Translations update from Hosted Weblate
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blobed7b74fda7fbcef9b895cfea7ef1fece01cc1811
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2023 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 # Claas Augner <github@caugner.de>, 2020.
8 # Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020.
9 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
10 # Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020, 2021.
11 # Alex <alexandersimm2@googlemail.com>, 2021.
12 # Tobias Wiese <tobias@tobiaswiese.com>, 2021.
13 # Markus Schaaf <markuschaaf@gmail.com>, 2021.
14 # Thorgrimsson <shop.news@posteo.de>, 2021.
15 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: 1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-16 12:46-0800\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-18 19:47+0000\n"
22 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
24 "postorius/de/>\n"
25 "Language: de\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
32 #: forms/domain_forms.py:34
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
36 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
37 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
38 msgstr ""
39 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
40 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
41 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
43 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
44 #: templates/postorius/domain/index.html:21
45 msgid "Mail Host"
46 msgstr "E-Mail-Host"
48 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
49 msgid "Please enter a domain name"
50 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
52 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
53 msgid "Please enter a valid domain name."
54 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an."
56 #: forms/domain_forms.py:53
57 msgid ""
58 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
59 "testing@example.com, enter example.com here."
60 msgstr ""
61 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
62 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
64 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
65 #: templates/postorius/index.html:82
66 msgid "Description"
67 msgstr "Beschreibung"
69 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
70 msgid "Alias Domain"
71 msgstr "Alias-Domäne"
73 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
74 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
75 msgstr ""
76 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
78 #: forms/domain_forms.py:64
79 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
80 msgstr ""
81 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
82 "benötigt."
84 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
85 msgid "Web Host"
86 msgstr "Web-Host"
88 #: forms/domain_forms.py:83
89 msgid "Please enter a valid domain name"
90 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
92 #: forms/domain_forms.py:111
93 msgid "Owner's Email"
94 msgstr "E-Mail des Besitzers"
96 #: forms/fields.py:36
97 msgid "Regular"
98 msgstr "Normal"
100 #: forms/fields.py:37
101 msgid "Plain Text Digests"
102 msgstr "Plain-Text-Digests"
104 #: forms/fields.py:38
105 msgid "MIME Digests"
106 msgstr "MIME-Digests"
108 #: forms/fields.py:39
109 msgid "Summary Digests"
110 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
112 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
113 msgid "Enabled"
114 msgstr "Aktiviert"
116 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
117 msgid "Disabled"
118 msgstr "Deaktiviert"
120 #: forms/fields.py:46
121 msgid "Disabled by Owner"
122 msgstr "Deaktiviert durch Listenbesitzer"
124 #: forms/fields.py:47
125 msgid "Disabled by Bounces"
126 msgstr "Deaktiviert durch Unzustellbarkeitsnachrichten"
128 #: forms/fields.py:51
129 msgid "Hold for moderation"
130 msgstr "Moderieren"
132 #: forms/fields.py:52
133 msgid "Reject (with notification)"
134 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
136 #: forms/fields.py:53
137 msgid "Discard (no notification)"
138 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
140 #: forms/fields.py:54
141 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
142 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
144 #: forms/fields.py:55
145 msgid "Default processing"
146 msgstr "Standard-Verarbeitung"
148 #: forms/fields.py:138
149 msgid "Make at least one selection"
150 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
152 #: forms/fields.py:149 templates/postorius/lists/summary.html:54
153 msgid "Delivery mode"
154 msgstr "Zustellmodus"
156 #: forms/fields.py:151
157 msgid ""
158 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
159 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
160 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
161 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
162 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
163 msgstr ""
164 "Falls Sie Digests auswählen, erhalten Sie die Nachrichten gebündelt. (In der "
165 "Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei aktiven Listen.) Manche E-Mail-"
166 "Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. Falls Sie "
167 "ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-Digests. "
168 "Zusammenfassungs-Digests und MIME-Digests sind zur Zeit identisch."
170 #: forms/fields.py:173 templates/postorius/lists/summary.html:53
171 msgid "Delivery status"
172 msgstr "Zustellstatus"
174 #: forms/fields.py:175
175 msgid ""
176 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
177 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
178 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
179 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
180 "be automatically re-enabled."
181 msgstr ""
182 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
183 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
184 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
185 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
186 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
187 "automatisch geschieht."
189 #: forms/fields.py:188
190 msgid "Moderation"
191 msgstr "Moderation"
193 #: forms/fields.py:190 forms/list_forms.py:1280
194 msgid "List default"
195 msgstr "Listenstandard"
197 #: forms/fields.py:192
198 msgid ""
199 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
200 "List default -- follow the list's default member action. \n"
201 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
202 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
203 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
204 "you. \n"
205 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
206 "post's author. \n"
207 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
208 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
209 msgstr ""
210 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
211 "veröffentlicht.\n"
212 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
213 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
214 "bereit.\n"
215 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
216 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
217 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
218 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
219 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
220 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
221 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
222 "akzeptieren. \n"
224 #: forms/list_forms.py:43
225 msgid "Daily"
226 msgstr "Täglich"
228 #: forms/list_forms.py:44
229 msgid "Weekly"
230 msgstr "Wöchentlich"
232 #: forms/list_forms.py:45
233 msgid "Quarterly"
234 msgstr "Vierteljährlich"
236 #: forms/list_forms.py:46
237 msgid "Monthly"
238 msgstr "Monatlich"
240 #: forms/list_forms.py:47
241 msgid "Yearly"
242 msgstr "Jährlich"
244 #: forms/list_forms.py:51
245 msgid "Only mailinglist administrators"
246 msgstr "Nur Mailinglisten-Administratoren"
248 #: forms/list_forms.py:52
249 msgid "Mailinglist administrators and members"
250 msgstr "Mailinglisten-Administratoren und -Mitglieder"
252 #: forms/list_forms.py:53
253 msgid "Anyone"
254 msgstr "Alle"
256 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
257 msgid "List Name"
258 msgstr "Name der Liste"
260 #: forms/list_forms.py:71
261 msgid "Please enter a name for your list."
262 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
264 #: forms/list_forms.py:72
265 msgid "Please enter a valid list name."
266 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
268 #: forms/list_forms.py:77
269 msgid "Initial list owner address"
270 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
272 #: forms/list_forms.py:79
273 msgid "Please enter the list owner's email address."
274 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
276 #: forms/list_forms.py:85
277 msgid "Advertise this list?"
278 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
280 #: forms/list_forms.py:86
281 msgid "Please choose a list type."
282 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
284 #: forms/list_forms.py:89
285 msgid "Advertise this list in list index"
286 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
288 #: forms/list_forms.py:90
289 msgid "Hide this list in list index"
290 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
292 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1126
293 msgid "Short Description"
294 msgstr "Kurze Beschreibung"
296 #: forms/list_forms.py:104
297 msgid "Choose an existing Domain."
298 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
300 #: forms/list_forms.py:105
301 msgid "Choose a valid Mail Host"
302 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
304 #: forms/list_forms.py:110
305 msgid "List Style"
306 msgstr "Listen-Typ"
308 #: forms/list_forms.py:114
309 msgid "Choose a List Style."
310 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
312 #: forms/list_forms.py:115
313 msgid "Choose a valid List Style."
314 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
316 #: forms/list_forms.py:120
317 msgid "Site admin has not created any domains"
318 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
320 #: forms/list_forms.py:134
321 msgid "Please enter a valid listname"
322 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
324 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
325 msgid "Your email address"
326 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
328 #: forms/list_forms.py:175
329 msgid ""
330 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
331 "you change your primary address."
332 msgstr ""
333 "Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, "
334 "wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern."
336 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
337 #: forms/system.py:38
338 msgid "Please enter an email address."
339 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
341 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
342 #: forms/system.py:39
343 msgid "Please enter a valid email address."
344 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
346 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
347 msgid "Your name (optional)"
348 msgstr "Ihr Name (optional)"
350 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1404 views/list.py:543
351 msgid "Primary Address ({})"
352 msgstr "Primäre Adresse ({})"
354 #: forms/list_forms.py:233
355 msgid "Open"
356 msgstr "Öffnen"
358 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
359 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
360 msgid "Confirm"
361 msgstr "Bestätigen"
363 #: forms/list_forms.py:235
364 msgid "Moderate"
365 msgstr "Moderieren"
367 #: forms/list_forms.py:236
368 msgid "Confirm, then moderate"
369 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
371 #: forms/list_forms.py:246
372 msgid "Subscription Policy"
373 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
375 #: forms/list_forms.py:249
376 msgid ""
377 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
378 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
379 "them\n"
380 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
381 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
382 "needs to authorize."
383 msgstr ""
384 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
385 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
386 "Mail vornehmen\n"
387 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
388 "autorisieren.\n"
389 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
390 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
392 #: forms/list_forms.py:260
393 msgid "Un-Subscription Policy"
394 msgstr "Abmeldungsrichtlinie"
396 #: forms/list_forms.py:263
397 msgid ""
398 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
399 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
400 "to them\n"
401 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
402 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
403 "needs to authorize."
404 msgstr ""
405 "Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n"
406 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
407 "vornehmen\n"
408 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n"
409 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung "
410 "bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren."
