Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / fr / LC_MESSAGES / django.po
blob8b85d442e75d3428d05cd6db3f40c912f1422061
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 21:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-04-17 04:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Frédéric Lehobey <weblate@proxience.com>\n"
13 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "postorius/fr/>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.0.1-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28 msgstr ""
29 "Le nom de domaine du serveur qui fournira l'interface utilisateur. Il peut "
30 "être le même ou bien différent du serveur de courriel. Vous pouvez modifier "
31 "la liste des serveurs disponibles <a href=\"%s\">ici</a>."
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
35 msgid "Mail Host"
36 msgstr "Serveur de courriel"
38 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
39 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
40 msgid "Please enter a domain name"
41 msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine"
43 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
44 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
45 msgid "Please enter a valid domain name."
46 msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine correct."
48 #: forms/domain_forms.py:50
49 msgid ""
50 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
51 "testing@example.com, enter example.com here."
52 msgstr ""
53 "Le nom de domaine pour vos listes de diffusion. Par exemple, si vous voulez "
54 "des listes comme test@example.com, indiquez example.com ici."
56 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:896
57 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
58 msgid "Description"
59 msgstr "Description"
61 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
62 msgid "Alias Domain"
63 msgstr "Nom de domaine alias"
65 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
66 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
67 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
68 msgstr "Veuillez indiquer un nom de domaine correct sinon rien."
70 #: forms/domain_forms.py:61
71 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
72 msgstr ""
73 "Normalement vide. Utilisé uniquement pour des configurations Postfix "
74 "inhabituelles."
76 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
77 msgid "Web Host"
78 msgstr "Serveur"
80 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
81 #: forms/domain_forms.py:78
82 msgid "Please enter a valid domain name"
83 msgstr "Veuillez indiquer un nom de domaine correct"
85 #: forms/domain_forms.py:103
86 msgid "Owner's Email"
87 msgstr "Courriel du propriétaire"
89 #: forms/fields.py:81
90 msgid "Make at least one selection"
91 msgstr "Effectuez au moins un choix"
93 #: forms/list_forms.py:36
94 msgid "Hold for moderation"
95 msgstr "Retenir en modération"
97 #: forms/list_forms.py:37
98 msgid "Reject (with notification)"
99 msgstr "Rejeter (en notifiant)"
101 #: forms/list_forms.py:38
102 msgid "Discard (no notification)"
103 msgstr "Éliminer (sans notification)"
105 #: forms/list_forms.py:39
106 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
107 msgstr "Accepter immédiatement (ignorer les autres règles)"
109 #: forms/list_forms.py:40
110 msgid "Default processing"
111 msgstr "Traitement par défaut"
113 #: forms/list_forms.py:44
114 msgid "Daily"
115 msgstr "Quotidien"
117 #: forms/list_forms.py:45
118 msgid "Weekly"
119 msgstr "Hebdomadaire"
121 #: forms/list_forms.py:46
122 msgid "Quarterly"
123 msgstr "Trimestriel"
125 #: forms/list_forms.py:47
126 msgid "Monthly"
127 msgstr "Mensuel"
129 #: forms/list_forms.py:48
130 msgid "Yearly"
131 msgstr "Annuel"
133 #: forms/list_forms.py:52
134 msgid "Only mailinglist moderators"
135 msgstr "Seulement les modérateurs de la liste de diffusion"
137 #: forms/list_forms.py:53
138 msgid "Only mailinglist members"
139 msgstr "Seulement les abonnés de la liste de diffusion"
141 #: forms/list_forms.py:54
142 msgid "Anyone"
143 msgstr "Quiconque"
145 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
146 msgid "List Name"
147 msgstr "Nom de la liste"
149 #: forms/list_forms.py:70
150 msgid "Please enter a name for your list."
151 msgstr "Veuillez indiquer un nom pour votre liste."
153 #: forms/list_forms.py:71
154 msgid "Please enter a valid list name."
155 msgstr "Veuillez indiquer un nom de liste correct."
157 #: forms/list_forms.py:74
158 msgid "Initial list owner address"
159 msgstr "Adresse courriel du propriétaire originel de la liste"
161 #: forms/list_forms.py:76
162 msgid "Please enter the list owner's email address."
163 msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de courriel du propriétaire de la liste."
165 #: forms/list_forms.py:80
166 msgid "Advertise this list?"
167 msgstr "Publier l'existence de cette liste ?"
169 #: forms/list_forms.py:82
170 msgid "Please choose a list type."
171 msgstr "Veuillez choisir un type de liste."
173 #: forms/list_forms.py:85
174 msgid "Advertise this list in list index"
175 msgstr "Publier cette liste dans l'index des listes"
177 #: forms/list_forms.py:86
178 msgid "Hide this list in list index"
179 msgstr "Écarter cette liste de l'index des listes"
181 #: forms/list_forms.py:99
182 msgid "Choose an existing Domain."
183 msgstr "Choisissez un domaine existant."
185 #: forms/list_forms.py:100
186 msgid "Choose a valid Mail Host"
187 msgstr "Choisissez un serveur de courriel correct"
189 #: forms/list_forms.py:103
190 msgid "List Style"
191 msgstr "Type de liste"
193 #: forms/list_forms.py:106
194 msgid "Choose a List Style."
195 msgstr "Choisissez un type de liste."
197 #: forms/list_forms.py:107
198 msgid "Choose a valid List Style."
199 msgstr "Choisissez un type de liste correct."
201 #: forms/list_forms.py:110
202 msgid "Site admin has not created any domains"
203 msgstr "L'administrateur du site n'a pas encore créé de domaine"
205 #: forms/list_forms.py:123
206 msgid "Please enter a valid listname"
207 msgstr "Veuillez indiquer un nom de liste correct"
209 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
210 msgid "Your email address"
211 msgstr "Votre adresse de courriel"
213 #: forms/list_forms.py:153
214 msgid ""
215 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
216 "you change your primary address."
217 msgstr ""
219 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
220 #: forms/system.py:36
221 msgid "Please enter an email address."
222 msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel."
224 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
225 #: forms/system.py:37
226 msgid "Please enter a valid email address."
227 msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel correcte."
229 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
230 msgid "Your name (optional)"
231 msgstr "Votre nom (optionnel)"
233 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1135 views/list.py:411
234 #, fuzzy
235 #| msgid "Email Address"
236 msgid "Primary Address ({})"
237 msgstr "Adresse de courriel"
239 #: forms/list_forms.py:200
240 msgid "Open"
241 msgstr "Ouverte"
243 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
244 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
245 msgid "Confirm"
246 msgstr "Confirmer"
248 #: forms/list_forms.py:202
249 msgid "Moderate"
250 msgstr "Modérée"
252 #: forms/list_forms.py:203
253 msgid "Confirm, then moderate"
254 msgstr "Confirmation, puis modération"
256 #: forms/list_forms.py:212
257 msgid "Subscription Policy"
258 msgstr "Politique d'abonnement"
260 #: forms/list_forms.py:214
261 msgid ""
262 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
263 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
264 "them\n"
265 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
266 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
267 "needs to authorize."
268 msgstr ""
269 "Ouverte : Les inscriptions sont acceptées automatiquement\n"
270 "Confirmer : Les souscripteurices doivent confirmer leur abonnement en "
271 "utilisant un courriel qui leur est envoyé\n"
272 "Modérée : Les modérateurices doivent autoriser chaque inscription "
273 "manuellement.\n"
274 "Confirmation puis modérée : D'abord les souscripteurices doivent confirmer, "
275 "puis un⋅e modérateurice doit autoriser."
277 #: forms/list_forms.py:223
278 msgid "Un-Subscription Policy"
279 msgstr "Politique de désabonnement"
281 #: forms/list_forms.py:225
282 msgid ""
283 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
284 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
285 "to them\n"
286 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
287 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
288 "needs to authorize."
289 msgstr ""
290 "Ouverte : Les désbonnements se font automatiquement\n"
291 "Confirmer : Les abonnés doivent confirmer leur désabonnement en utilisant un "
292 "courriel qui leur est envoyé\n"
293 "Modérée : Les modérateurs devront valider chaque désabonnement "
294 "manuellement.\n"
295 "Confirmation puis modérée : Les abonnés doivent d'abord confirmer, puis un "
296 "modérateur doit valider."
298 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
299 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
300 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
301 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
302 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
303 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
304 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
305 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
306 msgid "Yes"
307 msgstr "Oui"
309 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
310 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
311 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
312 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
313 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
314 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
315 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
316 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
317 msgid "No"
318 msgstr "Non"
320 #: forms/list_forms.py:240
321 msgid "Process Bounces"
322 msgstr "Traitement des rejets"
324 #: forms/list_forms.py:242
325 msgid ""
326 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
327 msgstr ""
328 "Détermine si cette liste doit ou non traiter automatiquement les rejets."
330 #: forms/list_forms.py:247
331 msgid "Bounce score threshold"
332 msgstr "Seuil du score de rejet"
334 #: forms/list_forms.py:250
335 msgid ""
336 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
337 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
338 "score will be reset to zero."
339 msgstr ""
340 "Ceci est le score de rejet au-dessus duquel l'abonnement d'un membre sera "
341 "automatiquement désactivé. Quand l'abonnement est réactivé, le score de "
342 "rejet sera remis à zéro."
344 #: forms/list_forms.py:255
345 msgid "Bounce info stale after"
346 msgstr "L'information sur le rejet est caduque après"
348 #: forms/list_forms.py:258
349 msgid ""
350 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
351 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
352 "is reset to zero. This value must be an integer. "
353 msgstr ""
354 "Le nombre de jours après lequel une information de rejet d'un membre est "
355 "considérée caduque. Il aucun nouveau rejet n'a été reçu dans l'intervalle, "
356 "le score de rejet sera remis à zéro. Cette valeur doit être un entier. "
358 #: forms/list_forms.py:266
359 msgid "Notify owner on disable"
360 msgstr "Notifier le propriétaire des désactivations"
362 #: forms/list_forms.py:268
363 msgid ""
364 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
365 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
366 "threshold being reached. "
367 msgstr ""
368 "Cette option active ou désactive la notification des propriétaires de la "
369 "liste quand l'abonnement d'un·e membre est désactivé automatiquement à la "
370 "suite du dépassement du seuil de rejets. "
372 #: forms/list_forms.py:275
373 msgid "Notify owner on removal"
374 msgstr "Notifier les propriétaires à la suppression"
376 #: forms/list_forms.py:277
377 msgid ""
378 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
379 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
380 "exhausted. "
381 msgstr ""
382 "Cette option contrôle la notification du ou des propriétaires de la liste "
383 "quand un membre est désinscrit après que leurs notifications de "
384 "désactivation ont été épuisées. "
386 #: forms/list_forms.py:284
387 msgid "Bounce disabled warnings interval"
388 msgstr ""
389 "Intervalle entre les avertissement de désactivations à cause des rejets"
391 #: forms/list_forms.py:287
392 msgid "The number of days between each disabled notification."
393 msgstr "Nombre de jour entre les notifications de désactivation."
395 #: forms/list_forms.py:291
396 msgid "Bounce disable warnings"
397 msgstr "Avertissements quand une désactivation est provoquée par des rejets"
399 #: forms/list_forms.py:294
400 msgid ""
401 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
402 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
403 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
404 "value must be an integer. "
405 msgstr ""
406 "Le nombre de notifications qu'un·e membre à l'abonnement désactivé recevra "
407 "avant que son adresse soit supprimée de la liste. Mettre à 0 pour supprimer "
408 "immédiatement une adresse de la liste dès que le seuil de rejets est "
409 "atteint. Cette valeur doit être un entier. "
411 #: forms/list_forms.py:308
412 msgid "Public archives"
413 msgstr "Archives publiques"
415 #: forms/list_forms.py:309
416 msgid "Private archives"
417 msgstr "Archives privées"
419 #: forms/list_forms.py:310
420 msgid "Do not archive this list"
421 msgstr "Ne pas archiver cette liste"
423 #: forms/list_forms.py:316
424 msgid "Archive policy"
425 msgstr "Politique d'archivage"
427 #: forms/list_forms.py:317
428 msgid "Policy for archiving messages for this list"
429 msgstr "Politique d'archivage pour cette liste"
431 #: forms/list_forms.py:322
432 msgid "Active archivers"
433 msgstr "Archives actives"
435 #: forms/list_forms.py:347
436 msgid "Acceptable aliases"
437 msgstr "Alias autorisés"
439 #: forms/list_forms.py:350
440 msgid ""
441 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
442 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
443 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
444 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
445 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
446 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
447 "meaning they are anchored to the start of the string."
448 msgstr ""
449 "Ceci est une liste d'adresses et d'expressions régulières (une par ligne) "
450 "correspondant aux adresses acceptables dans les champs To: ou Cc: à la place "
451 "de l'adresse de la liste quand l'option `require_explicit_destination' est "
452 "activée. Les entrées de la liste sont soit des adresses e-mail soit des "
453 "expressions régulières correspondant à des adresses e-mail. Les expressions "
454 "régulières commencent par `^' et sont testées sur chaque adresse "
455 "destinataire du message. La correspondance est effectuée à l'aide du module "
456 "re.match() de Python, ce qui veut dire que les expressions régulières "
457 "s'appliquent du début de la chaîne de caractères."
