1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 21:55-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-07-14 04:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
12 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
21 #: forms/domain_forms.py:34
24 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
25 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
26 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28 "Përkatësia prej së cilës dëshironi që të shërbehet UI web. Kjo mund të jetë "
29 "e njëjtë ose e ndryshme nga Streha e Postës. Listën e strehëve web të "
30 "përdorshme mund ta përpunoni nga <a href=\"%s\">këtu</a>."
32 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
33 #: templates/postorius/domain/index.html:21
37 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
38 msgid "Please enter a domain name"
39 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie"
41 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
42 msgid "Please enter a valid domain name."
43 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie të vlefshëm."
45 #: forms/domain_forms.py:50
47 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
48 "testing@example.com, enter example.com here."
50 "Përkatësia për listat tuaja të postimeve. Për shembull, kur doni lista të "
51 "tilla si testing@example.com, jepni këtu example.com."
53 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:896
54 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
58 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
60 msgstr "Përkatësi Aliasi"
62 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
63 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
64 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie ose asgjë."
66 #: forms/domain_forms.py:61
67 msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs."
69 "Normalisht e zbrazët. E përdorur vetëm për formësime të pazakonta Postfix."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie"
79 #: forms/domain_forms.py:103
81 msgstr "Email-i i pronarit"
84 msgid "Make at least one selection"
85 msgstr "Bëni të paktën një përzgjedhje"
87 #: forms/list_forms.py:36
88 msgid "Hold for moderation"
89 msgstr "Mbaje për moderim"
91 #: forms/list_forms.py:37
92 msgid "Reject (with notification)"
93 msgstr "Hidheni poshtë (me njoftim)"
95 #: forms/list_forms.py:38
96 msgid "Discard (no notification)"
97 msgstr "Hidheni tej (pa njoftim)"
99 #: forms/list_forms.py:39
100 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
101 msgstr "Pranoje menjëherë (anashkalo rregullat e tjera)"
103 #: forms/list_forms.py:40
104 msgid "Default processing"
105 msgstr "Përpunim parazgjedhje"
107 #: forms/list_forms.py:44
111 #: forms/list_forms.py:45
115 #: forms/list_forms.py:46
119 #: forms/list_forms.py:47
123 #: forms/list_forms.py:48
127 #: forms/list_forms.py:52
128 msgid "Only mailinglist moderators"
129 msgstr "Vetëm për moderatorë të listës së postimeve"
131 #: forms/list_forms.py:53
132 msgid "Only mailinglist members"
133 msgstr "Vetëm për anëtarë të listës së postimeve"
135 #: forms/list_forms.py:54
139 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
143 #: forms/list_forms.py:70
144 msgid "Please enter a name for your list."
145 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për listën tuaj."
147 #: forms/list_forms.py:71
148 msgid "Please enter a valid list name."
149 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste."
151 #: forms/list_forms.py:74
152 msgid "Initial list owner address"
153 msgstr "Adresë e të zotit fillestar të listës"
155 #: forms/list_forms.py:76
156 msgid "Please enter the list owner's email address."
157 msgstr "Ju lutemi, jepni adresën email të të zotit të listës."
159 #: forms/list_forms.py:80
160 msgid "Advertise this list?"
161 msgstr "Të reklamohet kjo listë?"
163 #: forms/list_forms.py:82
164 msgid "Please choose a list type."
165 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një lloj liste."
167 #: forms/list_forms.py:85
168 msgid "Advertise this list in list index"
169 msgstr "Reklamoje këtë listë te treguesi i listave"
171 #: forms/list_forms.py:86
172 msgid "Hide this list in list index"
173 msgstr "Fshihe këtë listë te treguesi i listave"
175 #: forms/list_forms.py:99
176 msgid "Choose an existing Domain."
177 msgstr "Zgjidhni një Përkatësi ekzistuese."
179 #: forms/list_forms.py:100
180 msgid "Choose a valid Mail Host"
181 msgstr "Zgjidhni një Strehë të vlefshme Poste"
183 #: forms/list_forms.py:103
187 #: forms/list_forms.py:106
188 msgid "Choose a List Style."
189 msgstr "Zgjidhni një Stil Liste."
191 #: forms/list_forms.py:107
192 msgid "Choose a valid List Style."
193 msgstr "Zgjidhni një Stil të vlefshëm Liste."
195 #: forms/list_forms.py:110
196 msgid "Site admin has not created any domains"
197 msgstr "Përgjegjësi i sajtit s’ka krijuar ndonjë përkatëse"
199 #: forms/list_forms.py:123
200 msgid "Please enter a valid listname"
201 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste"
203 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
204 msgid "Your email address"
205 msgstr "Adresa juaj email"
207 #: forms/list_forms.py:153
209 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
210 "you change your primary address."
213 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
214 #: forms/system.py:36
215 msgid "Please enter an email address."
216 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email."
218 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
219 #: forms/system.py:37
220 msgid "Please enter a valid email address."
221 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
223 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
224 msgid "Your name (optional)"
225 msgstr "Emri juaj (në daçi)"
227 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1135 views/list.py:411
229 #| msgid "Email Address"
230 msgid "Primary Address ({})"
231 msgstr "Adresë Email"
233 #: forms/list_forms.py:200
237 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
238 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
242 #: forms/list_forms.py:202
246 #: forms/list_forms.py:203
247 msgid "Confirm, then moderate"
248 msgstr "Ripohim, mandej moderim"
250 #: forms/list_forms.py:212
251 msgid "Subscription Policy"
252 msgstr "Rregulla Pajtim"
254 #: forms/list_forms.py:214
256 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
257 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
259 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
260 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
261 "needs to authorize."
263 "E hapur: Pajtimet shtohen vetvetiu\n"
264 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë pajtimin duke përdorur një email "
266 "E moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin pajtim.\n"
267 "Me ripohim, mandej E moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
268 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
270 #: forms/list_forms.py:223
271 msgid "Un-Subscription Policy"
272 msgstr "Rregulla Shpajtimi"
274 #: forms/list_forms.py:225
276 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
277 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
279 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
280 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
281 "needs to authorize."
283 "I hapur: Shpajtimet ndodhin vetvetiu\n"
284 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë shpajtimin duke përdorur një "
285 "email dërguar atyre\n"
286 "I moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin shpajtim.\n"
287 "Me ripohim, mandej I moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
288 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
290 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
291 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
292 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
293 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
294 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
295 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
296 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
297 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
301 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
302 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
303 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
304 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
305 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
306 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
307 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
308 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
312 #: forms/list_forms.py:240
313 msgid "Process Bounces"
314 msgstr "Përpunim Kthimesh Mbrapsht"
316 #: forms/list_forms.py:242
318 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
320 "Specifikon nëse kjo listë duhet të kryejë apo jo përpunim të automatizuar "
323 #: forms/list_forms.py:247
324 msgid "Bounce score threshold"
325 msgstr "Vlerë pragu kthimesh mbrapsht"
327 #: forms/list_forms.py:250
329 "This is the bounce score above which a member's subscription will be "
330 "automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce "
331 "score will be reset to zero."
333 "Kjo është vlera e kthimeve mbrapsht mbi të cilën pajtimi i një anëtari do të "
334 "çaktivizohet automatikisht. Kur pajtimi të jetë riaktivizuar, vlera e "
335 "kthimeve mbrapsht për të do të vendoset zero."
337 #: forms/list_forms.py:255
338 msgid "Bounce info stale after"
339 msgstr "Vjetrim të dhënash kthimesh mbrapsht pas"
341 #: forms/list_forms.py:258
343 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
344 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
345 "is reset to zero. This value must be an integer. "
347 "Numri i ditëve pas të cilave të dhënat për kthime mbrapsht konsiderohen si "
348 "të vjetra. Nëse ndërkohë nuk merren kthime të reja mbapsht, vlera për kthime "
349 "mbrapsht vendoset zero. Kjo vlerë duhet të jetë numër i plotë. "
351 #: forms/list_forms.py:266
352 msgid "Notify owner on disable"
353 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë çaktivizimesh"
355 #: forms/list_forms.py:268
357 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
358 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
359 "threshold being reached. "
361 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur pajtimi i "
362 "një anëtari çaktivizohet automatikisht, për shkak se ka mbërritur në tavanin "
363 "për kthime mbrapsht. "
365 #: forms/list_forms.py:275
366 msgid "Notify owner on removal"
367 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë heqjesh"
369 #: forms/list_forms.py:277
371 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
372 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
375 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur një anëtar "
376 "hiqet prej listës, pasi për të të jenë mbaruar njoftimet e çaktivizimit për "
379 #: forms/list_forms.py:284
380 msgid "Bounce disabled warnings interval"
381 msgstr "Interval çaktivizimi sinjalizimesh mbi kthime mbrapsht"
383 #: forms/list_forms.py:287
384 msgid "The number of days between each disabled notification."
385 msgstr "Numër ditësh mes çdo njoftimi çaktivizimesh."
387 #: forms/list_forms.py:291
388 msgid "Bounce disable warnings"
389 msgstr "Sinjalizime çaktivizimi mbi kthime mbrapsht"
391 #: forms/list_forms.py:294
393 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
394 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
395 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
396 "value must be an integer. "
398 "Numri i njoftimeve që një anëtar i çaktivizuar do të marrë përpara se adresa "
399 "e tij të hiqet nga anëtarësi e listës së postimeve. Vëreni 0 që një adresë "
400 "të hiqet menjëherë prej listës, sapo vlera e kthimeve mbrapsht për të të "
401 "ketë tejkaluar tavanin. Kjo vlerë duhet të jetë një numër i plotë. "
403 #: forms/list_forms.py:308
404 msgid "Public archives"
405 msgstr "Arkiva publike"
407 #: forms/list_forms.py:309
408 msgid "Private archives"
409 msgstr "Arkiva private"
411 #: forms/list_forms.py:310
412 msgid "Do not archive this list"
413 msgstr "Mos e arkivo këtë listë"
415 #: forms/list_forms.py:316
416 msgid "Archive policy"
417 msgstr "Rregulla arkivimi"
419 #: forms/list_forms.py:317
420 msgid "Policy for archiving messages for this list"
421 msgstr "Rregulla për arkivim mesazhesh në këtë listë"
423 #: forms/list_forms.py:322
424 msgid "Active archivers"
425 msgstr "Arkivues aktivë"
427 #: forms/list_forms.py:347
428 msgid "Acceptable aliases"
429 msgstr "Aliase të pranueshëm"
431 #: forms/list_forms.py:350
433 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
434 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
435 "`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email "
436 "addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries "
437 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
438 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
439 "meaning they are anchored to the start of the string."
