Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blob13578dfe105eac1265bf0e348785cba862f289b8
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2021 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 # Claas Augner <github@caugner.de>, 2020.
8 # Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020.
9 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
10 # Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020.
11 # Alex <alexandersimm2@googlemail.com>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-19 10:37-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 23:52+0000\n"
18 "Last-Translator: Alex <alexandersimm2@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
20 "postorius/de/>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
28 #: forms/domain_forms.py:34
29 #, python-format
30 msgid ""
31 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
32 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
33 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
34 msgstr ""
35 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
36 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
37 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
39 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:98
40 #: templates/postorius/domain/index.html:21
41 msgid "Mail Host"
42 msgstr "E-Mail-Host"
44 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
45 msgid "Please enter a domain name"
46 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
48 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
49 msgid "Please enter a valid domain name."
50 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an."
52 #: forms/domain_forms.py:50
53 msgid ""
54 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
55 "testing@example.com, enter example.com here."
56 msgstr ""
57 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
58 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
60 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:91 forms/list_forms.py:945
61 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
62 msgid "Description"
63 msgstr "Beschreibung"
65 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
66 msgid "Alias Domain"
67 msgstr "Alias-Domäne"
69 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
70 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
71 msgstr ""
72 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
74 #: forms/domain_forms.py:61
75 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
76 msgstr ""
77 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
78 "benötigt."
80 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
81 msgid "Web Host"
82 msgstr "Web-Host"
84 #: forms/domain_forms.py:78
85 msgid "Please enter a valid domain name"
86 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
88 #: forms/domain_forms.py:103
89 msgid "Owner's Email"
90 msgstr "E-Mail des Besitzers"
92 #: forms/fields.py:28
93 msgid "Regular"
94 msgstr "Normal"
96 #: forms/fields.py:29
97 msgid "Plain Text Digests"
98 msgstr "Plan-Text-Digests"
100 #: forms/fields.py:30
101 msgid "Mime Digests"
102 msgstr "Mime-Digests"
104 #: forms/fields.py:31
105 msgid "Summary Digests"
106 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
108 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:150
109 msgid "Enabled"
110 msgstr "Aktiviert"
112 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:151
113 msgid "Disabled"
114 msgstr "Deaktiviert"
116 #: forms/fields.py:36
117 #, fuzzy
118 #| msgid "Disabled"
119 msgid "Disabled by Owner"
120 msgstr "Deaktiviert"
122 #: forms/fields.py:37
123 msgid "Disabled by Bounces"
124 msgstr ""
126 #: forms/fields.py:120
127 msgid "Make at least one selection"
128 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
130 #: forms/fields.py:131
131 msgid "Delivery mode"
132 msgstr "Zustellmodus"
134 #: forms/fields.py:133
135 msgid ""
136 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
137 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
138 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
139 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
140 "text digests."
141 msgstr ""
142 "Falls Sie Zusammenfassungs-Digests auswählen, erhalten Sie die Posts "
143 "gebündelt (in der Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei geschäftigen "
144 "Listen), anstelle von einzelnen Post zum Zeitpunkt des Versendens. Manche E-"
145 "Mail-Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. "
146 "Falls Sie ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-"
147 "Digests."
149 #: forms/fields.py:152
150 msgid "Delivery status"
151 msgstr "Zustellstatus"
153 #: forms/fields.py:154
154 msgid ""
155 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
156 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
157 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
158 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
159 "be automatically re-enabled."
160 msgstr ""
161 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
162 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
163 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
164 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
165 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
166 "automatisch geschieht."