459 #: forms/list_forms.py:361
460 msgid "Require Explicit Destination"
461 msgstr "Nécessite une destination explicite"
463 #: forms/list_forms.py:363
464 msgid ""
465 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
466 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
467 msgstr ""
468 "Cette vérification assure que l'adresse de la liste ou qu'un alias "
469 "acceptable apparaît explicitement dans champs À : et Cc : dans le post."
471 #: forms/list_forms.py:369
472 msgid "Administrivia"
473 msgstr "Routine administrative"
475 #: forms/list_forms.py:371
476 msgid ""
477 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
478 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
479 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
480 "the new request, in the process."
481 msgstr ""
482 "Les tests de routine administrative vont tester les envois pour voir si ce "
483 "sont réellement des requêtes administratives (telles que l'abonnement, le "
484 "désabonnement, etc.), et les ajouteront à la file de requêtes "
485 "administratives en attente, notifiant l'administrateurice de la nouvelle "
486 "requête par la même occasion."
488 #: forms/list_forms.py:378
489 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
490 msgstr ""
491 "Action par défaut à prendre lorsqu'une personne non abonnée envoie sur la "
492 "liste"
494 #: forms/list_forms.py:380
495 msgid "Please choose a default member action."
496 msgstr "Veuillez choisir une action par défaut pour les membres."
498 #: forms/list_forms.py:384
499 msgid ""
500 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
501 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
502 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
503 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
504 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
505 "author.\n"
506 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
507 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
508 msgstr ""
509 "Action par défaut à effectuer lorsqu'un⋅e membre poste sur la liste\n"
510 "Retenir : Retient le message en modération pour approbation.\n"
511 "Rejeter : Automatiquement rejette le message en envoyant une notification de "
512 "rebond à l'auteurice du post. Le texte de la notification de rebond peut "
513 "être configuré.\n"
514 "Ignorer : Jette simplement le message, sans envoyer de notification à "
515 "l'auteurice du message.\n"
516 "Accepter : Accepter tous les messages sans autre vérification.\n"
517 "Traitement par défaut : Effectuer des vérifications supplémentaires et "
518 "accepter le message."
520 #: forms/list_forms.py:397
521 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
522 msgstr ""
523 "Action à effectuer par défaut lorsqu'un non-abonné envoie vers la liste"
525 #: forms/list_forms.py:399
526 msgid "Please choose a default non-member action."
527 msgstr "Veuillez choisir une action par défaut pour les non-membres."
529 #: forms/list_forms.py:403
530 msgid ""
531 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
532 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
533 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
534 msgstr ""
535 "Quand un message est reçu depuis un·e non-membre l'adresse d'expédition du "
536 "message est vérifiée avec la liste des adresses explicitement autorisées, "
537 "retenues, rejetées et ignorées. Si aucune correspondance n'est trouvée c'est "
538 "cette action qui est utilisée."
540 #: forms/list_forms.py:409
541 msgid "Maximum message size"
542 msgstr "Taille maximum d'un message"
544 #: forms/list_forms.py:412
545 msgid ""
546 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
547 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
548 msgstr ""
549 "La taille maximum d'un message en Ko. Cela peut servir à éviter les e-mails "
550 "avec de grosses pièces-jointes. La taille 0 désactive la vérification."
552 #: forms/list_forms.py:417
553 msgid "Maximum number of recipients"
554 msgstr "Nombre maximum de destinataires"
556 #: forms/list_forms.py:420
557 msgid ""
558 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
559 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
560 msgstr ""
561 "Le nombre maximum de destinataires pour un message. Cela peut être utilisé "
562 "pour éviter les envois massifs. La valeur 0 désactive la vérification."
564 #: forms/list_forms.py:434
565 msgid "Accept these non-members"
566 msgstr "Accepter ces non-membres"
568 #: forms/list_forms.py:437
569 msgid ""
570 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
571 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
572 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
573 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
574 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
575 "Default Processing."
576 msgstr ""
577 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
578 "correspondant à des adresses qui sont autorisées à envoyer vers cette liste "
579 "de diffusion sans être abonné à la liste. Les lignes sont des expressions "
580 "rationnelles commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur "
581 "du message. Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions "
582 "rationnelles peuvent être employées ici, il est préférable d'ajouter ces "
583 "adresses en tant que non-abonné et mettre la modération des non-abonnés à « "
584 "Traitement par défaut »."
586 #: forms/list_forms.py:447
587 msgid "Hold these non-members"
588 msgstr "Retenir ces non-abonnés"
590 #: forms/list_forms.py:450
591 msgid ""
592 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
593 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
594 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
595 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
596 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
597 msgstr ""
598 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
599 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
600 "automatiquement retenus. Les lignes sont des expressions rationnelles "
601 "commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur du message. "
602 "Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions rationnelles peuvent "
603 "être employées ici, il est préférable d'ajouter ces adresses en tant que non-"
604 "abonné et mettre la modération des non-abonnés à « Retenir »."
606 #: forms/list_forms.py:459
607 msgid "Reject these non-members"
608 msgstr "Rejeter ces non-abonnés"
610 #: forms/list_forms.py:462
611 msgid ""
612 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
613 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
614 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
615 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
616 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
617 msgstr ""
618 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
619 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
620 "automatiquement rejetés avec notification à l'expéditeur. Les lignes sont "
621 "des expressions rationnelles commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse "
622 "de l'expéditeur du message. Alors que des adresses qui ne sont pas des "
623 "expressions rationnelles peuvent être employées ici, il est préférable "
624 "d'ajouter ces adresses en tant que non-abonné et mettre la modération des "
625 "non-abonnés à « Rejeter »."
627 #: forms/list_forms.py:472
628 msgid "Discard these non-members"
629 msgstr "Ignorer ces non-abonnés"
631 #: forms/list_forms.py:475
632 msgid ""
633 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
634 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
635 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
636 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
637 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
638 msgstr ""
639 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
640 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
641 "automatiquement ignorés. Les lignes sont des expressions rationnelles "
642 "commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur du message. "
643 "Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions rationnelles peuvent "
644 "être employées ici, il est préférable d'ajouter ces adresses en tant que non-"
645 "abonné et mettre la modération des non-abonnés à « Ignorer »."
647 #: forms/list_forms.py:497
648 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
649 msgstr "Alias d'expression rationnelle incorrect : {} : {}"
651 #: forms/list_forms.py:503
652 msgid "Invalid alias email: {}"
653 msgstr "Alias de courriel incorrect : {}"
655 #: forms/list_forms.py:515
656 msgid "Enable Digests"
657 msgstr "Activer les condensés"
659 #: forms/list_forms.py:516
660 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
661 msgstr "Mailman doit-il activer les condensés pour cette liste de diffusion ?"
663 #: forms/list_forms.py:522
664 msgid "Send Digest Periodically"
665 msgstr "Envoyer les condensés régulièrement"
667 #: forms/list_forms.py:523
668 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
669 msgstr "Maiman doit-il expédier des condensés régulièrement ?"
671 #: forms/list_forms.py:529
672 msgid "Digest Volume Frequency"
673 msgstr "Fréquence du volume des condensés"
675 #: forms/list_forms.py:530
676 msgid ""
677 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
678 "reset the issue number?"
679 msgstr ""
680 "À quelle fréquence Mailman devrait il incrémenter le numéro du volume des "
681 "condensés et remettre à zéro le numéro de publication ?"
683 #: forms/list_forms.py:534
684 msgid "Digest size threshold"
685 msgstr "Seuil de taille des condensés"
687 #: forms/list_forms.py:535
688 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
689 msgstr "Quelle taille en Ko doit atteindre un condensé avant d'être expédié ?"
691 #: forms/list_forms.py:544
692 msgid "DMARC mitigation action"
693 msgstr "Action d'atténuation de DMARC"
695 #: forms/list_forms.py:548
696 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
697 msgstr "Veuillez choisir une action d'atténuation de DMARC."
699 #: forms/list_forms.py:550
700 msgid "No DMARC mitigations"
701 msgstr "Aucune atténuation de DMARC"
703 #: forms/list_forms.py:551
704 msgid "Replace From: with list address"
705 msgstr "Remplacer « From: » avec l'adresse de la liste"
707 #: forms/list_forms.py:553
708 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
709 msgstr "Inclure le message dans un message avec le « From: » de la liste."
711 #: forms/list_forms.py:554
712 msgid "Reject the message"
713 msgstr "Rejeter le message"
715 #: forms/list_forms.py:555
716 msgid "Discard the message"
717 msgstr "Ignorer le message"
719 #: forms/list_forms.py:557
720 msgid ""
721 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
722 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
723 "True."
724 msgstr ""
725 "L'action à appliquer aux messages avec un « From: » d'un domaine publiant "
726 "une politique DMARC de rejet ou de quarantaine à tous les messages si "
727 "l'atténuation inconditionnelle de DMARC est à « Vrai »."
729 #: forms/list_forms.py:564
730 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
731 msgstr "Atténuation DMARC inconditionnelle"
733 #: forms/list_forms.py:566
734 msgid ""
735 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
736 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
737 msgstr ""
738 "Si l'action d'atténation DMARC est « munge_from » ou « wrap_message », doit-"
739 "elle s'appliquer à tous les messages indépendamment de la politique DMARC du "
740 "domaine « From: »."
742 #: forms/list_forms.py:570
743 msgid "DMARC rejection notice"
744 msgstr "Avertissement de rejet DMARC"
746 #: forms/list_forms.py:574
747 msgid ""
748 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
749 "DMARC mitigation action of reject applies."
750 msgstr ""
751 "Texte pour remplacer le motif par défaut de tout avertissement de rejet qui "
752 "sera envoyé lorsqu'une action de rejet s'applique lors de l'atténuation "
753 "DMARC."
755 #: forms/list_forms.py:577
756 msgid "DMARC wrapped message text"
757 msgstr "Texte de message DMARC inclus"
759 #: forms/list_forms.py:581
760 msgid ""
761 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
762 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
763 "message applies."
764 msgstr ""
765 "Text qui sera ajouté comme un élément MIME text/plain distinct avant "
766 "l'élément de contenant le message originel dans le message d'inclusion "
767 "lorsque l'action d'atténuation de DMARC en incluant le message s'applique."
769 #: forms/list_forms.py:587
770 msgid "None"
771 msgstr "Aucun"
773 #: forms/list_forms.py:588
774 msgid "Individual"
775 msgstr "Individuelle"
777 #: forms/list_forms.py:589
778 msgid "Full"
779 msgstr "Complet"
781 #: forms/list_forms.py:593
782 msgid ""
783 "\n"
784 "    None: No personalization.\n"
785 "\n"
786 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
787 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
788 "\n"
789 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
790 "header           modification. "
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "    Aucun : aucune personnalisation.\n"
794 "\n"
795 "    Individuel : chacun reçoit une unique copie du message et il y "
796 "a           quelques substitutions supplémentaires de variables, mais aucune "
797 "entête n'est modifiée.\n"
798 "\n"
799 "    Complet : tout de la personnalisation « individuelle » ainsi "
800 "que           la modification de l'entête du destinataire. "
802 #: forms/list_forms.py:603 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
803 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
804 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
805 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
806 msgid "Discard"
807 msgstr "Ignorer"
809 #: forms/list_forms.py:604 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
810 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
811 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
812 msgid "Reject"
813 msgstr "Rejeter"
815 #: forms/list_forms.py:605
816 msgid "Forward"
817 msgstr "Faire suivre"
819 #: forms/list_forms.py:606
820 msgid "Preserve"
821 msgstr "Conserver"
823 #: forms/list_forms.py:609
824 msgid ""
825 "Action to take on messages which have no content\n"
826 "after filtering.\n"
827 " Discard = silently discard the message.\n"
828 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
829 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
830 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
831 msgstr ""
832 "Action à entreprendre sur les messages qui n'ont pas de contenu\n"
833 "après filtrage.\n"
834 " Ignorer = ignorer silencieusement le message.\n"
835 " Rejeter = ignorer le message et notifier l'expéditeur.\n"
836 " Faire suivre = faire suivre le message au(x) propriétaire(s) de la liste.\n"
837 " Conserver = enregistrer le message dans qfiles/bad.\n"
839 #: forms/list_forms.py:626
840 msgid "Personalize"
841 msgstr "Personnaliser"
843 #: forms/list_forms.py:632
844 msgid "Filter content"
845 msgstr "Contenus à filtrer"
847 #: forms/list_forms.py:633
848 msgid ""
849 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
850 "below?"
851 msgstr ""
852 "Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic d'une liste selon les "
853 "paramètres ci-dessous ?"
855 #: forms/list_forms.py:636
856 msgid "Filter types"
857 msgstr "Types à flitrer"
859 #: forms/list_forms.py:639
860 msgid ""
861 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
862 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
863 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
864 msgstr ""
865 "MimeTypes à filtrer dans les messages entrants. Une liste de types communs "
866 "peut être trouvée <a href=\"https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/"
867 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">ici </a>"
869 #: forms/list_forms.py:644
870 msgid "Filter extensions"
871 msgstr "Extensions à filtrer"
873 #: forms/list_forms.py:647
874 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
875 msgstr "Extensions à filtrer dans les messages entrants."
