Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / sq / LC_MESSAGES / django.po
blobcdd51458685424bdbaffa93a36408aac6e504f99
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:58+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-10-18 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
12 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
13 "postorius/sq/>\n"
14 "Language: sq\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n"
21 #: forms/domain_forms.py:34
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
25 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
26 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
27 msgstr ""
28 "Përkatësia prej së cilës dëshironi që të shërbehet UI web. Kjo mund të jetë "
29 "e njëjtë ose e ndryshme nga Streha e Postës. Listën e strehëve web të "
30 "përdorshme mund ta përpunoni nga <a href=\"%s\">këtu</a>."
32 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
33 #: templates/postorius/domain/index.html:21
34 msgid "Mail Host"
35 msgstr "Strehë Poste"
37 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
38 msgid "Please enter a domain name"
39 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie"
41 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
42 msgid "Please enter a valid domain name."
43 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie të vlefshëm."
45 #: forms/domain_forms.py:50
46 msgid ""
47 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
48 "testing@example.com, enter example.com here."
49 msgstr ""
50 "Përkatësia për listat tuaja të postimeve. Për shembull, kur doni lista të "
51 "tilla si testing@example.com, jepni këtu example.com."
53 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:906
54 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
55 msgid "Description"
56 msgstr "Përshkrim"
58 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
59 msgid "Alias Domain"
60 msgstr "Përkatësi Aliasi"
62 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
63 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
64 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie ose asgjë."
66 #: forms/domain_forms.py:61
67 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
68 msgstr ""
69 "Normalisht e zbrazët. E përdorur vetëm për formësime të pazakonta Postfix."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
72 msgid "Web Host"
73 msgstr "Strehë Web"
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie"
79 #: forms/domain_forms.py:103
80 msgid "Owner's Email"
81 msgstr "Email-i i pronarit"
83 #: forms/fields.py:81
84 msgid "Make at least one selection"
85 msgstr "Bëni të paktën një përzgjedhje"
87 #: forms/list_forms.py:36
88 msgid "Hold for moderation"
89 msgstr "Mbaje për moderim"
91 #: forms/list_forms.py:37
92 msgid "Reject (with notification)"
93 msgstr "Hidheni poshtë (me njoftim)"
95 #: forms/list_forms.py:38
96 msgid "Discard (no notification)"
97 msgstr "Hidheni tej (pa njoftim)"
99 #: forms/list_forms.py:39
100 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
101 msgstr "Pranoje menjëherë (anashkalo rregullat e tjera)"
103 #: forms/list_forms.py:40
104 msgid "Default processing"
105 msgstr "Përpunim parazgjedhje"
107 #: forms/list_forms.py:44
108 msgid "Daily"
109 msgstr "Ditore"
111 #: forms/list_forms.py:45
112 msgid "Weekly"
113 msgstr "Javore"
115 #: forms/list_forms.py:46
116 msgid "Quarterly"
117 msgstr "Katërmujore"
119 #: forms/list_forms.py:47
120 msgid "Monthly"
121 msgstr "Mujore"
123 #: forms/list_forms.py:48
124 msgid "Yearly"
125 msgstr "Vjetore"
127 #: forms/list_forms.py:52
128 msgid "Only mailinglist moderators"
129 msgstr "Vetëm për moderatorë të listës së postimeve"
131 #: forms/list_forms.py:53
132 msgid "Only mailinglist members"
133 msgstr "Vetëm për anëtarë të listës së postimeve"
135 #: forms/list_forms.py:54
136 msgid "Anyone"
137 msgstr "Cilido"
139 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
140 msgid "List Name"
141 msgstr "Emër Liste"
143 #: forms/list_forms.py:70
144 msgid "Please enter a name for your list."
145 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për listën tuaj."
147 #: forms/list_forms.py:71
148 msgid "Please enter a valid list name."
149 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste."
151 #: forms/list_forms.py:74
152 msgid "Initial list owner address"
153 msgstr "Adresë e të zotit fillestar të listës"
155 #: forms/list_forms.py:76
156 msgid "Please enter the list owner's email address."
157 msgstr "Ju lutemi, jepni adresën email të të zotit të listës."
159 #: forms/list_forms.py:80
160 msgid "Advertise this list?"
161 msgstr "Të reklamohet kjo listë?"
163 #: forms/list_forms.py:82
164 msgid "Please choose a list type."
165 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një lloj liste."
167 #: forms/list_forms.py:85
168 msgid "Advertise this list in list index"
169 msgstr "Reklamoje këtë listë te treguesi i listave"
171 #: forms/list_forms.py:86
172 msgid "Hide this list in list index"
173 msgstr "Fshihe këtë listë te treguesi i listave"
175 #: forms/list_forms.py:99
176 msgid "Choose an existing Domain."
177 msgstr "Zgjidhni një Përkatësi ekzistuese."
179 #: forms/list_forms.py:100
180 msgid "Choose a valid Mail Host"
181 msgstr "Zgjidhni një Strehë të vlefshme Poste"
183 #: forms/list_forms.py:103
184 msgid "List Style"
185 msgstr "Stil Liste"
187 #: forms/list_forms.py:106
188 msgid "Choose a List Style."
189 msgstr "Zgjidhni një Stil Liste."
191 #: forms/list_forms.py:107
192 msgid "Choose a valid List Style."
193 msgstr "Zgjidhni një Stil të vlefshëm Liste."
195 #: forms/list_forms.py:110
196 msgid "Site admin has not created any domains"
197 msgstr "Përgjegjësi i sajtit s’ka krijuar ndonjë përkatëse"
199 #: forms/list_forms.py:123
200 msgid "Please enter a valid listname"
201 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste"
203 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
204 msgid "Your email address"
205 msgstr "Adresa juaj email"
207 #: forms/list_forms.py:153
208 msgid ""
209 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
210 "you change your primary address."
211 msgstr ""
212 "Pajtimi përmes “Adresës Parësore” do të ndryshojë adresën e pajtimit, kur "
213 "ndryshoni adresën tuaj parësore."
215 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
216 #: forms/system.py:36
217 msgid "Please enter an email address."
218 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email."
220 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
221 #: forms/system.py:37
222 msgid "Please enter a valid email address."
223 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
225 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
226 msgid "Your name (optional)"
227 msgstr "Emri juaj (në daçi)"
229 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1145 views/list.py:411
230 msgid "Primary Address ({})"
231 msgstr "Adresë Parësore ({})"
233 #: forms/list_forms.py:200
234 msgid "Open"
235 msgstr "E hapur"
237 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
238 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
239 msgid "Confirm"
240 msgstr "Me ripohim"
242 #: forms/list_forms.py:202
243 msgid "Moderate"
244 msgstr "E moderuar"
246 #: forms/list_forms.py:203
247 msgid "Confirm, then moderate"
248 msgstr "Ripohim, mandej moderim"
250 #: forms/list_forms.py:212
251 msgid "Subscription Policy"
252 msgstr "Rregulla Pajtim"
254 #: forms/list_forms.py:214
255 msgid ""
256 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
257 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
258 "them\n"
259 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
260 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
261 "needs to authorize."
262 msgstr ""
263 "E hapur: Pajtimet shtohen vetvetiu\n"
264 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë pajtimin duke përdorur një email "
265 "dërguar atyre\n"
266 "E moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin pajtim.\n"
267 "Me ripohim, mandej E moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
268 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
270 #: forms/list_forms.py:223
271 msgid "Un-Subscription Policy"
272 msgstr "Rregulla Shpajtimi"
274 #: forms/list_forms.py:225
275 msgid ""
276 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
277 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
278 "to them\n"
279 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
280 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
281 "needs to authorize."
282 msgstr ""
283 "I hapur: Shpajtimet ndodhin vetvetiu\n"
284 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë shpajtimin duke përdorur një "
285 "email dërguar atyre\n"
286 "I moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin shpajtim.\n"
287 "Me ripohim, mandej I moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
288 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
290 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
291 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
292 #: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
293 #: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
294 #: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
295 #: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
296 #: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:881 forms/list_forms.py:900
297 #: forms/list_forms.py:943 forms/list_forms.py:950 forms/list_forms.py:971
298 #: forms/user_forms.py:48
299 msgid "Yes"
300 msgstr "Po"
302 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
303 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
304 #: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
305 #: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
306 #: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
307 #: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
308 #: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:881 forms/list_forms.py:900
309 #: forms/list_forms.py:943 forms/list_forms.py:950 forms/list_forms.py:971
310 #: forms/user_forms.py:48
311 msgid "No"
312 msgstr "Jo"
314 #: forms/list_forms.py:240
315 msgid "Process Bounces"
316 msgstr "Përpunim Kthimesh Mbrapsht"
318 #: forms/list_forms.py:242
319 msgid ""
320 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
321 msgstr ""
322 "Specifikon nëse kjo listë duhet të kryejë apo jo përpunim të automatizuar "
323 "kthimesh mbrapsht."
325 #: forms/list_forms.py:247
326 msgid "Bounce score threshold"
327 msgstr "Vlerë pragu kthimesh mbrapsht"
329 #: forms/list_forms.py:250
330 msgid ""
331 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
332 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
333 "score will be reset to zero."
334 msgstr ""
335 "Kjo është vlera e kthimeve mbrapsht mbi të cilën pajtimi i një anëtari do të "
336 "çaktivizohet automatikisht. Kur pajtimi të jetë riaktivizuar, vlera e "
337 "kthimeve mbrapsht për të do të vendoset zero."
339 #: forms/list_forms.py:255
340 msgid "Bounce info stale after"
341 msgstr "Vjetrim të dhënash kthimesh mbrapsht pas"
343 #: forms/list_forms.py:258
344 msgid ""
345 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
346 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
347 "is reset to zero. This value must be an integer. "
348 msgstr ""
349 "Numri i ditëve pas të cilave të dhënat për kthime mbrapsht konsiderohen si "
350 "të vjetra. Nëse ndërkohë nuk merren kthime të reja mbapsht, vlera për kthime "
351 "mbrapsht vendoset zero. Kjo vlerë duhet të jetë numër i plotë. "
353 #: forms/list_forms.py:266
354 msgid "Notify owner on disable"
355 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë çaktivizimesh"
357 #: forms/list_forms.py:268
358 msgid ""
359 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
360 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
361 "threshold being reached. "
362 msgstr ""
363 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur pajtimi i "
364 "një anëtari çaktivizohet automatikisht, për shkak se ka mbërritur në tavanin "
365 "për kthime mbrapsht. "
367 #: forms/list_forms.py:275
368 msgid "Notify owner on removal"
369 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë heqjesh"
371 #: forms/list_forms.py:277
372 msgid ""
373 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
374 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
375 "exhausted. "
376 msgstr ""
377 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur një anëtar "
378 "hiqet prej listës, pasi për të të jenë mbaruar njoftimet e çaktivizimit për "
379 "të. "
381 #: forms/list_forms.py:284
382 msgid "Bounce disabled warnings interval"
383 msgstr "Interval çaktivizimi sinjalizimesh mbi kthime mbrapsht"
385 #: forms/list_forms.py:287
386 msgid "The number of days between each disabled notification."
387 msgstr "Numër ditësh mes çdo njoftimi çaktivizimesh."