168 #: forms/list_forms.py:38
169 msgid "Hold for moderation"
170 msgstr "Moderieren"
172 #: forms/list_forms.py:39
173 msgid "Reject (with notification)"
174 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
176 #: forms/list_forms.py:40
177 msgid "Discard (no notification)"
178 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
180 #: forms/list_forms.py:41
181 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
182 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
184 #: forms/list_forms.py:42
185 msgid "Default processing"
186 msgstr "Standard-Verarbeitung"
188 #: forms/list_forms.py:46
189 msgid "Daily"
190 msgstr "Täglich"
192 #: forms/list_forms.py:47
193 msgid "Weekly"
194 msgstr "Wöchentlich"
196 #: forms/list_forms.py:48
197 msgid "Quarterly"
198 msgstr "Vierteljährlich"
200 #: forms/list_forms.py:49
201 msgid "Monthly"
202 msgstr "Monatlich"
204 #: forms/list_forms.py:50
205 msgid "Yearly"
206 msgstr "Jährlich"
208 #: forms/list_forms.py:54
209 msgid "Only mailinglist moderators"
210 msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren"
212 #: forms/list_forms.py:55
213 msgid "Only mailinglist members"
214 msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
216 #: forms/list_forms.py:56
217 msgid "Anyone"
218 msgstr "Alle"
220 #: forms/list_forms.py:70 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
221 msgid "List Name"
222 msgstr "Name der Liste"
224 #: forms/list_forms.py:72
225 msgid "Please enter a name for your list."
226 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
228 #: forms/list_forms.py:73
229 msgid "Please enter a valid list name."
230 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
232 #: forms/list_forms.py:76
233 msgid "Initial list owner address"
234 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
236 #: forms/list_forms.py:78
237 msgid "Please enter the list owner's email address."
238 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
240 #: forms/list_forms.py:82
241 msgid "Advertise this list?"
242 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
244 #: forms/list_forms.py:84
245 msgid "Please choose a list type."
246 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
248 #: forms/list_forms.py:87
249 msgid "Advertise this list in list index"
250 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
252 #: forms/list_forms.py:88
253 msgid "Hide this list in list index"
254 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
256 #: forms/list_forms.py:101
257 msgid "Choose an existing Domain."
258 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
260 #: forms/list_forms.py:102
261 msgid "Choose a valid Mail Host"
262 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
264 #: forms/list_forms.py:105
265 msgid "List Style"
266 msgstr "Listen-Typ"
268 #: forms/list_forms.py:108
269 msgid "Choose a List Style."
270 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
272 #: forms/list_forms.py:109
273 msgid "Choose a valid List Style."
274 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
276 #: forms/list_forms.py:112
277 msgid "Site admin has not created any domains"
278 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
280 #: forms/list_forms.py:125
281 msgid "Please enter a valid listname"
282 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
284 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:187
285 msgid "Your email address"
286 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
288 #: forms/list_forms.py:158
289 msgid ""
290 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
291 "you change your primary address."
292 msgstr ""
293 "Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, "
294 "wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern."
296 #: forms/list_forms.py:161 forms/list_forms.py:190 forms/member_forms.py:29
297 #: forms/system.py:36
298 msgid "Please enter an email address."
299 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
301 #: forms/list_forms.py:162 forms/list_forms.py:191 forms/member_forms.py:30
302 #: forms/system.py:37
303 msgid "Please enter a valid email address."
304 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
306 #: forms/list_forms.py:165 forms/list_forms.py:194
307 msgid "Your name (optional)"
308 msgstr "Ihr Name (optional)"
310 #: forms/list_forms.py:178 forms/list_forms.py:1213 views/list.py:442
311 msgid "Primary Address ({})"
312 msgstr "Primäre Adresse ({})"
314 #: forms/list_forms.py:209
315 msgid "Open"
316 msgstr "Öffnen"
318 #: forms/list_forms.py:210 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
319 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
320 msgid "Confirm"
321 msgstr "Bestätigen"
323 #: forms/list_forms.py:211
324 msgid "Moderate"
325 msgstr "Moderieren"
327 #: forms/list_forms.py:212
328 msgid "Confirm, then moderate"
329 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
331 #: forms/list_forms.py:221
332 msgid "Subscription Policy"
333 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
335 #: forms/list_forms.py:223
336 msgid ""
337 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
338 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
339 "them\n"
340 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
341 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
342 "needs to authorize."