412 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:766
413 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
414 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
415 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
416 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
417 msgid "Discard"
418 msgstr "Verwerfen"
420 #: forms/list_forms.py:279
421 msgid "List Admins"
422 msgstr "Listen-Administratoren"
424 #: forms/list_forms.py:280
425 msgid "Site Admin"
426 msgstr "Site-Administrator"
428 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
429 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
430 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:657 forms/list_forms.py:664
431 #: forms/list_forms.py:717 forms/list_forms.py:796 forms/list_forms.py:834
432 #: forms/list_forms.py:851 forms/list_forms.py:862 forms/list_forms.py:873
433 #: forms/list_forms.py:893 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:1044
434 #: forms/list_forms.py:1055 forms/list_forms.py:1069 forms/list_forms.py:1081
435 #: forms/list_forms.py:1095 forms/list_forms.py:1118 forms/list_forms.py:1167
436 #: forms/list_forms.py:1176 forms/list_forms.py:1200 forms/list_forms.py:1278
437 #: forms/user_forms.py:63
438 msgid "Yes"
439 msgstr "Ja"
441 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
442 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
443 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:657 forms/list_forms.py:664
444 #: forms/list_forms.py:717 forms/list_forms.py:796 forms/list_forms.py:834
445 #: forms/list_forms.py:851 forms/list_forms.py:862 forms/list_forms.py:873
446 #: forms/list_forms.py:893 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:1044
447 #: forms/list_forms.py:1055 forms/list_forms.py:1069 forms/list_forms.py:1081
448 #: forms/list_forms.py:1095 forms/list_forms.py:1118 forms/list_forms.py:1167
449 #: forms/list_forms.py:1176 forms/list_forms.py:1200 forms/list_forms.py:1279
450 #: forms/user_forms.py:63
451 msgid "No"
452 msgstr "Nein"
454 #: forms/list_forms.py:286
455 msgid "Process Bounces"
456 msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene"
458 #: forms/list_forms.py:288
459 msgid ""
460 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
461 msgstr ""
462 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
464 #: forms/list_forms.py:295
465 msgid "Bounce score threshold"
466 msgstr "Schwellwert für Bounces"
468 #: forms/list_forms.py:298
469 msgid ""
470 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
471 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
472 "score will be reset to zero."
473 msgstr ""
474 "Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, "
475 "wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das "
476 "Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare "
477 "Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt."
479 #: forms/list_forms.py:305
480 msgid "Bounce info stale after"
481 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
483 #: forms/list_forms.py:308
484 msgid ""
485 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
486 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
487 "is reset to zero. This value must be an integer. "
488 msgstr ""
489 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
490 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
491 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
492 "ganze Zahl sein. "
494 #: forms/list_forms.py:318
495 msgid "Notify owner on bounce increment"
496 msgstr "Benachrichtige den Besitzer bei neuen Bounces"
498 #: forms/list_forms.py:320
499 msgid ""
500 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
501 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
502 "threshold. "
503 msgstr ""
504 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn ein "
505 "neuer Bounce eintrifft, aber der Bounce-Schwellwert des Mitglieds noch nicht "
506 "erreicht wurde. "
508 #: forms/list_forms.py:329
509 msgid "Notify owner on disable"
510 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
512 #: forms/list_forms.py:331
513 msgid ""
514 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
515 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
516 "threshold being reached. "
517 msgstr ""
518 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
519 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
520 "deaktiviert wird. "
522 #: forms/list_forms.py:340
523 msgid "Notify owner on removal"
524 msgstr "Benachrichtigen des Besitzers bei Entfernung"
526 #: forms/list_forms.py:342
527 msgid ""
528 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
529 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
530 "exhausted. "
531 msgstr ""
532 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
533 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
534 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
536 #: forms/list_forms.py:351
537 msgid "Forward unrecognized bounces"
538 msgstr "Nicht erkannte Bounces weiterleiten"
540 #: forms/list_forms.py:353
541 msgid ""
542 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
543 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
544 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
545 msgstr ""
546 "Verwerfen: Nicht erkannte Bounces werden verworfen\n"
547 "Listen-Administrator: Senden an die Listen Eigentümer und Moderatoren\n"
548 "Seiten-Admin: Senden an den von der Seite konfigurierten Seiten-Eigentümer"
550 #: forms/list_forms.py:360
551 msgid "Bounce disabled warnings interval"
552 msgstr "Zeitintervall für Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
554 #: forms/list_forms.py:362
555 msgid "The number of days between each disabled notification."
556 msgstr "Anzahl der Tage zwischen einzelnen Deaktivierungs-Benachrichtigungen"
558 #: forms/list_forms.py:367
559 msgid "Bounce disable warnings"
560 msgstr "Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
562 #: forms/list_forms.py:370
563 msgid ""
564 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
565 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
566 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
567 "value must be an integer. "
568 msgstr ""
569 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
570 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
571 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
572 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
574 #: forms/list_forms.py:387
575 msgid "Public archives"
576 msgstr "Öffentliches Archiv"
578 #: forms/list_forms.py:388
579 msgid "Private archives"
580 msgstr "Privates Archiv"
582 #: forms/list_forms.py:389
583 msgid "Do not archive this list"
584 msgstr "Liste nicht archivieren"
586 #: forms/list_forms.py:393
587 msgid "Plain text"
588 msgstr "Plain-Text"
590 #: forms/list_forms.py:394
591 msgid "Markdown text"
592 msgstr "Markdown-Text"
594 #: forms/list_forms.py:400
595 msgid "Archive policy"
596 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
598 #: forms/list_forms.py:401
599 msgid "Policy for archiving messages for this list"
600 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
602 #: forms/list_forms.py:406
603 msgid "Active archivers"
604 msgstr "Aktive Archivierer"
606 #: forms/list_forms.py:414
607 msgid "Archive Rendering mode"
608 msgstr "Archiv Anzeigemodus"
610 #: forms/list_forms.py:416
611 msgid ""
612 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
613 "formatting based on markup in the email.\n"
614 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
615 msgstr ""
616 "Diese Option aktiviert die Anzeige von E-Mails im Archivierer als Rich-Text-"
617 "Format mit Markdown-Auszeichnungen. \n"
618 "Bisher wird diese Option nur von Hyperkitty unterstützt."
620 #: forms/list_forms.py:453
621 msgid "Acceptable aliases"
622 msgstr "Akzeptable Aliase"
624 #: forms/list_forms.py:456
625 msgid ""
626 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
627 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
628 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
629 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
630 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
631 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
632 "meaning they are anchored to the start of the string."
633 msgstr ""
634 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
635 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
636 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
637 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
638 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
639 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
640 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
641 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
642 "Anfang des Strings verankert."
644 #: forms/list_forms.py:469
645 msgid "Require Explicit Destination"
646 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
648 #: forms/list_forms.py:471
649 msgid ""
650 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
651 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
652 msgstr ""
653 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
654 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
656 #: forms/list_forms.py:479
657 msgid "Administrivia"
658 msgstr "Verwaltung"
660 #: forms/list_forms.py:481
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant "
664 #| "as an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will "
665 #| "add it to the the administrative requests queue, notifying the "
666 #| "administrator of the new request, in the process."
667 msgid ""
668 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
669 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
670 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
671 "new request, in the process."
672 msgstr ""
673 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
674 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
675 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
676 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
678 #: forms/list_forms.py:490
679 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
680 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
682 #: forms/list_forms.py:492
683 msgid "Please choose a default member action."
684 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
686 #: forms/list_forms.py:497
687 msgid ""
688 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
689 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
690 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
691 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
692 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
693 "author.\n"
694 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
695 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
696 msgstr ""
697 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
698 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
699 "Moderator.\n"
700 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
701 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
702 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
703 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
704 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
705 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
707 #: forms/list_forms.py:512
708 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
709 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
711 #: forms/list_forms.py:514
712 msgid "Please choose a default non-member action."
713 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
715 #: forms/list_forms.py:519
716 msgid ""
717 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
718 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
719 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
720 msgstr ""
721 "Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die "
722 "Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und "
723 "verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, "
724 "kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
726 #: forms/list_forms.py:528
727 msgid "Emergency Moderation"
728 msgstr "Notfall-Moderation"
730 #: forms/list_forms.py:530
731 msgid ""
732 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
733 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
734 "flamewar and you want a cooling off period. "
735 msgstr ""
736 "Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die "
737 "Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem "
738 "Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. "
740 #: forms/list_forms.py:538
741 msgid "Maximum message size"
742 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
744 #: forms/list_forms.py:541
745 msgid ""
746 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
747 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
748 msgstr ""
749 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
750 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
751 "unterdrückt diese Prüfung."
753 #: forms/list_forms.py:548
754 msgid "Maximum number of recipients"
755 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
757 #: forms/list_forms.py:551
758 msgid ""
759 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
760 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
761 "being accepted. A value of 0 disables the check."
762 msgstr ""
763 "Die maximale Anzahl an Empfängern (To: und Cc:) für eine Nachricht. Dies "
764 "kann genutzt werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert "
765 "von 0 unterdrückt diese Prüfung."
767 #: forms/list_forms.py:568
768 msgid "Accept these non-members"
769 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
771 #: forms/list_forms.py:571
772 msgid ""
773 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
774 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
775 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
776 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
777 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
778 "Default Processing."
779 msgstr ""
780 "Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese "
781 "Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit "
782 "`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
783 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne "
784 "Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied "
785 "hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung "
786 "zu setzen."
788 #: forms/list_forms.py:583
789 msgid "Hold these non-members"
790 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
792 #: forms/list_forms.py:586
793 msgid ""
794 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
795 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
796 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
797 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
798 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
799 msgstr ""
800 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
801 "von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten "
802 "werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
803 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
804 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
805 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
806 "Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen."
808 #: forms/list_forms.py:597
809 msgid "Reject these non-members"
810 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
812 #: forms/list_forms.py:600
813 msgid ""
814 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
815 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
816 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
817 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
818 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
819 msgstr ""
820 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen "
821 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung "
822 "an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' "
823 "beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
824 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge "
825 "können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-"
826 "Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf "
827 "Zurückweisen zu setzen."
829 #: forms/list_forms.py:612
830 msgid "Discard these non-members"
831 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
833 #: forms/list_forms.py:615
834 msgid ""
835 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
836 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
837 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
838 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
839 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
840 msgstr ""
841 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
842 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden "
843 "sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
844 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
845 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
846 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
847 "Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen."