877 #: forms/list_forms.py:650
878 msgid "Pass types"
879 msgstr "Types à laisser passer"
881 #: forms/list_forms.py:653
882 msgid ""
883 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
884 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
885 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
886 msgstr ""
887 "MimeTypes a laisser passer dans les messages entrants. Une liste de types "
888 "communs peut être trouvée <a href=\"https://developer.mozilla.org/fr/docs/"
889 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">ici </a>"
891 #: forms/list_forms.py:658
892 msgid "Pass extensions"
893 msgstr "Extensions à laisser passer"
895 #: forms/list_forms.py:661
896 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
897 msgstr "Extension à laisser passer dans les messages entrants."
899 #: forms/list_forms.py:667
900 msgid "Collapse alternatives"
901 msgstr "Agréger les alternatives"
903 #: forms/list_forms.py:668
904 msgid ""
905 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
906 msgstr ""
907 "Mailman doit-il agréger les multipart/alternative à leur premier type de "
908 "contenu ?"
910 #: forms/list_forms.py:674
911 msgid "Filter Action"
912 msgstr "Action de filtrage"
914 #: forms/list_forms.py:680
915 msgid "Convert html to plaintext"
916 msgstr "Convertir l'HTML en texte brut"
918 #: forms/list_forms.py:681
919 msgid ""
920 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
921 "happens after MIME attachments have been stripped."
922 msgstr ""
923 "Mailman doit-il convertir les éléments text/html en texte brut ? Cette "
924 "conversion se déroule après que les pièces jointes MIME ont été ôtées."
926 #: forms/list_forms.py:688
927 msgid "Anonymous list"
928 msgstr "Liste anonyme"
930 #: forms/list_forms.py:689
931 msgid ""
932 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
933 "From, Sender and Reply-To fields)"
934 msgstr ""
935 "Cacher l'expéditeur d'un message, en le remplaçant par l'adresse de la liste "
936 "(supprime les champs From, Sender et Reply-To)"
938 #: forms/list_forms.py:696
939 msgid "Include RFC2369 headers"
940 msgstr "Inclure les entêtes RFC2369"
942 #: forms/list_forms.py:698
943 msgid ""
944 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
945 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
946 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
947 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
948 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
949 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
950 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
951 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
952 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
953 "these headers may eventually go away)."
954 msgstr ""
955 "Oui est hautement recommandé. La RFC 2369 définit un ensemble d'entêtes List-"
956 "* qui sont normalement ajoutés à chaque message envoyé aux abonnés de la "
957 "liste. Elles aident grandement les utilisateurs qui se servent de logiciels "
958 "de messagerie conformes aux standards. Ils devraient normalement toujours "
959 "êtres activés. Cependant, tous les logiciels de messagerie ne sont pas "
960 "encore conformes aux standards et si vous avez un grand nombre d'abonnés qui "
961 "utilisent de tels logiciels de messagerie non-conformes, ils pourraient être "
962 "embarrassés par ces entêtes. Vous devriez d'abord essayer d'instruire vos "
963 "abonnés de la raison de l'existence de ces entêtes et comment les cacher "
964 "dans leurs logiciels de messagerie. En dernier recours, vous pouvez "
965 "désactiver ces entêtes mais ceci n'est pas recommandé (et, de fait, votre "
966 "capacité de désactiver ces entêtes pourrait finir par disparaître)."
968 #: forms/list_forms.py:714
969 msgid "Include the list post header"
970 msgstr "Inclure l'entête d'envoi de la liste"
972 #: forms/list_forms.py:716
973 msgid ""
974 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
975 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
976 msgstr ""
977 "Ceci peut être positionné à Non pour les listes d'annonces qui ne souhaitent "
978 "pas inclure l'entête List-Post car l'expédition sur la liste est découragée."
980 #: forms/list_forms.py:720
981 msgid "Explicit reply-to address"
982 msgstr "Adresse explicite de réponse (reply-to)"
984 #: forms/list_forms.py:723
985 msgid ""
986 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
987 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
988 msgstr ""
989 "Cette option permet aux administrateurs de spécifier une adresse Reply-to "
990 "explicite. C'est utilisé seulement si reply-to est positionné pour utiliser "
991 "un jeu d'entêtes explicite"
993 #: forms/list_forms.py:731
994 msgid ""
995 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
996 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
997 "To: header is added by Mailman or not."
998 msgstr ""
999 "Est-ce que les entêtes Reply-To: trouvées dans le message original doivent "
1000 "être extirpées ? Si tel est le cas, ceci sera fait indépendamment de l'ajout "
1001 "ou non d'une entête Reply-To: explicite par Mailman."
1003 #: forms/list_forms.py:735 forms/list_forms.py:742
1004 msgid "Reply goes to list"
1005 msgstr "Répondre à la liste"
1007 #: forms/list_forms.py:739
1008 msgid "Please choose a reply-to action."
1009 msgstr "Veuillez choisir une action de réponse."
1011 #: forms/list_forms.py:741
1012 msgid "No Munging"
1013 msgstr "Aucune altération"
1015 #: forms/list_forms.py:743
1016 msgid "Explicit Reply-to header set"
1017 msgstr "Entête explicite Reply-to définie"
1019 #: forms/list_forms.py:744
1020 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1021 msgstr "Reply-to explicite défini ; aucun « Cc » d'ajouté"
1023 #: forms/list_forms.py:746
1024 msgid ""
1025 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1026 "recommended for most mailing lists. \n"
1027 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1028 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1029 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1030 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1031 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1032 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1033 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1034 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1035 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1036 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1037 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1038 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1039 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1040 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1041 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1042 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1043 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1044 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1045 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1046 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1047 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1048 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1049 msgstr ""
1050 "Vers quoi les réponses aux messages de la listes sont-elles dirigées ? « "
1051 "Aucune altération » est fortement recommandé pour la plupart des listes de "
1052 "diffusion. \n"
1053 "Cette option gère ce que Mailman fait à l'entête Reply-To: dans les messages "
1054 "passant par cette liste de diffusion. Quand positionnée à « Aucun "
1055 "altrération », aucune entête Reply-To: n'est ajoutée par Mailman et si une "
1056 "est présente dans le message original, elle n'est pas ôtée. Positionner "
1057 "cette valeur soit à  « Répondre à la liste », « Réponse explicite », ou « "
1058 "Répondre seulement » conduit Mailman à insérer une entête Reply-To: "
1059 "explicite dans tous les messages, remplaçant l'entête dans le message "
1060 "originel si nécessaire (« Réponse explicite » insère la valeur de "
1061 "reply_to_address). « Reply-to explicite défini ; aucun \"Cc\" d'ajouté » est "
1062 "utilie pour les listes réservées aux annonces pour lesquelles vous voulez "
1063 "éviter que quelqu'un réponde à l'adresse de la liste. Il y a de nombreuses "
1064 "raisons de ne pas introduire ou remplacer l'entête Reply-To:. L'une d'elles "
1065 "est que certains expéditeurs dépendent de leur propre configuration de Reply-"
1066 "To: pour communiquer leur adresse valide de retour. Une autre est que "
1067 "modifier Reply-To: rend beaucoup plus difficile d'envoyer des réponses "
1068 "privées. Voir <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
1069 "html\">« l'altération du Reply-To considérée comme dommageable »</a> pour "
1070 "une discussion générale de cette question. Voir <a href=\"http://marc."
1071 "merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">« l'altération de Reply-To "
1072 "considérée comme recommandable »</a> pour une opinion opposée. Certaines "
1073 "listes de diffusion ont des droits d'expédition restreints, avec une liste "
1074 "parallèle dédiée aux discussions. Des exemples sont les listes de « "
1075 "correctifs » ou « dépôt de code » où les changements logiciels sont expédiés "
1076 "par un système de gestion de versions mais pour lesquelles les discussions "
1077 "sur les changements se déroulent sur la liste de diffusion des développeurs. "
1078 "Pour gérer ces types de listes de diffusion, choisissez « Réponse explicite "
1079 "» et positionnez l'adresse Reply-To: pour diriger vers la liste parallèle."
1081 #: forms/list_forms.py:778
1082 msgid "Pipeline"
1083 msgstr "Traitement"
1085 #: forms/list_forms.py:783
1086 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1087 msgstr ""
1088 "Type de traitement que vous désirez utiliser pour cette liste de diffusion"
1090 #: forms/list_forms.py:791
1091 msgid "Respond and continue processing"
1092 msgstr "Répondre et continuer le traitement"
1094 #: forms/list_forms.py:792
1095 msgid "Respond and discard message"
1096 msgstr "Répondre et éliminer le message"
1098 #: forms/list_forms.py:793
1099 msgid "No automatic response"
1100 msgstr "Aucune réponse automatique"
1102 #: forms/list_forms.py:797
1103 msgid "Autorespond to list owner"
1104 msgstr "Réponse automatique au propriétaire de la liste"
1106 #: forms/list_forms.py:798
1107 msgid ""
1108 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1109 msgstr ""
1110 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux messages envoyés à "
1111 "l'adresse -owner du/des propriétaire(s) de la liste ?"
1113 #: forms/list_forms.py:801
1114 msgid "Autoresponse owner text"
1115 msgstr "Texte de réponse automatique au propriétaire(s)"
1117 #: forms/list_forms.py:804
1118 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1119 msgstr ""
1120 "Texte de réponse automatique à envoyer aux courriels destinés à -owner."
1122 #: forms/list_forms.py:808
1123 msgid "Autorespond postings"
1124 msgstr "Réponses automatiques"
1126 #: forms/list_forms.py:809
1127 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1128 msgstr ""
1129 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs à la liste ?"
1131 #: forms/list_forms.py:812
1132 msgid "Autoresponse postings text"
1133 msgstr "Texte des réponses automatiques"
1135 #: forms/list_forms.py:815
1136 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1137 msgstr "Texte de réponse automatique à envoyer aux expéditeurs à la liste."
1139 #: forms/list_forms.py:819
1140 msgid "Autorespond requests"
1141 msgstr "Réponse automatique aux requêtes"
1143 #: forms/list_forms.py:821
1144 msgid ""
1145 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1146 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1147 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1148 msgstr ""
1149 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux courriels expédiés à "
1150 "l'adresse -request ? Si vous répondez positivement, décidez si vous voulez "
1151 "que Mailman élimine le message originel ou le fasse suivre au système comme "
1152 "un courriel de commande normal."
1154 #: forms/list_forms.py:826
1155 msgid "Autoresponse request text"
1156 msgstr "Texte de réponse automatique aux requêtes"
1158 #: forms/list_forms.py:829
1159 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1160 msgstr "Texte de réponse automatique à envoyer aux courriels à -request."
1162 #: forms/list_forms.py:831
1163 msgid "Autoresponse grace period"
1164 msgstr "Période de grâce pour réponse automatique"
1166 #: forms/list_forms.py:833
1167 msgid ""
1168 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1169 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1170 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1171 msgstr ""
1172 "Nombre de jours entre les réponses automatiques du même expéditeur soit à la "
1173 "liste de diffusion soit aux adresses -request/-owner. Mettre à zéro (ou "
1174 "négatif) pour aucun délai de grâce (c'est à dire réponse automatique à "
1175 "chaque message)."
1177 #: forms/list_forms.py:841
1178 msgid "Notify users of held messages"
1179 msgstr "Notifier les utilisateurs des messages retenus"
1181 #: forms/list_forms.py:843
1182 msgid ""
1183 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1184 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1185 "on their messages."
1186 msgstr ""
1187 "Mailman doit-il notifier les utilisateurs de leur messages soumis à "
1188 "approbation. Si vous dites « Non », aucune notification ne sera envoyée aux "
1189 "utilisateurs au sujet de leurs messages en attente d'approbation."
1191 #: forms/list_forms.py:850
1192 msgid "Send welcome message"
1193 msgstr "Envoyer un message d'accueil"
1195 #: forms/list_forms.py:852
1196 msgid ""
1197 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1198 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1199 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1200 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1201 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1202 msgstr ""
1203 "Envoyer un message d'accueil aux nouveaux abonnés ? Désactivez cela si vous "
1204 "ne prévoyez que d'abonner des personnes à la main et ne voulez pas qu'elles "
1205 "sachent que vous l'avez fait ainsi. Positionner cela à « Non » est très "
1206 "utile pour les migrations transparentes depuis un autre gestionnaire de "
1207 "listes de diffusion vers Mailman.\n"
1208 "Le texte du message d'accueil peut être déterminé par l'onglet « Modèles »."