441 "Kjo është një listë, një për rresht, adresash dhe shprehjesh të rregullta që "
442 "kanë përputhje me adresa të cilat janë të pranueshme në fusha Për: ose Cc: "
443 "në vend të adresës së postimit në listë, kur `require_explicit_destination' "
444 "është e aktivizuar. Zërat janë ose adresa email ose shprehje të rregullta "
445 "që kanë përputhje me adresa email. Shprehjet e rregullta janë zëra që "
446 "fillojnë meh `^' dhe për të cilat kërkohen përputhje kundrejt çdo adrese "
447 "marrësi te mesazhi. Kërkimi i përputhjeve kryhet përmes funksionit Python re."
448 "match(), që do të thotë se përdoren në fillim të vargut."
450 #: forms/list_forms.py:361
451 msgid "Require Explicit Destination"
452 msgstr "Kërko Destinacion Eksplicit"
454 #: forms/list_forms.py:363
456 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
457 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
459 "Kjo kontrollon për t’u siguruar se adresa e postimit në listë, ose një alias "
460 "i pranueshëm, shfaqet shprehimisht te një fushë Për: ose Cc: te postimi."
462 #: forms/list_forms.py:369
463 msgid "Administrivia"
464 msgstr "Administrivia"
466 #: forms/list_forms.py:371
468 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
469 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
470 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
471 "the new request, in the process."
473 "Testet Administrivia do të kontrollojnë postimet për të parë nëse vërtet "
474 "bëhet fjalë për një kërkesë administrative (bie fjala, pajtim, shpajtim, "
475 "etj), dhe do ta shtojë te radha e kërkesave administrative, duke njoftuar, "
476 "në proces, përgjegjësin për kërkesën e re."
478 #: forms/list_forms.py:378
479 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
480 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista"
482 #: forms/list_forms.py:380
483 msgid "Please choose a default member action."
484 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje anëtari."
486 #: forms/list_forms.py:384
488 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
489 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
490 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
491 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
492 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
494 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
495 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
497 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista.\n"
498 "Mbaje: Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës.\n"
499 "Hidhe poshtë: kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
500 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
501 "mbrapsht mund të formësohet nga ju.\n"
502 "Hidhe tej: kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
503 "autorit të postimit.\n"
504 "Pranoje: pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
505 "Përpunim Parazgjedhje: xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon mesazhin."
507 #: forms/list_forms.py:397
508 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
509 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një jo-anëtar poston te lista"
511 #: forms/list_forms.py:399
512 msgid "Please choose a default non-member action."
513 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje jo-anëtari."
515 #: forms/list_forms.py:403
517 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
518 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
519 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
521 "Kur merret një postim prej dikujt që s’është anëtar i listës, për dërguesin "
522 "e mesazhin kërkohet përputhje në listën e adresave të pranuarve "
523 "shprehimisht, të mbajtura, të hedhura poshtë (të kthyera mbrapsht), dhe të "
524 "hedhurave tej. Nëse s’gjendet përputhje, atëherë kryhet ky veprim."
526 #: forms/list_forms.py:409
527 msgid "Maximum message size"
528 msgstr "Madhësi maksimum mesazhesh"
530 #: forms/list_forms.py:412
532 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
533 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
535 "Madhësi maksimum e lejuar për mesazhet, në KB. Kjo mund të përdoret për të "
536 "penguar email-e me bashkëngjitje të mëdha. Vlera 0 e çaktivizon kontrollin "
539 #: forms/list_forms.py:417
540 msgid "Maximum number of recipients"
541 msgstr "Numër maksimum marrësish"
543 #: forms/list_forms.py:420
545 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
546 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
548 "Numri maksimum i marrësve për një mesazh. Kjo mund të përdoret për të "
549 "penguar pranim postimesh në masë.Vlera 0 e çaktivizon kontrollin përkatës."
551 #: forms/list_forms.py:434
552 msgid "Accept these non-members"
553 msgstr "Pranoji këta jo-anëtarë"
555 #: forms/list_forms.py:437
557 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
558 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
559 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
560 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
561 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
562 "Default Processing."
564 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
565 "në adresa që janë të lejuara të postojnë në këtë listë pa u pajtuar te "
566 "lista. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
567 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
568 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
569 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Përpunim Parazgjedhje."
571 #: forms/list_forms.py:447
572 msgid "Hold these non-members"
573 msgstr "Mbaji pezull këta jo-anëtarë"
575 #: forms/list_forms.py:450
577 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
578 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
579 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
580 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
581 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
583 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
584 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve mbahen pezull automatikisht. "
585 "Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
586 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
587 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
588 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Pezull."
590 #: forms/list_forms.py:459
591 msgid "Reject these non-members"
592 msgstr "Refuzo këta jo-anëtarë"
594 #: forms/list_forms.py:462
596 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
597 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
598 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
599 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
600 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
602 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
603 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve janë hedhur poshtë me një "
604 "njoftim dërguesit. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe "
605 "për të cilat kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa "
606 "këtu mund të jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të "
607 "jepet adresa si për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe "
610 #: forms/list_forms.py:472
611 msgid "Discard these non-members"
612 msgstr "Hidhi tej këta jo-anëtarë"
614 #: forms/list_forms.py:475
616 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
617 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
618 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
619 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
620 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
622 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
623 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve hidhen tej automatikisht. Zërat "
624 "janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat kërkohet për "
625 "përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të jepen adresa "
626 "që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si për jo-anëtar "
627 "dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe Tej."
629 #: forms/list_forms.py:497
630 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
631 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme aliasi: {}: {}"
633 #: forms/list_forms.py:503
634 msgid "Invalid alias email: {}"
635 msgstr "Email i pavlefshëm aliasi: {}"
637 #: forms/list_forms.py:515
638 msgid "Enable Digests"
639 msgstr "Aktivizoni Përmbledhje"
641 #: forms/list_forms.py:516
642 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
643 msgstr "A duhet të aktivizojë Mailman-i përmbedhje për këtë Listë Postimesh?"
645 #: forms/list_forms.py:522
646 msgid "Send Digest Periodically"
647 msgstr "Dërgo Përmbledhje Periodikisht"
649 #: forms/list_forms.py:523
650 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
651 msgstr "A duhet të dërgojë Mailman-i përmbedhje në mënyrë periodike?"
653 #: forms/list_forms.py:529
654 msgid "Digest Volume Frequency"
655 msgstr "Shpeshti Vëllimi Përmbledhjesh"
657 #: forms/list_forms.py:530
659 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
660 "reset the issue number?"
662 "Me ç’shpeshti duhet të rrisë Mailman-i numrin e vëllimit të përmbledhjes dhe "
663 "të zerojë numrin e numrit të radhës?"
665 #: forms/list_forms.py:534
666 msgid "Digest size threshold"
667 msgstr "Prag madhësie përmbledhjesh"
669 #: forms/list_forms.py:535
670 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
672 "Sa e madhe, në Kb, duhet të jetë një përmbledhje, përpara se të dërgohet?"
674 #: forms/list_forms.py:544
675 msgid "DMARC mitigation action"
676 msgstr "Veprim zbutje efektesh DMARC"
678 #: forms/list_forms.py:548
679 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
680 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim zbutje efektesh DMARC."
682 #: forms/list_forms.py:550
683 msgid "No DMARC mitigations"
684 msgstr "Pa Zbutje DMARC"
686 #: forms/list_forms.py:551
687 msgid "Replace From: with list address"
688 msgstr "Zëvendëso Nga: me adresë liste"
690 #: forms/list_forms.py:553
691 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
692 msgstr "Mbështille mesazhin në një mesazh të jashtëm Nga: lista."
694 #: forms/list_forms.py:554
695 msgid "Reject the message"
696 msgstr "Hidhe poshtë mesazhin"
698 #: forms/list_forms.py:555
699 msgid "Discard the message"
700 msgstr "Hidhe tej mesazhin"
702 #: forms/list_forms.py:557
704 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
705 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
708 "Veprimi që duhet kryer mbi mesazhe Nga: një përkatësi që publikon një "
709 "rregull DMARC hedhjeje poshtë ose kalimi në karantinë, ose mbi krejt "
710 "mesazhet, nëse është përzgjedhur <em>Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC</"
713 #: forms/list_forms.py:564
714 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
715 msgstr "Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC"
717 #: forms/list_forms.py:566
719 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
720 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
722 "Nëse veprimi për zbutje efektesh DMARC është <em>munge_from</em> ose "
723 "<em>wrap_message</em>, do të duhej të aplikohej mbi krejt mesazhet, "
724 "pavarësisht nga rregulli DMARC për përkatësinë Nga:."
726 #: forms/list_forms.py:570
727 msgid "DMARC rejection notice"
728 msgstr "Njoftim hedhje poshtë nga DMARC"
730 #: forms/list_forms.py:574
732 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
733 "DMARC mitigation action of reject applies."
735 "Tekst për zëvendësim të arsyes parazgjedhje në çfarëdo njoftimi hedhjeje "
736 "poshtë që dërgohet kur për zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i hedhjes "
739 #: forms/list_forms.py:577
740 msgid "DMARC wrapped message text"
741 msgstr "Tekst mesazhi të mbështjellë DMARC"
743 #: forms/list_forms.py:581
745 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
746 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
749 "Tekst për t’u shtuar si një pjesë MIME më vete, tekst/e thjeshtë, që i "
750 "paraprin pjesës së mesazhit origjinal në mesazhin e mbështjellë kur për "
751 "zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i mbështjelljes së mesazheve."