849 #: forms/list_forms.py:639
850 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
851 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
853 #: forms/list_forms.py:646
854 msgid "Invalid alias email: {}"
855 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
857 #: forms/list_forms.py:660
858 msgid "Enable Digests"
859 msgstr "Aktiviere Digests"
861 #: forms/list_forms.py:661
862 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
863 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
865 #: forms/list_forms.py:667
866 msgid "Send Digest Periodically"
867 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
869 #: forms/list_forms.py:668
870 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
871 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
873 #: forms/list_forms.py:674
874 msgid "Digest Volume Frequency"
875 msgstr "Digest-Häufigkeit"
877 #: forms/list_forms.py:676
878 msgid ""
879 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
880 "reset the issue number?"
881 msgstr ""
882 "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die "
883 "Ausgabe-Nummer zurücksetzen?"
885 #: forms/list_forms.py:681
886 msgid "Digest size threshold"
887 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
889 #: forms/list_forms.py:683
890 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
891 msgstr ""
892 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
894 #: forms/list_forms.py:694
895 msgid "DMARC mitigation action"
896 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
898 #: forms/list_forms.py:698
899 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
900 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
902 #: forms/list_forms.py:701
903 msgid "No DMARC mitigations"
904 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
906 #: forms/list_forms.py:702
907 msgid "Replace From: with list address"
908 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
910 #: forms/list_forms.py:705
911 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
912 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
914 #: forms/list_forms.py:707
915 msgid "Reject the message"
916 msgstr "Nachricht zurückweisen"
918 #: forms/list_forms.py:708
919 msgid "Discard the message"
920 msgstr "Nachricht verwerfen"
922 #: forms/list_forms.py:711
923 msgid ""
924 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
925 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
926 "True."
927 msgstr ""
928 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
929 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
930 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
932 #: forms/list_forms.py:720
933 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
934 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
936 #: forms/list_forms.py:722
937 msgid ""
938 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
939 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
940 msgstr ""
941 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
942 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
943 "Domain."
945 #: forms/list_forms.py:728
946 msgid "DMARC rejection notice"
947 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
949 #: forms/list_forms.py:732
950 msgid ""
951 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
952 "DMARC mitigation action of reject applies."
953 msgstr ""
954 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
955 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
957 #: forms/list_forms.py:737
958 msgid "DMARC wrapped message text"
959 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
961 #: forms/list_forms.py:741
962 msgid ""
963 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
964 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
965 "message applies."
966 msgstr ""
967 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
968 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
969 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
971 #: forms/list_forms.py:749 templates/postorius/lists/summary.html:144
972 #: templates/postorius/lists/summary.html:153
973 #: templatetags/membership_helpers.py:78 templatetags/membership_helpers.py:84
974 msgid "None"
975 msgstr "Kein"
977 #: forms/list_forms.py:750
978 msgid "Individual"
979 msgstr "Individuell"
981 #: forms/list_forms.py:751
982 msgid "Full"
983 msgstr "Komplett"
985 #: forms/list_forms.py:755
986 msgid ""
987 "\n"
988 "    None: No personalization.\n"
989 "\n"
990 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
991 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
992 "\n"
993 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
994 "header           modification. "
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "    Keine: Keine Personalisierung.\n"
998 "\n"
999 "    Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es "
1000 "gibt           ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht "
1001 "verändert.\n"
1002 "\n"
1003 "    Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die "
1004 "Kopfzeilen           verändert. "
1006 #: forms/list_forms.py:767 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
1007 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
1008 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
1009 msgid "Reject"
1010 msgstr "Zurückweisen"
1012 #: forms/list_forms.py:768
1013 msgid "Forward"
1014 msgstr "Weiterleiten"
1016 #: forms/list_forms.py:769
1017 msgid "Preserve"
1018 msgstr "Aufbewahren"
1020 #: forms/list_forms.py:773
1021 msgid ""
1022 "Action to take on messages which have no content\n"
1023 "after filtering.\n"
1024 " Discard = silently discard the message.\n"
1025 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1026 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1027 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n"
1030 " Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n"
1031 " Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n"
1032 " Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n"
1033 " Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n"
1035 #: forms/list_forms.py:792
1036 msgid "Personalize"
1037 msgstr "Personalisieren"
1039 #: forms/list_forms.py:799
1040 msgid "Filter content"
1041 msgstr "Inhalt filtern"
1043 #: forms/list_forms.py:801
1044 msgid ""
1045 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1046 "below?"
1047 msgstr ""
1048 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
1050 #: forms/list_forms.py:806
1051 msgid "Filter types"
1052 msgstr "MimeTypes filtern"
1054 #: forms/list_forms.py:809
1055 msgid ""
1056 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1057 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1058 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1059 msgstr ""
1060 "MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. "
1061 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1062 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1064 #: forms/list_forms.py:815
1065 msgid "Filter extensions"
1066 msgstr "Erweiterungen filtern"
1068 #: forms/list_forms.py:817
1069 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1070 msgstr ""
1071 "Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen."
1073 #: forms/list_forms.py:820
1074 msgid "Pass types"
1075 msgstr "MIME-Medientypen zulassen"
1077 #: forms/list_forms.py:823
1078 msgid ""
1079 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1080 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1081 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1082 msgstr ""
1083 "MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. "
1084 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1085 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1087 #: forms/list_forms.py:829
1088 msgid "Pass extensions"
1089 msgstr "Erweiterungen erlauben"
1091 #: forms/list_forms.py:831
1092 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1093 msgstr ""
1094 "Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen."
1096 #: forms/list_forms.py:837
1097 msgid "Collapse alternatives"
1098 msgstr "Alternativen reduzieren"
1100 #: forms/list_forms.py:839
1101 msgid ""
1102 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1103 msgstr ""
1104 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
1106 #: forms/list_forms.py:847
1107 msgid "Filter Action"
1108 msgstr "Filteraktion"
1110 #: forms/list_forms.py:854
1111 msgid "Convert html to plaintext"
1112 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
1114 #: forms/list_forms.py:856
1115 msgid ""
1116 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1117 "happens after MIME attachments have been stripped."
1118 msgstr ""
1119 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
1120 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
1122 #: forms/list_forms.py:865
1123 msgid "Anonymous list"
1124 msgstr "Anonyme Liste"
1126 #: forms/list_forms.py:867
1127 msgid ""
1128 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1129 "From, Sender and Reply-To fields)"
1130 msgstr ""
1131 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
1132 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
1134 #: forms/list_forms.py:876
1135 msgid "Include RFC2369 headers"
1136 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
1138 #: forms/list_forms.py:878
1139 msgid ""
1140 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1141 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1142 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1143 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1144 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1145 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1146 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1147 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1148 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1149 "these headers may eventually go away)."
1150 msgstr ""
1151 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
1152 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
1153 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
1154 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
1155 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
1156 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
1157 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
1158 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
1159 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
1160 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
1161 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
1162 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
1163 "Header womöglich entfernt wird."
1165 #: forms/list_forms.py:896
1166 msgid "Include the list post header"
1167 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
1169 #: forms/list_forms.py:898
1170 msgid ""
1171 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1172 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1173 msgstr ""
1174 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
1175 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
1176 "werden soll."
1178 #: forms/list_forms.py:904
1179 msgid "Explicit reply-to address"
1180 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
1182 #: forms/list_forms.py:907
1183 msgid ""
1184 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1185 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1186 msgstr ""
1187 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
1188 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
1189 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
1191 #: forms/list_forms.py:917
1192 msgid ""
1193 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1194 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1195 "To: header is added by Mailman or not."
1196 msgstr ""
1197 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
1198 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
1199 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
1201 #: forms/list_forms.py:923 forms/list_forms.py:929
1202 msgid "Reply goes to list"
1203 msgstr "Antworten an die Liste"
1205 #: forms/list_forms.py:926
1206 msgid "Please choose a reply-to action."
1207 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
1209 #: forms/list_forms.py:928
1210 msgid "No Munging"
1211 msgstr "Kein Stören"
1213 #: forms/list_forms.py:930
1214 msgid "Explicit Reply-to header set"
1215 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
1217 #: forms/list_forms.py:931
1218 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1219 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
1221 #: forms/list_forms.py:934
1222 msgid ""
1223 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1224 "recommended for most mailing lists. \n"
1225 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1226 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1227 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1228 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1229 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1230 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1231 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1232 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1233 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1234 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1235 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1236 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1237 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1238 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1239 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1240 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1241 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1242 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1243 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1244 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1245 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1246 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1247 msgstr ""
1248 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
1249 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
1250 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1251 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1252 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1253 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1254 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1255 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1256 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1257 "(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1258 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1259 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1260 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1261 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1262 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1263 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1264 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1265 "Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1266 "Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1267 "\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1268 "Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1269 "wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1270 "`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1271 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1272 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1273 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1274 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1276 #: forms/list_forms.py:968
1277 msgid "Pipeline"
1278 msgstr "Pipeline"
1280 #: forms/list_forms.py:974
1281 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1282 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1284 #: forms/list_forms.py:984
1285 msgid "Respond and continue processing"
1286 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1288 #: forms/list_forms.py:985
1289 msgid "Respond and discard message"
1290 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1292 #: forms/list_forms.py:986
1293 msgid "No automatic response"
1294 msgstr "Keine automatische Antwort"
1296 #: forms/list_forms.py:991
1297 msgid "Autorespond to list owner"
1298 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1300 #: forms/list_forms.py:993
1301 msgid ""
1302 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1303 msgstr ""
1304 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1305 "senden?"