1210 #: forms/list_forms.py:861
1211 msgid "Admin immed notify"
1212 msgstr "Notification immédiate à l'administrateur"
1214 #: forms/list_forms.py:863
1215 msgid ""
1216 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1217 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1218 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1219 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1220 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1221 "on the arrival of new requests as well. "
1222 msgstr ""
1223 "Mailman doit-il notifier immédiatement les modérateurs des nouvelles "
1224 "requêtes ainsi que des avertissements quotidiens au sujet de celles qui sont "
1225 "collectées ? Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent "
1226 "qutidiennement des rappels des requêtes en attente d'approbation, comme les "
1227 "abonnements à une liste modérée ou les publications qui sont retenures pour "
1228 "une raison ou pour une autre. L'activation de cette option provoque aussi "
1229 "l'envoi immédiat des avertissements lors de la réception des nouvelles "
1230 "requêtes. "
1232 #: forms/list_forms.py:873
1233 msgid "Notify admin of membership changes"
1234 msgstr "Notifier l'administrateur des changements d'abonnements"
1236 #: forms/list_forms.py:874
1237 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1238 msgstr ""
1239 "L'administrateur doit-il recevoir les notifications d'abonnement et de "
1240 "désabonnement ?"
1242 #: forms/list_forms.py:879
1243 msgid "Not Moderated"
1244 msgstr "Non-modérée"
1246 #: forms/list_forms.py:880
1247 msgid "Moderated but allows for open posting"
1248 msgstr "Modérée mais ouverte à toutes les publications"
1250 #: forms/list_forms.py:881
1251 msgid "Moderated"
1252 msgstr "Modérée"
1254 #: forms/list_forms.py:892
1255 msgid "Show list on index page"
1256 msgstr "Afficher la liste sur la page d'index"
1258 #: forms/list_forms.py:893
1259 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1260 msgstr ""
1261 "Choisir d'inclure ou non cette liste dans la liste de toutes les listes"
1263 #: forms/list_forms.py:899
1264 msgid ""
1265 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1266 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1267 "it, while still identifying what the list is."
1268 msgstr ""
1269 "Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est listée "
1270 "parmi d'autre listes de diffusion ou dans les entêtes et ainsi de suite. "
1271 "Elle devrait donc être aussi succinte que possible tout en décrivant ce "
1272 "qu'est la liste."
1274 #: forms/list_forms.py:905
1275 msgid "Information"
1276 msgstr "Information"
1278 #: forms/list_forms.py:906
1279 msgid "A longer description of this mailing list."
1280 msgstr "Une description plus longue de cette liste de diffusion."
1282 #: forms/list_forms.py:910
1283 msgid "Display name"
1284 msgstr "Nom public"
1286 #: forms/list_forms.py:912
1287 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1288 msgstr "Le nom public est le nom affiché dans l'interface."
1290 #: forms/list_forms.py:915
1291 msgid "Subject prefix"
1292 msgstr "Préfixe de l'objet"
1294 #: forms/list_forms.py:920
1295 msgid "Preferred Language"
1296 msgstr "Langue préférée"
1298 #: forms/list_forms.py:926
1299 msgid "Members List Visibility"
1300 msgstr "Visibilité des abonnés"
1302 #: forms/list_forms.py:930
1303 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1304 msgstr ""
1305 "Qui a le droit de voir la liste des abonnés pour cette liste de diffusion ?"
1307 #: forms/list_forms.py:935
1308 msgid "Gateway to mail"
1309 msgstr "Passerelle pour les courriels"
1311 #: forms/list_forms.py:936
1312 msgid ""
1313 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1314 "list"
1315 msgstr ""
1316 "Indicateur signifiant que les publications sur le groupe de nouvelles lié "
1317 "doivent être barrées vers la liste"
1319 #: forms/list_forms.py:942
1320 msgid "Gateway to news"
1321 msgstr "Passerelle vers les nouvelles"
1323 #: forms/list_forms.py:943
1324 msgid ""
1325 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1326 "newsgroup."
1327 msgstr ""
1328 "Indicateur signifiant que les expéditions vers la liste doivent être barrées "
1329 "vers le groupe de nouvelles lié."
1331 #: forms/list_forms.py:947
1332 msgid "Linked Newsgroup"
1333 msgstr "Groupe de nouvelles lié"
1335 #: forms/list_forms.py:950
1336 msgid "The name of the linked newsgroup."
1337 msgstr "Le nom du groupe de nouvelles lié."
1339 #: forms/list_forms.py:953
1340 msgid "Newsgroup moderation"
1341 msgstr "Modération des groupes de nouvelles"
1343 #: forms/list_forms.py:957
1344 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1345 msgstr ""
1346 "La politique de modération pour le groupe de nouvelles lié, s'il en existe "
1347 "une."
1349 #: forms/list_forms.py:963
1350 msgid "NNTP Include subject prefix "
1351 msgstr "Préfixe de l'objet à inclure en NNTP "
1353 #: forms/list_forms.py:964
1354 msgid ""
1355 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1356 "posts gated to usenet."
1357 msgstr ""
1358 "Indicateur signifiant si l'« objet préfix » de la liste devra être inclus "
1359 "dans les expéditions déclenchées vers usenet."
1361 #: forms/list_forms.py:979
1362 msgid "Emails to mass subscribe"
1363 msgstr "Adresses de courriel à inscrire en nombre"
1365 #: forms/list_forms.py:981
1366 msgid ""
1367 "The following formats are accepted:\n"
1368 "jdoe@example.com\n"
1369 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1370 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1371 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1372 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1373 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1374 msgstr ""
1375 "Les formes suivantes sont acceptés :\n"
1376 "ctartempion@example.com\n"
1377 "&lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1378 "Camille Tartempion &lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1379 "\"Camille Tartempion\" &lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1380 "ctartempion@example.com (Camille Tartempion)\n"
1381 "Utilisez les trois dernières pour associer un nom public à l'adresse\n"
1383 #: forms/list_forms.py:992
1384 msgid "Pre confirm"
1385 msgstr "Pré-confirmé"
1387 #: forms/list_forms.py:996
1388 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1389 msgstr ""
1390 "Si cette case est cochée les utilisateurs n'auront pas besoin de confirmer "
1391 "leur abonnement."
1393 #: forms/list_forms.py:1001
1394 msgid "Pre approved"
1395 msgstr "Pré-approuvées"
1397 #: forms/list_forms.py:1005
1398 msgid ""
1399 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1400 msgstr ""
1401 "Si cette case est cochée, les modérateurs n'auront pas besoin de valider les "
1402 "demandes d'abonnement."
1404 #: forms/list_forms.py:1011
1405 msgid "Pre Verified"
1406 msgstr "Pré-vérifiées"
1408 #: forms/list_forms.py:1015
1409 msgid ""
1410 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1411 msgstr ""
1412 "Si cette case est cochée, les utilisateurs n'auront pas à prouver que leur "
1413 "adresse de courriel est correcte."
1415 #: forms/list_forms.py:1021
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "Information"
1418 msgid "Invitation"
1419 msgstr "Information"
1421 #: forms/list_forms.py:1025
1422 msgid ""
1423 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1424 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1425 msgstr ""
1427 #: forms/list_forms.py:1037
1428 msgid "Emails to Unsubscribe"
1429 msgstr "Adresses de courriels à désabonner"
1431 #: forms/list_forms.py:1038
1432 msgid "Add one email address on each line"
1433 msgstr "Ajouter une adresse de courriel par ligne"
1435 #: forms/list_forms.py:1053
1436 msgid "Default antispam action"
1437 msgstr "Action anti-pourriel par défaut"
1439 #: forms/list_forms.py:1057
1440 msgid "Header"
1441 msgstr "Entête"
1443 #: forms/list_forms.py:1058
1444 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1445 msgstr "Filtrer sur l'entête de message (sans tenir compte de la casse)."
1447 #: forms/list_forms.py:1060
1448 msgid "Please enter a header."
1449 msgstr "Veuillez entrer une entête."
1451 #: forms/list_forms.py:1061
1452 msgid "Please enter a valid header."
1453 msgstr "Veuillez entrer une entête valide."
1455 #: forms/list_forms.py:1063
1456 msgid "Pattern"
1457 msgstr "Motif"
1459 #: forms/list_forms.py:1064
1460 msgid "Regular expression matching the header's value."
1461 msgstr "Expression rationnelle correspondant au contenu de l'entête."
1463 #: forms/list_forms.py:1066
1464 msgid "Please enter a pattern."
1465 msgstr "Veuillez entrer un motif."
1467 #: forms/list_forms.py:1067
1468 msgid "Please enter a valid pattern."
1469 msgstr "Veuillez entrer un motif correct."
1471 #: forms/list_forms.py:1069 templates/postorius/domain/index.html:26
1472 msgid "Action"
1473 msgstr "Action"
1475 #: forms/list_forms.py:1070
1476 msgid "Please enter a valid action."
1477 msgstr "Veuillez entrer une action correcte."
1479 #: forms/list_forms.py:1073
1480 msgid "Action to take when a header matches"
1481 msgstr "Action à effectuer quand une entête correspond"
1483 #: forms/list_forms.py:1102
1484 msgid "Moderation"
1485 msgstr "Modération"
1487 #: forms/list_forms.py:1104
1488 msgid "List default"
1489 msgstr "Liste par défaut"
1491 #: forms/list_forms.py:1106
1492 msgid ""
1493 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1494 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1495 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1496 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1497 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1498 "you. \n"
1499 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1500 "post's author. \n"
1501 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1502 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1503 msgstr ""
1504 "Action par défaut à effectuer lorsque cet abonné expédie à la liste.\n"
1505 "Action par défaut de la liste -- utiliser l'action par défaut de la liste.\n"
1506 "Retenir -- retient le message en attendant sa validation par les modérateurs "
1507 "de la liste.\n"
1508 "Rejeter -- rejete le message automatiquement en envoyant une notification de "
1509 "rejet à l'expéditeur. Le texte de la notification de rejet peut être défini "
1510 "par vous.\n"
1511 "Éliminer -- élimine simplement le message, sans envoi de notification à "
1512 "l'expéditeur.\n"
1513 "Accepter -- accepte tous les messages sans autre vérification.\n"
1514 "Traitement par défaut -- effectue des vérifications supplémentaires avant "
1515 "d'accepter le message. \n"
1517 #: forms/list_forms.py:1123
1518 msgid "Select Email"
1519 msgstr "Choisir un courriel"
1521 #: forms/list_forms.py:1141
1522 msgid "Data"
1523 msgstr "Données"
1525 #: forms/member_forms.py:27
1526 msgid "Email Address"
1527 msgstr "Adresse de courriel"
1529 #: forms/member_forms.py:32
1530 msgid "Display Name"
1531 msgstr "Nom public"
1533 #: forms/member_forms.py:35
1534 msgid "Please enter an display name."
1535 msgstr "Veuillez entrer un nom public."
1537 #: forms/system.py:31
1538 msgid "Add ban"
1539 msgstr "Bannir"
1541 #: forms/system.py:33
1542 msgid ""
1543 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1544 "similar email addresses."
1545 msgstr ""
1546 "Vous pouvez bannir une seule adresse de courriel ou utiliser une expression "
1547 "rationnelle correspondant à des adresses de courriel similaires."
1549 #: forms/user_forms.py:50
1550 msgid "Regular"
1551 msgstr "Normal"
1553 #: forms/user_forms.py:51
1554 msgid "Plain Text Digests"
1555 msgstr "Condensés en texte brut"
1557 #: forms/user_forms.py:52
1558 msgid "Mime Digests"
1559 msgstr "Condensés en type Mime"
1561 #: forms/user_forms.py:53
1562 msgid "Summary Digests"
1563 msgstr "Condensés en résumés"
1565 #: forms/user_forms.py:55
1566 msgid "Enabled"
1567 msgstr "Activé"
1569 #: forms/user_forms.py:55
1570 msgid "Disabled"
1571 msgstr "Désactivé"
1573 #: forms/user_forms.py:60
1574 msgid "Delivery status"
1575 msgstr "État de distribution"
1577 #: forms/user_forms.py:62
1578 msgid ""
1579 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1580 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1581 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1582 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1583 "be automatically re-enabled."
1584 msgstr ""
1585 "Positionner cette option à « Activé » pour recevoir les messages expédiés "
1586 "sur cette liste de discussion. Postionnez-la à « Désactivé » si vous voulez "
1587 "rester abonné mais ne voulez pas recevoir les courriels pendant un moment "
1588 "(par exemple, si vous partez en vacances). Si vous désactivez la "
1589 "distribution de courriels, n'oubliez pas de la réactiver lorsque vous "
1590 "revenez ; elle ne sera pas automatiquement réactivée."
1592 #: forms/user_forms.py:72
1593 msgid "Delivery mode"
1594 msgstr "Mode de distribution"
1596 #: forms/user_forms.py:74
1597 msgid ""
1598 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1599 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1600 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1601 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1602 "text digests."
1603 msgstr ""
1604 "Si vous sélectionnez condensés de résumés, vous recevrez les messages "
1605 "groupés ensemble (habituellement, un par jour mais possiblement plus sur les "
1606 "listes à haut trafic) à la place de recevoir chaque message "
1607 "individuellement. Votre logiciel de messagerie peut ou non accepter les "
1608 "condensés en MIME. En général, les condensés en MIME sont préférés mais si "
1609 "vous avez des problèmes pour les lire, choisissez condensés en texte brut."