389 #: forms/list_forms.py:291
390 msgid "Bounce disable warnings"
391 msgstr "Sinjalizime çaktivizimi mbi kthime mbrapsht"
393 #: forms/list_forms.py:294
394 msgid ""
395 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
396 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
397 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
398 "value must be an integer. "
399 msgstr ""
400 "Numri i njoftimeve që një anëtar i çaktivizuar do të marrë përpara se adresa "
401 "e tij të hiqet nga anëtarësi e listës së postimeve. Vëreni 0 që një adresë "
402 "të hiqet menjëherë prej listës, sapo vlera e kthimeve mbrapsht për të të "
403 "ketë tejkaluar tavanin. Kjo vlerë duhet të jetë një numër i plotë. "
405 #: forms/list_forms.py:308
406 msgid "Public archives"
407 msgstr "Arkiva publike"
409 #: forms/list_forms.py:309
410 msgid "Private archives"
411 msgstr "Arkiva private"
413 #: forms/list_forms.py:310
414 msgid "Do not archive this list"
415 msgstr "Mos e arkivo këtë listë"
417 #: forms/list_forms.py:316
418 msgid "Archive policy"
419 msgstr "Rregulla arkivimi"
421 #: forms/list_forms.py:317
422 msgid "Policy for archiving messages for this list"
423 msgstr "Rregulla për arkivim mesazhesh në këtë listë"
425 #: forms/list_forms.py:322
426 msgid "Active archivers"
427 msgstr "Arkivues aktivë"
429 #: forms/list_forms.py:347
430 msgid "Acceptable aliases"
431 msgstr "Aliase të pranueshëm"
433 #: forms/list_forms.py:350
434 msgid ""
435 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
436 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
437 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
438 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
439 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
440 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
441 "meaning they are anchored to the start of the string."
442 msgstr ""
443 "Kjo është një listë, një për rresht, adresash dhe shprehjesh të rregullta që "
444 "kanë përputhje me adresa të cilat janë të pranueshme në fusha Për: ose Cc: "
445 "në vend të adresës së postimit në listë, kur `require_explicit_destination' "
446 "është e aktivizuar.  Zërat janë ose adresa email ose shprehje të rregullta "
447 "që kanë përputhje me adresa email.  Shprehjet e rregullta janë zëra që "
448 "fillojnë meh `^' dhe për të cilat kërkohen përputhje kundrejt çdo adrese "
449 "marrësi te mesazhi. Kërkimi i përputhjeve kryhet përmes funksionit Python re."
450 "match(), që do të thotë se përdoren në fillim të vargut."
452 #: forms/list_forms.py:361
453 msgid "Require Explicit Destination"
454 msgstr "Kërko Destinacion Eksplicit"
456 #: forms/list_forms.py:363
457 msgid ""
458 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
459 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
460 msgstr ""
461 "Kjo kontrollon për t’u siguruar se adresa e postimit në listë, ose një alias "
462 "i pranueshëm, shfaqet shprehimisht te një fushë Për: ose Cc: te postimi."
464 #: forms/list_forms.py:369
465 msgid "Administrivia"
466 msgstr "Administrivia"
468 #: forms/list_forms.py:371
469 msgid ""
470 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
471 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
472 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
473 "the new request, in the process."
474 msgstr ""
475 "Testet Administrivia do të kontrollojnë postimet për të parë nëse vërtet "
476 "bëhet fjalë për një kërkesë administrative (bie fjala, pajtim, shpajtim, "
477 "etj), dhe do ta shtojë te radha e kërkesave administrative, duke njoftuar, "
478 "në proces, përgjegjësin për kërkesën e re."
480 #: forms/list_forms.py:378
481 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
482 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista"
484 #: forms/list_forms.py:380
485 msgid "Please choose a default member action."
486 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje anëtari."
488 #: forms/list_forms.py:384
489 msgid ""
490 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
491 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
492 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
493 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
494 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
495 "author.\n"
496 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
497 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
498 msgstr ""
499 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista.\n"
500 "Mbaje: Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës.\n"
501 "Hidhe poshtë: kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
502 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
503 "mbrapsht mund të formësohet nga ju.\n"
504 "Hidhe tej: kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
505 "autorit të postimit.\n"
506 "Pranoje: pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
507 "Përpunim Parazgjedhje: xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon mesazhin."
509 #: forms/list_forms.py:397
510 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
511 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një jo-anëtar poston te lista"
513 #: forms/list_forms.py:399
514 msgid "Please choose a default non-member action."
515 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje jo-anëtari."
517 #: forms/list_forms.py:403
518 msgid ""
519 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
520 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
521 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
522 msgstr ""
523 "Kur merret një postim prej dikujt që s’është anëtar i listës, për dërguesin "
524 "e mesazhin kërkohet përputhje në listën e adresave të pranuarve "
525 "shprehimisht, të mbajtura, të hedhura poshtë (të kthyera mbrapsht), dhe të "
526 "hedhurave tej. Nëse s’gjendet përputhje, atëherë kryhet ky veprim."
528 #: forms/list_forms.py:410
529 #, fuzzy
530 #| msgid "Moderation"
531 msgid "Emergency Moderation"
532 msgstr "Moderim"
534 #: forms/list_forms.py:412
535 msgid ""
536 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
537 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
538 "flamewar and you want a cooling off period. "
539 msgstr ""
541 #: forms/list_forms.py:419
542 msgid "Maximum message size"
543 msgstr "Madhësi maksimum mesazhesh"
545 #: forms/list_forms.py:422
546 msgid ""
547 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
548 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
549 msgstr ""
550 "Madhësi maksimum e lejuar për mesazhet, në KB. Kjo mund të përdoret për të "
551 "penguar email-e me bashkëngjitje të mëdha. Vlera 0 e çaktivizon kontrollin "
552 "përkatës."
554 #: forms/list_forms.py:427
555 msgid "Maximum number of recipients"
556 msgstr "Numër maksimum marrësish"
558 #: forms/list_forms.py:430
559 msgid ""
560 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
561 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
562 msgstr ""
563 "Numri maksimum i marrësve për një mesazh. Kjo mund të përdoret për të "
564 "penguar pranim postimesh në masë.Vlera 0 e çaktivizon kontrollin përkatës."
566 #: forms/list_forms.py:444
567 msgid "Accept these non-members"
568 msgstr "Pranoji këta jo-anëtarë"
570 #: forms/list_forms.py:447
571 msgid ""
572 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
573 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
574 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
575 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
576 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
577 "Default Processing."
578 msgstr ""
579 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
580 "në adresa që janë të lejuara të postojnë në këtë listë pa u pajtuar te "
581 "lista. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
582 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
583 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
584 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Përpunim Parazgjedhje."
586 #: forms/list_forms.py:457
587 msgid "Hold these non-members"
588 msgstr "Mbaji pezull këta jo-anëtarë"
590 #: forms/list_forms.py:460
591 msgid ""
592 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
593 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
594 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
595 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
596 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
597 msgstr ""
598 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
599 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve mbahen pezull automatikisht. "
600 "Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
601 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
602 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
603 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Pezull."
605 #: forms/list_forms.py:469
606 msgid "Reject these non-members"
607 msgstr "Refuzo këta jo-anëtarë"
609 #: forms/list_forms.py:472
610 msgid ""
611 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
612 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
613 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
614 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
615 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
616 msgstr ""
617 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
618 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve janë hedhur poshtë me një "
619 "njoftim dërguesit. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe "
620 "për të cilat kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa "
621 "këtu mund të jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të "
622 "jepet adresa si për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe "
623 "Poshtë."
625 #: forms/list_forms.py:482
626 msgid "Discard these non-members"
627 msgstr "Hidhi tej këta jo-anëtarë"
629 #: forms/list_forms.py:485
630 msgid ""
631 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
632 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
633 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
634 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
635 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
636 msgstr ""
637 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
638 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve hidhen tej automatikisht. Zërat "
639 "janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat kërkohet për "
640 "përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të jepen adresa "
641 "që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si për jo-anëtar "
642 "dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe Tej."
644 #: forms/list_forms.py:507
645 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
646 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme aliasi: {}: {}"
648 #: forms/list_forms.py:513
649 msgid "Invalid alias email: {}"
650 msgstr "Email i pavlefshëm aliasi: {}"
652 #: forms/list_forms.py:525
653 msgid "Enable Digests"
654 msgstr "Aktivizoni Përmbledhje"
656 #: forms/list_forms.py:526
657 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
658 msgstr "A duhet të aktivizojë Mailman-i përmbedhje për këtë Listë Postimesh?"
660 #: forms/list_forms.py:532
661 msgid "Send Digest Periodically"
662 msgstr "Dërgo Përmbledhje Periodikisht"
664 #: forms/list_forms.py:533
665 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
666 msgstr "A duhet të dërgojë Mailman-i përmbedhje në mënyrë periodike?"
668 #: forms/list_forms.py:539
669 msgid "Digest Volume Frequency"
670 msgstr "Shpeshti Vëllimi Përmbledhjesh"
672 #: forms/list_forms.py:540
673 msgid ""
674 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
675 "reset the issue number?"
676 msgstr ""
677 "Me ç’shpeshti duhet të rrisë Mailman-i numrin e vëllimit të përmbledhjes dhe "
678 "të zerojë numrin e numrit të radhës?"
680 #: forms/list_forms.py:544
681 msgid "Digest size threshold"
682 msgstr "Prag madhësie përmbledhjesh"
684 #: forms/list_forms.py:545
685 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
686 msgstr ""
687 "Sa e madhe, në Kb, duhet të jetë një përmbledhje, përpara se të dërgohet?"
689 #: forms/list_forms.py:554
690 msgid "DMARC mitigation action"
691 msgstr "Veprim zbutje efektesh DMARC"
693 #: forms/list_forms.py:558
694 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
695 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim zbutje efektesh DMARC."
697 #: forms/list_forms.py:560
698 msgid "No DMARC mitigations"
699 msgstr "Pa Zbutje DMARC"
701 #: forms/list_forms.py:561
702 msgid "Replace From: with list address"
703 msgstr "Zëvendëso Nga: me adresë liste"
705 #: forms/list_forms.py:563
706 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
707 msgstr "Mbështille mesazhin në një mesazh të jashtëm Nga: lista."
709 #: forms/list_forms.py:564
710 msgid "Reject the message"
711 msgstr "Hidhe poshtë mesazhin"
713 #: forms/list_forms.py:565
714 msgid "Discard the message"
715 msgstr "Hidhe tej mesazhin"
717 #: forms/list_forms.py:567
718 msgid ""
719 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
720 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
721 "True."
722 msgstr ""
723 "Veprimi që duhet kryer mbi mesazhe Nga: një përkatësi që publikon një "
724 "rregull DMARC hedhjeje poshtë ose kalimi në karantinë, ose mbi krejt "
725 "mesazhet, nëse është përzgjedhur <em>Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC</"
726 "em>."
728 #: forms/list_forms.py:574
729 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
730 msgstr "Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC"
732 #: forms/list_forms.py:576
733 msgid ""
734 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
735 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
736 msgstr ""
737 "Nëse veprimi për zbutje efektesh DMARC është <em>munge_from</em> ose "
738 "<em>wrap_message</em>, do të duhej të aplikohej mbi krejt mesazhet, "
739 "pavarësisht nga rregulli DMARC për përkatësinë Nga:."
741 #: forms/list_forms.py:580
742 msgid "DMARC rejection notice"
743 msgstr "Njoftim hedhje poshtë nga DMARC"
745 #: forms/list_forms.py:584
746 msgid ""
747 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
748 "DMARC mitigation action of reject applies."
749 msgstr ""
750 "Tekst për zëvendësim të arsyes parazgjedhje në çfarëdo njoftimi hedhjeje "
751 "poshtë që dërgohet kur për zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i hedhjes "
752 "poshtë."
754 #: forms/list_forms.py:587
755 msgid "DMARC wrapped message text"
756 msgstr "Tekst mesazhi të mbështjellë DMARC"
758 #: forms/list_forms.py:591
759 msgid ""
760 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
761 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
762 "message applies."