1307 #: forms/list_forms.py:998
1308 msgid "Autoresponse owner text"
1309 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1311 #: forms/list_forms.py:1001
1312 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1313 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1315 #: forms/list_forms.py:1006
1316 msgid "Autorespond postings"
1317 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1319 #: forms/list_forms.py:1008
1320 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1321 msgstr ""
1322 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1324 #: forms/list_forms.py:1012
1325 msgid "Autoresponse postings text"
1326 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1328 #: forms/list_forms.py:1015
1329 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1330 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1332 #: forms/list_forms.py:1020
1333 msgid "Autorespond requests"
1334 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1336 #: forms/list_forms.py:1022
1337 msgid ""
1338 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1339 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1340 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1341 msgstr ""
1342 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1343 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1344 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1345 "Kommando weiterleiten soll."
1347 #: forms/list_forms.py:1029
1348 msgid "Autoresponse request text"
1349 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1351 #: forms/list_forms.py:1032
1352 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1353 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1355 #: forms/list_forms.py:1035
1356 msgid "Autoresponse grace period"
1357 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1359 #: forms/list_forms.py:1037
1360 msgid ""
1361 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1362 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1363 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1364 msgstr ""
1365 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1366 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1367 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1368 "bedacht wird."
1370 #: forms/list_forms.py:1047
1371 msgid "Notify users of held messages"
1372 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1374 #: forms/list_forms.py:1049
1375 msgid ""
1376 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1377 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1378 "on their messages."
1379 msgstr ""
1380 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1381 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1382 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1384 #: forms/list_forms.py:1058 forms/list_forms.py:1285
1385 msgid "Send welcome message"
1386 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1388 #: forms/list_forms.py:1060
1389 msgid ""
1390 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1391 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1392 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1393 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1394 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1395 msgstr ""
1396 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1397 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1398 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1399 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1400 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1401 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1402 "werden."
1404 #: forms/list_forms.py:1072
1405 msgid "Send goodbye message"
1406 msgstr "Abschiedsnachricht senden"
1408 #: forms/list_forms.py:1074
1409 msgid ""
1410 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1411 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1412 "you did so.\n"
1413 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1414 msgstr ""
1415 "Abschiedsnachrichten an sich frisch abgemeldete Mitglieder senden? "
1416 "Deaktivieren Sie diese Option nur dann, wenn Sie Leute manuell von der Liste "
1417 "abmelden und wollen, dass diese das nicht mitbekommen.\n"
1418 "Der Text der Abschiedsnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1419 "werden."
1421 #: forms/list_forms.py:1083
1422 msgid "Admin immed notify"
1423 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1425 #: forms/list_forms.py:1085
1426 msgid ""
1427 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1428 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1429 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1430 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1431 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1432 "on the arrival of new requests as well. "
1433 msgstr ""
1434 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1435 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1436 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1437 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1438 "sofortige Benachrichtigungen. "
1440 #: forms/list_forms.py:1097
1441 msgid "Notify admin of membership changes"
1442 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1444 #: forms/list_forms.py:1099
1445 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1446 msgstr ""
1447 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1448 "werden?"
1450 #: forms/list_forms.py:1106
1451 msgid "Not Moderated"
1452 msgstr "Nicht moderiert"
1454 #: forms/list_forms.py:1107
1455 msgid "Moderated but allows for open posting"
1456 msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge"
1458 #: forms/list_forms.py:1108
1459 msgid "Moderated"
1460 msgstr "Moderiert"
1462 #: forms/list_forms.py:1120
1463 msgid "Show list on index page"
1464 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1466 #: forms/list_forms.py:1122
1467 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1468 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1470 #: forms/list_forms.py:1129
1471 msgid ""
1472 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1473 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1474 "it, while still identifying what the list is."
1475 msgstr ""
1476 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1477 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1478 "prägnant sein."
1480 #: forms/list_forms.py:1136
1481 msgid "Long Description"
1482 msgstr "Lange Beschreibung"
1484 #: forms/list_forms.py:1137
1485 msgid "A longer description of this mailing list."
1486 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1488 #: forms/list_forms.py:1142
1489 msgid "Display name"
1490 msgstr "Anzeigename"
1492 #: forms/list_forms.py:1144
1493 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1494 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1496 #: forms/list_forms.py:1147
1497 msgid "Subject prefix"
1498 msgstr "Prefix für Betreff"
1500 #: forms/list_forms.py:1152
1501 msgid "Preferred Language"
1502 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1504 #: forms/list_forms.py:1158
1505 msgid "Members List Visibility"
1506 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1508 #: forms/list_forms.py:1163
1509 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1510 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1512 #: forms/list_forms.py:1169
1513 msgid "Gateway to mail"
1514 msgstr "Mail-Schnittstelle"
1516 #: forms/list_forms.py:1171
1517 msgid ""
1518 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1519 "list"
1520 msgstr ""
1521 "Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen "
1522 "werden sollen"
1524 #: forms/list_forms.py:1178
1525 msgid "Gateway to news"
1526 msgstr "Newsgroup-Schnittstelle"
1528 #: forms/list_forms.py:1180
1529 msgid ""
1530 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1531 "newsgroup."
1532 msgstr ""
1533 "Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen "
1534 "werden sollen."
1536 #: forms/list_forms.py:1185
1537 msgid "Linked Newsgroup"
1538 msgstr "Verknüpfte Newsgroup"
1540 #: forms/list_forms.py:1187
1541 msgid "The name of the linked newsgroup."
1542 msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup."
1544 #: forms/list_forms.py:1190
1545 msgid "Newsgroup moderation"
1546 msgstr "Newsgroup-Moderation"
1548 #: forms/list_forms.py:1195
1549 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1550 msgstr ""
1551 "Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden."
1553 #: forms/list_forms.py:1202
1554 msgid "NNTP Include subject prefix "
1555 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1557 #: forms/list_forms.py:1204
1558 msgid ""
1559 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1560 "posts gated to usenet."
1561 msgstr ""
1562 "Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen "
1563 "werden soll, die ins Usenet übernommen werden."
1565 #: forms/list_forms.py:1220
1566 msgid "Emails to mass subscribe"
1567 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1569 #: forms/list_forms.py:1222
1570 msgid ""
1571 "The following formats are accepted:\n"
1572 "jdoe@example.com\n"
1573 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1574 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1575 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1576 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1577 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1578 msgstr ""
1579 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1580 "jdoe@example.com\n"
1581 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1582 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1583 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1584 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1585 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1586 "assoziieren.\n"
1588 #: forms/list_forms.py:1233
1589 msgid "Pre confirm"
1590 msgstr "Automatisch bestätigen"
1592 #: forms/list_forms.py:1237
1593 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1594 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen."
1596 #: forms/list_forms.py:1243
1597 msgid "Pre approved"
1598 msgstr "Automatisch genehmigt"
1600 #: forms/list_forms.py:1247
1601 msgid ""
1602 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1603 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen."
1605 #: forms/list_forms.py:1254
1606 msgid "Pre Verified"
1607 msgstr "Automatisch geprüft"
1609 #: forms/list_forms.py:1258
1610 msgid ""
1611 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1612 msgstr ""
1613 "Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse "
1614 "gültig ist."
1616 #: forms/list_forms.py:1265
1617 msgid "Invitation"
1618 msgstr "Einladung"
1620 #: forms/list_forms.py:1269
1621 msgid ""
1622 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1623 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1624 msgstr ""
1625 "Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer "
1626 "erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, "
1627 "sobald sie die Einladung annehmen."
1629 #: forms/list_forms.py:1287
1630 msgid ""
1631 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1632 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1633 "not sent based on the choice."
1634 msgstr ""
1635 "Wenn auf \"Ja\" oder \"Nein\" gesetzt, werden für diese Abonnenten die "
1636 "Standardeinstellungen der Liste ignoriert und es wird eine "
1637 "Willkommensnachricht gesendet oder nicht gesendet."
1639 #: forms/list_forms.py:1308
1640 msgid "Emails to Unsubscribe"
1641 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1643 #: forms/list_forms.py:1309
1644 msgid "Add one email address on each line"
1645 msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu"
1647 #: forms/list_forms.py:1325
1648 msgid "Default antispam action"
1649 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1651 #: forms/list_forms.py:1330
1652 msgid "Header"
1653 msgstr "Header"
1655 #: forms/list_forms.py:1331
1656 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1657 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1659 #: forms/list_forms.py:1333
1660 msgid "Please enter a header."
1661 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1663 #: forms/list_forms.py:1334
1664 msgid "Please enter a valid header."
1665 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1667 #: forms/list_forms.py:1338
1668 msgid "Pattern"
1669 msgstr "Muster"
1671 #: forms/list_forms.py:1339
1672 msgid "Regular expression matching the header's value."
1673 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1675 #: forms/list_forms.py:1341
1676 msgid "Please enter a pattern."
1677 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1679 #: forms/list_forms.py:1342
1680 msgid "Please enter a valid pattern."
1681 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1683 #: forms/list_forms.py:1346 templates/postorius/domain/index.html:26
1684 msgid "Action"
1685 msgstr "Aktion"
1687 #: forms/list_forms.py:1347
1688 msgid "Please enter a valid action."
1689 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1691 #: forms/list_forms.py:1350
1692 msgid "Action to take when a header matches"
1693 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1695 #: forms/list_forms.py:1385
1696 msgid "Select Email"
1697 msgstr "E-Mail auswählen"
1699 #: forms/list_forms.py:1411
1700 msgid "Data"
1701 msgstr "Daten"
1703 #: forms/member_forms.py:28
1704 msgid "Email Address"
1705 msgstr "E-Mail-Adresse"
1707 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1708 msgid "Display Name"
1709 msgstr "Anzeigename"
1711 #: forms/member_forms.py:37
1712 msgid "Please enter a display name."
1713 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen ein."
1715 #: forms/system.py:32
1716 msgid "Add ban"
1717 msgstr "Verbannen"
1719 #: forms/system.py:34
1720 msgid ""
1721 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1722 "similar email addresses."