1611 #: forms/user_forms.py:83
1612 msgid "Receive own postings"
1613 msgstr "Recevoir ses propres messages"
1615 #: forms/user_forms.py:85
1616 msgid ""
1617 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1618 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1619 msgstr ""
1620 "Normalement, vous recevrez une copie de chacun des messages que vous "
1621 "expédiez sur cette liste. Si vous ne voulez pas recevoir cette copie, "
1622 "positionnez cette option à « Non »."
1624 #: forms/user_forms.py:92
1625 msgid "Acknowledge posts"
1626 msgstr "Accusés réception"
1628 #: forms/user_forms.py:94
1629 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1630 msgstr ""
1631 "Recevoir un courriel d'accusé de réception lorsque vous expédiez un courriel "
1632 "à la liste ?"
1634 #: forms/user_forms.py:98
1635 msgid "Hide address"
1636 msgstr "Cacher l'adresse"
1638 #: forms/user_forms.py:100
1639 msgid ""
1640 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1641 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1642 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1643 "this option."
1644 msgstr ""
1645 "Quand quelqu'un consulte la liste des abonnés, votre adresse de courriel est "
1646 "normalement affichée (de manière contournée pour contrer les industriels du "
1647 "pourriel). Si vous ne souhaitez pas du tout voir votre adresse de courriel "
1648 "s'afficher dans la liste des abonnés, sélectionnez « Oui » pour cette option."
1650 #: forms/user_forms.py:108
1651 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1652 msgstr "Recevoir les messages de la liste (doublons possibles)"
1654 #: forms/user_forms.py:110
1655 msgid ""
1656 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1657 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1658 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1659 msgstr ""
1660 "Quand vous êtes explicitement mentionné dans les entêtes To: ou Cc: d'un "
1661 "message de la liste, vous pouvez décider de ne pas recevoir une autre copie "
1662 "de la liste de discussion. Choisissez « Oui » pour recevoir des copies. "
1663 "Choisissez « Non » pour éviter de recevoir des copies de la liste de "
1664 "diffusion"
1666 #: forms/user_forms.py:119
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid "Preferred Language"
1669 msgid "Preferred language"
1670 msgstr "Langue préférée"
1672 #: forms/user_forms.py:121
1673 msgid ""
1674 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1675 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1676 "language is used for your email notifications and such."
1677 msgstr ""
1679 #: forms/validators.py:39
1680 #, python-brace-format
1681 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1682 msgstr ""
1684 #: models.py:43
1685 msgid ""
1686 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1687 "accessible.\n"
1688 "You can use these variables in the templates. \n"
1689 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1690 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1691 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1692 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1693 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1694 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1695 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1696 "$request_email: The email address for -request address \n"
1697 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1698 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1699 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1700 "fr, en, de \n"
1701 msgstr ""
1702 "Attention : n'ajoutez rien de secret dans les modèles car ils sont "
1703 "accessibles publiquement.\n"
1704 "Vous pouvez utiliser ces variables dans les modèles. \n"
1705 "$hyperkitty_url : lien durable vers un message archivé par Hyperkitty\n"
1706 "$listname : adresse de la liste de diffusion, par exemple fourmi@example."
1707 "com \n"
1708 "$list_id : le contenu de l'entête List-ID, par exemple fourmi.example.com \n"
1709 "$display_name : nom public de la liste, par exemple Fourmi \n"
1710 "$short_listname : la partie locale de l'adresse de la liste, par exemple "
1711 "fourmi \n"
1712 "$domain : le domaine de la liste, par exemple example.com \n"
1713 "$info : le texte long décrivant la liste de diffusion\n"
1714 "$request_email : l'adresse de courriel pour -request \n"
1715 "$owner_email : l'adresse de courriel pour -owner \n"
1716 "$site_email : l'adresse courriel de contact des propriétaires du site \n"
1717 "$language : le code à deux lettres pour la langue utilisée de préférence sur "
1718 "la liste, par exemple fr, en ou de \n"
1720 #: models.py:263
1721 msgid "Choose the template you want to customize."
1722 msgstr "Choisissez le modèle que vous souhaitez personnaliser."
1724 #: models.py:270
1725 msgid ""
1726 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1727 msgstr "Langage du modèle, doit être dans la langue préférée sur la liste."
1729 #: template_list.py:26
1730 msgid ""
1731 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1732 "required."
1733 msgstr ""
1734 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand un message doit être "
1735 "approuvé par un·e modérateur·ice."
1737 #: template_list.py:28
1738 msgid ""
1739 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1740 "request is required."
1741 msgstr ""
1742 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand une inscription doit être "
1743 "approuvée par un·e modérateur·ice."
1745 #: template_list.py:30
1746 msgid ""
1747 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1748 "unsubscription request is required."
1749 msgstr ""
1750 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand une désinscription doit "
1751 "être approuvée par un·e modérateur·ice."
1753 #: template_list.py:32
1754 msgid ""
1755 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1756 "subscribed."
1757 msgstr ""
1758 "Notifier les administrateur·ices des nouvelles inscriptions sur la liste."
1760 #: template_list.py:34
1761 msgid ""
1762 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1763 "format has been received."
1764 msgstr ""
1765 "Notifier les administrateur·ices quand un message de rebond dans un format "
1766 "inconnu a été reçu."
1768 #: template_list.py:36
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid ""
1771 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1772 #| "unsubscribed."
1773 msgid ""
1774 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1775 "disabled due to excessive bounces."
1776 msgstr "Notifier les administrateur·ices des désinscriptions."
1778 #: template_list.py:38
1779 msgid ""
1780 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1781 "unsubscribed."
1782 msgstr "Notifier les administrateur·ices des désinscriptions."
1784 #: template_list.py:40
1785 msgid "The footer for a digest message."
1786 msgstr "Texte à ajouter à la fin des condensés."
1788 #: template_list.py:42
1789 msgid "The header for a digest message."
1790 msgstr "Texte à ajouter au début des condensés."
1792 #: template_list.py:44
1793 msgid ""
1794 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1795 msgstr "Message d'introduction à ajouter à tous les messages condensés."
1797 #: template_list.py:46
1798 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1799 msgstr "Texte ajouté à la fin des messages (non-condensés)."
1801 #: template_list.py:48
1802 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1803 msgstr "Texte ajouté au début des messages (non-condensés)."
1805 #: template_list.py:50
1806 msgid ""
1807 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1808 msgstr ""
1809 "Message envoyé à l'adresse d'une nouvelle inscription quand une une "
1810 "confirmation d'inscription est nécessaire."
1812 #: template_list.py:52
1813 msgid ""
1814 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1815 "required."
1816 msgstr ""
1817 "Le message envoyé à l'adresse d'inscription quand une confirmation de "
1818 "désinscription est requise."
1820 #: template_list.py:54
1821 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1822 msgstr ""
1823 "Le message d'information envoyé à l'adresse d'inscription à la "
1824 "désinscription de la liste."
1826 #: template_list.py:56
1827 msgid ""
1828 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1829 "approval."
1830 msgstr ""
1831 "Le message d'information envoyé à l'adresse d'envoi quand un message est "
1832 "retenu en attendant l'approbation d'un·e modérateur·ice."
1834 #: template_list.py:58
1835 msgid ""
1836 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1837 "that day."
1838 msgstr ""
1839 "Envoyé à un·e usagère quand le nombre maximum de réponses automatique a été "
1840 "atteint pour la journée."
1842 #: template_list.py:60
1843 msgid ""
1844 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1845 "list."
1846 msgstr ""
1847 "Message de notification envoyé à l'adresse d'expédition quand le message a "
1848 "été reçu par la liste."
1850 #: template_list.py:62
1851 msgid ""
1852 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1853 "due to bounces."
1854 msgstr ""
1855 "Message de test des rejets envoyé à l'adresse d'un·e membre quand son "
1856 "inscription a été désactivée à cause de rejets."
1858 #: template_list.py:64
1859 msgid ""
1860 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1861 "moderator."
1862 msgstr ""
1863 "Message d'information envoyé à l'adresse d'expédition quand le message a été "
1864 "rejeté par un·e modérateur·ice de la liste."
1866 #: template_list.py:66
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid ""
1869 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1870 #| "mailing list."
1871 msgid ""
1872 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1873 msgstr ""
1874 "Message de notification envoyé à l'adresse d'expédition quand le message a "
1875 "été reçu par la liste."
1877 #: template_list.py:68
1878 msgid ""
1879 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1880 msgstr ""
1881 "Le message d'information envoyé à un·e abonné·e au moment de son inscription "
1882 "à la liste."
1884 #: template_list.py:70
1885 #, fuzzy
1886 #| msgid ""
1887 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1888 #| "due to bounces."
1889 msgid ""
1890 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1891 "excessive bounces."
1892 msgstr ""
1893 "Message de test des rejets envoyé à l'adresse d'un·e membre quand son "
1894 "inscription a été désactivée à cause de rejets."
1896 #: templates/403.html:5
1897 msgid "Forbidden"
1898 msgstr "Interdit"
1900 #: templates/403.html:6
1901 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1902 msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de consulter cette page."
1904 #: templates/404.html:5
1905 msgid "Page not found"
1906 msgstr "Page introuvable"
1908 #: templates/404.html:6
1909 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1910 msgstr "Soit cette page n'existe pas, soit elle a été déplacée."
1912 #: templates/500.html:24
1913 msgid "Server error"
1914 msgstr "Erreur du serveur"
1916 #: templates/500.html:25
1917 msgid "An error occurred while processing your request."
1918 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête."
1920 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid "Global Settings"
1923 msgid "Global Bans"
1924 msgstr "Paramètres globaux"
1926 #: templates/postorius/base.html:32
1927 msgid "Mailman logo"
1928 msgstr "Logo de Mailman"
1930 #: templates/postorius/base.html:38
1931 msgid "Lists"
1932 msgstr "Listes"
1934 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1935 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1936 msgid "Domains"
1937 msgstr "Domaines"
1939 #: templates/postorius/base.html:50
1940 msgid "Bans"
1941 msgstr ""
1943 #: templates/postorius/base.html:56
1944 msgid "System Information"
1945 msgstr "Système d'information"
1947 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1948 msgid "Archives"
1949 msgstr "Archives"
1951 #: templates/postorius/base.html:79
1952 msgid "Account"
1953 msgstr "Compte"
1955 #: templates/postorius/base.html:83
1956 msgid "Mailman settings"
1957 msgstr "Paramètres de Mailman"
1959 #: templates/postorius/base.html:88
1960 msgid "Posting activity"
1961 msgstr "Activité de postage"
1963 #: templates/postorius/base.html:94
1964 msgid "Logout"
1965 msgstr "Se déconnecter"
1967 #: templates/postorius/base.html:101
1968 msgid "Login"
1969 msgstr "Connexion"
1971 #: templates/postorius/base.html:105
1972 msgid "Sign Up"
1973 msgstr "S'inscrire"
1975 #: templates/postorius/base.html:128
1976 msgid "Postorius Documentation"
1977 msgstr "Documentation de Postorius"
1979 #: templates/postorius/base.html:132
1980 msgid "Postorius Version"
1981 msgstr "Version de Postorius"
1983 #: templates/postorius/base.html:135
1984 msgid "Happy Mailman Day!"
1985 msgstr "Joyeuse journée de Mailman !"
1987 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1988 msgid "Confirm domain removal"
1989 msgstr "Confirmez la suppression du domaine"
1991 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1992 msgid "Confirm deletion"
1993 msgstr "Confirmer la suppression"
1995 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1996 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1997 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement"
1999 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2000 #, python-format
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2004 "      "
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "        Cette action supprimerait %(size)s listes, parmi lesquelles :\n"
2008 "      "
2010 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2011 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2012 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2013 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2014 #: templates/postorius/lists/members.html:107
2015 #: templates/postorius/lists/members.html:116
2016 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2017 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
2018 msgid "Delete"
2019 msgstr "Supprimer"
2021 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2022 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2023 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2024 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2025 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2026 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2027 msgid "Cancel"
2028 msgstr "Annuler"
2030 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2031 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2032 msgid "Edit domain"
2033 msgstr "Éditer le domaine"
2035 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2036 msgid "Add Domain"
2037 msgstr "Ajouter un domaine"
2039 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2040 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2041 msgid "Owners"
2042 msgstr "Propriétaires"
2044 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2045 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2046 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2047 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2048 msgid "Edit"
2049 msgstr "Éditer"
2051 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2052 msgid "remove"
2053 msgstr "supprimer"
2055 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2056 msgid "Add"
2057 msgstr "Ajouter"
2059 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2060 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2061 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2062 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2063 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2064 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2065 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2066 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2067 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2068 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2069 msgid "Templates"
2070 msgstr "Modèles"
2072 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2073 msgid "Add domain"
2074 msgstr "Ajouter un domaine"
2076 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2077 msgid "Add a new domain"
2078 msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
2080 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2081 msgid "Add domain owner "
2082 msgstr "Ajouter un·e propriétaire de domaine "
2084 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2085 msgid "Add a new owner to"
2086 msgstr "Ajouter un nouveau propriétaire à"
2088 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2089 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2090 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2091 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2092 #, python-format
2093 msgid "Template '%(name)s'"
2094 msgstr "Modèle '%(name)s'"
2096 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2097 msgid "Delete Template"
2098 msgstr "Supprimer le modèle"
2100 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2105 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2106 "           "
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "           Êtes vous sûr·e de vouloir supprimer le modèle \"%(name)s\"\n"
2110 "           pour le domaine \"%(identifier)s\" ?\n"
2111 "           "
2113 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2114 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2115 msgid "New Template"
2116 msgstr "Nouveau modèle"
2118 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2119 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2120 msgid "Template Name"
2121 msgstr "Nom du modèle"
2123 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2124 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2125 msgid "No Templates."