753 #: forms/list_forms.py:587
757 #: forms/list_forms.py:588
761 #: forms/list_forms.py:589
765 #: forms/list_forms.py:593
768 " None: No personalization.\n"
770 " Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
771 "a few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
773 " Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
774 "header modification. "
777 " Asnjë: Pa personalizim.\n"
779 " Individual: Gjithkush merr një kopje unike të mesazhit, dhe ka edhe pak "
780 "ndryshore zëvendësimi, por kryet nuk ndryshohen.\n"
782 " I plotë: Krejt personalizimi i 'individual' plus ndryshim kryesh "
785 #: forms/list_forms.py:603 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
786 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
787 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
788 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
792 #: forms/list_forms.py:604 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
793 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
794 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
796 msgstr "Hidheni poshtë"
798 #: forms/list_forms.py:605
802 #: forms/list_forms.py:606
806 #: forms/list_forms.py:609
808 "Action to take on messages which have no content\n"
810 " Discard = silently discard the message.\n"
811 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
812 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
813 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
815 "Veprim për t’u bërë mbi mesazh që nuk ka lëndë\n"
817 " Hidhe tej = hidhe tej mesazhin në heshtje.\n"
818 " Hidhe poshtë = hidhe tej mesazhin dhe njofto dërguesin.\n"
819 " Përcille = përcillja mesazhin të zotit(ve) të listës.\n"
820 " Ruaje = ruaje mesazhin te qfiles/bad.\n"
822 #: forms/list_forms.py:626
824 msgstr "Personalizojeni"
826 #: forms/list_forms.py:632
827 msgid "Filter content"
828 msgstr "Filtro lëndë"
830 #: forms/list_forms.py:633
832 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
835 "A duhet Mailman-i të filtrojë lëndën e trafikut në listë sipas rregullimeve "
838 #: forms/list_forms.py:636
840 msgstr "Lloje filtrash"
842 #: forms/list_forms.py:639
844 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
845 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
846 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
848 "LLoje Mime për t’u filtruar nga postime ardhëse. Një listë e llojeve të "
849 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
850 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
852 #: forms/list_forms.py:644
853 msgid "Filter extensions"
854 msgstr "Zgjerime filtrimi"
856 #: forms/list_forms.py:647
857 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
858 msgstr "Zgjerime për t’u filtruar nga postimet ardhëse."
860 #: forms/list_forms.py:650
862 msgstr "Lloje kalimi"
864 #: forms/list_forms.py:653
866 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
867 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
868 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
870 "LLoje Mime për t’u lejuar te postimet ardhëse. Një listë e llojeve të "
871 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
872 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
874 #: forms/list_forms.py:658
875 msgid "Pass extensions"
876 msgstr "Zgjerime kalimi"
878 #: forms/list_forms.py:661
879 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
880 msgstr "Zgjerime për t’u lejuar në postime ardhëse."
882 #: forms/list_forms.py:667
883 msgid "Collapse alternatives"
884 msgstr "Tkurri alternativat"
886 #: forms/list_forms.py:668
888 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
890 "A duhet Mailman-i të tkurrë pjesë shumëpjesëshe/alternative sa lënda e "
893 #: forms/list_forms.py:674
894 msgid "Filter Action"
895 msgstr "Veprim Filtrimi"
897 #: forms/list_forms.py:680
898 msgid "Convert html to plaintext"
899 msgstr "Shndërroje HTML-në në tekst të thjeshtë"
901 #: forms/list_forms.py:681
903 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
904 "happens after MIME attachments have been stripped."
906 "A duhet Mailman-i të shndërrojë pjesë tekst/html në tekst të thjeshtë? Ky "
907 "shndërrim ndodh pasi të jenë hequr bashkëngjitjet MIME."
909 #: forms/list_forms.py:688
910 msgid "Anonymous list"
911 msgstr "Listë anonime"
913 #: forms/list_forms.py:689
915 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
916 "From, Sender and Reply-To fields)"
918 "Fshihe dërguesin e një mesazhi, duke e zëvendësuar atë me adresën e listës "
919 "(Heq fushat Nga, Dërgues dhe Reply-To)"
921 #: forms/list_forms.py:696
922 msgid "Include RFC2369 headers"
923 msgstr "Përfshi krye RFC2369"
925 #: forms/list_forms.py:698
927 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
928 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
929 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
930 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
931 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
932 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
933 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
934 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
935 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
936 "these headers may eventually go away)."
938 "Po-ja këshillohet me forcë. RFC 2369 përcakton një grup kryesh List-* që "
939 "normalisht u shtohen çdo mesazhi dërguar anëtarësisë së listës. Kjo ndihmon "
940 "fort përdoruesit që përdorin lexuesh email-esh të përputhshëm me standardet. "
941 "Normalisht duhen aktivizuar përherë. Sidoqoftë, ende jo krejt lexuesit e "
942 "email-eve janë të përputhshëm me standardet, dhe nëse keni një numër të madh "
943 "anëtarësh që përdorin lexues email-esh jo të përputhshëm me standardet, mund "
944 "të bezdisen nga këto krye. Do të duhej së pari t’u mësonit anëtarëve tuaj "
945 "pse ekzistojnë këto krye, dhe si t’i fshehin ato te klientët e tyre për "
946 "email. Si zgjidhje nga halli, mund t’i çaktivizoni këto krye, por kjo nuk "
947 "këshillohet (dhe, në fakt aftësia juaj për t’i çaktivizuar këto krye mundet "
948 "përfundimisht t’ju hiqet)."
950 #: forms/list_forms.py:714
951 msgid "Include the list post header"
952 msgstr "Përfshi krye postimi liste"
954 #: forms/list_forms.py:716
956 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
957 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
959 "Kjo mund të vendoset si jo për lista njoftimesh që nuk duan të përfshijnë "
960 "kryet List-Post, ngaqë postimi te lista shkurajohet."
962 #: forms/list_forms.py:720
963 msgid "Explicit reply-to address"
964 msgstr "Adresë shprehimisht për reply-to"
966 #: forms/list_forms.py:723
968 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
969 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
971 "Kjo mundësi u lejon përgjegjësve të caktojnë shprehimisht një adresë Reply-"
972 "to. Përdoret vetëm nëse fusha reply-to është caktuar të përdorë një krye të "
973 "ujdisur shprehimisht"
975 #: forms/list_forms.py:731
977 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
978 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
979 "To: header is added by Mailman or not."
981 "A duhet hequr çfarëdo krye Reply-To: ekzistuese e gjetur në mesazhin "
982 "origjinal? Nëse po, kjo do të kryhet pavarësisht nëse shtohet apo jo "
983 "shprehimisht një krye Reply-To: nga Mailman-i."
985 #: forms/list_forms.py:735 forms/list_forms.py:742
986 msgid "Reply goes to list"
987 msgstr "Përgjigja i shkon listës"
989 #: forms/list_forms.py:739
990 msgid "Please choose a reply-to action."
991 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një veprim reply-to."
993 #: forms/list_forms.py:741
995 msgstr "Pa Rishkrim Kryesh"
997 #: forms/list_forms.py:743
998 msgid "Explicit Reply-to header set"
999 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>"
1001 #: forms/list_forms.py:744
1002 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1003 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc"
1005 #: forms/list_forms.py:746
1007 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1008 "recommended for most mailing lists. \n"
1009 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1010 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1011 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1012 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1013 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1014 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1015 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1016 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1017 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1018 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1019 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1020 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1021 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1022 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1023 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1024 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1025 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1026 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1027 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1028 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1029 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1030 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1032 "Për ku drejtohen përgjigjet ndaj mesazheve të listës? Për shumicën e listave "
1033 "të postimeve këshillohet me forcë “Pa Rishkrim Kryesh”. \n"
1034 "Kjo mundësi kontrollon se ç’bën Mailman-i me kryet <em>Reply-To:</em> te "
1035 "mesazhe që rrjedhin nëpër këtë listë postimesh. Kur caktohet si “Pa Rishkrim "
1036 "Kryesh”, s’shtohet ndonjë krye <em>Reply-To:</em> nga Mailman-i, edhe pse, "
1037 "nëse te mesazhi origjinal ka të pranishme një të tillë, ajo nuk hiqet. "
1038 "Caktimi i kësaj vlere si “Përgjigjuni te Lista”, “Përgjigje Eksplicite”, apo "
1039 "“Vetëm Përgjigje” e bën Mailman-in të futë një krye specifike <em>Reply-To:</"
1040 "em> në krejt mesazhet, duke anashkaluar kryet në mesazhin origjinal, në "
1041 "qoftë e nevojshme (“Përgjigje Eksplicite” fut vlerën e <em>reply_to_address</"
1042 "em>). “U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc” është e "
1043 "dobishme për lista vetëm për njoftime, kur doni të shmangni dikë nga "
1044 "përgjigja te adresa e listës. Ka plot arsye për të mos futur ose për të mos "
1045 "anashkaluar kryet <em>Reply-To:</em>. Njëra është se disa sisteme postimi "
1046 "varen nga rregullimet e tyre për <em>Reply-To:</em> për të përcjellë adresën "
1047 "e tyre të vlefshme të kthimit.Një tjetër është se ndryshimi i <em>Reply-To:</"
1048 "em> e bën shumë më të vështirë dërgimin e përgjigjeve private. Për një "
1049 "diskutim në përgjithësi të kësaj çështjeje, shihni <a href=\"http://marc."
1050 "merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered "
1051 "Harmful</a>. Për opinione që s’pajtohen me këtë, shihni <a href=\"http://"
1052 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1053 "Considered Useful</a>. Disa lista postimesh kanë privilegje të kufizuara "
1054 "postimi, me një listë paralele kushtuar diskutimeve. Shembuj janë lista "
1055 "`patches' ose `checkin', ku ndryshimet e software-it postohen sipas një "
1056 "sistemi versioni kontrollesh, ndërsa diskutimi rreth ndryshimeve ndodh te "
1057 "një listë postimesh për zhvilluesit. Për mbulim të këtyre lloje listash, "
1058 "përzgjidhni “Përgjigje Eksplicite” dhe caktojeni mundësinë për adresën "
1059 "<em>Reply-To:</em> të shpjerë te lista paralele."