343 msgstr ""
344 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
345 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
346 "Mail vornehmen\n"
347 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
348 "autorisieren.\n"
349 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
350 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
352 #: forms/list_forms.py:232
353 msgid "Un-Subscription Policy"
354 msgstr "Abmeldungsrichtlinie"
356 #: forms/list_forms.py:234
357 msgid ""
358 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
359 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
360 "to them\n"
361 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
362 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
363 "needs to authorize."
364 msgstr ""
365 "Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n"
366 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
367 "vornehmen\n"
368 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n"
369 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung "
370 "bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren."
372 #: forms/list_forms.py:247 forms/list_forms.py:273 forms/list_forms.py:282
373 #: forms/list_forms.py:388 forms/list_forms.py:396 forms/list_forms.py:437
374 #: forms/list_forms.py:551 forms/list_forms.py:558 forms/list_forms.py:600
375 #: forms/list_forms.py:668 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:716
376 #: forms/list_forms.py:724 forms/list_forms.py:732 forms/list_forms.py:750
377 #: forms/list_forms.py:766 forms/list_forms.py:877 forms/list_forms.py:886
378 #: forms/list_forms.py:898 forms/list_forms.py:908 forms/list_forms.py:920
379 #: forms/list_forms.py:939 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:989
380 #: forms/list_forms.py:1010 forms/list_forms.py:1081 forms/user_forms.py:55
381 msgid "Yes"
382 msgstr "Ja"
384 #: forms/list_forms.py:247 forms/list_forms.py:273 forms/list_forms.py:282
385 #: forms/list_forms.py:388 forms/list_forms.py:396 forms/list_forms.py:437
386 #: forms/list_forms.py:551 forms/list_forms.py:558 forms/list_forms.py:600
387 #: forms/list_forms.py:668 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:716
388 #: forms/list_forms.py:724 forms/list_forms.py:732 forms/list_forms.py:750
389 #: forms/list_forms.py:766 forms/list_forms.py:877 forms/list_forms.py:886
390 #: forms/list_forms.py:898 forms/list_forms.py:908 forms/list_forms.py:920
391 #: forms/list_forms.py:939 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:989
392 #: forms/list_forms.py:1010 forms/list_forms.py:1082 forms/user_forms.py:55
393 msgid "No"
394 msgstr "Nein"
396 #: forms/list_forms.py:249
397 msgid "Process Bounces"
398 msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene"
400 #: forms/list_forms.py:251
401 msgid ""
402 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
403 msgstr ""
404 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
406 #: forms/list_forms.py:256
407 msgid "Bounce score threshold"
408 msgstr "Schwellwert für Unzustellbarkeit"
410 #: forms/list_forms.py:259
411 msgid ""
412 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
413 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
414 "score will be reset to zero."
415 msgstr ""
416 "Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, "
417 "wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das "
418 "Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare "
419 "Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt."
421 #: forms/list_forms.py:264
422 msgid "Bounce info stale after"
423 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
425 #: forms/list_forms.py:267
426 msgid ""
427 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
428 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
429 "is reset to zero. This value must be an integer. "
430 msgstr ""
431 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
432 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
433 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
434 "ganze Zahl sein. "
436 #: forms/list_forms.py:275
437 msgid "Notify owner on disable"
438 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
440 #: forms/list_forms.py:277
441 msgid ""
442 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
443 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
444 "threshold being reached. "
445 msgstr ""
446 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
447 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
448 "deaktiviert wird. "
450 #: forms/list_forms.py:284
451 msgid "Notify owner on removal"
452 msgstr "Benachrichtige den Besitzer beim Entfernen"
454 #: forms/list_forms.py:286
455 msgid ""
456 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
457 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
458 "exhausted. "
459 msgstr ""
460 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
461 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
462 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
464 #: forms/list_forms.py:293
465 msgid "Bounce disabled warnings interval"
466 msgstr "Warnungsintervall für Bounce-Deaktivierungen"
468 #: forms/list_forms.py:296
469 msgid "The number of days between each disabled notification."