2126 msgstr "Pas de modèles."
2128 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2129 msgid "Something went wrong"
2130 msgstr "Quelque chose s'est mal passé"
2132 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2133 msgid "Ban email"
2134 msgstr "Bannir l'email"
2136 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2137 msgid "Currently banned addresses"
2138 msgstr "Adresses bannies en ce moment"
2140 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2141 msgid "Un-ban this address"
2142 msgstr "Dé-bannir cette adresse"
2144 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2145 msgid "No addresses are currently banned."
2146 msgstr "Pour l'instant aucune adresse n'est bannie."
2148 #: templates/postorius/index.html:6
2149 msgid "List Index"
2150 msgstr "Listes"
2152 #: templates/postorius/index.html:12
2153 msgid "Mailing Lists"
2154 msgstr "Listes de diffusion"
2156 #: templates/postorius/index.html:40
2157 msgid "Create New Domain"
2158 msgstr "Créer un nouveau Domaine"
2160 #: templates/postorius/index.html:42
2161 msgid "Create New List"
2162 msgstr "Créer une nouvelle Liste"
2164 #: templates/postorius/index.html:54
2165 msgid "List name"
2166 msgstr "Nom de la liste"
2168 #: templates/postorius/index.html:55
2169 msgid "Post address"
2170 msgstr "Adresse d'expédition"
2172 #: templates/postorius/index.html:66
2173 msgid "unadvertised"
2174 msgstr "sans publicité"
2176 #: templates/postorius/index.html:78
2177 msgid ""
2178 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2179 msgstr ""
2180 "Seules les listes dont vous êtes propriétaire, modérateur·ice ou adhérent·e "
2181 "sont affichées ici."
2183 #: templates/postorius/index.html:82
2184 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2185 msgstr ""
2186 "Seuls les administrateurs peuvent voir les listes non-publiées dans l'index "
2187 "des listes."
2189 #: templates/postorius/index.html:88
2190 msgid "There are currently no mailing lists."
2191 msgstr "Il n'y a aucune liste pour l'instant."
2193 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2194 msgid "Banned addresses"
2195 msgstr "Adresses bannies"
2197 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2198 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2199 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cette liste définitivement ?"
2201 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2202 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2203 msgstr "Toute la configuration et les données d'abonnements seront perdues !"
2205 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2206 #, python-format
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "                Delete %(listname)s\n"
2210 "                "
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 "                Supprimer %(listname)s\n"
2214 "                "
2216 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2217 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2218 msgid "Confirm remove role"
2219 msgstr "Confirmez la suppression du rôle"
2221 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2222 msgid "Are you sure?"
2223 msgstr "Etes-vous certains ?"
2225 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2226 msgid "Remove"
2227 msgstr "Retirer"
2229 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2230 msgid "Unsubscribe all members"
2231 msgstr "Désabonner tout·es les abonné·es"
2233 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2234 #, python-format
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2238 "    "
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "        Êtes vous sûre de vouloir désinscrire la totalité des adhérent·es de "
2242 "%(listname)s ?\n"
2243 "    "
2245 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2246 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2247 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2248 msgid "Unsubscribe All"
2249 msgstr "Désabonner tous"
2251 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2252 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2253 msgid "Header filters"
2254 msgstr "Filtres sur les entêtes"
2256 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2257 msgid "Save changes"
2258 msgstr "Sauvegarder les changements"
2260 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2261 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2262 msgstr "Modifications en attente, cliquez sur le bouton pour les appliquer."
2264 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2265 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2266 msgid "Held messages"
2267 msgstr "Messages retenus"
2269 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2270 msgid "Perform action on selected messages"
2271 msgstr "Effectuer l'action sur les messages sélectionnés"
2273 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2274 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2275 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2276 msgid "Accept"
2277 msgstr "Accepter"
2279 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2280 msgid "Subject"
2281 msgstr "Objet"
2283 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2284 msgid "Sender"
2285 msgstr "Expéditeur"
2287 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2288 msgid "Reason"
2289 msgstr "Raison"
2291 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2292 msgid "Hold Date"
2293 msgstr "Date de rétention"
2295 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2296 msgid "No Subject"
2297 msgstr "Pas d'objet"
2299 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2300 msgid "Attachments"
2301 msgstr "Pièces-jointes"
2303 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2304 msgid "Set member moderation"
2305 msgstr "Active la modération des abonnés"
2307 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2308 msgid "Rejection reason:"
2309 msgstr ""
2311 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2312 msgid ""
2313 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2314 "ignored."
2315 msgstr ""
2317 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2318 msgid "Show Headers"
2319 msgstr "Afficher les entêtes"
2321 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2322 msgid "There are currently no held messages."
2323 msgstr "Aucun message retenu actuellement."
2325 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2326 msgid "Message could not be retrieved"
2327 msgstr "Le message n'a pas pu être récupéré"
2329 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2330 msgid "Unsubscribe users"
2331 msgstr "Désabonner les utilisateurs"
2333 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2334 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2335 msgid "Mass subscribe"
2336 msgstr "Abonnement en Masse"
2338 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2339 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2340 msgid "Member options"
2341 msgstr "Options d'abonné"
2343 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2344 msgid "No Preferences Available"
2345 msgstr "Pas de préférences disponibles"
2347 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2348 msgid "You are not the owner for this list"
2349 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de cette liste"
2351 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2352 msgid "List members"
2353 msgstr "Abonnés"
2355 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2356 msgid "Search members..."
2357 msgstr "Rechercher des abonné·es..."
2359 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2360 msgid "CSV Export"
2361 msgstr "Export en CSV"
2363 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2364 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2365 msgid "Address"
2366 msgstr "Adresse"
2368 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2369 msgid "Member Options"
2370 msgstr "Options d'abonnés"
2372 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2373 msgid "Non-member Options"
2374 msgstr "Options de non-abonnés"
2376 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2377 msgid "Create list"
2378 msgstr "Créer la liste"
2380 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2381 msgid "Create a new list"
2382 msgstr "Créer une nouvelle liste"
2384 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2385 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2386 msgid "E-Mail Address"
2387 msgstr "Adresse de courriel"
2389 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2390 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2391 msgid "Actions"
2392 msgstr "Actions"
2394 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2395 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2396 msgid "Ban"
2397 msgstr "Bannir"
2399 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2400 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2401 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2402 msgstr "Aucune demande d'abonnement pour cette liste."
2404 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2405 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2406 msgid "Settings"
2407 msgstr "Paramètres"
2409 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2410 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2411 msgid "Subscription requests"
2412 msgstr "Demandes d'abonnement"
2414 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2415 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2416 msgid "Info"
2417 msgstr "Info"
2419 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2420 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2421 msgstr ""
2422 "Utiliser l'adresse de courriel suivante pour contacter les propriétaires de "
2423 "la liste :"
2425 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2426 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2427 msgstr "Vous devez vous identifier pour consulter les archives de cette liste."
2429 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2430 #, fuzzy, python-format
2431 #| msgid ""
2432 #| "\n"
2433 #| "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2434 #| "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2435 #| "          "
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2439 "\">Archives</a>\n"
2440 "          "
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "            Pour voir les messages précédents sur cette liste visitez\n"
2444 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">les archives</a>.\n"
2445 "          "
2447 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2448 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2449 msgid "Subscription / Unsubscription"
2450 msgstr "Abonnement / désabonnement"
2452 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2453 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2454 msgstr "Vous êtes abonné à cette liste avec l'adresse suivante :"
2456 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2457 #, fuzzy
2458 #| msgid "Email Address"
2459 msgid "Primary Address"
2460 msgstr "Adresse de courriel"
2462 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2463 #, fuzzy
2464 #| msgid "Mass Subscription"
2465 msgid "Manage Subscription"
2466 msgstr "Abonnement en masse"
2468 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2469 msgid "Unsubscribe"
2470 msgstr "Se désabonner"
2472 #: templates/postorius/lists/summary.html:64
2473 msgid ""
2474 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2475 "contact the list owners."
2476 msgstr ""
2477 "Vous avez une demande d'abonnement en attente. Si vous n'avez pas de "
2478 "nouvelles rapidement vous pouvez contacter les propriétaires des la liste."
2480 #: templates/postorius/lists/summary.html:66
2481 msgid "Subscribe to this list"
2482 msgstr "S'abonner à cette liste"
2484 #: templates/postorius/lists/summary.html:68
2485 #, python-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2489 "subject to\n"
2490 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2491 "%(address)s</a>\n"
2492 "                  or use the form below:\n"
2493 "              "
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "                  Pour vous abonner vous pouvez envoyer un courriel à\n"
2497 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2498 "%(address)s</a>\n"
2499 "                  avec le mot  « subscribe » dans l'objet ou utiliser le "
2500 "formulaire suivant :\n"
2501 "              "
2503 #: templates/postorius/lists/summary.html:81
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2507 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2508 "account\n"
2509 "        with the appropriate email address.\n"
2510 "        "
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "        Connectez-vous pour vous abonner ou vous désabonner de cette liste.\n"
2514 "        Si vous n'êtes pas connecté·e vous avec peut-être besoin de créer un "
2515 "compte\n"
2516 "        avec l'adresse email appropriée.\n"
2517 "        "
2519 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2520 msgid "Log In"
2521 msgstr "Se connecter"
2523 #: templates/postorius/lists/summary.html:91
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2527 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2528 "        "
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "        Vous pouvez aussi vous inscrire sans créer de compte.\n"
2532 "        Dans ce cas utilisez le formulaire ci-dessous.\n"
2533 "        "
2535 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2536 msgid "List metrics"
2537 msgstr "Mesures de la liste"
2539 #: templates/postorius/lists/summary.html:109
2540 msgid "Created at"
2541 msgstr "Créer à"
2543 #: templates/postorius/lists/summary.html:111
2544 msgid "Last post at"
2545 msgstr "Dernier message à"
2547 #: templates/postorius/lists/summary.html:113
2548 msgid "Digest last sent at"
2549 msgstr "Condensé envoyé pour la dernière fois à"
2551 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2552 msgid "Volume"
2553 msgstr "Volume"
2555 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2556 #, python-format
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2560 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2561 "     "
2562 msgstr ""
2563 "\n"
2564 "     Êtes vous sûr·e de vouloir supprimer le modèle \"%(name)s\"\n"
2565 "     de la liste \"%(identifier)s\" ?\n"
2566 "     "
2568 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2569 msgid "Pending Approval"
2570 msgstr "En attente de validation"
2572 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2573 msgid "Pending Confirmation"
2574 msgstr "Confirmation en attente"
2576 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2577 msgid "Users"
2578 msgstr "Utilisateurs"
2580 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2581 msgid "Members"
2582 msgstr "Membres"
2584 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2585 msgid "Non-Members"
2586 msgstr "Non-abonnés"
2588 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2589 msgid "Moderators"
2590 msgstr "Modérateurs"
2592 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2593 msgid "Mass operations"
2594 msgstr "Opérations groupées"
2596 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2597 msgid "Mass removal"
2598 msgstr "Suppression en masse"
2600 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2601 msgid "Ban List"
2602 msgstr "Liste des bannis"
2604 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2605 msgid "Mailman Settings"
2606 msgstr "Paramètres de Mailman"
2608 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2609 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2610 msgid "Subscriptions"
2611 msgstr "Abonnements"
2613 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2614 msgid "Global Mailman preferences"
2615 msgstr "Paramètres généraux de Mailman"
2617 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2618 msgid "Address-based preferences"
2619 msgstr "Paramètres à partir de l'adresse de courriel"
2621 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2622 msgid "List-based preferences"
2623 msgstr "Paramètres à partir de la liste"
2625 #: templates/postorius/system_information.html:6
2626 msgid "System Configuration"
2627 msgstr "Configuration du système"
2629 #: templates/postorius/system_information.html:11
2630 #, fuzzy
2631 #| msgid "Mailman Settings"
2632 msgid "Mailman System"
2633 msgstr "Paramètres de Mailman"
2635 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2636 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2637 msgid "Subscription preferences"
2638 msgstr "Paramètres d'abonnement"
2640 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2641 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2642 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2643 msgid "No preferences available"
2644 msgstr "Aucun paramètre de disponible"
2646 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2647 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2648 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2649 msgid ""
2650 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2651 msgstr ""
2652 "Vous n'êtes pas encore abonné à une liste, vous n'avez donc pas encore de "
2653 "préférences Mailman."