1061 #: forms/list_forms.py:778
1065 #: forms/list_forms.py:783
1066 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1067 msgstr "Lloj kanali që dëshironi të përdoret për këtë listë postimesh"
1069 #: forms/list_forms.py:791
1070 msgid "Respond and continue processing"
1071 msgstr "Përgjigjuni dhe vazhdoni përpunimin"
1073 #: forms/list_forms.py:792
1074 msgid "Respond and discard message"
1075 msgstr "Përgjigjuni dhe hidheni tej mesazhin"
1077 #: forms/list_forms.py:793
1078 msgid "No automatic response"
1079 msgstr "Pa përgjigje të automatizuar"
1081 #: forms/list_forms.py:797
1082 msgid "Autorespond to list owner"
1083 msgstr "Vetëpërgjigju të zotit të listës"
1085 #: forms/list_forms.py:798
1087 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1089 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje për email-e dërguar te adresa "
1092 #: forms/list_forms.py:801
1093 msgid "Autoresponse owner text"
1094 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje të zotit"
1096 #: forms/list_forms.py:804
1097 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1098 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje për t’u dërguar te email-e -owner."
1100 #: forms/list_forms.py:808
1101 msgid "Autorespond postings"
1102 msgstr "Postime vetëpërgjigje"
1104 #: forms/list_forms.py:809
1105 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1107 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje te postues në listën e "
1110 #: forms/list_forms.py:812
1111 msgid "Autoresponse postings text"
1112 msgstr "Tekst postimesh vetëpërgjigje"
1114 #: forms/list_forms.py:815
1115 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1117 "Tekst postimesh vetëpërgjigje për t’u dërguar te postues në listën e "
1120 #: forms/list_forms.py:819
1121 msgid "Autorespond requests"
1122 msgstr "Kërkesa vetëpërgjigje"
1124 #: forms/list_forms.py:821
1126 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1127 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1128 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1130 "A duhet Mailman-i të dërgojë një vetëpërgjigje te email-e dërguar te adresa -"
1131 "request? Nëse zgjidhni po, vendosni nëse doni që Mailman-i të hedhë tej "
1132 "email-in origjinal, apo ta përcjellë te sistemi si urdhër normal poste."
1134 #: forms/list_forms.py:826
1135 msgid "Autoresponse request text"
1136 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje"
1138 #: forms/list_forms.py:829
1139 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1140 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje për t’u dërguar te email-e -request."
1142 #: forms/list_forms.py:831
1143 msgid "Autoresponse grace period"
1144 msgstr "Periudhë afati vetëpërgjigjesh"
1146 #: forms/list_forms.py:833
1148 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1149 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1150 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1152 "Numër ditësh mes vetëpërgjigjesh për adresën e listës së postimeve, ose atë "
1153 "<em>-request/-owner</em> prej të njëjtit postues. Vëreni zero (ose vlerë "
1154 "negative) për pa periudhë afati (domethënë, vetëpërgjigje për çdo mesazh)."
1156 #: forms/list_forms.py:841
1157 msgid "Notify users of held messages"
1158 msgstr "Njoftoji përdoruesit e mesazheve të mbajtur"
1160 #: forms/list_forms.py:843
1162 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1163 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1164 "on their messages."
1166 "A duhet t’i njoftojë Mailman-i përdoruesit rreth mesazheve të tyre të "
1167 "mbajtur për miratim. Nëse thoni “Jo”, përdoruesve s’do t’u dërgohen njoftime "
1168 "rreth pritjes për miratim për mesazhe të tyre."
1170 #: forms/list_forms.py:850
1171 msgid "Send welcome message"
1172 msgstr "Dërgo mesazh mirëseardhjeje"
1174 #: forms/list_forms.py:852
1176 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1177 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1178 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1179 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1180 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1182 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të sapopajtuar? Çaktivizojeni "
1183 "këtë nëse planifikoni t’i pajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1184 "ta dinë se bëni kështu. Caktimi i kësaj si Jo është gjëja më e dobishme për "
1185 "migrim transparent listash nga ca administrues të tjerë listash postimesh te "
1187 "Teksti i mesazhit të Mirëseardhjes mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1189 #: forms/list_forms.py:861
1190 msgid "Admin immed notify"
1191 msgstr "Njoftim i menjëhershëm i përgjegjësit"
1193 #: forms/list_forms.py:863
1195 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1196 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1197 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1198 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1199 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1200 "on the arrival of new requests as well. "
1202 "A duhet të marrin moderatorët e listave njoftim të menjëhershëm pas "
1203 "kërkesash të reja, si edhe njoftime të përditshme rreth atyre të "
1204 "grumbulluara? Moderatorëve të listave (dhe përgjegjësve të listave) u "
1205 "dërgohen kujtues të përditshëm të kërkesave në pritje të miratimit, bie "
1206 "fjala, pajtime te një listë e moderuar, apo postime që për një arsye apo një "
1207 "tjetër janë mbajtur. Caktimi i kësaj mundësie bën që njoftimet të dërgohen "
1208 "menjëherë sapo mbërrijnë kërkesa të tilla të reja. "
1210 #: forms/list_forms.py:873
1211 msgid "Notify admin of membership changes"
1212 msgstr "Njofto përgjegjësin për ndryshime anëtarësie"
1214 #: forms/list_forms.py:874
1215 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1216 msgstr "A duhet të marrë përgjegjësi njoftime pajtimesh dhe shpajtimesh?"
1218 #: forms/list_forms.py:879
1219 msgid "Not Moderated"
1220 msgstr "E pamoderuar"
1222 #: forms/list_forms.py:880
1223 msgid "Moderated but allows for open posting"
1224 msgstr "E moderuar, por lejon postime të hapura"
1226 #: forms/list_forms.py:881
1230 #: forms/list_forms.py:892
1231 msgid "Show list on index page"
1232 msgstr "Shfaqe listën te faqja e treguesit"
1234 #: forms/list_forms.py:893
1235 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1236 msgstr "Zgjidhni nëse të përfshihet kjo listë te lista e krejt listave"
1238 #: forms/list_forms.py:899
1240 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1241 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1242 "it, while still identifying what the list is."
1244 "Ky përshkrim përdoret kur lista e postimeve paraqitet tok me lista të tjera "
1245 "postimesh, ose në krye, e me radhë. Duhet të jetë aq e përmbledhur sa "
1246 "mundeni, teksa prapë tregon qartë se për çfarë është lista."
1248 #: forms/list_forms.py:905
1250 msgstr "Informacion"
1252 #: forms/list_forms.py:906
1253 msgid "A longer description of this mailing list."
1254 msgstr "Një përshkrim më i gjatë i kësaj liste postimesh."
1256 #: forms/list_forms.py:910
1257 msgid "Display name"
1258 msgstr "Emër në ekran"
1260 #: forms/list_forms.py:912
1261 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1262 msgstr "Emri në ekran është emri i shfaqur te ndërfaqja web."
1264 #: forms/list_forms.py:915
1265 msgid "Subject prefix"
1266 msgstr "Parashtesë subjekti"
1268 #: forms/list_forms.py:920
1269 msgid "Preferred Language"
1270 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
1272 #: forms/list_forms.py:926
1273 msgid "Members List Visibility"
1274 msgstr "Dukshmëri Anëtarësh Liste"
1276 #: forms/list_forms.py:930
1277 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1278 msgstr "Cilit i lejohet të shohë listë anëtarësh për këtë Listë Postimesh?"
1280 #: forms/list_forms.py:935
1281 msgid "Gateway to mail"
1282 msgstr "Kanal për postë"
1284 #: forms/list_forms.py:936
1286 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1289 "Flamurkë që tregon se postimet te grupi i lidhur i lajmeve duhen kaluar te "
1292 #: forms/list_forms.py:942
1293 msgid "Gateway to news"
1294 msgstr "Kanal për lajme"
1296 #: forms/list_forms.py:943
1298 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1301 "Flamurkë që tregon se postimet te lista duhen kaluar te grupi i lidhur i "
1304 #: forms/list_forms.py:947
1305 msgid "Linked Newsgroup"
1306 msgstr "Grup Lajmesh i Lidhur"
1308 #: forms/list_forms.py:950
1309 msgid "The name of the linked newsgroup."
1310 msgstr "Emri i grupit të lidhur të lajmeve."
1312 #: forms/list_forms.py:953
1313 msgid "Newsgroup moderation"
1314 msgstr "Moderim grupi lajmesh"
1316 #: forms/list_forms.py:957
1317 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1319 "Rregullat e moderimit të grupit të lidhur të lajmeve, nëse ka të tilla."
1321 #: forms/list_forms.py:963
1322 msgid "NNTP Include subject prefix "
1323 msgstr "Parashtesë subjekti NNTP Include "
1325 #: forms/list_forms.py:964
1327 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1328 "posts gated to usenet."
1330 "Flamurkë që tregon nëse “Parashtesa Subjektesh” i listës duhet përfshirë apo "
1331 "jo te postime të kaluar te usenet."
1333 #: forms/list_forms.py:979
1334 msgid "Emails to mass subscribe"
1335 msgstr "Email-e për pajtim në masë"
1337 #: forms/list_forms.py:981
1339 "The following formats are accepted:\n"
1340 "jdoe@example.com\n"
1341 "<jdoe@example.com>\n"
1342 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1343 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1344 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1345 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1347 "Pranohen formatet vijues:\n"
1348 "gjonnika@shembull.com\n"
1349 "<gjonnika@shembull.com>\n"
1350 "Gjon Nika <gjonnika@shembull.com>\n"
1351 "\"Gjon Nika\" <gjonnika@shembull.com>\n"
1352 "gjonnika@shembull.com (Gjon Nika)\n"
1353 "Për përshoqërim emri në ekran me adresën përdorni tre të fundit\n"
1355 #: forms/list_forms.py:992
1357 msgstr "Pararipohoni"
1359 #: forms/list_forms.py:996
1360 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1362 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të ripohojnë pajtimin e "
1365 #: forms/list_forms.py:1001
1366 msgid "Pre approved"
1367 msgstr "I paramiratuar"
1369 #: forms/list_forms.py:1005
1371 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1373 "Nëse i vihet shenjë, moderatorëve s’do t’ju duhet të miratojnë kërkesën për "
1376 #: forms/list_forms.py:1011
1377 msgid "Pre Verified"
1378 msgstr "E paraverifikuar"
1380 #: forms/list_forms.py:1015
1382 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1384 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të verifikojnë se adresa e "
1385 "tyre email është e vlefshme."