763 msgstr ""
764 "Tekst për t’u shtuar si një pjesë MIME më vete, tekst/e thjeshtë, që i "
765 "paraprin pjesës së mesazhit origjinal në mesazhin e mbështjellë kur për "
766 "zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i mbështjelljes së mesazheve."
768 #: forms/list_forms.py:597
769 msgid "None"
770 msgstr "Asnjë"
772 #: forms/list_forms.py:598
773 msgid "Individual"
774 msgstr "Individual"
776 #: forms/list_forms.py:599
777 msgid "Full"
778 msgstr "I plotë"
780 #: forms/list_forms.py:603
781 msgid ""
782 "\n"
783 "    None: No personalization.\n"
784 "\n"
785 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
786 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
787 "\n"
788 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
789 "header           modification. "
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "    Asnjë: Pa personalizim.\n"
793 "\n"
794 "    Individual: Gjithkush merr një kopje unike të mesazhit, dhe ka edhe pak "
795 "ndryshore zëvendësimi, por kryet nuk ndryshohen.\n"
796 "\n"
797 "    I plotë: Krejt personalizimi i 'individual' plus ndryshim kryesh "
798 "marrësi. "
800 #: forms/list_forms.py:613 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
801 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
802 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
803 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
804 msgid "Discard"
805 msgstr "Hidhe tej"
807 #: forms/list_forms.py:614 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
808 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
809 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
810 msgid "Reject"
811 msgstr "Hidheni poshtë"
813 #: forms/list_forms.py:615
814 msgid "Forward"
815 msgstr "Përcille"
817 #: forms/list_forms.py:616
818 msgid "Preserve"
819 msgstr "Ruaje"
821 #: forms/list_forms.py:619
822 msgid ""
823 "Action to take on messages which have no content\n"
824 "after filtering.\n"
825 " Discard = silently discard the message.\n"
826 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
827 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
828 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
829 msgstr ""
830 "Veprim për t’u bërë mbi mesazh që nuk ka lëndë\n"
831 "pas filtrimi.\n"
832 " Hidhe tej = hidhe tej mesazhin në heshtje.\n"
833 " Hidhe poshtë = hidhe tej mesazhin dhe njofto dërguesin.\n"
834 " Përcille = përcillja mesazhin të zotit(ve) të listës.\n"
835 " Ruaje = ruaje mesazhin te qfiles/bad.\n"
837 #: forms/list_forms.py:636
838 msgid "Personalize"
839 msgstr "Personalizojeni"
841 #: forms/list_forms.py:642
842 msgid "Filter content"
843 msgstr "Filtro lëndë"
845 #: forms/list_forms.py:643
846 msgid ""
847 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
848 "below?"
849 msgstr ""
850 "A duhet Mailman-i të filtrojë lëndën e trafikut në listë sipas rregullimeve "
851 "më poshtë?"
853 #: forms/list_forms.py:646
854 msgid "Filter types"
855 msgstr "Lloje filtrash"
857 #: forms/list_forms.py:649
858 msgid ""
859 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
860 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
861 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
862 msgstr ""
863 "LLoje Mime për t’u filtruar nga postime ardhëse. Një listë e llojeve të "
864 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
865 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
867 #: forms/list_forms.py:654
868 msgid "Filter extensions"
869 msgstr "Zgjerime filtrimi"
871 #: forms/list_forms.py:657
872 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
873 msgstr "Zgjerime për t’u filtruar nga postimet ardhëse."
875 #: forms/list_forms.py:660
876 msgid "Pass types"
877 msgstr "Lloje kalimi"
879 #: forms/list_forms.py:663
880 msgid ""
881 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
882 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
883 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
884 msgstr ""
885 "LLoje Mime për t’u lejuar te postimet ardhëse. Një listë e llojeve të "
886 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
887 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
889 #: forms/list_forms.py:668
890 msgid "Pass extensions"
891 msgstr "Zgjerime kalimi"
893 #: forms/list_forms.py:671
894 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
895 msgstr "Zgjerime për t’u lejuar në postime ardhëse."
897 #: forms/list_forms.py:677
898 msgid "Collapse alternatives"
899 msgstr "Tkurri alternativat"
901 #: forms/list_forms.py:678
902 msgid ""
903 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
904 msgstr ""
905 "A duhet Mailman-i të tkurrë pjesë shumëpjesëshe/alternative sa lënda e "
906 "pjesës së parë?"
908 #: forms/list_forms.py:684
909 msgid "Filter Action"
910 msgstr "Veprim Filtrimi"
912 #: forms/list_forms.py:690
913 msgid "Convert html to plaintext"
914 msgstr "Shndërroje HTML-në në tekst të thjeshtë"
916 #: forms/list_forms.py:691
917 msgid ""
918 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
919 "happens after MIME attachments have been stripped."
920 msgstr ""
921 "A duhet Mailman-i të shndërrojë pjesë tekst/html në tekst të thjeshtë? Ky "
922 "shndërrim ndodh pasi të jenë hequr bashkëngjitjet MIME."
924 #: forms/list_forms.py:698
925 msgid "Anonymous list"
926 msgstr "Listë anonime"
928 #: forms/list_forms.py:699
929 msgid ""
930 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
931 "From, Sender and Reply-To fields)"
932 msgstr ""
933 "Fshihe dërguesin e një mesazhi, duke e zëvendësuar atë me adresën e listës "
934 "(Heq fushat Nga, Dërgues dhe Reply-To)"
936 #: forms/list_forms.py:706
937 msgid "Include RFC2369 headers"
938 msgstr "Përfshi krye RFC2369"
940 #: forms/list_forms.py:708
941 msgid ""
942 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
943 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
944 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
945 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
946 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
947 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
948 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
949 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
950 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
951 "these headers may eventually go away)."
952 msgstr ""
953 "Po-ja këshillohet me forcë. RFC 2369 përcakton një grup kryesh List-* që "
954 "normalisht u shtohen çdo mesazhi dërguar anëtarësisë së listës. Kjo ndihmon "
955 "fort përdoruesit që përdorin lexuesh email-esh të përputhshëm me standardet. "
956 "Normalisht duhen aktivizuar përherë. Sidoqoftë, ende jo krejt lexuesit e "
957 "email-eve janë të përputhshëm me standardet, dhe nëse keni një numër të madh "
958 "anëtarësh që përdorin lexues email-esh jo të përputhshëm me standardet, mund "
959 "të bezdisen nga këto krye. Do të duhej së pari t’u mësonit anëtarëve tuaj "
960 "pse ekzistojnë këto krye, dhe si t’i fshehin ato te klientët e tyre për "
961 "email. Si zgjidhje nga halli, mund t’i çaktivizoni këto krye, por kjo nuk "
962 "këshillohet (dhe, në fakt aftësia juaj për t’i çaktivizuar këto krye mundet "
963 "përfundimisht t’ju hiqet)."
965 #: forms/list_forms.py:724
966 msgid "Include the list post header"
967 msgstr "Përfshi krye postimi liste"
969 #: forms/list_forms.py:726
970 msgid ""
971 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
972 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
973 msgstr ""
974 "Kjo mund të vendoset si jo për lista njoftimesh që nuk duan të përfshijnë "
975 "kryet List-Post, ngaqë postimi te lista shkurajohet."
977 #: forms/list_forms.py:730
978 msgid "Explicit reply-to address"
979 msgstr "Adresë shprehimisht për reply-to"
981 #: forms/list_forms.py:733
982 msgid ""
983 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
984 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
985 msgstr ""
986 "Kjo mundësi u lejon përgjegjësve të caktojnë shprehimisht një adresë Reply-"
987 "to. Përdoret vetëm nëse fusha reply-to është caktuar të përdorë një krye të "
988 "ujdisur shprehimisht"
990 #: forms/list_forms.py:741
991 msgid ""
992 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
993 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
994 "To: header is added by Mailman or not."
995 msgstr ""
996 "A duhet hequr çfarëdo krye Reply-To: ekzistuese e gjetur në mesazhin "
997 "origjinal? Nëse po, kjo do të kryhet pavarësisht nëse shtohet apo jo "
998 "shprehimisht një krye Reply-To: nga Mailman-i."
1000 #: forms/list_forms.py:745 forms/list_forms.py:752
1001 msgid "Reply goes to list"
1002 msgstr "Përgjigja i shkon listës"
1004 #: forms/list_forms.py:749
1005 msgid "Please choose a reply-to action."
1006 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një veprim reply-to."
1008 #: forms/list_forms.py:751
1009 msgid "No Munging"
1010 msgstr "Pa Rishkrim Kryesh"
1012 #: forms/list_forms.py:753
1013 msgid "Explicit Reply-to header set"
1014 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>"
1016 #: forms/list_forms.py:754
1017 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1018 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc"
1020 #: forms/list_forms.py:756
1021 msgid ""
1022 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1023 "recommended for most mailing lists. \n"
1024 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1025 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1026 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1027 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1028 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1029 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1030 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1031 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1032 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1033 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1034 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1035 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1036 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1037 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1038 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1039 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1040 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1041 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1042 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1043 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1044 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1045 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1046 msgstr ""
1047 "Për ku drejtohen përgjigjet ndaj mesazheve të listës? Për shumicën e listave "
1048 "të postimeve këshillohet me forcë “Pa Rishkrim Kryesh”. \n"
1049 "Kjo mundësi kontrollon se ç’bën Mailman-i me kryet <em>Reply-To:</em> te "
1050 "mesazhe që rrjedhin nëpër këtë listë postimesh. Kur caktohet si “Pa Rishkrim "
1051 "Kryesh”, s’shtohet ndonjë krye <em>Reply-To:</em> nga Mailman-i, edhe pse, "
1052 "nëse te mesazhi origjinal ka të pranishme një të tillë, ajo nuk hiqet. "
1053 "Caktimi i kësaj vlere si “Përgjigjuni te Lista”, “Përgjigje Eksplicite”, apo "
1054 "“Vetëm Përgjigje” e bën Mailman-in të futë një krye specifike <em>Reply-To:</"
1055 "em> në krejt mesazhet, duke anashkaluar kryet në mesazhin origjinal, në "
1056 "qoftë e nevojshme (“Përgjigje Eksplicite” fut vlerën e <em>reply_to_address</"
1057 "em>). “U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc” është e "
1058 "dobishme për lista vetëm për njoftime, kur doni të shmangni dikë nga "
1059 "përgjigja te adresa e listës. Ka plot arsye për të mos futur ose për të mos "
1060 "anashkaluar kryet <em>Reply-To:</em>. Njëra është se disa sisteme postimi "
1061 "varen nga rregullimet e tyre për <em>Reply-To:</em> për të përcjellë adresën "
1062 "e tyre të vlefshme të kthimit.Një tjetër është se ndryshimi i <em>Reply-To:</"
1063 "em> e bën shumë më të vështirë dërgimin e përgjigjeve private. Për një "
1064 "diskutim në përgjithësi të kësaj çështjeje, shihni <a href=\"http://marc."
1065 "merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered "
1066 "Harmful</a>. Për opinione që s’pajtohen me këtë, shihni <a href=\"http://"
1067 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1068 "Considered Useful</a>. Disa lista postimesh kanë privilegje të kufizuara "
1069 "postimi, me një listë paralele kushtuar diskutimeve. Shembuj janë lista "
1070 "`patches' ose `checkin', ku ndryshimet e software-it postohen sipas një "
1071 "sistemi versioni kontrollesh, ndërsa diskutimi rreth ndryshimeve ndodh te "
1072 "një listë postimesh për zhvilluesit. Për mbulim të këtyre lloje listash, "
1073 "përzgjidhni “Përgjigje Eksplicite” dhe caktojeni mundësinë për adresën "
1074 "<em>Reply-To:</em> të shpjerë te lista paralele."