470 msgstr ""
471 "Die Anzahl der Tage zwischen den einzelnen deaktivierten Benachrichtigungen."
473 #: forms/list_forms.py:300
474 msgid "Bounce disable warnings"
475 msgstr "Warnungen zu Bounce-Deaktivierungen"
477 #: forms/list_forms.py:303
478 msgid ""
479 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
480 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
481 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
482 "value must be an integer. "
483 msgstr ""
484 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
485 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
486 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
487 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
489 #: forms/list_forms.py:317
490 msgid "Public archives"
491 msgstr "Öffentliche Archive"
493 #: forms/list_forms.py:318
494 msgid "Private archives"
495 msgstr "Private Archive"
497 #: forms/list_forms.py:319
498 msgid "Do not archive this list"
499 msgstr "Liste nicht archivieren"
501 #: forms/list_forms.py:323
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Plain Text Digests"
504 msgid "Plain text"
505 msgstr "Plan-Text-Digests"
507 #: forms/list_forms.py:324
508 msgid "Markdown text"
509 msgstr ""
511 #: forms/list_forms.py:330
512 msgid "Archive policy"
513 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
515 #: forms/list_forms.py:331
516 msgid "Policy for archiving messages for this list"
517 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
519 #: forms/list_forms.py:336
520 msgid "Active archivers"
521 msgstr "Aktive Archivierer"
523 #: forms/list_forms.py:343
524 msgid "Archive Rendering mode"
525 msgstr ""
527 #: forms/list_forms.py:344
528 msgid ""
529 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
530 "formatting based on markup in the email.\n"
531 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
532 msgstr ""
534 #: forms/list_forms.py:376
535 msgid "Acceptable aliases"
536 msgstr "Akzeptable Aliase"
538 #: forms/list_forms.py:379
539 msgid ""
540 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
541 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
542 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
543 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
544 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
545 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
546 "meaning they are anchored to the start of the string."
547 msgstr ""
548 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
549 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
550 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
551 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
552 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
553 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
554 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
555 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
556 "Anfang des Strings verankert."
558 #: forms/list_forms.py:390
559 msgid "Require Explicit Destination"
560 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
562 #: forms/list_forms.py:392
563 msgid ""
564 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
565 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
566 msgstr ""
567 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
568 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
570 #: forms/list_forms.py:398
571 msgid "Administrivia"
572 msgstr "Verwaltung"
574 #: forms/list_forms.py:400
575 msgid ""
576 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
577 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
578 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
579 "the new request, in the process."
580 msgstr ""
581 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
582 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
583 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
584 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
586 #: forms/list_forms.py:407
587 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
588 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
590 #: forms/list_forms.py:409
591 msgid "Please choose a default member action."
592 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
594 #: forms/list_forms.py:413
595 msgid ""
596 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
597 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
598 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
599 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
600 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
601 "author.\n"
602 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
603 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
604 msgstr ""
605 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
606 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
607 "Moderator.\n"
608 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
609 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
610 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
611 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
612 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
613 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
615 #: forms/list_forms.py:426
616 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
617 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
619 #: forms/list_forms.py:428
620 msgid "Please choose a default non-member action."
621 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
623 #: forms/list_forms.py:432
624 msgid ""
625 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
626 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
627 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
628 msgstr ""
629 "Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die "
630 "Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und "
631 "verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, "
632 "kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
634 #: forms/list_forms.py:439
635 msgid "Emergency Moderation"
636 msgstr "Notfall-Moderation"
638 #: forms/list_forms.py:441
639 msgid ""
640 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
641 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
642 "flamewar and you want a cooling off period. "
643 msgstr ""
644 "Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die "
645 "Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem "
646 "Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. "
648 #: forms/list_forms.py:448
649 msgid "Maximum message size"
650 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
652 #: forms/list_forms.py:451
653 msgid ""
654 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
655 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
656 msgstr ""
657 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
658 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
659 "unterdrückt diese Prüfung."