1387 #: forms/list_forms.py:1021
1389 #| msgid "Information"
1391 msgstr "Informacion"
1393 #: forms/list_forms.py:1025
1395 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1396 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1399 #: forms/list_forms.py:1037
1400 msgid "Emails to Unsubscribe"
1401 msgstr "Email-e për Shpajtim"
1403 #: forms/list_forms.py:1038
1404 msgid "Add one email address on each line"
1405 msgstr "Shtoni një adresë email në secilin rresht"
1407 #: forms/list_forms.py:1053
1408 msgid "Default antispam action"
1409 msgstr "Veprim antispam parazgjedhje"
1411 #: forms/list_forms.py:1057
1415 #: forms/list_forms.py:1058
1416 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1418 "Krye email-i për t’u flitruar (shkrimi me të mëdha a të vogla s’ndryshon "
1421 #: forms/list_forms.py:1060
1422 msgid "Please enter a header."
1423 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye."
1425 #: forms/list_forms.py:1061
1426 msgid "Please enter a valid header."
1427 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye të vlefshme."
1429 #: forms/list_forms.py:1063
1433 #: forms/list_forms.py:1064
1434 msgid "Regular expression matching the header's value."
1435 msgstr "Shprehje e rregullt për përputhje me vlerën e kreut."
1437 #: forms/list_forms.py:1066
1438 msgid "Please enter a pattern."
1439 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi."
1441 #: forms/list_forms.py:1067
1442 msgid "Please enter a valid pattern."
1443 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi të vlefshme."
1445 #: forms/list_forms.py:1069 templates/postorius/domain/index.html:26
1449 #: forms/list_forms.py:1070
1450 msgid "Please enter a valid action."
1451 msgstr "Ju lutemi, jepni një veprim të vlefshëm."
1453 #: forms/list_forms.py:1073
1454 msgid "Action to take when a header matches"
1455 msgstr "Veprim për t’u bërë kur ka përputhje me një krye"
1457 #: forms/list_forms.py:1102
1461 #: forms/list_forms.py:1104
1462 msgid "List default"
1463 msgstr "Parazgjedhje liste"
1465 #: forms/list_forms.py:1106
1467 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1468 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1469 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1470 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1471 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1473 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1475 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1476 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1478 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur ky anëtar poston te lista. \n"
1479 "Parazgjedhje liste -- ndiq veprimin parazgjedhje të listës për anëtarët. \n"
1480 "Mbaje -- Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës. \n"
1481 "Hidhe poshtë -- kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
1482 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
1483 "mbrapsht mund të formësohet nga ju. \n"
1484 "Hidhe tej -- kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
1485 "autorit të postimit.\n"
1486 "Pranoje -- pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
1487 "Përpunim Parazgjedhje -- xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon "
1490 #: forms/list_forms.py:1123
1491 msgid "Select Email"
1492 msgstr "Përzgjidhni Email"
1494 #: forms/list_forms.py:1141
1498 #: forms/member_forms.py:27
1499 msgid "Email Address"
1500 msgstr "Adresë Email"
1502 #: forms/member_forms.py:32
1503 msgid "Display Name"
1504 msgstr "Emër Në Ekran"
1506 #: forms/member_forms.py:35
1507 msgid "Please enter an display name."
1508 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për në ekran."
1510 #: forms/system.py:31
1512 msgstr "Shtoni dëbim"
1514 #: forms/system.py:33
1516 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1517 "similar email addresses."
1519 "Mund të dëboni një adresë email të vetme ose të përdorni një shprehje të "
1520 "rregullt për përputhje kundrejt adresash të ngjashme."
1522 #: forms/user_forms.py:50
1526 #: forms/user_forms.py:51
1527 msgid "Plain Text Digests"
1528 msgstr "Përmbledhje si Tekst i Thjeshtë"
1530 #: forms/user_forms.py:52
1531 msgid "Mime Digests"
1532 msgstr "Përmbledhje Mime"
1534 #: forms/user_forms.py:53
1535 msgid "Summary Digests"
1536 msgstr "Përmbledhje Përmbledhëse"
1538 #: forms/user_forms.py:55
1540 msgstr "E aktivizuar"
1542 #: forms/user_forms.py:55
1544 msgstr "E çaktivizuar"
1546 #: forms/user_forms.py:60
1547 msgid "Delivery status"
1548 msgstr "Gjendje dërgimi"
1550 #: forms/user_forms.py:62
1552 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1553 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1554 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1555 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1556 "be automatically re-enabled."
1558 "Caktojeni këtë mundësi si “E aktivizuar” për të marrë mesazhe të postuar te "
1559 "kjo listë postimesh. Caktojeni “E çaktivizuar”, nëse doni të mbeteni i "
1560 "pajtuar, por nuk doni të merrni email-e për ca kohë (fjala vjen, po shkoni "
1561 "me pushime). Nëse e çaktivizoni dërgimin e email-eve, mos harroni ta "
1562 "riaktivizoni kur të ktheheni; nuk do të riaktivizohet automatikisht."
1564 #: forms/user_forms.py:72
1565 msgid "Delivery mode"
1566 msgstr "Mënyrë dërgimi"
1568 #: forms/user_forms.py:74
1570 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1571 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1572 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1573 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1576 "Nëse përzgjidhni përmbledhje përmbledhëse, do të merrni postime të bëra tok "
1577 "(zakonisht një në ditë, por mundet edhe më shumë se kaq në lista me shumë "
1578 "trafik), në vend se tek e tek kur dërgohen. Lexuesi juaj i email-eve mund të "
1579 "mbulojë ose jo përmbledhje MIME. Në përgjithësi parapëlqehen përmbledhjet "
1580 "MIME, por nëse keni problem me leximin e tyre, përzgjidhni përmbledhje tekst "
1583 #: forms/user_forms.py:83
1584 msgid "Receive own postings"
1585 msgstr "Merrni postimet tuaja"
1587 #: forms/user_forms.py:85
1589 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1590 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1592 "Normalisht, do të merrni një kopje të çdo mesazhi që postoni te lista. Nëse "
1593 "nuk doni ta merrni këtë kopje, caktoni “Jo” për këtë mundësi."
1595 #: forms/user_forms.py:92
1596 msgid "Acknowledge posts"
1597 msgstr "Njihi postimet"
1599 #: forms/user_forms.py:94
1600 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1601 msgstr "Të merret mesazh njohjeje kur dërgoni email-e te lista?"
1603 #: forms/user_forms.py:98
1604 msgid "Hide address"
1605 msgstr "Fshihe adresën"
1607 #: forms/user_forms.py:100
1609 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1610 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1611 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1614 "Kur dikush sheh anëtarësinë e listës, adresa juaj email normalisht shfaqet "
1615 "(në një mënyrë të errët, për të penguar grumbulluesit e adresave për mesazhe "
1616 "të padëshiruar). Nëse s’doni që adresa juaj email të shfaqet në këtë listë "
1617 "anëtarësie, përzgjidhni “Po” për këtë mundësi."
1619 #: forms/user_forms.py:108
1620 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1621 msgstr "Merrni kopje nga lista (me gjasa, përsëdytje)"
1623 #: forms/user_forms.py:110
1625 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1626 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1627 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1629 "Nëse jeni shprehimisht pjesë e kryeve Për: ose Cc: të një mesazhi për "
1630 "listën, mund të zgjidhni të mos merrni edhe një kopje tjetër prej listës së "
1631 "postimeve. Përzgjidhni “Po” për të marrë kopje. Përzgjidhni “Jo” për të "
1632 "marrë kopje prej listës së postimeve"
1634 #: forms/user_forms.py:119
1635 msgid "Preferred language"
1636 msgstr "Gjuhë e parapëlqyer"
1638 #: forms/user_forms.py:121
1640 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1641 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1642 "language is used for your email notifications and such."
1644 "Gjuhë e parapëlqyer për ndërveprimet tuaja me Mailman-in. Kur kjo ujdiset, "
1645 "gjuha e parapëlqyer e MailingList-ës do të anashkalohet. Kjo prek cila gjuhë "
1646 "përdoret për njoftime tuajat me email dhe gjëra të tilla të ngjashme."
1648 #: forms/validators.py:39
1649 #, python-brace-format
1650 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1655 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1657 "You can use these variables in the templates. \n"
1658 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1659 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1660 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1661 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1662 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1663 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1664 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1665 "$request_email: The email address for -request address \n"
1666 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1667 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1668 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1671 "Shënim: Mos shtoni te gjedhe ndonjë lëndë të fshehtë, ngaqë janë të "
1672 "përdorshme publikisht.\n"
1673 "Te gjedhet mund të përdorni këto ndryshore. \n"
1674 "$hyperkitty_url: Permalidhje te mesazh i arkivuar në Hyperkitty\n"
1675 "$listname: Emër i Listës së Postimeve, për shembull, ant@example.com \n"
1676 "$list_id: Kryet List-ID, për shembull ant.example.com \n"
1677 "$display_name: Shfaq emër të listës së postimeve, për shembull, Ant \n"
1678 "$short_listname: Pjesë lokale e emrit të listës, për shembull, ant \n"
1679 "$domain: Pjesa e përkatësisë së emrit të listës, për shembull, example.com \n"
1680 "$info: Teksti i përshkrimit më të gjatë të listës së postimeve \n"
1681 "$request_email: Adresa email për adresë -request \n"
1682 "$owner_email: Adresa email për adresë -owner \n"
1683 "$site_email: Adresa email për t’u lidhur me të zotët e sajtit \n"
1684 "$language: Kodi me dy shkronja i gjuhës për gjuhën e parapëlqyer të listës, "
1685 "për shembull, sq, fr, it \n"
1688 msgid "Choose the template you want to customize."