2655 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2656 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2657 msgstr ""
2658 "Chaque adresse email peut avoir des préférence spécifique dans Mailman."
2660 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2661 msgid ""
2662 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2663 "preferences (viewable on other tab)"
2664 msgstr ""
2665 "Toute option apparaissant comme non-activée ici a hérité, à l'exécution, des "
2666 "valeurs de vos paramètres généraux (visibles dans l'autre onglet)"
2668 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2669 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2670 msgid "Save"
2671 msgstr "Sauvegarder"
2673 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2674 msgid "Subscription options for"
2675 msgstr "Options d'abonnement pour"
2677 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2678 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2679 msgstr ""
2680 "Utilisez ce formulaire pour changer le courriel utilisé pour cet abonnement"
2682 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2683 msgid "Subscription settings"
2684 msgstr "Paramètres d'abonnement"
2686 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2687 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2688 msgstr ""
2689 "Chaque abonnement à une liste peut avoir des préférences Mailman spécifiques."
2691 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2692 msgid ""
2693 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2694 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2695 msgstr ""
2696 "Toutes les options apparaissant comme non-activées héritent à l'exécution de "
2697 "vos paramètres généraux ou spécifiques à l'adresse (visibles dans l'autre "
2698 "onglet)"
2700 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2701 msgid "Subscription"
2702 msgstr "Abonnement"
2704 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2705 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2706 msgstr "Vous êtes abonnés aux listes de discussion suivantes :"
2708 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2709 msgid "Subscription Address"
2710 msgstr "Adresse d'Abonnement"
2712 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2713 msgid "Delivery Mode"
2714 msgstr "Mode de distribution"
2716 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2717 msgid "Role"
2718 msgstr "Rôle"
2720 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2721 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2722 msgstr "Vous n'êtes encore abonné·e à aucune liste."
2724 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2725 msgid "Header Filters"
2726 msgstr "Filtre d'entêtes"
2728 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2729 msgid "Banned Addresses"
2730 msgstr "Adresses bannies"
2732 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2733 msgid "Delete List"
2734 msgstr "Supprimer la Liste"
2736 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2737 msgid "Held Messages"
2738 msgstr "Messages en attente de modération"
2740 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2741 msgid "Mass Removal"
2742 msgstr "Suppression en masse"
2744 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2745 msgid "Mass Subscription"
2746 msgstr "Abonnement en masse"
2748 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2749 msgid "Subscription Options"
2750 msgstr "Options de l'abonnement"
2752 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2753 msgid "List Settings"
2754 msgstr "Paramètres de la liste"
2756 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2757 msgid "Summary"
2758 msgstr "Résumés"
2760 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2761 msgid "Confirm Removal of All Members"
2762 msgstr "Confirmez la suppression de tous les abonnés"
2764 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2765 msgid "Address-based Settings"
2766 msgstr "Options par adresse courriel"
2768 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2769 msgid "Subscription Settings"
2770 msgstr "Paramètres d'Abonnements"
2772 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2773 msgid "Global Settings"
2774 msgstr "Paramètres globaux"
2776 #: utils.py:38
2777 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2778 msgstr ""
2779 "L'API REST de Mailman n'est pas disponible. Redémarrez le cœur de Mailman."
2781 #: views/domain.py:76
2782 msgid "New Domain registered"
2783 msgstr "Nouveau domaine enregistré"
2785 #: views/domain.py:113
2786 #, python-format
2787 msgid "Domain %s updated"
2788 msgstr "Domaine %s mis à jour"
2790 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2791 msgid "Please check the errors below"
2792 msgstr "Veuillez vérifier les erreurs ci-dessous"
2794 #: views/domain.py:140
2795 #, python-format
2796 msgid "The domain %s has been deleted."
2797 msgstr "Le domaine %s a été supprimé."
2799 #: views/domain.py:145
2800 #, python-format
2801 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2802 msgstr "Le domaine n'a pu être supprimé : %s"
2804 #: views/domain.py:163
2805 msgid "Added {} as an owner for {}"
2806 msgstr "Ajout de {} comme propriétaire de {}"
2808 #: views/domain.py:192
2809 msgid "{} is not an owner for {}"
2810 msgstr "L'utilisateur·ice {} n'est pas propriétaire de {}"
2812 #: views/domain.py:199
2813 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2814 msgstr "Suppression de {} comme propriétaire de {}"
2816 #: views/generic.py:104
2817 msgid "The email {} has been banned."
2818 msgstr "L'adresse {} a été bannie."
2820 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1180
2821 #, python-format
2822 msgid "An error occurred: %s"
2823 msgstr "Une erreur s'est produite : %s"
2825 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2826 #, python-format
2827 msgid "Invalid data: %s"
2828 msgstr "Données invalides : %s"
2830 #: views/generic.py:116
2831 msgid "The email {} has been un-banned"
2832 msgstr "Le bannissement du domaine %s a été levé"
2834 #: views/list.py:106
2835 msgid "List {}s"
2836 msgstr "Liste {}s"
2838 #: views/list.py:120
2839 msgid "Add {}"
2840 msgstr "Ajouter {}"
2842 #: views/list.py:123
2843 msgid "No {}s were found matching the search."
2844 msgstr "Aucun {}s ne correspond à la recherche."
2846 #: views/list.py:125
2847 msgid "List has no {}s"
2848 msgstr "La liste n'a pas de {}s"
2850 #: views/list.py:138
2851 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2852 msgstr "Les abonné·es sélectionné·es ont été désinscrit·es"
2854 #: views/list.py:156
2855 #, python-brace-format
2856 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2857 msgstr "{email} a été ajouté·e avec le rôle {role}"
2859 #: views/list.py:203
2860 msgid "Member does not exist"
2861 msgstr "L'abonné·e n'existe pas"
2863 #: views/list.py:221
2864 msgid "The member's preferences have been updated."
2865 msgstr "Les préférences de l'adhérent·e ont été mise à jour."
2867 #: views/list.py:230
2868 msgid "No change to the member's moderation."
2869 msgstr "Aucun changement dans la modération de l'abonné·e."
2871 #: views/list.py:242
2872 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2873 msgstr "Les paramètres de modération d'abonnés ont été modifiés."
2875 #: views/list.py:403
2876 msgid "You are already subscribed"
2877 msgstr "Vous êtes déjà abonné·e"
2879 #: views/list.py:414
2880 #, python-format
2881 msgid "Subscription changed to %s"
2882 msgstr "Abonnement modifié pour %s"
2884 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2885 msgid "Something went wrong. Please try again."
2886 msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Essayez encore."
2888 #: views/list.py:453
2889 msgid ""
2890 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2891 "approval."
2892 msgstr ""
2893 "Votre demande d'abonnement a été reçue et est en attente de la confirmation "
2894 "d'un·e modérateur·ice."
2896 #: views/list.py:458
2897 #, python-format
2898 msgid "You are subscribed to %s."
2899 msgstr "Vous êtes abonné à %s."
2901 #: views/list.py:488
2902 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2903 msgstr ""
2904 "Veuillez consultez votre boîte de réception de courriels pour plus "
2905 "d'informations"
2907 #: views/list.py:507
2908 #, python-format
2909 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2910 msgstr "%s a été désabonné de cette liste."
2912 #: views/list.py:534
2913 #, python-format
2914 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2915 msgstr "L'adresse %(address)s a été abonnée à %(list)s."
2917 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2918 #, python-format
2919 msgid "The email address %s is not valid."
2920 msgstr "L'adresse %s est invalide."
2922 #: views/list.py:564
2923 msgid "Please fill out the form correctly."
2924 msgstr "Merci de remplir le formulaire correctement."
2926 #: views/list.py:571
2927 #, python-format
2928 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2929 msgstr "L'adresse %(address)s a été désabonnée de %(list)s."
2931 #: views/list.py:600
2932 msgid "The selected messages were accepted"
2933 msgstr "Les messages sélectionnés ont été acceptés"
2935 #: views/list.py:604
2936 msgid "The selected messages were rejected"
2937 msgstr "Les messages sélectionnés ont été rejetés"
2939 #: views/list.py:608
2940 msgid "The selected messages were discarded"
2941 msgstr "Les messages sélectionnés ont été éliminés"
2943 #: views/list.py:610
2944 msgid "Message could not be found"
2945 msgstr "Le message n'a pas été trouvé"
2947 #: views/list.py:639
2948 msgid "The message was accepted"
2949 msgstr "Le message a été accepté"
2951 #: views/list.py:642
2952 msgid "The message was rejected"
2953 msgstr "Le message a été rejeté"
2955 #: views/list.py:645
2956 msgid "The message was discarded"
2957 msgstr "Le message a été éliminé"
2959 #: views/list.py:650
2960 msgid "Held message was not found."
2961 msgstr "Le message retenu n'a pas été trouvé."
2963 #: views/list.py:663
2964 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2965 msgstr "Action de modération pour {} fixée à {}"
2967 #: views/list.py:668
2968 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2969 msgstr "Impossible de fixer l'action de modération : {}"
2971 #: views/list.py:720
2972 msgid "Choose a Domain"
2973 msgstr "Choisissez un Domaine"
2975 #: views/list.py:741
2976 msgid "List created"
2977 msgstr "Liste créée"
2979 #: views/list.py:753
2980 msgid "Mailing List already exists."
2981 msgstr "La liste de diffusion existe déjà."
2983 #: views/list.py:911
2984 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2985 msgstr "Abonnements en attente de confirmation par l'abonné"
2987 #: views/list.py:924
2988 msgid "Subscriptions pending approval"
2989 msgstr "Abonnements en attente de validation"
2991 #: views/list.py:956
2992 msgid "The request has been accepted."
2993 msgstr "La demande a été acceptée."
2995 #: views/list.py:957
2996 msgid "The request has been rejected."
2997 msgstr "La demande a été rejetée."
2999 #: views/list.py:958
3000 msgid "The request has been discarded."
3001 msgstr "La demande a été éliminée."
3003 #: views/list.py:959
3004 msgid "The request has been defered."
3005 msgstr "La demande a été suspendue."
3007 #: views/list.py:970
3008 #, python-format
3009 msgid "The request was already moderated: %s"
3010 msgstr "Cette requête a déjà été modérée : %s"
3012 #: views/list.py:973
3013 #, python-format
3014 msgid "The request could not be moderated: %s"
3015 msgstr "La demande n'a pas pu être modérée : %s"
3017 #: views/list.py:979
3018 msgid "List Identity"
3019 msgstr "Identité de la liste"
3021 #: views/list.py:980
3022 msgid "Automatic Responses"
3023 msgstr "Réponses automatiques"
3025 #: views/list.py:981
3026 msgid "Alter Messages"
3027 msgstr "Modifier les messages"
3029 #: views/list.py:982
3030 msgid "DMARC Mitigations"
3031 msgstr "Atténuations DMARC"
3033 #: views/list.py:983
3034 msgid "Digest"
3035 msgstr "Condensé"
3037 #: views/list.py:984
3038 msgid "Message Acceptance"
3039 msgstr "Acceptation de message"
3041 #: views/list.py:985
3042 msgid "Archiving"
3043 msgstr "Archivage"
3045 #: views/list.py:986
3046 msgid "Member Policy"
3047 msgstr "Politique d'abonnement"
3049 #: views/list.py:987
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid "Default processing"
3052 msgid "Bounce Processing"
3053 msgstr "Traitement par défaut"
3055 #: views/list.py:1037
3056 msgid "The settings have been updated."
3057 msgstr "Les paramètres ont été modifiés."
3059 #: views/list.py:1042
3060 msgid "An error occurred: "
3061 msgstr "Une erreur s'est produite : "
3063 #: views/list.py:1066
3064 #, python-format
3065 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3066 msgstr "L'utilisateur·ice %(email)s n'est pas dans le groupe %(role)s"
3068 #: views/list.py:1072
3069 msgid "Removing the last owner is impossible"
3070 msgstr "Supprimer le dernier propriétaire est impossible"
3072 #: views/list.py:1086
3073 #, python-format
3074 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3075 msgstr "L'abonné %(msg)s n'a pas pu être supprimé"
3077 #: views/list.py:1089
3078 #, python-format
3079 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3080 msgstr "L'abonné %(address)s a été supprimé du groupe %(role)s."
3082 #: views/list.py:1107
3083 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3084 msgstr "Personne n'est abonné à la liste pour l'instant."
3086 #: views/list.py:1117
3087 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3088 msgstr "Tout·es les abonné·es ont été désinscrites de cette liste."
3090 #: views/list.py:1182
3091 msgid "The header matches were successfully modified."
3092 msgstr "Les correspondances d'entête ont été modifiées avec succès."
3094 #: views/list.py:1189
3095 msgid "New header"
3096 msgstr "Nouvel entête"
3098 #: views/list.py:1190
3099 msgid "New pattern"
3100 msgstr "Nouveau motif"
3102 #: views/rest.py:60
3103 msgid "Message does not exist"
3104 msgstr "Le message n'existe pas"
3106 #: views/rest.py:97
3107 msgid "Attachment does not exist"
3108 msgstr "La pièce-jointe n'existe pas"
3110 #: views/user.py:78
3111 msgid "Your preferences have been updated."
