbannte Adressen"
2123 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2124 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2125 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2127 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2128 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2129 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2131 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2132 #, python-format
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "                Delete %(listname)s\n"
2136 "                "
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "                Lösche %(listname)s\n"
2140 "                "
2142 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2143 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2144 msgid "Confirm remove role"
2145 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2147 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2148 msgid "Are you sure?"
2149 msgstr "Sind Sie sicher?"
2151 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2152 msgid "Remove"
2153 msgstr "Entfernen"
2155 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2156 msgid "Unsubscribe all members"
2157 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2159 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2160 #, python-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2164 "    "
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2168 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2169 "    "
2171 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2172 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2173 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2174 msgid "Unsubscribe All"
2175 msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2177 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2178 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2179 msgid "Header filters"
2180 msgstr "Header-Filter"
2182 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2183 msgid "Save changes"
2184 msgstr "Änderungen speichern"
2186 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2187 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2188 msgstr ""
2189 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2191 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2192 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2193 msgid "Held messages"
2194 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2196 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2197 msgid "Perform action on selected messages"
2198 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2200 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2201 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2202 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2203 msgid "Accept"
2204 msgstr "Akzeptieren"
2206 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2207 msgid "Subject"
2208 msgstr "Betreff"
2210 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2211 msgid "Sender"
2212 msgstr "Absender"
2214 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2215 msgid "Reason"
2216 msgstr "Grund"
2218 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2219 msgid "Hold Date"
2220 msgstr "Haltezeitpunkt"
2222 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2223 msgid "No Subject"
2224 msgstr "Kein Betreff"
2226 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2227 msgid "Attachments"
2228 msgstr "Anhänge"
2230 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2231 msgid "Set member moderation"
2232 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2234 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2235 msgid "Rejection reason:"
2236 msgstr ""
2238 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2239 msgid ""
2240 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2241 "ignored."
2242 msgstr ""
2243 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2244 "wird dies ignoriert."
2246 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2247 msgid "Show Headers"
2248 msgstr "Header anzeigen"
2250 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2251 msgid "There are currently no held messages."
2252 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2254 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2255 msgid "Message could not be retrieved"
2256 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2258 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2259 msgid "Unsubscribe users"
2260 msgstr "Benutzer abmelden"
2262 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2263 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2264 msgid "Mass subscribe"
2265 msgstr "Masseneintragung"
2267 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2268 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2269 msgid "Member options"
2270 msgstr "Benutzeroptionen"
2272 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2273 msgid "No Preferences Available"
2274 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2276 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2277 msgid "You are not the owner for this list"
2278 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2280 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2281 msgid "List members"
2282 msgstr "Benutzer auflisten"
2284 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2285 msgid "Search members..."
2286 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2288 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2289 msgid "CSV Export"
2290 msgstr "CSV-Export"
2292 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2293 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2294 msgid "Address"
2295 msgstr "Adresse"
2297 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2298 msgid "Member Options"
2299 msgstr "Benutzeroptionen"
2301 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2302 msgid "Non-member Options"
2303 msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
2305 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2306 msgid "Create list"
2307 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2309 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2310 msgid "Create a new list"
2311 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2313 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2314 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2315 msgid "E-Mail Address"
2316 msgstr "E-Mail-Adresse"
2318 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2319 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2320 msgid "Actions"
2321 msgstr "Aktionen"
2323 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2324 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2325 msgid "Ban"
2326 msgstr "Sperren"
2328 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2329 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2330 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2331 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2333 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2334 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2335 msgid "Settings"
2336 msgstr "Einstellungen"
2338 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2339 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2340 msgid "Subscription requests"
2341 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2343 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2344 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2345 msgid "Info"
2346 msgstr "Info"
2348 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2349 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2350 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2352 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2353 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2354 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2356 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2357 #, fuzzy, python-format
2358 #| msgid ""
2359 #| "\n"
2360 #| "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2361 #| "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2362 #| "          "
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2366 "\">Archives</a>\n"
2367 "          "
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "            Um die vorherigen Nachrichten zu sehen, rufen Sie auf:\n"
2371 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">die Archive</a>.\n"
2372 "          "
2374 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2375 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2376 msgid "Subscription / Unsubscription"
2377 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2379 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2380 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2381 msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
2383 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid "Email Address"
2386 msgid "Primary Address"
2387 msgstr "E-Mail-Adresse"
2389 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Mass Subscription"
2392 msgid "Manage Subscription"
2393 msgstr "Masseneintragung"
2395 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2396 msgid "Unsubscribe"
2397 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2399 #: templates/postorius/lists/summary.html:64
2400 msgid ""
2401 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2402 "contact the list owners."