1689 msgstr "Zgjidhni gjedhen që doni të përshtatni."
1693 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1694 msgstr "Gjuhë për gjedhen, kjo duhet të jetë gjuha e parapëlqyer e listës."
1696 #: template_list.py:26
1698 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1701 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një postim."
1703 #: template_list.py:28
1705 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1706 "request is required."
1708 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1711 #: template_list.py:30
1713 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1714 "unsubscription request is required."
1716 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1719 #: template_list.py:32
1721 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1724 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është pajtuar një anëtar "
1727 #: template_list.py:34
1729 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1730 "format has been received."
1732 "Dërguar përgjegjësve të listës kur është marrë një mesazh kthimi mbrapsht në "
1733 "një format të panjohur."
1735 #: template_list.py:36
1737 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1738 "disabled due to excessive bounces."
1740 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është çaktivizuar "
1741 "dërgimi për një anëtar, për shkak kthimesh të tepruara."
1743 #: template_list.py:38
1745 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1748 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është shpajtuar një "
1751 #: template_list.py:40
1752 msgid "The footer for a digest message."
1753 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh përmbledhje."
1755 #: template_list.py:42
1756 msgid "The header for a digest message."
1757 msgstr "Kryet për një mesazh përmbledhje."
1759 #: template_list.py:44
1761 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1763 "“Titulli me të mëdha” i përmbledhjes; domethënë, një hyrje e rëndomtë për "
1764 "krejt mesazhet përmbledhje."
1766 #: template_list.py:46
1767 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1768 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh të rregullt (jo përmbledhje)."
1770 #: template_list.py:48
1771 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1772 msgstr "Kryet e një mesazhi të rregullt (jo përmbledhje)."
1774 #: template_list.py:50
1776 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1777 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim pajtimi."
1779 #: template_list.py:52
1781 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1783 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim shpajtimi."
1785 #: template_list.py:54
1786 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1787 msgstr "Njoftimi dërguar një anëtari kur shpajtohet prej një liste postimesh."
1789 #: template_list.py:56
1791 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1794 "Njoftimi dërguar një postuesi kur mesazhi i tij është mbajtur për miratim "
1797 #: template_list.py:58
1799 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1802 "Dërguar një përdoruesi kur është mbërritur në një numër maksimum "
1803 "vetëpërgjigjesh për atë ditë."
1805 #: template_list.py:60
1807 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1810 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është marrë nga lista e "
1813 #: template_list.py:62
1815 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1818 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1819 "mesazhesh të kthyer mbrapsht."
1821 #: template_list.py:64
1823 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1826 "Njoftim dërgua një anëtari kur mesazhi i tij është hedhur poshtë nga "
1827 "moderatori i listës."
1829 #: template_list.py:66
1831 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1833 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është hedhur tej automatikisht."
1835 #: template_list.py:68
1837 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1838 msgstr "Njoftimi dërgua një anëtari kur është pajtuar te lista e postimeve."
1840 #: template_list.py:70
1842 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1843 "excessive bounces."
1845 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1846 "numri të tepruar mesazhesh të kthyer mbrapsht."
1848 #: templates/403.html:5
1852 #: templates/403.html:6
1853 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1854 msgstr "S’keni leje të vizitoni këtë faqe."
1856 #: templates/404.html:5
1857 msgid "Page not found"
1858 msgstr "S’u gjet faqe"
1860 #: templates/404.html:6
1861 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1862 msgstr "Kjo faqe ose s’ekziston, ose është shpënë diku gjetkë."
1864 #: templates/500.html:24
1865 msgid "Server error"
1866 msgstr "Gabim shërbyesi"
1868 #: templates/500.html:25
1869 msgid "An error occurred while processing your request."
1870 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj."
1872 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1874 msgstr "Dëbime Globale"
1876 #: templates/postorius/base.html:32
1877 msgid "Mailman logo"
1878 msgstr "Stemë e Mailman-it"
1880 #: templates/postorius/base.html:38
1884 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1885 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1889 #: templates/postorius/base.html:50
1893 #: templates/postorius/base.html:56
1894 msgid "System Information"
1895 msgstr "Të dhëna Mbi Sistemin"
1897 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1901 #: templates/postorius/base.html:79
1905 #: templates/postorius/base.html:83
1906 msgid "Mailman settings"
1907 msgstr "Rregullime Mailman-i"
1909 #: templates/postorius/base.html:88
1910 msgid "Posting activity"
1911 msgstr "Veprimtari postimi"
1913 #: templates/postorius/base.html:94
1917 #: templates/postorius/base.html:101
1921 #: templates/postorius/base.html:105
1923 msgstr "Regjistrohuni"
1925 #: templates/postorius/base.html:128
1926 msgid "Postorius Documentation"
1927 msgstr "Dokumentim Postorius-i"
1929 #: templates/postorius/base.html:132
1930 msgid "Postorius Version"
1931 msgstr "Version Postorius-i"
1933 #: templates/postorius/base.html:135
1934 msgid "Happy Mailman Day!"
1935 msgstr "Gëzuar Ditën e Postierit!"
1937 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1938 msgid "Confirm domain removal"
1939 msgstr "Ripohoni heqje përkatësie"
1941 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1942 msgid "Confirm deletion"
1943 msgstr "Ripohoni fshirjen"
1945 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1946 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1947 msgstr "Jeni i sigurt që doni të fshihet përgjithmonë"
1949 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1953 " This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1957 " Kjo do të fshinte %(size)s lista, disa prej të cilave janë:\n"
1960 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1961 #: templates/postorius/domain/index.html:59
1962 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1963 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1964 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1965 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1966 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1967 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1971 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1972 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1973 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1974 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1975 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
1976 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
1980 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
1981 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
1983 msgstr "Përpunoni përkatësinë"
1985 #: templates/postorius/domain/index.html:14
1987 msgstr "Shtoni Përkatësi"
1989 #: templates/postorius/domain/index.html:25
1990 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
1994 #: templates/postorius/domain/index.html:38
1995 #: templates/postorius/domain/index.html:58
1996 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
1997 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
1999 msgstr "Përpunojeni"
2001 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2005 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2009 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2010 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2011 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2012 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2013 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2014 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2015 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2016 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2017 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2018 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2022 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2024 msgstr "Shtoni përkatësi"
2026 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2027 msgid "Add a new domain"
2028 msgstr "Shtoni një përkatësi të re"
2030 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2031 msgid "Add domain owner "
2032 msgstr "Shtoni të zot përkatësie "
2034 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2035 msgid "Add a new owner to"
2036 msgstr "Shtoni një të zot të ri te"
2038 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2039 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2040 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2041 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2043 msgid "Template '%(name)s'"
2044 msgstr "Gjedhe '%(name)s'"
2046 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2047 msgid "Delete Template"
2048 msgstr "Fshije Gjedhen"
2050 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2054 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2055 " for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2059 " Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2060 " për përkatësinë \"%(identifier)s\"?\n"
2063 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2064 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2065 msgid "New Template"
2066 msgstr "Gjedhe e Re"
2068 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2069 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2070 msgid "Template Name"
2071 msgstr "Emër Gjedheje"
2073 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2074 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2075 msgid "No Templates."
2078 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2079 msgid "Something went wrong"
2080 msgstr "Diç shkoi ters"
2082 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2084 msgstr "Dëboni emai"
2086 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2087 msgid "Currently banned addresses"
2088 msgstr "Adresa të dëbuara"
2090 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2091 msgid "Un-ban this address"
2092 msgstr "Hiqja dëbimin kësaj adrese"
2094 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2095 msgid "No addresses are currently banned."
2096 msgstr "S’ka adresa të dëbuara."
2098 #: templates/postorius/index.html:6
2100 msgstr "Tregues Listash"
2102 #: templates/postorius/index.html:12
2103 msgid "Mailing Lists"
2104 msgstr "Lista Postimesh"
2106 #: templates/postorius/index.html:40
2107 msgid "Create New Domain"
2108 msgstr "Krijoni Përkatësi të Re"
2110 #: templates/postorius/index.html:42
2111 msgid "Create New List"
2112 msgstr "Krijoni Listë të Re"
2114 #: templates/postorius/index.html:54
2118 #: templates/postorius/index.html:55
2119 msgid "Post address"
2120 msgstr "Adresë Postimi"
2122 #: templates/postorius/index.html:66
2123 msgid "unadvertised"
2124 msgstr "e pareklamuar"
2126 #: templates/postorius/index.html:78
2128 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2130 "Këtu shfaqen vetëm lista për të cilat jeni i zoti, moderator ose pajtimtar."
2132 #: templates/postorius/index.html:82
2133 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2134 msgstr "Vetëm përgjegjësit shohin lista të pareklamuara te treguesi i listave."
2136 #: templates/postorius/index.html:88
2137 msgid "There are currently no mailing lists."
2138 msgstr "Hëpërhë s’ka lista postimesh."
2140 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2141 msgid "Banned addresses"
2142 msgstr "Adresa të dëbuara"
2144 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2145 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2146 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë kjo listë?"
2148 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2149 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2150 msgstr "Krejt rregullimet dhe të dhënat e anëtarësisë do të humbin!"
2152 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2156 " Delete %(listname)s\n"
2160 " Fshije %(listname)s\n"
2163 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2164 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2165 msgid "Confirm remove role"
2166 msgstr "Ripohoni heqje roli"
2168 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2169 msgid "Are you sure?"
2170 msgstr "A jeni i sigurt?"
2172 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2176 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2177 msgid "Unsubscribe all members"
2178 msgstr "Shpajtoji krejt anëtarët"
2180 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2184 " Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2188 " Jeni i sigurt se doni të shpajtohen krejt anëtarët prej "
2192 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2193 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2194 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2195 msgid "Unsubscribe All"
2196 msgstr "Shpajtoji Krejt"
2198 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2199 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2200 msgid "Header filters"
2201 msgstr "Filtra kryesh"
2203 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2204 msgid "Save changes"
2205 msgstr "Ruaji ndryshimet"
2207 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2208 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2209 msgstr "Ndryshime pezull, klikoni mbi butonin që të ruhen."