3112 msgstr "Vos options ont été mises à jour."
3114 #: views/user.py:80
3115 msgid "Your preferences did not change."
3116 msgstr "Vos options n'ont pas changé."
3118 #: views/user.py:196
3119 msgid "Subscription does not exist"
3120 msgstr "L'abonnement n'existe pas"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "\n"
3124 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3125 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3126 #~ "              "
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "\n"
3129 #~ "                Vous pouvez gérer vos abonnements sur <a href="
3130 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">votre page des options de listes</a>\n"
3131 #~ "              "
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3135 #~ "is waiting for moderator approval."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Votre demande de modification du courriel pour cet abonnement a été reçue "
3138 #~ "et est en attente de l’approbation d'un·e modérateur·ice."
3140 #~ msgid "Please a domain name"
3141 #~ msgstr "Veuillez entrer un domaine de messagerie"
3143 #~ msgid "Contact Address"
3144 #~ msgstr "Adresse de Contact"
3146 #~ msgid "Please enter a valid Web Host"
3147 #~ msgstr "Veuillez entrer un Hôte Web valide"
3149 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3150 #~ msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel."
3152 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3153 #~ msgstr "Veuillez entrer une adresse courriel valide."
3155 #~ msgid "Advertise the existence of this list?"
3156 #~ msgstr "Annoncer l'existence de cette liste ?"
3158 #~ msgid "Defer"
3159 #~ msgstr "Différer"
3161 #~ msgid "Please provide an integer."
3162 #~ msgstr "Veuillez spécifier un entier."
3164 #~ msgid "URI for the welcome message"
3165 #~ msgstr "URI du message de bienvenue"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3169 #~ "that gives the text of this message."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Si un message de bienvenu doit être envoyé aux inscrits, vous pouvez "
3172 #~ "spécifier une URI qui fournit le texte de ce message."
3174 #~ msgid "Basic identity settings for the list"
3175 #~ msgstr "Paramètres d'identité basique de cette liste"
3177 #~ msgid "All options for Autoreply"
3178 #~ msgstr "Toutes les options pour l'Autoréponse"
3180 #~ msgid "Settings that modify member messages"
3181 #~ msgstr "Paramètres qui modifient les messages de abonnés"
3183 #~ msgid "Digest-related options"
3184 #~ msgstr "Options liées aux Condensés"
3186 #~ msgid "Options related to accepting messages"
3187 #~ msgstr "Options liées à l'acception des messages"
3189 #~ msgid "Options related to archiving messages"
3190 #~ msgstr "Options liées à l'archivage des messages"
3192 #~ msgid "Email address"
3193 #~ msgstr "Adresse courriel"
3195 #~ msgid "Password"
3196 #~ msgstr "Mot de passe"
3198 #~ msgid "Please enter your password."
3199 #~ msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe."
3201 #~ msgid "Receive list copy"
3202 #~ msgstr "Recevoir une copie de la liste"
3204 #~ msgid "User Name"
3205 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3207 #~ msgid "Please enter a valid display name."
3208 #~ msgstr "Veuillez entrer un nom d'affichage valid."
3210 #~ msgid "User's email address"
3211 #~ msgstr "Adresse courriel de l'utilisateur"
3213 #~ msgid "Please enter the user's email address."
3214 #~ msgstr "Veuillez entrer l'adresse courriel de l'utilisateur."
3216 #~ msgid "Repeat password"
3217 #~ msgstr "Répétez le mot de passe"
3219 #~ msgid "Please repeat the password."
3220 #~ msgstr "Veuillez répéter le mot de passe."
3222 #~ msgid "Please choose an address."
3223 #~ msgstr "Veuillez choisir une adresse courriel."
3225 #~ msgid "ID"
3226 #~ msgstr "ID"
3228 #~ msgid "Please provide an integer ID."
3229 #~ msgstr "Veuillez fournir un identifiant numérique."
3231 #~ msgid "Mailing list"
3232 #~ msgstr "Liste de diffusion"
3234 #~ msgid "Please choose a language."
3235 #~ msgstr "Veuillez choisir une langue."
3237 #~ msgid "Please choose"
3238 #~ msgstr "Veuillez choisir"
3240 #~ msgid "Change password"
3241 #~ msgstr "Changer de mot de passe"
3243 #~ msgid "Confirm password"
3244 #~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
3246 #~ msgid "Please provide a different email address than your own."
3247 #~ msgstr "Veuillez fournir une adresse courriel différente de la votre."
3249 #~ msgid "Home"
3250 #~ msgstr "Page d'accueil"
3252 #~ msgid "To Do"
3253 #~ msgstr "A Faire"
3255 #~ msgid "Logged in as:"
3256 #~ msgstr "Connecté en tant que :"
3258 #~ msgid "OK"
3259 #~ msgstr "OK"
3261 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this Domain?"
3262 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir définitivement supprimer ce Domaine ?"
3264 #~ msgid "Domain Index"
3265 #~ msgstr "Index des Domaines"
3267 #~ msgid "Create Domain"
3268 #~ msgstr "Créer un Domaine"
3270 #~ msgid "URL Host"
3271 #~ msgstr "URL de l'hôte"
3273 #~ msgid "Mail Host:"
3274 #~ msgstr "Domaine de Messagerie :"
3276 #~ msgid "Example:"
3277 #~ msgstr "Exemple :"
3279 #~ msgid "domain.org"
3280 #~ msgstr "domaine.org"
3282 #~ msgid "Web Host:"
3283 #~ msgstr "Hôte Web :"
3285 #~ msgid "http://www.domain.org"
3286 #~ msgstr "http://www.domaine.org"
3288 #~ msgid "Description:"
3289 #~ msgstr "Description :"
3291 #~ msgid "Test lists will live on this domain."
3292 #~ msgstr "Les listes de test seront associées à ce domaine."
3294 #~ msgid "Contact Address:"
3295 #~ msgstr "Adresse de Contact :"
3297 #~ msgid "postmaster@domain.org"
3298 #~ msgstr "postmaster@domaine.org"
3300 #~ msgid "Are you sure you want to remove?"
3301 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer ?"
3303 #~ msgid "Preferences for Member"
3304 #~ msgstr "Préférences pour l'Abonné"
3306 #~ msgid "Preference"
3307 #~ msgstr "Préférence"
3309 #~ msgid "Setting"
3310 #~ msgstr "Préférence"
3312 #~ msgid "Mail Delivery:"
3313 #~ msgstr "Distribution des courriels :"
3315 #~ msgid "Mode of Delivery:"
3316 #~ msgstr "Méthode de distribution :"
3318 #~ msgid "Receive own posts to the list?"
3319 #~ msgstr "Recevoir ses propres messages sur la liste ?"
3321 #~ msgid "Receive acknowledgement mails?"
3322 #~ msgstr "Recevoir des accusés de réception ?"
3324 #~ msgid "Conceal address from the subscriber list?"
3325 #~ msgstr "Cacher les courriels aux abonnés de la liste ?"
3327 #~ msgid "Avoid duplicate copies of messages? "
3328 #~ msgstr "Éviter les messages dupliqués ? "
3330 #~ msgid "Subscribe"
3331 #~ msgstr "S'abonner"
3333 #~ msgid "Are you sure you want to delete"
3334 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer"
3336 #~ msgid "General"
3337 #~ msgstr "Général"
3339 #~ msgid "admin_immend_notify"
3340 #~ msgstr "admin_immend_notify"
3342 #~ msgid "admin_notify_mchanges"
3343 #~ msgstr "admin_notify_mchanges"
3345 #~ msgid "include_list_post_header"
3346 #~ msgstr "include_list_post_header"
3348 #~ msgid "include_rfc2369_headers"
3349 #~ msgstr "include_rfc2369_headers"
3351 #~ msgid "convert_html_to_plaintext"
3352 #~ msgstr "convert_html_to_plaintext"
3354 #~ msgid "Language"
3355 #~ msgstr "Langage"
3357 #~ msgid "send_welcome_message"
3358 #~ msgstr "send_welcome_message"
3360 #~ msgid "anonymous_list"
3361 #~ msgstr "anonymous_list"
3363 #~ msgid "next_digest_number"
3364 #~ msgstr "next_digest_number"
3366 #~ msgid "digest_size_threshold"
3367 #~ msgstr "digest_size_threshold"
3369 #~ msgid "List Description"
3370 #~ msgstr "Description de la Liste"
3372 #~ msgid "List"
3373 #~ msgstr "Liste"
3375 #~ msgid "System"
3376 #~ msgstr "Système"
3378 #~ msgid "Mass Subscribe"
3379 #~ msgstr "Abonnement en masse"
3381 #~ msgid "Maintanance"
3382 #~ msgstr "Maintenance"
3384 #~ msgid "Auto Responder"
3385 #~ msgstr "Répondeur automatique"
3387 #~ msgid "Postings"
3388 #~ msgstr "Messages"
3390 #~ msgid "Requests"
3391 #~ msgstr "Demandes"
3393 #~ msgid "Owner"
3394 #~ msgstr "Propriétaire"
3396 #~ msgid "Message"
3397 #~ msgstr "Message"
3399 #~ msgid "Recipient"
3400 #~ msgstr "Destinataire"
3402 #~ msgid "Spam"
3403 #~ msgstr "Pourriel"
3405 #~ msgid "Topics"
3406 #~ msgstr "Sujets"
3408 #~ msgid "User Info"
3409 #~ msgstr "Infos Utilisateur"
3411 #~ msgid "Delete User"
3412 #~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
3414 #~ msgid "Join Address"
3415 #~ msgstr "Adresse pour joindre la liste"
3417 #~ msgid "Leave Address"
3418 #~ msgstr "Adresse de départ"
3420 #~ msgid "Profile"
3421 #~ msgstr "Profil"
3423 #~ msgid "Add Email Address"
3424 #~ msgstr "Ajouter une adresse courriel"
3426 #~ msgid "Web Users"
3427 #~ msgstr "Utilisateurs Web"
3429 #~ msgid "Create User"
3430 #~ msgstr "Créer un Utilisateur"
3432 #~ msgid "More Info"
3433 #~ msgstr "Plus d'informations"
3435 #~ msgid "Email address activation sent"
3436 #~ msgstr "Courriel d'activation d'adresse envoyé"
3438 #~ msgid "User Profile"
3439 #~ msgstr "Profil Utilisateur"
3441 #~ msgid "Mailman display name"
3442 #~ msgstr "Identité sur ce Mailman"
3444 #~ msgid "User name"
3445 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3447 #~ msgid "First name"
3448 #~ msgstr "Prénom"
3450 #~ msgid "Last name"
3451 #~ msgstr "Nom de famille"
3453 #~ msgid "IRC handle"
3454 #~ msgstr "Pseudo IRC"
3456 #~ msgid "Website"
3457 #~ msgstr "Site web"
3459 #~ msgid "Twitter"
3460 #~ msgstr "Twitter"
3462 #~ msgid "Membership Settings"
3463 #~ msgstr "Paramètres d'abonnement"
3465 #~ msgid "for"
3466 #~ msgstr "pour"
3468 #~ msgid "Content"
3469 #~ msgstr "Contenu"
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Use this page to manage your account. You'll be able to see a list of "
3473 #~ "your subscribed lists, modify these membership settings of the list and "
3474 #~ "your personal preferences in user_settings <a href='https://bugs."
3475 #~ "launchpad.net/mailman/+bug/821438' >LP:821438</a> is solved <br>"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Utilisez cette page pour gérer votre compte. Vous pourrez voir une liste "
3478 #~ "de vos abonnements aux listes, modifier vos paramètres d'abonnement de "
3479 #~ "cette liste et vos préférences personnelles dans \"user_setting\"  <a "
3480 #~ "href='https://bugs.launchpad.net/\"\n"
3481 #~ "\"mailman/+bug/821438' >LP:821438</a> est corrigé <br>"
3483 #~ msgid "All my Subscriptions"
3484 #~ msgstr "Tous mes Abonnements"
3486 #~ msgid "There are no pending tasks at the present time."
3487 #~ msgstr "Il n'y a pas de tâches en attente à présent."
3489 #~ msgid "%s has been added as list owner."
3490 #~ msgstr "%s a été ajouté en tant que propriétaire de la liste."
3492 #~ msgid "%s has been added as list moderator."
3493 #~ msgstr "%s a été ajouté en tant que modérateur de la liste."
3495 #~ msgid "New List created"
3496 #~ msgstr "Nouvelle liste créée"
3498 #~ msgid "Subscribed "
3499 #~ msgstr "Abonné "
3501 #~ msgid "Validation Error - The list settings have not been updated."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Erreur de validation - La configuration de cette liste n'a pas été mise à "
3504 #~ "jour."
3506 #~ msgid "The user {} is not a moderator"
3507 #~ msgstr "L'utilisateur {} n'est pas modérateur"
3509 #~ msgid "The {0} could not be removed: {1}"
3510 #~ msgstr "Le {0} n'a pu être supprimé : {1}"
3512 #~ msgid "New User registered"
3513 #~ msgstr "Nouvel Utilisateur enregistré"