1076 #: forms/list_forms.py:788
1077 msgid "Pipeline"
1078 msgstr "Kanal"
1080 #: forms/list_forms.py:793
1081 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1082 msgstr "Lloj kanali që dëshironi të përdoret për këtë listë postimesh"
1084 #: forms/list_forms.py:801
1085 msgid "Respond and continue processing"
1086 msgstr "Përgjigjuni dhe vazhdoni përpunimin"
1088 #: forms/list_forms.py:802
1089 msgid "Respond and discard message"
1090 msgstr "Përgjigjuni dhe hidheni tej mesazhin"
1092 #: forms/list_forms.py:803
1093 msgid "No automatic response"
1094 msgstr "Pa përgjigje të automatizuar"
1096 #: forms/list_forms.py:807
1097 msgid "Autorespond to list owner"
1098 msgstr "Vetëpërgjigju të zotit të listës"
1100 #: forms/list_forms.py:808
1101 msgid ""
1102 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1103 msgstr ""
1104 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje për email-e dërguar te adresa "
1105 "-owner?"
1107 #: forms/list_forms.py:811
1108 msgid "Autoresponse owner text"
1109 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje të zotit"
1111 #: forms/list_forms.py:814
1112 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1113 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje për t’u dërguar te email-e -owner."
1115 #: forms/list_forms.py:818
1116 msgid "Autorespond postings"
1117 msgstr "Postime vetëpërgjigje"
1119 #: forms/list_forms.py:819
1120 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1121 msgstr ""
1122 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje te postues në listën e "
1123 "postimeve?"
1125 #: forms/list_forms.py:822
1126 msgid "Autoresponse postings text"
1127 msgstr "Tekst postimesh vetëpërgjigje"
1129 #: forms/list_forms.py:825
1130 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1131 msgstr ""
1132 "Tekst postimesh vetëpërgjigje për t’u dërguar te postues në listën e "
1133 "postimeve."
1135 #: forms/list_forms.py:829
1136 msgid "Autorespond requests"
1137 msgstr "Kërkesa vetëpërgjigje"
1139 #: forms/list_forms.py:831
1140 msgid ""
1141 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1142 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1143 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1144 msgstr ""
1145 "A duhet Mailman-i të dërgojë një vetëpërgjigje te email-e dërguar te adresa -"
1146 "request? Nëse zgjidhni po, vendosni nëse doni që Mailman-i të hedhë tej "
1147 "email-in origjinal, apo ta përcjellë te sistemi si urdhër normal poste."
1149 #: forms/list_forms.py:836
1150 msgid "Autoresponse request text"
1151 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje"
1153 #: forms/list_forms.py:839
1154 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1155 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje për t’u dërguar te email-e -request."
1157 #: forms/list_forms.py:841
1158 msgid "Autoresponse grace period"
1159 msgstr "Periudhë afati vetëpërgjigjesh"
1161 #: forms/list_forms.py:843
1162 msgid ""
1163 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1164 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1165 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1166 msgstr ""
1167 "Numër ditësh mes vetëpërgjigjesh për adresën e listës së postimeve, ose atë "
1168 "<em>-request/-owner</em> prej të njëjtit postues. Vëreni zero (ose vlerë "
1169 "negative) për pa periudhë afati (domethënë, vetëpërgjigje për çdo mesazh)."
1171 #: forms/list_forms.py:851
1172 msgid "Notify users of held messages"
1173 msgstr "Njoftoji përdoruesit e mesazheve të mbajtur"
1175 #: forms/list_forms.py:853
1176 msgid ""
1177 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1178 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1179 "on their messages."
1180 msgstr ""
1181 "A duhet t’i njoftojë Mailman-i përdoruesit rreth mesazheve të tyre të "
1182 "mbajtur për miratim. Nëse thoni “Jo”, përdoruesve s’do t’u dërgohen njoftime "
1183 "rreth pritjes për miratim për mesazhe të tyre."
1185 #: forms/list_forms.py:860
1186 msgid "Send welcome message"
1187 msgstr "Dërgo mesazh mirëseardhjeje"
1189 #: forms/list_forms.py:862
1190 msgid ""
1191 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1192 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1193 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1194 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1195 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1196 msgstr ""
1197 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të sapopajtuar? Çaktivizojeni "
1198 "këtë nëse planifikoni t’i pajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1199 "ta dinë se bëni kështu. Caktimi i kësaj si Jo është gjëja më e dobishme për "
1200 "migrim transparent listash nga ca administrues të tjerë listash postimesh te "
1201 "Mailman-i.\n"
1202 "Teksti i mesazhit të Mirëseardhjes mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1204 #: forms/list_forms.py:871
1205 msgid "Admin immed notify"
1206 msgstr "Njoftim i menjëhershëm i përgjegjësit"
1208 #: forms/list_forms.py:873
1209 msgid ""
1210 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1211 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1212 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1213 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1214 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1215 "on the arrival of new requests as well. "
1216 msgstr ""
1217 "A duhet të marrin moderatorët e listave njoftim të menjëhershëm pas "
1218 "kërkesash të reja, si edhe njoftime të përditshme rreth atyre të "
1219 "grumbulluara? Moderatorëve të listave (dhe përgjegjësve të listave) u "
1220 "dërgohen kujtues të përditshëm të kërkesave në pritje të miratimit, bie "
1221 "fjala, pajtime te një listë e moderuar, apo postime që për një arsye apo një "
1222 "tjetër janë mbajtur. Caktimi i kësaj mundësie bën që njoftimet të dërgohen "
1223 "menjëherë sapo mbërrijnë kërkesa të tilla të reja. "
1225 #: forms/list_forms.py:883
1226 msgid "Notify admin of membership changes"
1227 msgstr "Njofto përgjegjësin për ndryshime anëtarësie"
1229 #: forms/list_forms.py:884
1230 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1231 msgstr "A duhet të marrë përgjegjësi njoftime pajtimesh dhe shpajtimesh?"
1233 #: forms/list_forms.py:889
1234 msgid "Not Moderated"
1235 msgstr "E pamoderuar"
1237 #: forms/list_forms.py:890
1238 msgid "Moderated but allows for open posting"
1239 msgstr "E moderuar, por lejon postime të hapura"
1241 #: forms/list_forms.py:891
1242 msgid "Moderated"
1243 msgstr "E moderuar"
1245 #: forms/list_forms.py:902
1246 msgid "Show list on index page"
1247 msgstr "Shfaqe listën te faqja e treguesit"
1249 #: forms/list_forms.py:903
1250 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1251 msgstr "Zgjidhni nëse të përfshihet kjo listë te lista e krejt listave"
1253 #: forms/list_forms.py:909
1254 msgid ""
1255 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1256 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1257 "it, while still identifying what the list is."
1258 msgstr ""
1259 "Ky përshkrim përdoret kur lista e postimeve paraqitet tok me lista të tjera "
1260 "postimesh, ose në krye, e me radhë. Duhet të jetë aq e përmbledhur sa "
1261 "mundeni, teksa prapë tregon qartë se për çfarë është lista."
1263 #: forms/list_forms.py:915
1264 msgid "Information"
1265 msgstr "Informacion"
1267 #: forms/list_forms.py:916
1268 msgid "A longer description of this mailing list."
1269 msgstr "Një përshkrim më i gjatë i kësaj liste postimesh."
1271 #: forms/list_forms.py:920
1272 msgid "Display name"
1273 msgstr "Emër në ekran"
1275 #: forms/list_forms.py:922
1276 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1277 msgstr "Emri në ekran është emri i shfaqur te ndërfaqja web."
1279 #: forms/list_forms.py:925
1280 msgid "Subject prefix"
1281 msgstr "Parashtesë subjekti"
1283 #: forms/list_forms.py:930
1284 msgid "Preferred Language"
1285 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
1287 #: forms/list_forms.py:936
1288 msgid "Members List Visibility"
1289 msgstr "Dukshmëri Anëtarësh Liste"
1291 #: forms/list_forms.py:940
1292 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1293 msgstr "Cilit i lejohet të shohë listë anëtarësh për këtë Listë Postimesh?"
1295 #: forms/list_forms.py:945
1296 msgid "Gateway to mail"
1297 msgstr "Kanal për postë"
1299 #: forms/list_forms.py:946
1300 msgid ""
1301 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1302 "list"
1303 msgstr ""
1304 "Flamurkë që tregon se postimet te grupi i lidhur i lajmeve duhen kaluar te "
1305 "lista"
1307 #: forms/list_forms.py:952
1308 msgid "Gateway to news"
1309 msgstr "Kanal për lajme"
1311 #: forms/list_forms.py:953
1312 msgid ""
1313 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1314 "newsgroup."
1315 msgstr ""
1316 "Flamurkë që tregon se postimet te lista duhen kaluar te grupi i lidhur i "
1317 "lajmeve."
1319 #: forms/list_forms.py:957
1320 msgid "Linked Newsgroup"
1321 msgstr "Grup Lajmesh i Lidhur"
1323 #: forms/list_forms.py:960
1324 msgid "The name of the linked newsgroup."
1325 msgstr "Emri i grupit të lidhur të lajmeve."
1327 #: forms/list_forms.py:963
1328 msgid "Newsgroup moderation"
1329 msgstr "Moderim grupi lajmesh"
1331 #: forms/list_forms.py:967
1332 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1333 msgstr ""
1334 "Rregullat e moderimit të grupit të lidhur të lajmeve, nëse ka të tilla."
1336 #: forms/list_forms.py:973
1337 msgid "NNTP Include subject prefix "
1338 msgstr "Parashtesë subjekti NNTP Include "
1340 #: forms/list_forms.py:974
1341 msgid ""
1342 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1343 "posts gated to usenet."
1344 msgstr ""
1345 "Flamurkë që tregon nëse “Parashtesa Subjektesh” i listës duhet përfshirë apo "
1346 "jo te postime të kaluar te usenet."
1348 #: forms/list_forms.py:989
1349 msgid "Emails to mass subscribe"
1350 msgstr "Email-e për pajtim në masë"
1352 #: forms/list_forms.py:991
1353 msgid ""
1354 "The following formats are accepted:\n"
1355 "jdoe@example.com\n"
1356 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1357 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1358 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1359 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1360 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1361 msgstr ""
1362 "Pranohen formatet vijues:\n"
1363 "gjonnika@shembull.com\n"
1364 "&lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1365 "Gjon Nika &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1366 "\"Gjon Nika\" &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1367 "gjonnika@shembull.com (Gjon Nika)\n"
1368 "Për përshoqërim emri në ekran me adresën përdorni tre të fundit\n"
1370 #: forms/list_forms.py:1002
1371 msgid "Pre confirm"
1372 msgstr "Pararipohoni"
1374 #: forms/list_forms.py:1006
1375 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1376 msgstr ""
1377 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të ripohojnë pajtimin e "
1378 "tyre."
1380 #: forms/list_forms.py:1011
1381 msgid "Pre approved"
1382 msgstr "I paramiratuar"
1384 #: forms/list_forms.py:1015
1385 msgid ""
1386 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1387 msgstr ""
1388 "Nëse i vihet shenjë, moderatorëve s’do t’ju duhet të miratojnë kërkesën për "
1389 "pajtim."
1391 #: forms/list_forms.py:1021
1392 msgid "Pre Verified"
1393 msgstr "E paraverifikuar"
1395 #: forms/list_forms.py:1025
1396 msgid ""
1397 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1398 msgstr ""
1399 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të verifikojnë se adresa e "
1400 "tyre email është e vlefshme."