1723 msgstr ""
1724 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1725 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1727 #: forms/user_forms.py:70
1728 msgid "Receive own postings"
1729 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1731 #: forms/user_forms.py:72
1732 msgid ""
1733 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1734 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1735 msgstr ""
1736 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1737 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1739 #: forms/user_forms.py:80
1740 msgid "Acknowledge posts"
1741 msgstr "Posts bestätigen"
1743 #: forms/user_forms.py:82
1744 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1745 msgstr ""
1746 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1748 #: forms/user_forms.py:88
1749 msgid "Hide address"
1750 msgstr "Adresse verstecken"
1752 #: forms/user_forms.py:90
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "When someone views the list membership, your email address is normally "
1756 #| "shown (in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not "
1757 #| "want your email address to show up on this membership roster at all, "
1758 #| "select Yes for this option."
1759 msgid ""
1760 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1761 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1762 "membership roster, select Yes for this option."
1763 msgstr ""
1764 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1765 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1766 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1767 "diese Einstellung."
1769 #: forms/user_forms.py:99
1770 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1771 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1773 #: forms/user_forms.py:101
1774 msgid ""
1775 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1776 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1777 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1778 msgstr ""
1779 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1780 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1781 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1782 "keine Kopien zu erhalten."
1784 #: forms/user_forms.py:112
1785 msgid "Preferred language"
1786 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1788 #: forms/user_forms.py:114
1789 msgid ""
1790 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1791 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1792 "language is used for your email notifications and such."
1793 msgstr ""
1794 "Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese "
1795 "eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. "
1796 "Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-"
1797 "Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird."
1799 #: forms/user_forms.py:170
1800 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1801 msgstr "delivery_status kann nicht auf {} gesetzt werden"
1803 #: forms/user_forms.py:268
1804 msgid "Verified"
1805 msgstr "Bestätigt"
1807 #: forms/user_forms.py:269
1808 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1809 msgstr "Gibt an, ob diese E-Mail-Adresse bestätigt wurde"
1811 #: forms/validators.py:39
1812 #, python-brace-format
1813 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1814 msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein"
1816 #: models.py:43
1817 msgid ""
1818 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1819 "accessible.\n"
1820 "You can use these variables in the templates. \n"
1821 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1822 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1823 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1824 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1825 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1826 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1827 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1828 "$request_email: The email address for -request address \n"
1829 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1830 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1831 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1832 "fr, en, de \n"
1833 msgstr ""
1834 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1835 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1836 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1837 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1838 "$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n"
1839 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1840 "$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n"
1841 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1842 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1843 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1844 "$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n"
1845 "$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n"
1846 "$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1847 "$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, "
1848 "z.B. fr, en, de \n"
1850 #: models.py:75
1851 msgid "owner"
1852 msgstr "Besitzer"
1854 #: models.py:76
1855 msgid "member"
1856 msgstr "Mitglied"
1858 #: models.py:77
1859 msgid "nonmember"
1860 msgstr "Nicht-Mitglied"
1862 #: models.py:78
1863 msgid "moderator"
1864 msgstr "Moderator"
1866 #: models.py:256
1867 msgid "Choose the template you want to customize."
1868 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1870 #: models.py:266
1871 msgid ""
1872 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1873 msgstr ""
1874 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1876 #: template_list.py:28
1877 msgid ""
1878 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1879 "required."
1880 msgstr ""
1881 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1882 "ein Posting erforderlich ist."
1884 #: template_list.py:34
1885 msgid ""
1886 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1887 "request is required."
1888 msgstr ""
1889 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1890 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1892 #: template_list.py:40
1893 msgid ""
1894 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1895 "unsubscription request is required."
1896 msgstr ""
1897 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1898 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1900 #: template_list.py:46
1901 msgid ""
1902 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1903 "subscribed."
1904 msgstr ""
1905 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1906 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1908 #: template_list.py:52
1909 msgid ""
1910 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1911 "format has been received."
1912 msgstr ""
1913 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1914 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1916 #: template_list.py:58
1917 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1918 msgstr ""
1919 "Wird vom Befehl 'mailman notify' an die Listen-Administratoren verschickt."
1921 #: template_list.py:64
1922 msgid ""
1923 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1924 "is incremented."
1925 msgstr ""
1926 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn sich der Bounce-Zähler "
1927 "eines Mitglieds erhöht."
1929 #: template_list.py:70
1930 msgid ""
1931 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1932 "disabled due to excessive bounces."
1933 msgstr ""
1934 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu "
1935 "benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces "
1936 "deaktiviert wurde."
1938 #: template_list.py:76
1939 msgid ""
1940 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1941 "unsubscribed."
1942 msgstr ""
1943 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1944 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1946 #: template_list.py:79
1947 msgid "The footer for a digest message."
1948 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1950 #: template_list.py:80
1951 msgid "The header for a digest message."
1952 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1954 #: template_list.py:84
1955 msgid ""
1956 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1957 msgstr ""
1958 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1959 "alle Digest-Nachrichten."
1961 #: template_list.py:89
1962 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1963 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1965 #: template_list.py:93
1966 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1967 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1969 #: template_list.py:98
1970 msgid ""
1971 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1972 msgstr ""
1973 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1974 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1976 #: template_list.py:104
1977 msgid ""
1978 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1979 "required."
1980 msgstr ""
1981 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1982 "erforderlich ist."
1984 #: template_list.py:110
1985 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1986 msgstr ""
1987 "Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste "
1988 "eingeladen werden."
1990 #: template_list.py:116
1991 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1992 msgstr ""
1993 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1994 "Mailingliste abmeldet."
1996 #: template_list.py:122
1997 msgid ""
1998 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1999 "approval."
2000 msgstr ""
2001 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
2002 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
2004 #: template_list.py:128
2005 msgid ""
2006 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2007 "that day."
2008 msgstr ""
2009 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
2010 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
2012 #: template_list.py:134
2013 msgid ""
2014 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2015 "list."
2016 msgstr ""
2017 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
2018 "empfangen wurde."
2020 #: template_list.py:140
2021 msgid ""
2022 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2023 "due to bounces."
2024 msgstr ""
2025 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
2026 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
2028 #: template_list.py:146
2029 msgid ""
2030 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2031 "moderator."
2032 msgstr ""
2033 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
2034 "abgelehnt wurde."
2036 #: template_list.py:152
2037 msgid ""
2038 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2039 msgstr ""
2040 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen "
2041 "wurde."
2043 #: template_list.py:158
2044 msgid ""
2045 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2046 msgstr ""
2047 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
2048 "abonniert hat."
2050 #: template_list.py:164
2051 msgid ""
2052 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2053 "excessive bounces."
2054 msgstr ""
2055 "Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu "
2056 "vieler Bounces deaktiviert wurde."
2058 #: templates/403.html:5
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Verboten"
2062 #: templates/403.html:6
2063 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2064 msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
2066 #: templates/404.html:5
2067 msgid "Page not found"
2068 msgstr "Seite nicht gefunden"
2070 #: templates/404.html:6
2071 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2072 msgstr ""
2073 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
2074 "Ort verschoben."
2076 #: templates/500.html:24
2077 msgid "Server error"
2078 msgstr "Serverfehler"
2080 #: templates/500.html:25
2081 msgid "An error occurred while processing your request."
2082 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
2084 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2085 msgid "Global Bans"
2086 msgstr "Globale Verbote"
2088 #: templates/postorius/base.html:32
2089 msgid "Mailman logo"
2090 msgstr "Mailman-Logo"
2092 #: templates/postorius/base.html:38
2093 msgid "Lists"
2094 msgstr "Listen"
2096 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2097 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2098 msgid "Domains"
2099 msgstr "Domains"
2101 #: templates/postorius/base.html:50
2102 msgid "Bans"
2103 msgstr "Verbote"
2105 #: templates/postorius/base.html:56
2106 msgid "System Information"
2107 msgstr "Systeminformationen"
2109 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2110 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2111 msgid "Users"
2112 msgstr "Benutzer"
2114 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:33
2115 msgid "Archives"
2116 msgstr "Archiv"
2118 #: templates/postorius/base.html:85
2119 msgid "Account"
2120 msgstr "Konto"
2122 #: templates/postorius/base.html:89
2123 msgid "Mailman settings"
2124 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2126 #: templates/postorius/base.html:94
2127 msgid "Posting activity"
2128 msgstr "Posting-Aktivitäten"
2130 #: templates/postorius/base.html:100
2131 msgid "Logout"
2132 msgstr "Ausloggen"
2134 #: templates/postorius/base.html:107
2135 msgid "Login"
2136 msgstr "Anmelden"
2138 #: templates/postorius/base.html:111
2139 msgid "Sign Up"
2140 msgstr "Registrieren"
2142 #: templates/postorius/base.html:134
2143 msgid "Postorius Documentation"
2144 msgstr "Postorius Dokumentation"
2146 #: templates/postorius/base.html:138
2147 msgid "Postorius Version"
2148 msgstr "Postorius Version"
2150 #: templates/postorius/base.html:141
2151 msgid "Happy Mailman Day!"
2152 msgstr "Happy Mailman Day!"