2403 msgstr ""
2404 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2405 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2407 #: templates/postorius/lists/summary.html:66
2408 msgid "Subscribe to this list"
2409 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2411 #: templates/postorius/lists/summary.html:68
2412 #, python-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2416 "subject to\n"
2417 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2418 "%(address)s</a>\n"
2419 "                  or use the form below:\n"
2420 "              "
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "                  Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2424 "'subscribe' im Betreff an\n"
2425 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2426 "%(address)s</a>\n"
2427 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2428 "              "
2430 #: templates/postorius/lists/summary.html:81
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2434 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2435 "account\n"
2436 "        with the appropriate email address.\n"
2437 "        "
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2441 "sich bitte zuerst an.\n"
2442 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2443 "zuerst registrieren und dazu\n"
2444 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2445 "        "
2447 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2448 msgid "Log In"
2449 msgstr "Anmelden"
2451 #: templates/postorius/lists/summary.html:91
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2455 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2456 "        "
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2460 "registrieren.\n"
2461 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2462 "        "
2464 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2465 msgid "List metrics"
2466 msgstr "Listen-Metriken"
2468 #: templates/postorius/lists/summary.html:109
2469 msgid "Created at"
2470 msgstr "Erzeugt am"
2472 #: templates/postorius/lists/summary.html:111
2473 msgid "Last post at"
2474 msgstr "Letzter Post am"
2476 #: templates/postorius/lists/summary.html:113
2477 msgid "Digest last sent at"
2478 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2480 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2481 msgid "Volume"
2482 msgstr "Aufkommen"
2484 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2485 #, python-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2489 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2490 "     "
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich aus der Liste "
2494 "\"%(identifier)s\" löschen?\n"
2495 "     "
2497 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2498 msgid "Pending Approval"
2499 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2501 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2502 msgid "Pending Confirmation"
2503 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2505 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2506 msgid "Users"
2507 msgstr "Benutzer"
2509 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2510 msgid "Members"
2511 msgstr "Mitglieder"
2513 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2514 msgid "Non-Members"
2515 msgstr "Nichtmitglieder"
2517 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2518 msgid "Moderators"
2519 msgstr "Moderatoren"
2521 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2522 msgid "Mass operations"
2523 msgstr "Massenoperationen"
2525 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2526 msgid "Mass removal"
2527 msgstr "Massenaustragung"
2529 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2530 msgid "Ban List"
2531 msgstr "Sperrliste"
2533 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2534 msgid "Mailman Settings"
2535 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2537 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2538 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2539 msgid "Subscriptions"
2540 msgstr "Abonnements"
2542 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2543 msgid "Global Mailman preferences"
2544 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2546 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2547 msgid "Address-based preferences"
2548 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2550 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2551 msgid "List-based preferences"
2552 msgstr "Listen-Einstellungen"
2554 #: templates/postorius/system_information.html:6
2555 msgid "System Configuration"
2556 msgstr "Systemkonfiguration"
2558 #: templates/postorius/system_information.html:11
2559 #, fuzzy
2560 #| msgid "Mailman Settings"
2561 msgid "Mailman System"
2562 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2564 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2565 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2566 msgid "Subscription preferences"
2567 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2569 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2570 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2571 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2572 msgid "No preferences available"
2573 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2575 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2576 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2577 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2578 msgid ""
2579 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2580 msgstr ""
2581 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2582 "Mailman-Einstellungen für Sie."