1402 #: forms/list_forms.py:1031
1403 msgid "Invitation"
1404 msgstr "Ftesë"
1406 #: forms/list_forms.py:1035
1407 msgid ""
1408 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1409 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1410 msgstr ""
1411 "Në iu vëntë shenjë, kutizat e tjera shpërfillen dhe përdoruesve do t’u "
1412 "dërgohet një ftesë për të marrë pjesë te lista dhe do të pajtohen në të, në "
1413 "rast pranimi."
1415 #: forms/list_forms.py:1047
1416 msgid "Emails to Unsubscribe"
1417 msgstr "Email-e për Shpajtim"
1419 #: forms/list_forms.py:1048
1420 msgid "Add one email address on each line"
1421 msgstr "Shtoni një adresë email në secilin rresht"
1423 #: forms/list_forms.py:1063
1424 msgid "Default antispam action"
1425 msgstr "Veprim antispam parazgjedhje"
1427 #: forms/list_forms.py:1067
1428 msgid "Header"
1429 msgstr "Krye"
1431 #: forms/list_forms.py:1068
1432 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1433 msgstr ""
1434 "Krye email-i për t’u flitruar (shkrimi me të mëdha a të vogla s’ndryshon "
1435 "gjë)."
1437 #: forms/list_forms.py:1070
1438 msgid "Please enter a header."
1439 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye."
1441 #: forms/list_forms.py:1071
1442 msgid "Please enter a valid header."
1443 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye të vlefshme."
1445 #: forms/list_forms.py:1073
1446 msgid "Pattern"
1447 msgstr "Rregullsi"
1449 #: forms/list_forms.py:1074
1450 msgid "Regular expression matching the header's value."
1451 msgstr "Shprehje e rregullt për përputhje me vlerën e kreut."
1453 #: forms/list_forms.py:1076
1454 msgid "Please enter a pattern."
1455 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi."
1457 #: forms/list_forms.py:1077
1458 msgid "Please enter a valid pattern."
1459 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi të vlefshme."
1461 #: forms/list_forms.py:1079 templates/postorius/domain/index.html:26
1462 msgid "Action"
1463 msgstr "Veprim"
1465 #: forms/list_forms.py:1080
1466 msgid "Please enter a valid action."
1467 msgstr "Ju lutemi, jepni një veprim të vlefshëm."
1469 #: forms/list_forms.py:1083
1470 msgid "Action to take when a header matches"
1471 msgstr "Veprim për t’u bërë kur ka përputhje me një krye"
1473 #: forms/list_forms.py:1112
1474 msgid "Moderation"
1475 msgstr "Moderim"
1477 #: forms/list_forms.py:1114
1478 msgid "List default"
1479 msgstr "Parazgjedhje liste"
1481 #: forms/list_forms.py:1116
1482 msgid ""
1483 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1484 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1485 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1486 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1487 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1488 "you. \n"
1489 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1490 "post's author. \n"
1491 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1492 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1493 msgstr ""
1494 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur ky anëtar poston te lista. \n"
1495 "Parazgjedhje liste -- ndiq veprimin parazgjedhje të listës për anëtarët. \n"
1496 "Mbaje -- Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës. \n"
1497 "Hidhe poshtë -- kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
1498 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
1499 "mbrapsht mund të formësohet nga ju. \n"
1500 "Hidhe tej -- kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
1501 "autorit të postimit.\n"
1502 "Pranoje -- pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
1503 "Përpunim Parazgjedhje -- xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon "
1504 "mesazhin.\n"
1506 #: forms/list_forms.py:1133
1507 msgid "Select Email"
1508 msgstr "Përzgjidhni Email"
1510 #: forms/list_forms.py:1151
1511 msgid "Data"
1512 msgstr "Të dhëna"
1514 #: forms/member_forms.py:27
1515 msgid "Email Address"
1516 msgstr "Adresë Email"
1518 #: forms/member_forms.py:32
1519 msgid "Display Name"
1520 msgstr "Emër Në Ekran"
1522 #: forms/member_forms.py:35
1523 msgid "Please enter an display name."
1524 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për në ekran."
1526 #: forms/system.py:31
1527 msgid "Add ban"
1528 msgstr "Shtoni dëbim"
1530 #: forms/system.py:33
1531 msgid ""
1532 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1533 "similar email addresses."
1534 msgstr ""
1535 "Mund të dëboni një adresë email të vetme ose të përdorni një shprehje të "
1536 "rregullt për përputhje kundrejt adresash të ngjashme."
1538 #: forms/user_forms.py:50
1539 msgid "Regular"
1540 msgstr "E rregullt"
1542 #: forms/user_forms.py:51
1543 msgid "Plain Text Digests"
1544 msgstr "Përmbledhje si Tekst i Thjeshtë"
1546 #: forms/user_forms.py:52
1547 msgid "Mime Digests"
1548 msgstr "Përmbledhje Mime"
1550 #: forms/user_forms.py:53
1551 msgid "Summary Digests"
1552 msgstr "Përmbledhje Përmbledhëse"
1554 #: forms/user_forms.py:55
1555 msgid "Enabled"
1556 msgstr "E aktivizuar"
1558 #: forms/user_forms.py:55
1559 msgid "Disabled"
1560 msgstr "E çaktivizuar"
1562 #: forms/user_forms.py:60
1563 msgid "Delivery status"
1564 msgstr "Gjendje dërgimi"
1566 #: forms/user_forms.py:62
1567 msgid ""
1568 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1569 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1570 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1571 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1572 "be automatically re-enabled."
1573 msgstr ""
1574 "Caktojeni këtë mundësi si “E aktivizuar” për të marrë mesazhe të postuar te "
1575 "kjo listë postimesh. Caktojeni “E çaktivizuar”, nëse doni të mbeteni i "
1576 "pajtuar, por nuk doni të merrni email-e për ca kohë (fjala vjen, po shkoni "
1577 "me pushime). Nëse e çaktivizoni dërgimin e email-eve, mos harroni ta "
1578 "riaktivizoni kur të ktheheni; nuk do të riaktivizohet automatikisht."
1580 #: forms/user_forms.py:72
1581 msgid "Delivery mode"
1582 msgstr "Mënyrë dërgimi"
1584 #: forms/user_forms.py:74
1585 msgid ""
1586 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1587 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1588 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1589 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1590 "text digests."
1591 msgstr ""
1592 "Nëse përzgjidhni përmbledhje përmbledhëse, do të merrni postime të bëra tok "
1593 "(zakonisht një në ditë, por mundet edhe më shumë se kaq në lista me shumë "
1594 "trafik), në vend se tek e tek kur dërgohen. Lexuesi juaj i email-eve mund të "
1595 "mbulojë ose jo përmbledhje MIME. Në përgjithësi parapëlqehen përmbledhjet "
1596 "MIME, por nëse keni problem me leximin e tyre, përzgjidhni përmbledhje tekst "
1597 "i thjeshtë."
1599 #: forms/user_forms.py:83
1600 msgid "Receive own postings"
1601 msgstr "Merrni postimet tuaja"
1603 #: forms/user_forms.py:85
1604 msgid ""
1605 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1606 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1607 msgstr ""
1608 "Normalisht, do të merrni një kopje të çdo mesazhi që postoni te lista. Nëse "
1609 "nuk doni ta merrni këtë kopje, caktoni “Jo” për këtë mundësi."
1611 #: forms/user_forms.py:92
1612 msgid "Acknowledge posts"
1613 msgstr "Njihi postimet"
1615 #: forms/user_forms.py:94
1616 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1617 msgstr "Të merret mesazh njohjeje kur dërgoni email-e te lista?"
1619 #: forms/user_forms.py:98
1620 msgid "Hide address"
1621 msgstr "Fshihe adresën"
1623 #: forms/user_forms.py:100
1624 msgid ""
1625 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1626 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1627 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1628 "this option."
1629 msgstr ""
1630 "Kur dikush sheh anëtarësinë e listës, adresa juaj email normalisht shfaqet "
1631 "(në një mënyrë të errët, për të penguar grumbulluesit e adresave për mesazhe "
1632 "të padëshiruar). Nëse s’doni që adresa juaj email të shfaqet në këtë listë "
1633 "anëtarësie, përzgjidhni “Po” për këtë mundësi."
1635 #: forms/user_forms.py:108
1636 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1637 msgstr "Merrni kopje nga lista (me gjasa, përsëdytje)"
1639 #: forms/user_forms.py:110
1640 msgid ""
1641 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1642 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1643 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1644 msgstr ""
1645 "Nëse jeni shprehimisht pjesë e kryeve Për: ose Cc: të një mesazhi për "
1646 "listën, mund të zgjidhni të mos merrni edhe një kopje tjetër prej listës së "
1647 "postimeve. Përzgjidhni “Po” për të marrë kopje. Përzgjidhni “Jo” për të "
1648 "marrë kopje prej listës së postimeve"
1650 #: forms/user_forms.py:119
1651 msgid "Preferred language"
1652 msgstr "Gjuhë e parapëlqyer"
1654 #: forms/user_forms.py:121
1655 msgid ""
1656 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1657 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1658 "language is used for your email notifications and such."
1659 msgstr ""
1660 "Gjuhë e parapëlqyer për ndërveprimet tuaja me Mailman-in. Kur kjo ujdiset, "
1661 "gjuha e parapëlqyer e MailingList-ës do të anashkalohet. Kjo prek cila gjuhë "
1662 "përdoret për njoftime tuajat me email dhe gjëra të tilla të ngjashme."
1664 #: forms/validators.py:39
1665 #, python-brace-format
1666 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1667 msgstr "E pavlefshme: \"{0}\" duhet të jetë ose email, ose UUID"
1669 #: models.py:43
1670 msgid ""
1671 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1672 "accessible.\n"
1673 "You can use these variables in the templates. \n"
1674 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1675 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1676 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1677 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1678 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1679 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1680 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1681 "$request_email: The email address for -request address \n"
1682 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1683 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1684 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1685 "fr, en, de \n"
1686 msgstr ""
1687 "Shënim: Mos shtoni te gjedhe ndonjë lëndë të fshehtë, ngaqë janë të "
1688 "përdorshme publikisht.\n"
1689 "Te gjedhet mund të përdorni këto ndryshore. \n"
1690 "$hyperkitty_url: Permalidhje te mesazh i arkivuar në Hyperkitty\n"
1691 "$listname: Emër i Listës së Postimeve, për shembull, ant@example.com \n"
1692 "$list_id: Kryet List-ID, për shembull ant.example.com \n"
1693 "$display_name: Shfaq emër të listës së postimeve, për shembull, Ant \n"
1694 "$short_listname: Pjesë lokale e emrit të listës, për shembull, ant \n"
1695 "$domain: Pjesa e përkatësisë së emrit të listës, për shembull, example.com \n"
1696 "$info: Teksti i përshkrimit më të gjatë të listës së postimeve \n"
1697 "$request_email: Adresa email për adresë -request \n"
1698 "$owner_email: Adresa email për adresë -owner \n"
1699 "$site_email: Adresa email për t’u lidhur me të zotët e sajtit \n"
1700 "$language: Kodi me dy shkronja i gjuhës për gjuhën e parapëlqyer të listës, "
1701 "për shembull, sq, fr, it \n"
1703 #: models.py:263
1704 msgid "Choose the template you want to customize."
1705 msgstr "Zgjidhni gjedhen që doni të përshtatni."
1707 #: models.py:270
1708 msgid ""
1709 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1710 msgstr "Gjuhë për gjedhen, kjo duhet të jetë gjuha e parapëlqyer e listës."
1712 #: template_list.py:26
1713 msgid ""
1714 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1715 "required."
1716 msgstr ""
1717 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një postim."
1719 #: template_list.py:28
1720 msgid ""
1721 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1722 "request is required."
1723 msgstr ""
1724 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1725 "pajtimi."