2154 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2155 msgid "Confirm domain removal"
2156 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
2158 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2159 msgid "Confirm deletion"
2160 msgstr "Löschen bestätigen"
2162 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2163 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2164 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
2166 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2167 #, python-format
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2171 "      "
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
2175 "      "
2177 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2178 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2179 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2180 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2181 #: templates/postorius/lists/members.html:159
2182 #: templates/postorius/lists/members.html:170
2183 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2184 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:68
2185 msgid "Delete"
2186 msgstr "Löschen"
2188 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2189 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2190 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2191 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2192 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2193 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2194 msgid "Cancel"
2195 msgstr "Abbrechen"
2197 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2198 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2199 msgid "Edit domain"
2200 msgstr "Domain bearbeiten"
2202 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2203 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2204 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2205 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2206 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2207 msgid "Update"
2208 msgstr "Aktualisierung"
2210 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2211 msgid "Add Domain"
2212 msgstr "Neue Domain zufügen"
2214 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2215 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2216 msgid "Owners"
2217 msgstr "Besitzer"
2219 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2220 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2221 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2222 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2223 msgid "Edit"
2224 msgstr "Bearbeiten"
2226 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2227 msgid "remove"
2228 msgstr "Entfernen"
2230 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2231 msgid "Add"
2232 msgstr "Hinzufügen"
2234 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2235 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2236 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2237 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2238 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2239 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2240 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2241 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2242 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2243 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54 templatetags/nav_helpers.py:39
2244 msgid "Templates"
2245 msgstr "Vorlagen"
2247 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2248 msgid "No domains yet."
2249 msgstr "Noch keine Domains."
2251 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2252 msgid "Add domain"
2253 msgstr "Domain hinzufügen"
2255 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2256 msgid "Add a new domain"
2257 msgstr "Neue Domain hinzufügen"
2259 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2260 msgid "Create domain"
2261 msgstr "Domain erstellen"
2263 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2264 msgid "Add domain owner "
2265 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2267 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2268 msgid "Add a new owner to"
2269 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2271 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2272 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2273 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2274 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2275 #, python-format
2276 msgid "Template '%(name)s'"
2277 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2279 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2280 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2281 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2282 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2283 msgid "Save"
2284 msgstr "Speichern"
2286 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2287 msgid "Delete Template"
2288 msgstr "Vorlage löschen"
2290 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2291 #, python-format
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2295 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2296 "           "
2297 msgstr ""
2298 "\n"
2299 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2300 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2301 "           "
2303 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2304 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2305 msgid "New Template"
2306 msgstr "Neue Vorlage"
2308 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2309 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2310 msgid "Template Name"
2311 msgstr "Vorlagenname"
2313 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2314 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2315 msgid "No Templates."
2316 msgstr "Keine Vorlagen."
2318 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2319 msgid "Something went wrong"
2320 msgstr "Etwas ging schief"
2322 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2323 msgid "Ban email"
2324 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2326 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2327 msgid "Currently banned addresses"
2328 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2330 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2331 msgid "Un-ban this address"
2332 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2334 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2335 msgid "No addresses are currently banned."
2336 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2338 #: templates/postorius/index.html:6
2339 msgid "List Index"
2340 msgstr "Listen-Index"
2342 #: templates/postorius/index.html:12
2343 msgid "Mailing Lists"
2344 msgstr "Mailing-Listen"
2346 #: templates/postorius/index.html:18
2347 msgid "Role: "
2348 msgstr "Rolle: "
2350 #: templates/postorius/index.html:40
2351 msgid "Owner"
2352 msgstr "Eigentümer"
2354 #: templates/postorius/index.html:45
2355 msgid "Moderator"
2356 msgstr "Moderator"
2358 #: templates/postorius/index.html:50
2359 msgid "Member"
2360 msgstr "Mitglied"
2362 #: templates/postorius/index.html:55
2363 msgid "Non-member"
2364 msgstr "Nicht-Mitglied"
2366 #: templates/postorius/index.html:58
2367 msgid "All"
2368 msgstr "Alle"
2370 #: templates/postorius/index.html:66
2371 msgid "Create New Domain"
2372 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2374 #: templates/postorius/index.html:68
2375 msgid "Create New List"
2376 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2378 #: templates/postorius/index.html:80
2379 msgid "List name"
2380 msgstr "Listen-Name"
2382 #: templates/postorius/index.html:81
2383 msgid "Post address"
2384 msgstr "Post-Adresse"
2386 #: templates/postorius/index.html:92
2387 msgid "unadvertised"
2388 msgstr "nicht erwähnt"
2390 #: templates/postorius/index.html:104
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2394 msgid ""
2395 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2396 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2397 msgstr ""
2398 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2399 "Abonnent sind."
2401 #: templates/postorius/index.html:108
2402 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2403 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2405 #: templates/postorius/index.html:114
2406 msgid "There are currently no mailing lists."
2407 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2409 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2410 msgid "Banned addresses"
2411 msgstr "Verbannte Adressen"
2413 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2414 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2415 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2417 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2418 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2419 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2421 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2422 #, python-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "                Delete %(listname)s\n"
2426 "                "
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "                Lösche %(listname)s\n"
2430 "                "
2432 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2433 msgid "Confirm remove role"
2434 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2436 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2437 #, python-format
2438 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2439 msgstr "%(address)s als %(role_translated)s entfernen?"
2441 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2442 msgid "Are you sure?"
2443 msgstr "Sind Sie sicher?"
2445 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2446 #, python-format
2447 msgid " Remove %(role_translated)s"
2448 msgstr " %(role_translated)s entfernen"
2450 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2451 msgid "Unsubscribe all members"
2452 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2454 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2455 #, fuzzy, python-format
2456 #| msgid ""
2457 #| "\n"
2458 #| "        Are you sure you want to unsubscribe all members from "
2459 #| "%(listname)s?\n"
2460 #| "    "
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2464 "    "
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2468 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2469 "    "
2471 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2472 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2473 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2474 #, fuzzy
2475 #| msgid "List members"
2476 msgid "Remove ALL members"
2477 msgstr "Benutzer auflisten"
2479 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2480 #, python-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2484 "    "
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "    Bestätigen Sie die Anmeldung von %(addr)s zur Liste "
2488 "%(name)s(%(listid)s:\n"
2489 "    "
2491 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2492 #, python-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2496 "    "
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "    Bestätigen Sie die Abmeldung von %(addr)s von der Liste "
2500 "%(name)s(%(listid)s):\n"
2501 "    "
2503 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2504 #, python-format
2505 msgid ""
2506 "\n"
2507 "    Confirm token %(token)s:\n"
2508 "    "
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 "    Bestätige token %(token)s:\n"
2512 "    "
2514 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2515 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2516 msgid "Header filters"
2517 msgstr "Header-Filter"
2519 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2520 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2521 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2522 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2523 #: templates/postorius/user/list_options.html:27
2524 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2525 msgid "Save changes"
2526 msgstr "Änderungen speichern"
2528 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2529 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2530 msgstr ""
2531 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2533 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2534 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2535 msgid "Held messages"
2536 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2538 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2539 msgid "Perform action on selected messages"
2540 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2542 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2543 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2544 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2545 msgid "Accept"
2546 msgstr "Akzeptieren"
2548 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2549 msgid "Subject"
2550 msgstr "Betreff"
2552 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2553 msgid "Sender"
2554 msgstr "Absender"
2556 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2557 msgid "Reason"
2558 msgstr "Grund"
2560 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2561 msgid "Hold Date"
2562 msgstr "Haltezeitpunkt"
2564 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2565 msgid "No Subject"
2566 msgstr "Kein Betreff"
2568 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2569 msgid "Attachments"
2570 msgstr "Anhänge"
2572 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2573 msgid "Set member moderation"
2574 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2576 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2577 msgid "Rejection reason:"
2578 msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2580 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2581 msgid ""
2582 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2583 "ignored."
2584 msgstr ""
2585 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2586 "wird dies ignoriert."
2588 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2589 msgid "Show Headers"
2590 msgstr "Header anzeigen"
2592 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2593 msgid "There are currently no held messages."
2594 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2596 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2597 msgid "Message could not be retrieved"
2598 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2600 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2601 msgid "Remove listed users"
2602 msgstr ""
2604 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2605 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2606 msgid "Mass subscribe"
2607 msgstr "Masseneintragung"
2609 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2610 msgid "Subscribe users"
2611 msgstr "Benutzer anmelden"
2613 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2614 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2615 msgid "Member options"
2616 msgstr "Benutzeroptionen"
2618 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2619 msgid "No Preferences Available"
2620 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2622 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2623 msgid "You are not the owner for this list"
2624 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2626 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2627 msgid "List members"
2628 msgstr "Benutzer auflisten"
2630 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2631 msgid "Search members..."
2632 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2634 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2635 msgid "CSV Export"
2636 msgstr "CSV-Export"
2638 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2639 msgid "Remove Selected"
2640 msgstr ""
2642 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2643 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2644 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2645 msgid "Address"
2646 msgstr "Adresse"
2648 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2649 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2650 msgid "Delivery Mode"
2651 msgstr "Zustellmodus"
2653 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2654 msgid "Moderation Action"
2655 msgstr "Moderations Aktion"
2657 #: templates/postorius/lists/members.html:90
2658 #, fuzzy
2659 #| msgid "Bounce score threshold"
2660 msgid "Bounce Score"
2661 msgstr "Schwellwert für Bounces"
2663 #: templates/postorius/lists/members.html:116
2664 msgid "Masked per the user request"
2665 msgstr ""
2667 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2668 msgid "Create list"
2669 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2671 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2672 msgid "Create a new list"
2673 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2675 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2676 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2677 msgid "E-Mail Address"
2678 msgstr "E-Mail-Adresse"
2680 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2681 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2682 msgid "Actions"
2683 msgstr "Aktionen"
2685 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2686 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2687 msgid "Ban"
2688 msgstr "Sperren"
2690 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2691 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2692 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2693 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2695 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2696 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2697 msgid "Settings"
2698 msgstr "Einstellungen"
2700 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2701 msgid "Rejection reason"
2702 msgstr "Grund der Zurückweisung"
2704 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2705 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2706 msgid "Info"
2707 msgstr "Info"
2709 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2710 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2711 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2713 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2714 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2715 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2717 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2718 #, python-format
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2722 "\">Archives</a>\n"
2723 "          "
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2727 "\">Archiv</a>\n"
2728 "          "
2730 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2731 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2732 msgid "Subscription / Unsubscription"
2733 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2735 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2736 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2737 msgid "Subscription Address"
2738 msgstr "Beitrittsadresse"
2740 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2741 #: templates/postorius/user/all.html:37
2742 msgid "Manage"
2743 msgstr "Verwalten"
2745 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2746 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2747 msgid "Unsubscribe"
2748 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2750 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2751 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2752 msgid "Primary Address"
2753 msgstr "Primäre Adresse"
2755 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2756 msgid "Manage Subscription"
2757 msgstr "Abo verwalten"
2759 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2760 msgid "Subscribe to this list"
2761 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2763 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2764 #, python-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2768 "subject to\n"
2769 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2770 "%(address)s</a>\n"
2771 "                or use the form below:\n"
2772 "            "
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "                Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2776 "'subscribe' im Betreff an\n"
2777 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2778 "%(address)s</a>\n"
2779 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2780 "            "
2782 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2783 #: templates/postorius/lists/summary.html:123
2784 msgid "Subscribe"
2785 msgstr "Abonnieren"
2787 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2788 msgid ""
2789 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2790 "contact the list owners."