2584 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2585 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2586 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2588 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2589 msgid ""
2590 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2591 "preferences (viewable on other tab)"
2592 msgstr ""
2593 "Alle Optionen, die hier nicht als gesetzt angezeigt werden, werden zur "
2594 "Laufzeit aus den globalen Einstellungen übernommen (siehe anderen Tab)"
2596 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2597 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2598 msgid "Save"
2599 msgstr "Speichern"
2601 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2602 msgid "Subscription options for"
2603 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2605 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2606 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2607 msgstr ""
2608 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2609 "ändern"
2611 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2612 msgid "Subscription settings"
2613 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2615 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2616 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2617 msgstr ""
2618 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
2620 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2621 msgid ""
2622 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2623 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2624 msgstr ""
2625 "Alle Optionen, die hier nicht als gesetzt angezeigt werden, werden zur "
2626 "Laufzeit aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen übernommen "
2627 "(siehe andere Tabs)"
2629 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2630 msgid "Subscription"
2631 msgstr "Mitgliedschaft"
2633 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2634 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2635 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
2637 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2638 msgid "Subscription Address"
2639 msgstr "Beitrittsadresse"
2641 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2642 msgid "Delivery Mode"
2643 msgstr "Zustellmodus"
2645 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2646 msgid "Role"
2647 msgstr "Rolle"
2649 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2650 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2651 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
2653 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2654 msgid "Header Filters"
2655 msgstr "Header-Filter"
2657 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2658 msgid "Banned Addresses"
2659 msgstr "Gesperrte Adressen"
2661 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2662 msgid "Delete List"
2663 msgstr "Liste löschen"
2665 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2666 msgid "Held Messages"
2667 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2669 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2670 msgid "Mass Removal"
2671 msgstr "Massenaustragung"
2673 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2674 msgid "Mass Subscription"
2675 msgstr "Masseneintragung"
2677 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2678 msgid "Subscription Options"
2679 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2681 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2682 msgid "List Settings"
2683 msgstr "Listeneinstellungen"
2685 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2686 msgid "Summary"
2687 msgstr "Zusammenfassung"
2689 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2690 msgid "Confirm Removal of All Members"
2691 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
2693 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2694 msgid "Address-based Settings"
2695 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2697 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2698 msgid "Subscription Settings"
2699 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2701 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2702 msgid "Global Settings"
2703 msgstr "Globale Einstellungen"
2705 #: utils.py:38
2706 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2707 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
2709 #: views/domain.py:76
2710 msgid "New Domain registered"
2711 msgstr "Neue Domain registriert"
2713 #: views/domain.py:113
2714 #, python-format
2715 msgid "Domain %s updated"
2716 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
2718 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2719 msgid "Please check the errors below"
2720 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
2722 #: views/domain.py:140
2723 #, python-format
2724 msgid "The domain %s has been deleted."
2725 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
2727 #: views/domain.py:145
2728 #, python-format
2729 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2730 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
2732 #: views/domain.py:163
2733 msgid "Added {} as an owner for {}"
2734 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
2736 #: views/domain.py:192
2737 msgid "{} is not an owner for {}"
2738 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
2740 #: views/domain.py:199
2741 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2742 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
2744 #: views/generic.py:104
2745 msgid "The email {} has been banned."
2746 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
2748 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1180
2749 #, python-format
2750 msgid "An error occurred: %s"
2751 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
2753 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2754 #, python-format
2755 msgid "Invalid data: %s"
2756 msgstr "Ungültige Daten: %s"
2758 #: views/generic.py:116
2759 msgid "The email {} has been un-banned"
2760 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
2762 #: views/list.py:106
2763 msgid "List {}s"
2764 msgstr "Liste {}s"
2766 #: views/list.py:120
2767 msgid "Add {}"
2768 msgstr "Füge {} hinzu"
2770 #: views/list.py:123
2771 msgid "No {}s were found matching the search."