1727 #: template_list.py:30
1728 msgid ""
1729 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1730 "unsubscription request is required."
1731 msgstr ""
1732 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1733 "shpajtimi."
1735 #: template_list.py:32
1736 msgid ""
1737 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1738 "subscribed."
1739 msgstr ""
1740 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është pajtuar një anëtar "
1741 "i ri."
1743 #: template_list.py:34
1744 msgid ""
1745 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1746 "format has been received."
1747 msgstr ""
1748 "Dërguar përgjegjësve të listës kur është marrë një mesazh kthimi mbrapsht në "
1749 "një format të panjohur."
1751 #: template_list.py:36
1752 msgid ""
1753 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1754 "disabled due to excessive bounces."
1755 msgstr ""
1756 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është çaktivizuar "
1757 "dërgimi për një anëtar, për shkak kthimesh të tepruara."
1759 #: template_list.py:38
1760 msgid ""
1761 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1762 "unsubscribed."
1763 msgstr ""
1764 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është shpajtuar një "
1765 "anëtar."
1767 #: template_list.py:40
1768 msgid "The footer for a digest message."
1769 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh përmbledhje."
1771 #: template_list.py:42
1772 msgid "The header for a digest message."
1773 msgstr "Kryet për një mesazh përmbledhje."
1775 #: template_list.py:44
1776 msgid ""
1777 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1778 msgstr ""
1779 "“Titulli me të mëdha” i përmbledhjes; domethënë, një hyrje e rëndomtë për "
1780 "krejt mesazhet përmbledhje."
1782 #: template_list.py:46
1783 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1784 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh të rregullt (jo përmbledhje)."
1786 #: template_list.py:48
1787 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1788 msgstr "Kryet e një mesazhi të rregullt (jo përmbledhje)."
1790 #: template_list.py:50
1791 msgid ""
1792 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1793 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim pajtimi."
1795 #: template_list.py:52
1796 msgid ""
1797 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1798 "required."
1799 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim shpajtimi."
1801 #: template_list.py:54
1802 #, fuzzy
1803 #| msgid ""
1804 #| "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is "
1805 #| "required."
1806 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1807 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim pajtimi."
1809 #: template_list.py:56
1810 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1811 msgstr "Njoftimi dërguar një anëtari kur shpajtohet prej një liste postimesh."
1813 #: template_list.py:58
1814 msgid ""
1815 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1816 "approval."
1817 msgstr ""
1818 "Njoftimi dërguar një postuesi kur mesazhi i tij është mbajtur për miratim "
1819 "nga moderatorët."
1821 #: template_list.py:60
1822 msgid ""
1823 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1824 "that day."
1825 msgstr ""
1826 "Dërguar një përdoruesi kur është mbërritur në një numër maksimum "
1827 "vetëpërgjigjesh për atë ditë."
1829 #: template_list.py:62
1830 msgid ""
1831 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1832 "list."
1833 msgstr ""
1834 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është marrë nga lista e "
1835 "postimeve."
1837 #: template_list.py:64
1838 msgid ""
1839 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1840 "due to bounces."
1841 msgstr ""
1842 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1843 "mesazhesh të kthyer mbrapsht."
1845 #: template_list.py:66
1846 msgid ""
1847 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1848 "moderator."
1849 msgstr ""
1850 "Njoftim dërgua një anëtari kur mesazhi i tij është hedhur poshtë nga "
1851 "moderatori i listës."
1853 #: template_list.py:68
1854 msgid ""
1855 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1856 msgstr ""
1857 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është hedhur tej automatikisht."
1859 #: template_list.py:70
1860 msgid ""
1861 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1862 msgstr "Njoftimi dërgua një anëtari kur është pajtuar te lista e postimeve."
1864 #: template_list.py:72
1865 msgid ""
1866 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1867 "excessive bounces."
1868 msgstr ""
1869 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1870 "numri të tepruar mesazhesh të kthyer mbrapsht."
1872 #: templates/403.html:5
1873 msgid "Forbidden"
1874 msgstr "E ndaluar"
1876 #: templates/403.html:6
1877 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1878 msgstr "S’keni leje të vizitoni këtë faqe."
1880 #: templates/404.html:5
1881 msgid "Page not found"
1882 msgstr "S’u gjet faqe"
1884 #: templates/404.html:6
1885 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1886 msgstr "Kjo faqe ose s’ekziston, ose është shpënë diku gjetkë."
1888 #: templates/500.html:24
1889 msgid "Server error"
1890 msgstr "Gabim shërbyesi"
1892 #: templates/500.html:25
1893 msgid "An error occurred while processing your request."
1894 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj."
1896 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1897 msgid "Global Bans"
1898 msgstr "Dëbime Globale"
1900 #: templates/postorius/base.html:32
1901 msgid "Mailman logo"
1902 msgstr "Stemë e Mailman-it"
1904 #: templates/postorius/base.html:38
1905 msgid "Lists"
1906 msgstr "Lista"
1908 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1909 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1910 msgid "Domains"
1911 msgstr "Përkatësi"
1913 #: templates/postorius/base.html:50
1914 msgid "Bans"
1915 msgstr "Dëbime"
1917 #: templates/postorius/base.html:56
1918 msgid "System Information"
1919 msgstr "Të dhëna Mbi Sistemin"
1921 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1922 msgid "Archives"
1923 msgstr "Arkiva"
1925 #: templates/postorius/base.html:79
1926 msgid "Account"
1927 msgstr "Llogari"
1929 #: templates/postorius/base.html:83
1930 msgid "Mailman settings"
1931 msgstr "Rregullime Mailman-i"
1933 #: templates/postorius/base.html:88
1934 msgid "Posting activity"
1935 msgstr "Veprimtari postimi"
1937 #: templates/postorius/base.html:94
1938 msgid "Logout"
1939 msgstr "Dalje"
1941 #: templates/postorius/base.html:101
1942 msgid "Login"
1943 msgstr "Hyrje"
1945 #: templates/postorius/base.html:105
1946 msgid "Sign Up"
1947 msgstr "Regjistrohuni"
1949 #: templates/postorius/base.html:128
1950 msgid "Postorius Documentation"
1951 msgstr "Dokumentim Postorius-i"
1953 #: templates/postorius/base.html:132
1954 msgid "Postorius Version"
1955 msgstr "Version Postorius-i"
1957 #: templates/postorius/base.html:135
1958 msgid "Happy Mailman Day!"
1959 msgstr "Gëzuar Ditën e Postierit!"
1961 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1962 msgid "Confirm domain removal"
1963 msgstr "Ripohoni heqje përkatësie"
1965 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1966 msgid "Confirm deletion"
1967 msgstr "Ripohoni fshirjen"
1969 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1970 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1971 msgstr "Jeni i sigurt që doni të fshihet përgjithmonë"
1973 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1974 #, python-format
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1978 "      "
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "        Kjo do të fshinte %(size)s lista, disa prej të cilave janë:\n"
1982 "      "
1984 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1985 #: templates/postorius/domain/index.html:59
1986 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1987 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1988 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1989 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1990 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1991 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1992 msgid "Delete"
1993 msgstr "Fshije"
1995 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1996 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1997 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1998 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1999 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2000 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2001 msgid "Cancel"
2002 msgstr "Anulloje"
2004 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2005 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2006 msgid "Edit domain"
2007 msgstr "Përpunoni përkatësinë"
2009 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2010 msgid "Add Domain"
2011 msgstr "Shtoni Përkatësi"
2013 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2014 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2015 msgid "Owners"
2016 msgstr "Pronarë"
2018 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2019 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2020 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2021 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2022 msgid "Edit"
2023 msgstr "Përpunojeni"
2025 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2026 msgid "remove"
2027 msgstr "hiqe"
2029 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2030 msgid "Add"
2031 msgstr "Shto"
2033 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2034 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2035 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2036 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2037 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2038 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2039 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2040 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2041 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2042 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2043 msgid "Templates"
2044 msgstr "Gjedhe"
2046 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2047 msgid "Add domain"
2048 msgstr "Shtoni përkatësi"
2050 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2051 msgid "Add a new domain"
2052 msgstr "Shtoni një përkatësi të re"
2054 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2055 msgid "Add domain owner "
2056 msgstr "Shtoni të zot përkatësie "
2058 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2059 msgid "Add a new owner to"
2060 msgstr "Shtoni një të zot të ri te"
2062 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2063 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2064 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2065 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2066 #, python-format
2067 msgid "Template '%(name)s'"
2068 msgstr "Gjedhe '%(name)s'"
2070 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2071 msgid "Delete Template"
2072 msgstr "Fshije Gjedhen"
2074 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2075 #, python-format
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2079 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2080 "           "
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "           Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2084 "           për përkatësinë \"%(identifier)s\"?\n"
2085 "           "
2087 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2088 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2089 msgid "New Template"
2090 msgstr "Gjedhe e Re"
2092 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2093 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2094 msgid "Template Name"
2095 msgstr "Emër Gjedheje"
2097 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2098 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2099 msgid "No Templates."
2100 msgstr "Pa Gjedhe."
2102 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2103 msgid "Something went wrong"
2104 msgstr "Diç shkoi ters"
2106 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2107 msgid "Ban email"
2108 msgstr "Dëboni emai"
2110 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2111 msgid "Currently banned addresses"
2112 msgstr "Adresa të dëbuara"
2114 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2115 msgid "Un-ban this address"
2116 msgstr "Hiqja dëbimin kësaj adrese"
2118 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2119 msgid "No addresses are currently banned."
2120 msgstr "S’ka adresa të dëbuara."
2122 #: templates/postorius/index.html:6
2123 msgid "List Index"
2124 msgstr "Tregues Listash"
2126 #: templates/postorius/index.html:12
2127 msgid "Mailing Lists"
2128 msgstr "Lista Postimesh"
2130 #: templates/postorius/index.html:40
2131 msgid "Create New Domain"
2132 msgstr "Krijoni Përkatësi të Re"
2134 #: templates/postorius/index.html:42
2135 msgid "Create New List"
2136 msgstr "Krijoni Listë të Re"
2138 #: templates/postorius/index.html:54
2139 msgid "List name"
2140 msgstr "Emër liste"
2142 #: templates/postorius/index.html:55
2143 msgid "Post address"
2144 msgstr "Adresë Postimi"
2146 #: templates/postorius/index.html:66
2147 msgid "unadvertised"
2148 msgstr "e pareklamuar"
2150 #: templates/postorius/index.html:78
2151 msgid ""
2152 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2153 msgstr ""
2154 "Këtu shfaqen vetëm lista për të cilat jeni i zoti, moderator ose pajtimtar."
2156 #: templates/postorius/index.html:82
2157 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2158 msgstr "Vetëm përgjegjësit shohin lista të pareklamuara te treguesi i listave."
2160 #: templates/postorius/index.html:88
2161 msgid "There are currently no mailing lists."
2162 msgstr "Hëpërhë s’ka lista postimesh."
2164 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2165 msgid "Banned addresses"
2166 msgstr "Adresa të dëbuara"
2168 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2169 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2170 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë kjo listë?"
2172 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2173 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2174 msgstr "Krejt rregullimet dhe të dhënat e anëtarësisë do të humbin!"
2176 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2177 #, python-format
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "                Delete %(listname)s\n"
2181 "                "
2182 msgstr ""
2183 "\n"
2184 "                Fshije %(listname)s\n"
2185 "                "
2187 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2188 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2189 msgid "Confirm remove role"
2190 msgstr "Ripohoni heqje roli"
2192 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2193 msgid "Are you sure?"
2194 msgstr "A jeni i sigurt?"