2211 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2212 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2213 msgid "Held messages"
2214 msgstr "Mesazhe të mbajtur"
2216 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2217 msgid "Perform action on selected messages"
2218 msgstr "Kryeje veprimin mbi mesazhet e përzgjedhur"
2220 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2221 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2222 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2226 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2230 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2234 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2238 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2240 msgstr "Datë Mbajtjeje"
2242 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2246 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2248 msgstr "Bashkëngjitje"
2250 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2251 msgid "Set member moderation"
2252 msgstr "Caktoni moderim anëtarësh"
2254 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2255 msgid "Rejection reason:"
2256 msgstr "Arsye hedhjeje tej:"
2258 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2260 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2263 "Arsye dërguar dërguesit për hedhjen tej të mesazhit. Për veprime të tjera, "
2266 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2267 msgid "Show Headers"
2268 msgstr "Shfaqi Kryet"
2270 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2271 msgid "There are currently no held messages."
2272 msgstr "Hëpërhë s’ka mesazhe të mbajtur."
2274 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2275 msgid "Message could not be retrieved"
2276 msgstr "Mesazhi s’u mor dot"
2278 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2279 msgid "Unsubscribe users"
2280 msgstr "Shpajtoni përdorues"
2282 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2283 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2284 msgid "Mass subscribe"
2285 msgstr "Pajtim në masë"
2287 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2288 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2289 msgid "Member options"
2290 msgstr "Mundësi anëtari"
2292 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2293 msgid "No Preferences Available"
2294 msgstr "S’ka Parapëlqime"
2296 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2297 msgid "You are not the owner for this list"
2298 msgstr "S’jeni i zoti i kësaj liste"
2300 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2301 msgid "List members"
2302 msgstr "Anëtarë liste"
2304 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2305 msgid "Search members..."
2306 msgstr "Kërkoni anëtarë…"
2308 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2310 msgstr "Eksportim si CSV"
2312 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2313 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2317 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2318 msgid "Member Options"
2319 msgstr "Mundësi Anëtari"
2321 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2322 msgid "Non-member Options"
2323 msgstr "Mundësi për Jo-anëtarë"
2325 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2327 msgstr "Krijoni listë"
2329 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2330 msgid "Create a new list"
2331 msgstr "Krijoni një listë të re"
2333 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2334 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2335 msgid "E-Mail Address"
2336 msgstr "Adresë Email"
2338 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2339 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2343 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2344 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2348 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2349 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2350 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2351 msgstr "Hëpërhë s’ka kërkesa pajtimi për këtë listë."
2353 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2354 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2358 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2359 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2360 msgid "Subscription requests"
2361 msgstr "Kërkesë pajtimi"
2363 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2364 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2368 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2369 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2370 msgstr "Për t’u lidhur me të zotët e listës, përdorni adresën email vijuese:"
2372 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2373 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2374 msgstr "Që të vizitoni arkivat e kësaj liste, duhet të bëni hyrjen."
2376 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2377 #, fuzzy, python-format
2380 #| " To see the prior postings to this list, visit\n"
2381 #| " <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2385 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2390 " Që të shihni postime të mëparshme te kjo listë, vizitoni\n"
2391 " <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">arkivat</a>.\n"
2394 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2395 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2396 msgid "Subscription / Unsubscription"
2397 msgstr "Pajtim / Shpajtim"
2399 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2400 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2401 msgstr "Jeni i pajtuar te kjo listë me adresën vijuese:"
2403 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2405 #| msgid "Email Address"
2406 msgid "Primary Address"
2407 msgstr "Adresë Email"
2409 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2411 #| msgid "Mass Subscription"
2412 msgid "Manage Subscription"
2413 msgstr "Pajtime Në Masë"
2415 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2417 msgstr "Shpajtohuni"
2419 #: templates/postorius/lists/summary.html:64
2421 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2422 "contact the list owners."
2424 "Keni pezul një kërkesë pajtimi. Nëse s’merrni përgjigje afër, ju lutemi, "
2425 "lidhuni me të zotët e listës."
2427 #: templates/postorius/lists/summary.html:66
2428 msgid "Subscribe to this list"
2429 msgstr "Pajtohuni te kjo listë"
2431 #: templates/postorius/lists/summary.html:68
2435 " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2437 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2439 " or use the form below:\n"
2443 " Për t’u pajtuar mund të dërgoni një email, me 'subscribe' "
2445 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2447 " ose përdorni formularin më poshtë:\n"
2450 #: templates/postorius/lists/summary.html:81
2453 " To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2454 " If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2456 " with the appropriate email address.\n"
2460 " Për t’u pajtuar ose shpajtuar nga kjo listë, së pari bëni hyrjen.\n"
2461 " Nëse s’keni hyrë më parë, mund t’ju duhet të ujdisni një llogari\n"
2462 " me adresën e duhur email.\n"
2465 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2469 #: templates/postorius/lists/summary.html:91
2472 " You can also subscribe without creating an account.\n"
2473 " If you wish to do so, please use the form below.\n"
2477 " Mundeni të pajtoheni edhe pa krijuar një llogari.\n"
2478 " Nëse doni të bëhet kështu, ju lutemi, përdorni formularin më "
2482 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2483 msgid "List metrics"
2484 msgstr "Numra rreth listës"
2486 #: templates/postorius/lists/summary.html:109
2490 #: templates/postorius/lists/summary.html:111
2491 msgid "Last post at"
2492 msgstr "Postimi i fundit më"
2494 #: templates/postorius/lists/summary.html:113
2495 msgid "Digest last sent at"
2496 msgstr "Përmbledhje dërguar për herë të fundit më"
2498 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2502 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2506 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2507 " from list \"%(identifier)s\"?\n"
2511 " Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2512 " prej listës \"%(identifier)s\"?\n"
2515 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2516 msgid "Pending Approval"
2517 msgstr "Në Pritje të Miratimit"
2519 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2520 msgid "Pending Confirmation"
2521 msgstr "Në Pritje të Ripohimit"
2523 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2527 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2531 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2535 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2539 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2540 msgid "Mass operations"
2541 msgstr "Veprime në masë"
2543 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2544 msgid "Mass removal"
2545 msgstr "Heqje në masë"
2547 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2549 msgstr "Listë Dëbimesh"
2551 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2552 msgid "Mailman Settings"
2553 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2555 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2556 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2557 msgid "Subscriptions"
2560 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2561 msgid "Global Mailman preferences"
2562 msgstr "Parapëlqime globale Mailman"
2564 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2565 msgid "Address-based preferences"
2566 msgstr "Parapëlqime me bazë adresë"
2568 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2569 msgid "List-based preferences"
2570 msgstr "Parapëlqime me bazë listë"
2572 #: templates/postorius/system_information.html:6
2573 msgid "System Configuration"
2574 msgstr "Formësim Sistemi"
2576 #: templates/postorius/system_information.html:11
2577 msgid "Mailman System"
2578 msgstr "Sistemi Mailman"
2580 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2581 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2582 msgid "Subscription preferences"
2583 msgstr "Parapëlqime pajtimesh"
2585 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2586 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2587 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2588 msgid "No preferences available"
2589 msgstr "S’ka parapëlqime"
2591 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2592 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2593 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2595 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2597 "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë, ndaj s’keni ndonjë parapëlqim Mailman-i."
2599 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2600 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2601 msgstr "Secila adresë email mund të ketë parapëlqime specifike Mailman-i."
2603 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2605 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2606 "preferences (viewable on other tab)"
2608 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2609 "marra nga parapëlqimet tuaja globale (që mund të shihen te skeda tjetër)"
2611 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2612 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2616 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2617 msgid "Subscription options for"
2618 msgstr "Mundësi pajtimi për"
2620 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2621 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2623 "Përdoreni këtë formular për të ndryshuar email-in e përdorur për këtë pajtim"
2625 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2626 msgid "Subscription settings"
2627 msgstr "Rregullime mbi pajtimet"
2629 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2630 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2631 msgstr "Secili pajtim në listë mund të ketë parapëlqime specifike Mailman."
2633 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2635 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2636 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2638 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2639 "marra nga parapëlqimet tuaja globale ose ato për një adresë specifike (që "
2640 "mund të shihen te skeda tjetër)"
2642 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2643 msgid "Subscription"
2646 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2647 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2648 msgstr "Jeni i pajtuar te listat vijuese të postimeve:"
2650 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2651 msgid "Subscription Address"
2652 msgstr "Adresë Pajtimi"
2654 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2655 msgid "Delivery Mode"
2656 msgstr "Mënyrë Dërgimi"
2658 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2662 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2663 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2664 msgstr "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë."
2666 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2667 msgid "Header Filters"
2668 msgstr "Filtra Kryesh"
2670 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2671 msgid "Banned Addresses"
2672 msgstr "Adresa të Dëbuara"
2674 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2676 msgstr "Fshije Listën"
2678 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2679 msgid "Held Messages"
2680 msgstr "Mesazhe të Mbajtur"
2682 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2683 msgid "Mass Removal"
2684 msgstr "Heqje Në Masë"
2686 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2687 msgid "Mass Subscription"
2688 msgstr "Pajtime Në Masë"
2690 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2691 msgid "Subscription Options"
2692 msgstr "Mundësi Pajtimi"
2694 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2695 msgid "List Settings"
2696 msgstr "Rregullime Liste"
2698 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2700 msgstr "Përmbledhje"
2702 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2703 msgid "Confirm Removal of All Members"
2704 msgstr "Ripohoni Heqjen e Krejt Anëtarëve"
2706 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2707 msgid "Address-based Settings"
2708 msgstr "Rregullime me bazë adresa"
2710 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2711 msgid "Subscription Settings"
2712 msgstr "Rregullime mbi Pajtimet"
2714 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2715 msgid "Global Settings"
2716 msgstr "Rregullime Globale"
2719 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2720 msgstr "S’ka API REST Mailman. Ju lutemi, nisni bazën e Mailman-it."