2791 msgstr ""
2792 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2793 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2795 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2799 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2800 "account\n"
2801 "        with the appropriate email address.\n"
2802 "        "
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2806 "sich bitte zuerst an.\n"
2807 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2808 "zuerst registrieren und dazu\n"
2809 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2810 "        "
2812 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2813 msgid "Log In"
2814 msgstr "Anmelden"
2816 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2817 msgid ""
2818 "\n"
2819 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2820 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2821 "        "
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2825 "registrieren.\n"
2826 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2827 "        "
2829 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2830 msgid "List metrics"
2831 msgstr "Listen-Metriken"
2833 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2834 msgid "Created at"
2835 msgstr "Erzeugt am"
2837 #: templates/postorius/lists/summary.html:139
2838 msgid "Last post at"
2839 msgstr "Letzter Post am"
2841 #: templates/postorius/lists/summary.html:148
2842 msgid "Digest last sent at"
2843 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2845 #: templates/postorius/lists/summary.html:157
2846 msgid "Volume"
2847 msgstr "Aufkommen"
2849 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2850 #, python-format
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2854 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2855 "     "
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich\n"
2859 "     aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n"
2860 "     "
2862 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2863 msgid "Subscription requests"
2864 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2866 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2867 msgid "Pending Approval"
2868 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2870 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2871 msgid "Pending Confirmation"
2872 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2874 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2875 msgid "Unsubscription Requests"
2876 msgstr "Abmeldeanfragen"
2878 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2879 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2880 msgid "Members"
2881 msgstr "Mitglieder"
2883 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2884 msgid "Non-Members"
2885 msgstr "Nichtmitglieder"
2887 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2888 msgid "Moderators"
2889 msgstr "Moderatoren"
2891 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
2892 msgid "Mass operations"
2893 msgstr "Massenoperationen"
2895 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2896 msgid "Mass removal"
2897 msgstr "Massenaustragung"
2899 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:66
2900 msgid "Ban List"
2901 msgstr "Sperrliste"
2903 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2904 msgid "Mailman Settings"
2905 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2907 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2908 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2909 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
2910 msgid "Subscriptions"
2911 msgstr "Abonnements"
2913 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2914 msgid "Global Mailman preferences"
2915 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2917 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2918 msgid "Address-based preferences"
2919 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2921 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2922 msgid "List-based preferences"
2923 msgstr "Listen-Einstellungen"
2925 #: templates/postorius/system_information.html:6
2926 msgid "System Configuration"
2927 msgstr "Systemkonfiguration"
2929 #: templates/postorius/system_information.html:11
2930 msgid "Mailman System"
2931 msgstr "Mailman-System"
2933 #: templates/postorius/system_information.html:23
2934 msgid "Queues"
2935 msgstr "Warteschlangen"
2937 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2938 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2939 msgid "Subscription preferences"
2940 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2942 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2943 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2944 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2945 msgid "No preferences available"
2946 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2948 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2949 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2950 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2951 msgid ""
2952 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2953 msgstr ""
2954 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2955 "Mailman-Einstellungen für Sie."
2957 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2958 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2959 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2961 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2962 msgid ""
2963 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2964 "preferences (viewable on other tab)"
2965 msgstr ""
2966 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2967 "Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)"
2969 #: templates/postorius/user/all.html:20
2970 msgid "Search"
2971 msgstr "Suchen"
2973 #: templates/postorius/user/all.html:35
2974 msgid "User"
2975 msgstr "Benutzer"
2977 #: templates/postorius/user/all.html:36
2978 msgid "Created"
2979 msgstr "Erzeugt"
2981 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2982 msgid "Subscription options for"
2983 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2985 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2986 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2987 msgstr ""
2988 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2989 "ändern"
2991 #: templates/postorius/user/list_options.html:22
2992 msgid "Change email used for subscription"
2993 msgstr "Für das Abonnement verwendete E-Mail-Adresse ändern"
2995 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2996 msgid "Subscription settings"
2997 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2999 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3000 msgid "Manage user"
3001 msgstr "Benutzer verwalten"
3003 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3004 msgid "Addresses"
3005 msgstr "Adressen"
3007 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3008 msgid "Email"
3009 msgstr "E-Mail"
3011 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3012 msgid "List"
3013 msgstr "Listen"
3015 #: templates/postorius/user/manage.html:64
3016 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3017 msgid "Role"
3018 msgstr "Rolle"
3020 #: templates/postorius/user/manage.html:89
3021 msgid "User has no subscriptions."
3022 msgstr "Benutzer hat keine Abonnements."
3024 #: templates/postorius/user/manage.html:93
3025 msgid "Web Account"
3026 msgstr "Internetkonto"
3028 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3029 msgid "Username"
3030 msgstr "Benutzername"
3032 #: templates/postorius/user/manage.html:100
3033 msgid "Superuser"
3034 msgstr "Superuser"
3036 #: templates/postorius/user/manage.html:104
3037 msgid "Last login"
3038 msgstr "Letztes Login"
3040 #: templates/postorius/user/manage.html:108
3041 msgid "Date joined"
3042 msgstr "Beigetreten am"
3044 #: templates/postorius/user/manage.html:113
3045 #: templates/postorius/user/manage.html:116
3046 msgid "Change password"
3047 msgstr "Passwort ändern"
3049 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3050 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3051 msgstr ""
3052 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
3054 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3055 msgid ""
3056 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3057 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3058 msgstr ""
3059 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
3060 "Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen "
3061 "Tab)"
3063 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3064 msgid "Subscription"
3065 msgstr "Mitgliedschaft"
3067 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3068 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3069 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
3071 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3072 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3073 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
3075 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3076 msgid "Header Filters"
3077 msgstr "Header-Filter"
3079 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3080 msgid "Banned Addresses"
3081 msgstr "Gesperrte Adressen"
3083 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3084 msgid "Delete List"
3085 msgstr "Liste löschen"
3087 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3088 msgid "Held Messages"
3089 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
3091 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3092 msgid "Mass Removal"
3093 msgstr "Massenaustragung"
3095 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3096 msgid "Mass Subscription"
3097 msgstr "Masseneintragung"
3099 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3100 msgid "Subscription Options"
3101 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
3103 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3104 msgid "List Settings"
3105 msgstr "Listeneinstellungen"
3107 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3108 msgid "Summary"
3109 msgstr "Zusammenfassung"
3111 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3112 msgid "Confirm Removal of All Members"
3113 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
3115 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3116 msgid "Address-based Settings"
3117 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
3119 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3120 msgid "Subscription Settings"
3121 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
3123 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3124 msgid "Global Settings"
3125 msgstr "Globale Einstellungen"
3127 #: utils.py:41
3128 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3129 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
3131 #: views/domain.py:86
3132 msgid "New Domain registered"
3133 msgstr "Neue Domain registriert"
3135 #: views/domain.py:127
3136 #, python-format
3137 msgid "Domain %s updated"
3138 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
3140 #: views/domain.py:130 views/list.py:1019
3141 msgid "Please check the errors below"
3142 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
3144 #: views/domain.py:154
3145 #, python-format
3146 msgid "The domain %s has been deleted."
3147 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
3149 #: views/domain.py:160
3150 #, python-format
3151 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3152 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
3154 #: views/domain.py:182
3155 msgid "Added {} as an owner for {}"
3156 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
3158 #: views/domain.py:217
3159 msgid "{} is not an owner for {}"
3160 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
3162 #: views/domain.py:227
3163 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3164 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
3166 #: views/generic.py:116
3167 msgid "The email {} has been banned."
3168 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
3170 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1549
3171 #, python-format
3172 msgid "An error occurred: %s"
3173 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
3175 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3176 #, python-format
3177 msgid "Invalid data: %s"
3178 msgstr "Ungültige Daten: %s"
3180 #: views/generic.py:132
3181 msgid "The email {} has been un-banned"
3182 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
3184 #: views/list.py:151
3185 msgid "List {}s"
3186 msgstr "Liste {}s"
3188 #: views/list.py:168
3189 msgid "Add {}"
3190 msgstr "Füge {} hinzu"
3192 #: views/list.py:171
3193 msgid "No {}s were found matching the search."
3194 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
3196 #: views/list.py:174
3197 msgid "List has no {}s"
3198 msgstr "Liste hat keine {}"
3200 #: views/list.py:186
3201 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3202 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
3204 #: views/list.py:207
3205 #, python-brace-format
3206 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3207 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
3209 #: views/list.py:257
3210 msgid "Member does not exist"
3211 msgstr "Mitglied existiert nicht"
3213 #: views/list.py:283
3214 msgid "The member's preferences have been updated."
3215 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
3217 #: views/list.py:293
3218 msgid "No change to the member's moderation."