2772 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
2774 #: views/list.py:125
2775 msgid "List has no {}s"
2776 msgstr "Liste hat keine {}"
2778 #: views/list.py:138
2779 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2780 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
2782 #: views/list.py:156
2783 #, python-brace-format
2784 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2785 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
2787 #: views/list.py:203
2788 msgid "Member does not exist"
2789 msgstr "Mitglied existiert nicht"
2791 #: views/list.py:221
2792 msgid "The member's preferences have been updated."
2793 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
2795 #: views/list.py:230
2796 msgid "No change to the member's moderation."
2797 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
2799 #: views/list.py:242
2800 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2801 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
2803 #: views/list.py:403
2804 msgid "You are already subscribed"
2805 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
2807 #: views/list.py:414
2808 #, python-format
2809 msgid "Subscription changed to %s"
2810 msgstr "Mitgliedschaft geändert zu %s"
2812 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2813 msgid "Something went wrong. Please try again."
2814 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
2816 #: views/list.py:453
2817 msgid ""
2818 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2819 "approval."
2820 msgstr ""
2821 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
2822 "durch einen Moderator."
2824 #: views/list.py:458
2825 #, python-format
2826 msgid "You are subscribed to %s."
2827 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
2829 #: views/list.py:488
2830 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2831 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
2833 #: views/list.py:507
2834 #, python-format
2835 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2836 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
2838 #: views/list.py:534
2839 #, python-format
2840 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2841 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
2843 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2844 #, python-format
2845 msgid "The email address %s is not valid."
2846 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
2848 #: views/list.py:564
2849 msgid "Please fill out the form correctly."
2850 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
2852 #: views/list.py:571
2853 #, python-format
2854 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2855 msgstr ""
2856 "Die Mitgliedschaft der Adresse %(address)s bei der Liste %(list)s wurde "
2857 "beendet."
2859 #: views/list.py:600
2860 msgid "The selected messages were accepted"
2861 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
2863 #: views/list.py:604
2864 msgid "The selected messages were rejected"
2865 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
2867 #: views/list.py:608
2868 msgid "The selected messages were discarded"
2869 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
2871 #: views/list.py:610
2872 msgid "Message could not be found"
2873 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
2875 #: views/list.py:639
2876 msgid "The message was accepted"
2877 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
2879 #: views/list.py:642
2880 msgid "The message was rejected"
2881 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
2883 #: views/list.py:645
2884 msgid "The message was discarded"
2885 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
2887 #: views/list.py:650
2888 msgid "Held message was not found."
2889 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
2891 #: views/list.py:663
2892 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2893 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
2895 #: views/list.py:668
2896 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2897 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion: {}"
2899 #: views/list.py:720
2900 msgid "Choose a Domain"
2901 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
2903 #: views/list.py:741
2904 msgid "List created"
2905 msgstr "Liste erzeugt"
2907 #: views/list.py:753
2908 msgid "Mailing List already exists."
2909 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
2911 #: views/list.py:911
2912 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2913 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
2915 #: views/list.py:924
2916 msgid "Subscriptions pending approval"
2917 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
2919 #: views/list.py:956
2920 msgid "The request has been accepted."
2921 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
2923 #: views/list.py:957
2924 msgid "The request has been rejected."
2925 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
2927 #: views/list.py:958
2928 msgid "The request has been discarded."
2929 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
2931 #: views/list.py:959
2932 msgid "The request has been defered."