2196 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2197 msgid "Remove"
2198 msgstr "Hiqe"
2200 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2201 msgid "Unsubscribe all members"
2202 msgstr "Shpajtoji krejt anëtarët"
2204 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2205 #, python-format
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2209 "    "
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "        Jeni i sigurt se doni të shpajtohen krejt anëtarët prej "
2213 "%(listname)s?\n"
2214 "    "
2216 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2217 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2218 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2219 msgid "Unsubscribe All"
2220 msgstr "Shpajtoji Krejt"
2222 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2223 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2224 msgid "Header filters"
2225 msgstr "Filtra kryesh"
2227 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2228 msgid "Save changes"
2229 msgstr "Ruaji ndryshimet"
2231 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2232 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2233 msgstr "Ndryshime pezull, klikoni mbi butonin që të ruhen."
2235 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2236 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2237 msgid "Held messages"
2238 msgstr "Mesazhe të mbajtur"
2240 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2241 msgid "Perform action on selected messages"
2242 msgstr "Kryeje veprimin mbi mesazhet e përzgjedhur"
2244 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2245 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2246 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2247 msgid "Accept"
2248 msgstr "Pranojeni"
2250 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2251 msgid "Subject"
2252 msgstr "Subjekt"
2254 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2255 msgid "Sender"
2256 msgstr "Dërgues"
2258 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2259 msgid "Reason"
2260 msgstr "Arsye"
2262 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2263 msgid "Hold Date"
2264 msgstr "Datë Mbajtjeje"
2266 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2267 msgid "No Subject"
2268 msgstr "Pa Subjekt"
2270 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2271 msgid "Attachments"
2272 msgstr "Bashkëngjitje"
2274 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2275 msgid "Set member moderation"
2276 msgstr "Caktoni moderim anëtarësh"
2278 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2279 msgid "Rejection reason:"
2280 msgstr "Arsye hedhjeje tej:"
2282 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2283 msgid ""
2284 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2285 "ignored."
2286 msgstr ""
2287 "Arsye dërguar dërguesit për hedhjen tej të mesazhit. Për veprime të tjera, "
2288 "kjo shpërfillet."
2290 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2291 msgid "Show Headers"
2292 msgstr "Shfaqi Kryet"
2294 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2295 msgid "There are currently no held messages."
2296 msgstr "Hëpërhë s’ka mesazhe të mbajtur."
2298 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2299 msgid "Message could not be retrieved"
2300 msgstr "Mesazhi s’u mor dot"
2302 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2303 msgid "Unsubscribe users"
2304 msgstr "Shpajtoni përdorues"
2306 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2307 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2308 msgid "Mass subscribe"
2309 msgstr "Pajtim në masë"
2311 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2312 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2313 msgid "Member options"
2314 msgstr "Mundësi anëtari"
2316 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2317 msgid "No Preferences Available"
2318 msgstr "S’ka Parapëlqime"
2320 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2321 msgid "You are not the owner for this list"
2322 msgstr "S’jeni i zoti i kësaj liste"
2324 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2325 msgid "List members"
2326 msgstr "Anëtarë liste"
2328 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2329 msgid "Search members..."
2330 msgstr "Kërkoni anëtarë…"
2332 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2333 msgid "CSV Export"
2334 msgstr "Eksportim si CSV"
2336 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2337 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2338 msgid "Address"
2339 msgstr "Adresë"
2341 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2342 msgid "Member Options"
2343 msgstr "Mundësi Anëtari"
2345 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2346 msgid "Non-member Options"
2347 msgstr "Mundësi për Jo-anëtarë"
2349 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2350 msgid "Create list"
2351 msgstr "Krijoni listë"
2353 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2354 msgid "Create a new list"
2355 msgstr "Krijoni një listë të re"
2357 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2358 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2359 msgid "E-Mail Address"
2360 msgstr "Adresë Email"
2362 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2363 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2364 msgid "Actions"
2365 msgstr "Veprime"
2367 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2368 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2369 msgid "Ban"
2370 msgstr "Dëboje"
2372 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2373 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2374 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2375 msgstr "Hëpërhë s’ka kërkesa pajtimi për këtë listë."
2377 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2378 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2379 msgid "Settings"
2380 msgstr "Rregullime"
2382 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2383 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2384 msgid "Subscription requests"
2385 msgstr "Kërkesë pajtimi"
2387 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2388 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2389 msgid "Info"
2390 msgstr "Info"
2392 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2393 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2394 msgstr "Për t’u lidhur me të zotët e listës, përdorni adresën email vijuese:"
2396 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2397 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2398 msgstr "Që të vizitoni arkivat e kësaj liste, duhet të bëni hyrjen."
2400 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2401 #, python-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2405 "\">Archives</a>\n"
2406 "          "
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2410 "\">Arkiva</a>\n"
2411 "          "
2413 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2414 #: templates/postorius/lists/summary.html:79
2415 msgid "Subscription / Unsubscription"
2416 msgstr "Pajtim / Shpajtim"
2418 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2419 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2420 msgstr "Jeni i pajtuar te kjo listë me adresën vijuese:"
2422 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2423 msgid "Primary Address"
2424 msgstr "Adresë Parësore"
2426 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2427 msgid "Manage Subscription"
2428 msgstr "Administroni Pajtim"
2430 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2431 msgid "Unsubscribe"
2432 msgstr "Shpajtohuni"
2434 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2435 msgid ""
2436 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2437 "contact the list owners."
2438 msgstr ""
2439 "Keni pezul një kërkesë pajtimi. Nëse s’merrni përgjigje afër, ju lutemi, "
2440 "lidhuni me të zotët e listës."
2442 #: templates/postorius/lists/summary.html:65
2443 msgid "Subscribe to this list"
2444 msgstr "Pajtohuni te kjo listë"
2446 #: templates/postorius/lists/summary.html:67
2447 #, python-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2451 "subject to\n"
2452 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2453 "%(address)s</a>\n"
2454 "                  or use the form below:\n"
2455 "              "
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 "                  Për t’u pajtuar mund të dërgoni një email, me 'subscribe' "
2459 "si subjekt, te\n"
2460 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2461 "%(address)s</a>\n"
2462 "                  ose përdorni formularin më poshtë:\n"
2463 "              "
2465 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2469 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2470 "account\n"
2471 "        with the appropriate email address.\n"
2472 "        "
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "        Për t’u pajtuar ose shpajtuar nga kjo listë, së pari bëni hyrjen.\n"
2476 "        Nëse s’keni hyrë më parë, mund t’ju duhet të ujdisni një llogari\n"
2477 "        me adresën e duhur email.\n"
2478 "        "
2480 #: templates/postorius/lists/summary.html:85
2481 msgid "Log In"
2482 msgstr "Hyni"
2484 #: templates/postorius/lists/summary.html:90
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2488 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2489 "        "
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "        Mundeni të pajtoheni edhe pa krijuar një llogari.\n"
2493 "        Nëse doni të bëhet kështu, ju lutemi, përdorni formularin më "
2494 "poshtë.\n"
2495 "        "
2497 #: templates/postorius/lists/summary.html:106
2498 msgid "List metrics"
2499 msgstr "Numra rreth listës"
2501 #: templates/postorius/lists/summary.html:108
2502 msgid "Created at"
2503 msgstr "Krijuar më"
2505 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2506 msgid "Last post at"
2507 msgstr "Postimi i fundit më"
2509 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2510 msgid "Digest last sent at"
2511 msgstr "Përmbledhje dërguar për herë të fundit më"
2513 #: templates/postorius/lists/summary.html:114
2514 msgid "Volume"
2515 msgstr "Vëllim"
2517 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2518 #, python-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2522 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2523 "     "
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "     Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2527 "     prej listës \"%(identifier)s\"?\n"
2528 "     "
2530 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2531 msgid "Pending Approval"
2532 msgstr "Në Pritje të Miratimit"
2534 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2535 msgid "Pending Confirmation"
2536 msgstr "Në Pritje të Ripohimit"
2538 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2539 msgid "Users"
2540 msgstr "Përdorues"
2542 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2543 msgid "Members"
2544 msgstr "Anëtarë"
2546 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2547 msgid "Non-Members"
2548 msgstr "Jo-Anëtarë"
2550 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2551 msgid "Moderators"
2552 msgstr "Moderatorë"
2554 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2555 msgid "Mass operations"
2556 msgstr "Veprime në masë"
2558 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2559 msgid "Mass removal"
2560 msgstr "Heqje në masë"
2562 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2563 msgid "Ban List"
2564 msgstr "Listë Dëbimesh"
2566 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2567 msgid "Mailman Settings"
2568 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2570 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2571 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2572 msgid "Subscriptions"
2573 msgstr "Pajtime"
2575 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2576 msgid "Global Mailman preferences"
2577 msgstr "Parapëlqime globale Mailman"
2579 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2580 msgid "Address-based preferences"
2581 msgstr "Parapëlqime me bazë adresë"
2583 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2584 msgid "List-based preferences"
2585 msgstr "Parapëlqime me bazë listë"
2587 #: templates/postorius/system_information.html:6
2588 msgid "System Configuration"
2589 msgstr "Formësim Sistemi"
2591 #: templates/postorius/system_information.html:11
2592 msgid "Mailman System"
2593 msgstr "Sistemi Mailman"
2595 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2596 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2597 msgid "Subscription preferences"
2598 msgstr "Parapëlqime pajtimesh"
2600 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2601 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2602 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2603 msgid "No preferences available"
2604 msgstr "S’ka parapëlqime"
2606 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2607 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2608 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2609 msgid ""
2610 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2611 msgstr ""
2612 "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë, ndaj s’keni ndonjë parapëlqim Mailman-i."
2614 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2615 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2616 msgstr "Secila adresë email mund të ketë parapëlqime specifike Mailman-i."
2618 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2619 msgid ""
2620 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2621 "preferences (viewable on other tab)"
2622 msgstr ""
2623 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2624 "marra nga parapëlqimet tuaja globale (që mund të shihen te skeda tjetër)"
2626 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2627 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2628 msgid "Save"
2629 msgstr "Ruaje"
2631 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2632 msgid "Subscription options for"
2633 msgstr "Mundësi pajtimi për"
2635 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2636 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2637 msgstr ""
2638 "Përdoreni këtë formular për të ndryshuar email-in e përdorur për këtë pajtim"
2640 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2641 msgid "Subscription settings"
2642 msgstr "Rregullime mbi pajtimet"
2644 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2645 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2646 msgstr "Secili pajtim në listë mund të ketë parapëlqime specifike Mailman."
2648 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2649 msgid ""
2650 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2651 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2652 msgstr ""
2653 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2654 "marra nga parapëlqimet tuaja globale ose ato për një adresë specifike (që "
2655 "mund të shihen te skeda tjetër)"
2657 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2658 msgid "Subscription"
2659 msgstr "Pajtim"
2661 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2662 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2663 msgstr "Jeni i pajtuar te listat vijuese të postimeve:"
2665 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2666 msgid "Subscription Address"
2667 msgstr "Adresë Pajtimi"
2669 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2670 msgid "Delivery Mode"
2671 msgstr "Mënyrë Dërgimi"
2673 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2674 msgid "Role"
2675 msgstr "Rol"
2677 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2678 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2679 msgstr "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë."