3219 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
3221 #: views/list.py:309
3222 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3223 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
3225 #: views/list.py:521
3226 msgid "You are not subscribed to {}."
3227 msgstr "Du bist nicht auf {} eingetragen."
3229 #: views/list.py:536
3230 msgid "You are already subscribed"
3231 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
3233 #: views/list.py:548
3234 msgid "Subscription changed to {}"
3235 msgstr "Mitgliedschaft zu {} geändert"
3237 #: views/list.py:553
3238 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3239 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuche es erneut. {} {}"
3241 #: views/list.py:607
3242 msgid ""
3243 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3244 "approval."
3245 msgstr ""
3246 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3247 "durch einen Moderator."
3249 #: views/list.py:615
3250 #, python-format
3251 msgid "You are subscribed to %s."
3252 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
3254 #: views/list.py:620 views/list.py:656
3255 msgid "Something went wrong. Please try again."
3256 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
3258 #: views/list.py:652
3259 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3260 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
3262 #: views/list.py:676
3263 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3264 msgstr "Sie können sich nur selbst abmelden."
3266 #: views/list.py:682
3267 msgid ""
3268 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3269 msgstr "Eine Abmeldung wartet auf die Bestätigung durch einen Moderator."
3271 #: views/list.py:693
3272 msgid ""
3273 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3274 "approval."
3275 msgstr ""
3276 "Ihre Abmeldung wurde übermittelt und wartet auf die Bestätigung durch einen "
3277 "Moderator."
3279 #: views/list.py:701
3280 #, python-format
3281 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3282 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
3284 #: views/list.py:737
3285 #, python-format
3286 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3287 msgstr "Die Adresse %(address)s wurde auf die Liste %(list)s eingeladen."
3289 #: views/list.py:742
3290 #, python-format
3291 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3292 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
3294 #: views/list.py:747
3295 msgid ""
3296 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3297 "as appropriate."
3298 msgstr ""
3299 " Die Anmeldung wartet möglicherweise auf die Bestätigung der E-Mail-Adresse, "
3300 "Bestätigung des Nutzers oder Bestätigung durch einen Moderator."
3302 #: views/list.py:764 views/list.py:826
3303 #, python-format
3304 msgid "The email address %s is not valid."
3305 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
3307 #: views/list.py:795
3308 msgid "Please fill out the form correctly."
3309 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
3311 #: views/list.py:813
3312 #, python-brace-format
3313 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3314 msgstr "Die Adresse {address} wurde von der Liste {list} abgemeldet."
3316 #: views/list.py:848
3317 msgid "The selected messages were accepted"
3318 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
3320 #: views/list.py:853
3321 msgid "The selected messages were rejected"
3322 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
3324 #: views/list.py:858
3325 msgid "The selected messages were discarded"
3326 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
3328 #: views/list.py:861
3329 msgid "Message could not be found"
3330 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
3332 #: views/list.py:892
3333 msgid "The message was accepted"
3334 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
3336 #: views/list.py:895
3337 msgid "The message was rejected"
3338 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
3340 #: views/list.py:898
3341 msgid "The message was discarded"
3342 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
3344 #: views/list.py:901
3345 msgid "Held message was not found."
3346 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
3348 #: views/list.py:915
3349 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3350 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
3352 #: views/list.py:923
3353 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3354 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion für {}"
3356 #: views/list.py:975
3357 msgid "Choose a Domain"
3358 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
3360 #: views/list.py:999
3361 msgid "List created"
3362 msgstr "Liste erzeugt"
3364 #: views/list.py:1011
3365 msgid "Mailing List already exists."
3366 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
3368 #: views/list.py:1191
3369 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3370 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
3372 #: views/list.py:1204
3373 msgid "Subscriptions pending approval"
3374 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3376 #: views/list.py:1217
3377 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3378 msgstr "Ausstehende Abmeldeanfragen"
3380 #: views/list.py:1265
3381 msgid "The request has been accepted."
3382 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
3384 #: views/list.py:1266
3385 msgid "The request has been rejected."
3386 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
3388 #: views/list.py:1267
3389 msgid "The request has been discarded."
3390 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
3392 #: views/list.py:1268
3393 msgid "The request has been defered."
3394 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
3396 #: views/list.py:1287
3397 #, python-format
3398 msgid "The request was already moderated: %s"
3399 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
3401 #: views/list.py:1291
3402 #, python-format
3403 msgid "The request could not be moderated: %s"
3404 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
3406 #: views/list.py:1297
3407 msgid "List Identity"
3408 msgstr "Listen-Identität"
3410 #: views/list.py:1298
3411 msgid "Automatic Responses"
3412 msgstr "Automatische Antworten"
3414 #: views/list.py:1299
3415 msgid "Alter Messages"
3416 msgstr "Nachrichten verändern"
3418 #: views/list.py:1300
3419 msgid "DMARC Mitigations"
3420 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
3422 #: views/list.py:1301
3423 msgid "Digest"
3424 msgstr "Digests"
3426 #: views/list.py:1302
3427 msgid "Message Acceptance"
3428 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
3430 #: views/list.py:1303
3431 msgid "Archiving"
3432 msgstr "Archivierung"
3434 #: views/list.py:1304
3435 msgid "Member Policy"
3436 msgstr "Mitgliederpolitik"
3438 #: views/list.py:1305
3439 msgid "Bounce Processing"
3440 msgstr "Bounce-Verarbeitung"
3442 #: views/list.py:1372
3443 msgid "The settings have been updated."
3444 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
3446 #: views/list.py:1375
3447 msgid "An error occurred: "
3448 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
3450 #: views/list.py:1409
3451 #, python-format
3452 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3453 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
3455 #: views/list.py:1416
3456 msgid "Removing the last owner is impossible"
3457 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3459 #: views/list.py:1434
3460 #, python-format
3461 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3462 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3464 #: views/list.py:1440
3465 #, python-format
3466 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3467 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3469 #: views/list.py:1461
3470 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3471 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3473 #: views/list.py:1474
3474 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3475 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3477 #: views/list.py:1553
3478 msgid "The header matches were successfully modified."
3479 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3481 #: views/list.py:1560
3482 msgid "New header"
3483 msgstr "Neuer Header"
3485 #: views/list.py:1561
3486 msgid "New pattern"
3487 msgstr "Neues Muster"
3489 #: views/list.py:1593
3490 msgid "Invalid confirmation token"
3491 msgstr "Ungültiges Bestätigungs Token"
3493 #: views/list.py:1603 views/list.py:1619
3494 msgid "Token expired or invalid."
3495 msgstr "Token abgelaufen oder ungültig."
3497 #: views/rest.py:59
3498 msgid "Message does not exist"
3499 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3501 #: views/rest.py:106
3502 msgid "Attachment does not exist"
3503 msgstr "Anhang existiert nicht"
3505 #: views/system.py:31
3506 msgid "Mailman Core Version"
3507 msgstr "Mailman Core-Version"
3509 #: views/system.py:32
3510 msgid "Mailman Core API Version"
3511 msgstr "Mailman Core API-Version"
3513 #: views/system.py:33
3514 msgid "Mailman Core Python Version"
3515 msgstr "Mailman Core Python-Version"
3517 #: views/user.py:103
3518 msgid "Your preferences have been updated."
3519 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3521 #: views/user.py:106
3522 msgid "Your preferences did not change."
3523 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3525 #: views/user.py:229
3526 msgid "Subscription does not exist"
3527 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3529 #: views/user.py:452
3530 msgid "Successfully updated addresses {}"
3531 msgstr "Erfolgreich geänderte Adressen {}"
3533 #: views/user.py:466
3534 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3535 msgstr "Erfolgreich geänderte Mitgliedschaften für {}"
3537 #: views/user.py:475
3538 msgid "Successfully updated user."
3539 msgstr "Benutzerkonto erfolgreich geändert."
3541 #: views/user.py:485
3542 msgid "Password updated successfully"
3543 msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
3545 #~ msgid "Only mailinglist members"
3546 #~ msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
3548 #~ msgid "Unsubscribe All"
3549 #~ msgstr "Alle Mitglieder austragen"
3551 #~ msgid "Unsubscribe users"
3552 #~ msgstr "Benutzer abmelden"
3554 #, fuzzy
3555 #~| msgid "Unsubscribe All"
3556 #~ msgid "Unsubscribe Selected"
3557 #~ msgstr "Alle Mitglieder austragen"
3559 #, fuzzy
3560 #~| msgid "Filter types"
3561 #~ msgid "Filter by Role"
3562 #~ msgstr "MimeTypes filtern"
3564 #~ msgid "Remove"
3565 #~ msgstr "Entfernen"
3567 #~ msgid "Information"
3568 #~ msgstr "Information"
3570 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3571 #~ msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
3573 #~ msgid "Member Options"
3574 #~ msgstr "Benutzeroptionen"
3576 #~ msgid "Non-member Options"
3577 #~ msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "\n"
3581 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3582 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3583 #~ "              "
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "\n"
3586 #~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3587 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3588 #~ "              "
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3592 #~ "is waiting for moderator approval."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3595 #~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3597 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3598 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3600 #~ msgid "Example: domain.org"
3601 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3603 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3604 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3606 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3607 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3609 #~ msgid "URI for the welcome message"
3610 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3614 #~ "that gives the text of this message."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3617 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3619 #~ msgid "URI for the good bye message"
3620 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3624 #~ "URI that gives the text of this message."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3627 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3629 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3630 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3632 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3633 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3635 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3636 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3638 #~ msgid "Archival options"
3639 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3641 #~ msgid "subscriber"
3642 #~ msgstr "Mitglied"
3644 #~ msgid "List subscribers"
3645 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3647 #~ msgid "List owners"
3648 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3650 #~ msgid "Add owner"
3651 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3653 #~ msgid "Add moderator"
3654 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3656 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3657 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3659 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3660 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."