661 #: forms/list_forms.py:456
662 msgid "Maximum number of recipients"
663 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
665 #: forms/list_forms.py:459
666 msgid ""
667 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
668 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
669 msgstr ""
670 "Die maximale Anzahl an Empfängern für eine Nachricht. Dies kann genutzt "
671 "werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert von 0 "
672 "unterdrückt diese Prüfung."
674 #: forms/list_forms.py:473
675 msgid "Accept these non-members"
676 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
678 #: forms/list_forms.py:476
679 msgid ""
680 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
681 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
682 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
683 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
684 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
685 "Default Processing."
686 msgstr ""
687 "Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese "
688 "Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit "
689 "`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
690 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne "
691 "Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied "
692 "hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung "
693 "zu setzen."
695 #: forms/list_forms.py:486
696 msgid "Hold these non-members"
697 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
699 #: forms/list_forms.py:489
700 msgid ""
701 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
702 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
703 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
704 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
705 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
706 msgstr ""
707 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
708 "von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten "
709 "werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
710 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
711 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
712 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
713 "Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen."
715 #: forms/list_forms.py:498
716 msgid "Reject these non-members"
717 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
719 #: forms/list_forms.py:501
720 msgid ""
721 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
722 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
723 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
724 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
725 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
726 msgstr ""
727 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen "
728 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung "
729 "an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' "
730 "beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
731 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge "
732 "können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-"
733 "Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf "
734 "Zurückweisen zu setzen."
736 #: forms/list_forms.py:511
737 msgid "Discard these non-members"
738 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
740 #: forms/list_forms.py:514
741 msgid ""
742 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
743 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
744 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
745 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
746 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
747 msgstr ""
748 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
749 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden "
750 "sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
751 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
752 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
753 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
754 "Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen."
756 #: forms/list_forms.py:536
757 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
758 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
760 #: forms/list_forms.py:542
761 msgid "Invalid alias email: {}"
762 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
764 #: forms/list_forms.py:554
765 msgid "Enable Digests"
766 msgstr "Aktiviere Digests"
768 #: forms/list_forms.py:555
769 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
770 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
772 #: forms/list_forms.py:561
773 msgid "Send Digest Periodically"
774 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
776 #: forms/list_forms.py:562
777 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
778 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
780 #: forms/list_forms.py:568
781 msgid "Digest Volume Frequency"
782 msgstr "Digest-Häufigkeit"
784 #: forms/list_forms.py:569
785 msgid ""
786 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
787 "reset the issue number?"
788 msgstr ""
789 "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die "
790 "Ausgabe-Nummer zurücksetzen?"
792 #: forms/list_forms.py:573
793 msgid "Digest size threshold"
794 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
796 #: forms/list_forms.py:574
797 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
798 msgstr ""
799 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
801 #: forms/list_forms.py:583
802 msgid "DMARC mitigation action"
803 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
805 #: forms/list_forms.py:587
806 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
807 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
809 #: forms/list_forms.py:589
810 msgid "No DMARC mitigations"
811 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
813 #: forms/list_forms.py:590
814 msgid "Replace From: with list address"
815 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
817 #: forms/list_forms.py:592
818 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
819 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
821 #: forms/list_forms.py:593
822 msgid "Reject the message"
823 msgstr "Nachricht zurückweisen"
825 #: forms/list_forms.py:594
826 msgid "Discard the message"
827 msgstr "Nachricht verwerfen"
829 #: forms/list_forms.py:596
830 msgid ""
831 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
832 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
833 "True."
834 msgstr ""
835 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
836 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
837 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
839 #: forms/list_forms.py:603
840 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
841 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
843 #: forms/list_forms.py:605
844 msgid ""
845 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
846 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
847 msgstr ""
848 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
849 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
850 "Domain."
852 #: forms/list_forms.py:609
853 msgid "DMARC rejection notice"
854 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
856 #: forms/list_forms.py:613
857 msgid ""
858 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
859 "DMARC mitigation action of reject applies."