2681 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2682 msgid "Header Filters"
2683 msgstr "Filtra Kryesh"
2685 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2686 msgid "Banned Addresses"
2687 msgstr "Adresa të Dëbuara"
2689 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2690 msgid "Delete List"
2691 msgstr "Fshije Listën"
2693 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2694 msgid "Held Messages"
2695 msgstr "Mesazhe të Mbajtur"
2697 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2698 msgid "Mass Removal"
2699 msgstr "Heqje Në Masë"
2701 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2702 msgid "Mass Subscription"
2703 msgstr "Pajtime Në Masë"
2705 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2706 msgid "Subscription Options"
2707 msgstr "Mundësi Pajtimi"
2709 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2710 msgid "List Settings"
2711 msgstr "Rregullime Liste"
2713 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2714 msgid "Summary"
2715 msgstr "Përmbledhje"
2717 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2718 msgid "Confirm Removal of All Members"
2719 msgstr "Ripohoni Heqjen e Krejt Anëtarëve"
2721 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2722 msgid "Address-based Settings"
2723 msgstr "Rregullime me bazë adresa"
2725 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2726 msgid "Subscription Settings"
2727 msgstr "Rregullime mbi Pajtimet"
2729 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2730 msgid "Global Settings"
2731 msgstr "Rregullime Globale"
2733 #: utils.py:38
2734 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2735 msgstr "S’ka API REST Mailman. Ju lutemi, nisni bazën e Mailman-it."
2737 #: views/domain.py:76
2738 msgid "New Domain registered"
2739 msgstr "U regjistrua Përkatësi e Re"
2741 #: views/domain.py:113
2742 #, python-format
2743 msgid "Domain %s updated"
2744 msgstr "U përditësua përkatësia %s"
2746 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2747 msgid "Please check the errors below"
2748 msgstr "Ju lutemi, kontrolloni gabimet më poshtë"
2750 #: views/domain.py:140
2751 #, python-format
2752 msgid "The domain %s has been deleted."
2753 msgstr "Përkatësia %s u fshi."
2755 #: views/domain.py:145
2756 #, python-format
2757 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2758 msgstr "Përkatësia s’u fshi dot: %s"
2760 #: views/domain.py:163
2761 msgid "Added {} as an owner for {}"
2762 msgstr "U shtua {} si pronar për {}"
2764 #: views/domain.py:192
2765 msgid "{} is not an owner for {}"
2766 msgstr "{} s’është pronar për {}"
2768 #: views/domain.py:199
2769 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2770 msgstr "U hoq {} si pronar për {}"
2772 #: views/generic.py:104
2773 msgid "The email {} has been banned."
2774 msgstr "Email-i {} është dëbuar."
2776 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1193
2777 #, python-format
2778 msgid "An error occurred: %s"
2779 msgstr "Ndodhi një gabim: %s"
2781 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2782 #, python-format
2783 msgid "Invalid data: %s"
2784 msgstr "Të dhëna të pavlefshme: %s"
2786 #: views/generic.py:116
2787 msgid "The email {} has been un-banned"
2788 msgstr "Email-it {} i është hequr dëbimi"
2790 #: views/list.py:106
2791 msgid "List {}s"
2792 msgstr "Lista {}s"
2794 #: views/list.py:120
2795 msgid "Add {}"
2796 msgstr "Shtoni {}"
2798 #: views/list.py:123
2799 msgid "No {}s were found matching the search."
2800 msgstr "S’u gjetën {}s që përputhen me kërkimin."
2802 #: views/list.py:125
2803 msgid "List has no {}s"
2804 msgstr "Lista s’ka {}s"
2806 #: views/list.py:138
2807 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2808 msgstr "Anëtarët e përzgjedhur u shpajtuan"
2810 #: views/list.py:156
2811 #, python-brace-format
2812 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2813 msgstr "{email} u shtua me rolin {role}"
2815 #: views/list.py:203
2816 msgid "Member does not exist"
2817 msgstr "Anëtari s’ekziston"
2819 #: views/list.py:221
2820 msgid "The member's preferences have been updated."
2821 msgstr "Parapëlqimet e anëtarit u përditësuan."
2823 #: views/list.py:230
2824 msgid "No change to the member's moderation."
2825 msgstr "Pa ndryshime te moderimi i anëtarëve."
2827 #: views/list.py:242
2828 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2829 msgstr "Rregullimet mbi moderimin e anëtarëve janë përditësuar."
2831 #: views/list.py:403
2832 msgid "You are already subscribed"
2833 msgstr "Jeni i regjistruar tashmë"
2835 #: views/list.py:414
2836 #, python-format
2837 msgid "Subscription changed to %s"
2838 msgstr "Pajtimi u ndryshua në %s"
2840 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2841 msgid "Something went wrong. Please try again."
2842 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni."
2844 #: views/list.py:453
2845 msgid ""
2846 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2847 "approval."
2848 msgstr ""
2849 "Kërkesa juaj për pajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimin nga "
2850 "moderatorë."
2852 #: views/list.py:458
2853 #, python-format
2854 msgid "You are subscribed to %s."
2855 msgstr "Jeni pajtuar te %s."
2857 #: views/list.py:488
2858 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2859 msgstr "Për udhëzime të mëtejshme kontrolloni mesazhet tuaj të marrë"
2861 #: views/list.py:507
2862 #, python-format
2863 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2864 msgstr "%s është shpajtuar prej kësaj liste."
2866 #: views/list.py:534
2867 #, python-format
2868 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2869 msgstr "Adresa %(address)s është pajtuar te %(list)s."
2871 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2872 #, python-format
2873 msgid "The email address %s is not valid."
2874 msgstr "Adresa email %s s’është e vlefshme."
2876 #: views/list.py:564
2877 msgid "Please fill out the form correctly."
2878 msgstr "Ju lutemi, plotësojeni saktë formularin."
2880 #: views/list.py:571
2881 #, python-format
2882 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2883 msgstr "Adresa %(address)s është shpajtuar prej %(list)s."
2885 #: views/list.py:600
2886 msgid "The selected messages were accepted"
2887 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u pranuan"
2889 #: views/list.py:604
2890 msgid "The selected messages were rejected"
2891 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën poshtë"
2893 #: views/list.py:608
2894 msgid "The selected messages were discarded"
2895 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën tej"
2897 #: views/list.py:610
2898 msgid "Message could not be found"
2899 msgstr "Mesazhi s’u gjet dot"
2901 #: views/list.py:639
2902 msgid "The message was accepted"
2903 msgstr "Mesazhi u pranua"
2905 #: views/list.py:642
2906 msgid "The message was rejected"
2907 msgstr "Mesazhi u hodh poshtë"
2909 #: views/list.py:645
2910 msgid "The message was discarded"
2911 msgstr "Mesazhi u hodh tej"
2913 #: views/list.py:650
2914 msgid "Held message was not found."
2915 msgstr "S’u gjetën mesazhe të mbajtur."
2917 #: views/list.py:663
2918 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2919 msgstr "Veprim moderimi për {} u caktua si {}"
2921 #: views/list.py:668
2922 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2923 msgstr "S’u arrit të caktohet veprim moderimi: {}"
2925 #: views/list.py:720
2926 msgid "Choose a Domain"
2927 msgstr "Zgjidhni Përkatësi"
2929 #: views/list.py:741
2930 msgid "List created"
2931 msgstr "Lista u krijuar"
2933 #: views/list.py:753
2934 msgid "Mailing List already exists."
2935 msgstr "Lista e Postimeve ekziston tashmë."
2937 #: views/list.py:911
2938 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2939 msgstr "Pajtime në pritje të ripohimit nga përdoruesi"
2941 #: views/list.py:924
2942 msgid "Subscriptions pending approval"
2943 msgstr "Pajtime në pritje të miratimit"
2945 #: views/list.py:956
2946 msgid "The request has been accepted."
2947 msgstr "Kërkesa u pranua."
2949 #: views/list.py:957
2950 msgid "The request has been rejected."
2951 msgstr "Kërkesa u hodh poshtë."
2953 #: views/list.py:958
2954 msgid "The request has been discarded."
2955 msgstr "Kërkesa u hodh tej."
2957 #: views/list.py:959
2958 msgid "The request has been defered."
2959 msgstr "Kërkesa është shtyrë."
2961 #: views/list.py:970
2962 #, python-format
2963 msgid "The request was already moderated: %s"
2964 msgstr "Kërkesa është moderuar tashmë: %s"
2966 #: views/list.py:973
2967 #, python-format
2968 msgid "The request could not be moderated: %s"
2969 msgstr "Kërkesa s’u moderua dot: %s"
2971 #: views/list.py:979
2972 msgid "List Identity"
2973 msgstr "Identitet Liste"
2975 #: views/list.py:980
2976 msgid "Automatic Responses"
2977 msgstr "Përgjigje të Automatizuara"
2979 #: views/list.py:981
2980 msgid "Alter Messages"
2981 msgstr "Pas Mesazhesh"
2983 #: views/list.py:982
2984 msgid "DMARC Mitigations"
2985 msgstr "Zbutjeeee efektesh DMARC"
2987 #: views/list.py:983
2988 msgid "Digest"
2989 msgstr "Përmbledhje"
2991 #: views/list.py:984
2992 msgid "Message Acceptance"
2993 msgstr "Pranim Mesazhesh"
2995 #: views/list.py:985
2996 msgid "Archiving"
2997 msgstr "Arkivim"
2999 #: views/list.py:986
3000 msgid "Member Policy"
3001 msgstr "Rregulla Anëtari"
3003 #: views/list.py:987
3004 msgid "Bounce Processing"
3005 msgstr "Përpunim Kthimesh"
3007 #: views/list.py:1050
3008 msgid "The settings have been updated."
3009 msgstr "Rregullimet u përditësuan."
3011 #: views/list.py:1055
3012 msgid "An error occurred: "
3013 msgstr "Ndodhi një gabim: "
3015 #: views/list.py:1079
3016 #, python-format
3017 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3018 msgstr "Përdoruesi %(email)s s’gjendet te grupi %(role)s"
3020 #: views/list.py:1085
3021 msgid "Removing the last owner is impossible"
3022 msgstr "Është e pamundur të hiqet i zoti i fundit"
3024 #: views/list.py:1099
3025 #, python-format
3026 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3027 msgstr "Përdoruesi s’u hoq dot: %(msg)s"
3029 #: views/list.py:1102
3030 #, python-format
3031 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3032 msgstr "Përdoruesi %(address)s është hequr prej grupit %(role)s."
3034 #: views/list.py:1120
3035 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3036 msgstr "Hëpërhë s’ka përdorues të pajtuar te lista."
3038 #: views/list.py:1130
3039 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3040 msgstr "Krejt anëtarët janë shpajtuar prej kësaj liste."
3042 #: views/list.py:1195
3043 msgid "The header matches were successfully modified."
3044 msgstr "Përputhjet për kryet u ndryshuan me sukses."
3046 #: views/list.py:1202
3047 msgid "New header"
3048 msgstr "Krye e re"
3050 #: views/list.py:1203
3051 msgid "New pattern"
3052 msgstr "Rregullsi e re"
3054 #: views/rest.py:60
3055 msgid "Message does not exist"
3056 msgstr "Mesazhi s’ekziston"
3058 #: views/rest.py:97
3059 msgid "Attachment does not exist"
3060 msgstr "Bashkëngjitja s’ekziston"
3062 #: views/user.py:78
3063 msgid "Your preferences have been updated."
3064 msgstr "Parapëlqimet tuaja u përditësuan."
3066 #: views/user.py:80
3067 msgid "Your preferences did not change."
3068 msgstr "Parapëlqimet tuaja nuk ndryshuan."
3070 #: views/user.py:196
3071 msgid "Subscription does not exist"
3072 msgstr "Pajtimi s’ekziston"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "\n"
3076 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3077 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3078 #~ "              "
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "\n"
3081 #~ "                Pajtimin tuaj mund ta administroni te <a href="
3082 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">faqja e mundësive të listës tuaj</a>\n"
3083 #~ "              "
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3087 #~ "is waiting for moderator approval."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Kërkesa juaj për ndryshimin e email-it për këtë pajtim u parashtrua dhe "
3090 #~ "është në pritje të miratimin nga moderatorë."