2933 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
2935 #: views/list.py:970
2936 #, python-format
2937 msgid "The request was already moderated: %s"
2938 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
2940 #: views/list.py:973
2941 #, python-format
2942 msgid "The request could not be moderated: %s"
2943 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
2945 #: views/list.py:979
2946 msgid "List Identity"
2947 msgstr "Listen-Identität"
2949 #: views/list.py:980
2950 msgid "Automatic Responses"
2951 msgstr "Automatische Antworten"
2953 #: views/list.py:981
2954 msgid "Alter Messages"
2955 msgstr "Nachrichten verändern"
2957 #: views/list.py:982
2958 msgid "DMARC Mitigations"
2959 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
2961 #: views/list.py:983
2962 msgid "Digest"
2963 msgstr "Digests"
2965 #: views/list.py:984
2966 msgid "Message Acceptance"
2967 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
2969 #: views/list.py:985
2970 msgid "Archiving"
2971 msgstr "Archivierung"
2973 #: views/list.py:986
2974 msgid "Member Policy"
2975 msgstr "Mitgliederpolitik"
2977 #: views/list.py:987
2978 #, fuzzy
2979 #| msgid "Default processing"
2980 msgid "Bounce Processing"
2981 msgstr "Standard-Verarbeitung"
2983 #: views/list.py:1037
2984 msgid "The settings have been updated."
2985 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
2987 #: views/list.py:1042
2988 msgid "An error occurred: "
2989 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
2991 #: views/list.py:1066
2992 #, python-format
2993 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
2994 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
2996 #: views/list.py:1072
2997 msgid "Removing the last owner is impossible"
2998 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3000 #: views/list.py:1086
3001 #, python-format
3002 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3003 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3005 #: views/list.py:1089
3006 #, python-format
3007 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3008 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3010 #: views/list.py:1107
3011 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3012 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3014 #: views/list.py:1117
3015 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3016 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3018 #: views/list.py:1182
3019 msgid "The header matches were successfully modified."
3020 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3022 #: views/list.py:1189
3023 msgid "New header"
3024 msgstr "Neuer Header"
3026 #: views/list.py:1190
3027 msgid "New pattern"
3028 msgstr "Neues Muster"
3030 #: views/rest.py:60
3031 msgid "Message does not exist"
3032 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3034 #: views/rest.py:97
3035 msgid "Attachment does not exist"
3036 msgstr "Anhang existiert nicht"
3038 #: views/user.py:78
3039 msgid "Your preferences have been updated."
3040 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3042 #: views/user.py:80
3043 msgid "Your preferences did not change."
3044 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3046 #: views/user.py:196
3047 msgid "Subscription does not exist"
3048 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "\n"
3052 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3053 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3054 #~ "              "
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "\n"
3057 #~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3058 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3059 #~ "              "
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3063 #~ "is waiting for moderator approval."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3066 #~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3068 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3069 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3071 #~ msgid "Example: domain.org"
3072 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3074 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3075 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3077 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3078 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3080 #~ msgid "URI for the welcome message"
3081 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3085 #~ "that gives the text of this message."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3088 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3090 #~ msgid "URI for the good bye message"
3091 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3095 #~ "URI that gives the text of this message."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3098 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3100 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3101 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3103 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3104 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3106 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3107 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3109 #~ msgid "Archival options"
3110 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3112 #~ msgid "Save archivers"
3113 #~ msgstr "Archivierer speichern"
3115 #~ msgid "Subscribers"
3116 #~ msgstr "Mitglieder"
3118 #~ msgid "subscriber"
3119 #~ msgstr "Mitglied"
3121 #~ msgid "moderator"
3122 #~ msgstr "Moderator"
3124 #~ msgid "owner"
3125 #~ msgstr "Besitzer"
3127 #~ msgid "List subscribers"
3128 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3130 #~ msgid "List has no Subscribers"
3131 #~ msgstr "Liste hat keine Mitglieder"
3133 #~ msgid "List owners"
3134 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3136 #~ msgid "Add owner"
3137 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3139 #~ msgid "Add moderator"
3140 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3142 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3143 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3145 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3146 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."