860 msgstr ""
861 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
862 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
864 #: forms/list_forms.py:616
865 msgid "DMARC wrapped message text"
866 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
868 #: forms/list_forms.py:620
869 msgid ""
870 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
871 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
872 "message applies."
873 msgstr ""
874 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
875 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
876 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
878 #: forms/list_forms.py:626 templatetags/membership_helpers.py:78
879 #: templatetags/membership_helpers.py:84
880 msgid "None"
881 msgstr "Kein"
883 #: forms/list_forms.py:627
884 msgid "Individual"
885 msgstr "Individuell"
887 #: forms/list_forms.py:628
888 msgid "Full"
889 msgstr "Komplett"
891 #: forms/list_forms.py:632
892 msgid ""
893 "\n"
894 "    None: No personalization.\n"
895 "\n"
896 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
897 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
898 "\n"
899 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
900 "header           modification. "
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "    Keine: Keine Personalisierung.\n"
904 "\n"
905 "    Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es "
906 "gibt           ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht "
907 "verändert.\n"
908 "\n"
909 "    Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die "
910 "Kopfzeilen           verändert. "
912 #: forms/list_forms.py:642 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
913 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
914 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
915 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
916 msgid "Discard"
917 msgstr "Verwerfen"
919 #: forms/list_forms.py:643 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
920 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
921 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
922 msgid "Reject"
923 msgstr "Zurückweisen"
925 #: forms/list_forms.py:644
926 msgid "Forward"
927 msgstr "Weiterleiten"
929 #: forms/list_forms.py:645
930 msgid "Preserve"
931 msgstr "Aufbewahren"
933 #: forms/list_forms.py:648
934 msgid ""
935 "Action to take on messages which have no content\n"
936 "after filtering.\n"
937 " Discard = silently discard the message.\n"
938 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
939 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
940 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
941 msgstr ""
942 "Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n"
943 " Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n"
944 " Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n"
945 " Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n"
946 " Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n"
948 #: forms/list_forms.py:665
949 msgid "Personalize"
950 msgstr "Personalisieren"
952 #: forms/list_forms.py:671
953 msgid "Filter content"
954 msgstr "Inhalt filtern"
956 #: forms/list_forms.py:672
957 msgid ""
958 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
959 "below?"
960 msgstr ""
961 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
963 #: forms/list_forms.py:675
964 msgid "Filter types"
965 msgstr "MimeTypes filtern"
967 #: forms/list_forms.py:678
968 msgid ""
969 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
970 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
971 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
972 msgstr ""
973 "MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. "
974 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
975 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
977 #: forms/list_forms.py:683
978 msgid "Filter extensions"
979 msgstr "Erweiterungen filtern"
981 #: forms/list_forms.py:686
982 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
983 msgstr ""
984 "Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen."
986 #: forms/list_forms.py:689
987 msgid "Pass types"
988 msgstr "MIME-Medientypen zulassen"
990 #: forms/list_forms.py:692
991 msgid ""
992 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
993 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
994 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
995 msgstr ""
996 "MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. "
997 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
998 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1000 #: forms/list_forms.py:697
1001 msgid "Pass extensions"
1002 msgstr "Erweiterungen erlauben"
1004 #: forms/list_forms.py:700
1005 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1006 msgstr ""
1007 "Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen."
1009 #: forms/list_forms.py:706
1010 msgid "Collapse alternatives"
1011 msgstr "Alternativen reduzieren"
1013 #: forms/list_forms.py:707
1014 msgid ""
1015 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1016 msgstr ""
1017 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
1019 #: forms/list_forms.py:713
1020 msgid "Filter Action"
1021 msgstr "Filteraktion"
1023 #: forms/list_forms.py:719
1024 msgid "Convert html to plaintext"
1025 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
1027 #: forms/list_forms.py:720
1028 msgid ""
1029 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1030 "happens after MIME attachments have been stripped."