2722 #: views/domain.py:76
2723 msgid "New Domain registered"
2724 msgstr "U regjistrua Përkatësi e Re"
2726 #: views/domain.py:113
2728 msgid "Domain %s updated"
2729 msgstr "U përditësua përkatësia %s"
2731 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2732 msgid "Please check the errors below"
2733 msgstr "Ju lutemi, kontrolloni gabimet më poshtë"
2735 #: views/domain.py:140
2737 msgid "The domain %s has been deleted."
2738 msgstr "Përkatësia %s u fshi."
2740 #: views/domain.py:145
2742 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2743 msgstr "Përkatësia s’u fshi dot: %s"
2745 #: views/domain.py:163
2746 msgid "Added {} as an owner for {}"
2747 msgstr "U shtua {} si pronar për {}"
2749 #: views/domain.py:192
2750 msgid "{} is not an owner for {}"
2751 msgstr "{} s’është pronar për {}"
2753 #: views/domain.py:199
2754 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2755 msgstr "U hoq {} si pronar për {}"
2757 #: views/generic.py:104
2758 msgid "The email {} has been banned."
2759 msgstr "Email-i {} është dëbuar."
2761 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1180
2763 msgid "An error occurred: %s"
2764 msgstr "Ndodhi një gabim: %s"
2766 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2768 msgid "Invalid data: %s"
2769 msgstr "Të dhëna të pavlefshme: %s"
2771 #: views/generic.py:116
2772 msgid "The email {} has been un-banned"
2773 msgstr "Email-it {} i është hequr dëbimi"
2775 #: views/list.py:106
2779 #: views/list.py:120
2783 #: views/list.py:123
2784 msgid "No {}s were found matching the search."
2785 msgstr "S’u gjetën {}s që përputhen me kërkimin."
2787 #: views/list.py:125
2788 msgid "List has no {}s"
2789 msgstr "Lista s’ka {}s"
2791 #: views/list.py:138
2792 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2793 msgstr "Anëtarët e përzgjedhur u shpajtuan"
2795 #: views/list.py:156
2796 #, python-brace-format
2797 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2798 msgstr "{email} u shtua me rolin {role}"
2800 #: views/list.py:203
2801 msgid "Member does not exist"
2802 msgstr "Anëtari s’ekziston"
2804 #: views/list.py:221
2805 msgid "The member's preferences have been updated."
2806 msgstr "Parapëlqimet e anëtarit u përditësuan."
2808 #: views/list.py:230
2809 msgid "No change to the member's moderation."
2810 msgstr "Pa ndryshime te moderimi i anëtarëve."
2812 #: views/list.py:242
2813 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2814 msgstr "Rregullimet mbi moderimin e anëtarëve janë përditësuar."
2816 #: views/list.py:403
2817 msgid "You are already subscribed"
2818 msgstr "Jeni i regjistruar tashmë"
2820 #: views/list.py:414
2822 msgid "Subscription changed to %s"
2823 msgstr "Pajtimi u ndryshua në %s"
2825 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2826 msgid "Something went wrong. Please try again."
2827 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni."
2829 #: views/list.py:453
2831 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2834 "Kërkesa juaj për pajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimin nga "
2837 #: views/list.py:458
2839 msgid "You are subscribed to %s."
2840 msgstr "Jeni pajtuar te %s."
2842 #: views/list.py:488
2843 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2844 msgstr "Për udhëzime të mëtejshme kontrolloni mesazhet tuaj të marrë"
2846 #: views/list.py:507
2848 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2849 msgstr "%s është shpajtuar prej kësaj liste."
2851 #: views/list.py:534
2853 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2854 msgstr "Adresa %(address)s është pajtuar te %(list)s."
2856 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2858 msgid "The email address %s is not valid."
2859 msgstr "Adresa email %s s’është e vlefshme."
2861 #: views/list.py:564
2862 msgid "Please fill out the form correctly."
2863 msgstr "Ju lutemi, plotësojeni saktë formularin."
2865 #: views/list.py:571
2867 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2868 msgstr "Adresa %(address)s është shpajtuar prej %(list)s."
2870 #: views/list.py:600
2871 msgid "The selected messages were accepted"
2872 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u pranuan"
2874 #: views/list.py:604
2875 msgid "The selected messages were rejected"
2876 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën poshtë"
2878 #: views/list.py:608
2879 msgid "The selected messages were discarded"
2880 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën tej"
2882 #: views/list.py:610
2883 msgid "Message could not be found"
2884 msgstr "Mesazhi s’u gjet dot"
2886 #: views/list.py:639
2887 msgid "The message was accepted"
2888 msgstr "Mesazhi u pranua"
2890 #: views/list.py:642
2891 msgid "The message was rejected"
2892 msgstr "Mesazhi u hodh poshtë"
2894 #: views/list.py:645
2895 msgid "The message was discarded"
2896 msgstr "Mesazhi u hodh tej"
2898 #: views/list.py:650
2899 msgid "Held message was not found."
2900 msgstr "S’u gjetën mesazhe të mbajtur."
2902 #: views/list.py:663
2903 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2904 msgstr "Veprim moderimi për {} u caktua si {}"
2906 #: views/list.py:668
2907 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2908 msgstr "S’u arrit të caktohet veprim moderimi: {}"
2910 #: views/list.py:720
2911 msgid "Choose a Domain"
2912 msgstr "Zgjidhni Përkatësi"
2914 #: views/list.py:741
2915 msgid "List created"
2916 msgstr "Lista u krijuar"
2918 #: views/list.py:753
2919 msgid "Mailing List already exists."
2920 msgstr "Lista e Postimeve ekziston tashmë."
2922 #: views/list.py:911
2923 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2924 msgstr "Pajtime në pritje të ripohimit nga përdoruesi"
2926 #: views/list.py:924
2927 msgid "Subscriptions pending approval"
2928 msgstr "Pajtime në pritje të miratimit"
2930 #: views/list.py:956
2931 msgid "The request has been accepted."
2932 msgstr "Kërkesa u pranua."
2934 #: views/list.py:957
2935 msgid "The request has been rejected."
2936 msgstr "Kërkesa u hodh poshtë."
2938 #: views/list.py:958
2939 msgid "The request has been discarded."
2940 msgstr "Kërkesa u hodh tej."
2942 #: views/list.py:959
2943 msgid "The request has been defered."
2944 msgstr "Kërkesa është shtyrë."
2946 #: views/list.py:970
2948 msgid "The request was already moderated: %s"
2949 msgstr "Kërkesa është moderuar tashmë: %s"
2951 #: views/list.py:973
2953 msgid "The request could not be moderated: %s"
2954 msgstr "Kërkesa s’u moderua dot: %s"
2956 #: views/list.py:979
2957 msgid "List Identity"
2958 msgstr "Identitet Liste"
2960 #: views/list.py:980
2961 msgid "Automatic Responses"
2962 msgstr "Përgjigje të Automatizuara"
2964 #: views/list.py:981
2965 msgid "Alter Messages"
2966 msgstr "Pas Mesazhesh"
2968 #: views/list.py:982
2969 msgid "DMARC Mitigations"
2970 msgstr "Zbutjeeee efektesh DMARC"
2972 #: views/list.py:983
2974 msgstr "Përmbledhje"
2976 #: views/list.py:984
2977 msgid "Message Acceptance"
2978 msgstr "Pranim Mesazhesh"
2980 #: views/list.py:985
2984 #: views/list.py:986
2985 msgid "Member Policy"
2986 msgstr "Rregulla Anëtari"
2988 #: views/list.py:987
2990 #| msgid "Default processing"
2991 msgid "Bounce Processing"
2992 msgstr "Përpunim parazgjedhje"
2994 #: views/list.py:1037
2995 msgid "The settings have been updated."
2996 msgstr "Rregullimet u përditësuan."
2998 #: views/list.py:1042
2999 msgid "An error occurred: "
3000 msgstr "Ndodhi një gabim: "
3002 #: views/list.py:1066
3004 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3005 msgstr "Përdoruesi %(email)s s’gjendet te grupi %(role)s"
3007 #: views/list.py:1072
3008 msgid "Removing the last owner is impossible"
3009 msgstr "Është e pamundur të hiqet i zoti i fundit"
3011 #: views/list.py:1086
3013 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3014 msgstr "Përdoruesi s’u hoq dot: %(msg)s"
3016 #: views/list.py:1089
3018 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3019 msgstr "Përdoruesi %(address)s është hequr prej grupit %(role)s."
3021 #: views/list.py:1107
3022 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3023 msgstr "Hëpërhë s’ka përdorues të pajtuar te lista."
3025 #: views/list.py:1117
3026 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3027 msgstr "Krejt anëtarët janë shpajtuar prej kësaj liste."
3029 #: views/list.py:1182
3030 msgid "The header matches were successfully modified."
3031 msgstr "Përputhjet për kryet u ndryshuan me sukses."
3033 #: views/list.py:1189
3037 #: views/list.py:1190
3039 msgstr "Rregullsi e re"
3042 msgid "Message does not exist"
3043 msgstr "Mesazhi s’ekziston"
3046 msgid "Attachment does not exist"
3047 msgstr "Bashkëngjitja s’ekziston"
3050 msgid "Your preferences have been updated."
3051 msgstr "Parapëlqimet tuaja u përditësuan."
3054 msgid "Your preferences did not change."
3055 msgstr "Parapëlqimet tuaja nuk ndryshuan."
3057 #: views/user.py:196
3058 msgid "Subscription does not exist"
3059 msgstr "Pajtimi s’ekziston"
3063 #~ " You can manage your subscription on <a href="
3064 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3068 #~ " Pajtimin tuaj mund ta administroni te <a href="
3069 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">faqja e mundësive të listës tuaj</a>\n"
3073 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3074 #~ "is waiting for moderator approval."
3076 #~ "Kërkesa juaj për ndryshimin e email-it për këtë pajtim u parashtrua dhe "
3077 #~ "është në pritje të miratimin nga moderatorë."