1031 msgstr ""
1032 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
1033 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
1035 #: forms/list_forms.py:727
1036 msgid "Anonymous list"
1037 msgstr "Anonyme Liste"
1039 #: forms/list_forms.py:728
1040 msgid ""
1041 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1042 "From, Sender and Reply-To fields)"
1043 msgstr ""
1044 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
1045 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
1047 #: forms/list_forms.py:735
1048 msgid "Include RFC2369 headers"
1049 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
1051 #: forms/list_forms.py:737
1052 msgid ""
1053 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1054 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1055 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1056 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1057 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1058 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1059 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1060 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1061 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1062 "these headers may eventually go away)."
1063 msgstr ""
1064 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
1065 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
1066 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
1067 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
1068 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
1069 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
1070 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
1071 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
1072 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
1073 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
1074 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
1075 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
1076 "Header womöglich entfernt wird."
1078 #: forms/list_forms.py:753
1079 msgid "Include the list post header"
1080 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
1082 #: forms/list_forms.py:755
1083 msgid ""
1084 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1085 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1086 msgstr ""
1087 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
1088 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
1089 "werden soll."
1091 #: forms/list_forms.py:759
1092 msgid "Explicit reply-to address"
1093 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
1095 #: forms/list_forms.py:762
1096 msgid ""
1097 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1098 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1099 msgstr ""
1100 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
1101 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
1102 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
1104 #: forms/list_forms.py:770
1105 msgid ""
1106 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1107 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1108 "To: header is added by Mailman or not."
1109 msgstr ""
1110 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
1111 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
1112 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
1114 #: forms/list_forms.py:774 forms/list_forms.py:781
1115 msgid "Reply goes to list"
1116 msgstr "Antworten an die Liste"
1118 #: forms/list_forms.py:778
1119 msgid "Please choose a reply-to action."
1120 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
1122 #: forms/list_forms.py:780
1123 msgid "No Munging"
1124 msgstr "Kein Stören"
1126 #: forms/list_forms.py:782
1127 msgid "Explicit Reply-to header set"
1128 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
1130 #: forms/list_forms.py:783
1131 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1132 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
1134 #: forms/list_forms.py:785
1135 msgid ""
1136 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1137 "recommended for most mailing lists. \n"
1138 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1139 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1140 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1141 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1142 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1143 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1144 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1145 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1146 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1147 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1148 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1149 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1150 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1151 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1152 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1153 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1154 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1155 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1156 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1157 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1158 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1159 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1160 msgstr ""
1161 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
1162 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
1163 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1164 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1165 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1166 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1167 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1168 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1169 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1170 "(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1171 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1172 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1173 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1174 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1175 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1176 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1177 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1178 "Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1179 "Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1180 "\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1181 "Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1182 "wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1183 "`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1184 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1185 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1186 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1187 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1189 #: forms/list_forms.py:817
1190 msgid "Pipeline"
1191 msgstr "Pipeline"
1193 #: forms/list_forms.py:822
1194 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1195 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1197 #: forms/list_forms.py:830
1198 msgid "Respond and continue processing"
1199 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1201 #: forms/list_forms.py:831
1202 msgid "Respond and discard message"
1203 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1205 #: forms/list_forms.py:832
1206 msgid "No automatic response"
1207 msgstr "Keine automatische Antwort"
1209 #: forms/list_forms.py:836
1210 msgid "Autorespond to list owner"
1211 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1213 #: forms/list_forms.py:837
1214 msgid ""
1215 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1216 msgstr ""
1217 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1218 "senden?"
1220 #: forms/list_forms.py:840
1221 msgid "Autoresponse owner text"
1222 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1224 #: forms/list_forms.py:843
1225 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1226 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1228 #: forms/list_forms.py:847
1229 msgid "Autorespond postings"
1230 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1232 #: forms/list_forms.py:848
1233 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1234 msgstr ""
1235 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1237 #: forms/list_forms.py:851
1238 msgid "Autoresponse postings text"
1239 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1241 #: forms/list_forms.py:854
1242 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1243 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1245 #: forms/list_forms.py:858
1246 msgid "Autorespond requests"
1247 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1249 #: forms/list_forms.py:860
1250 msgid ""
1251 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1252 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1253 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1254 msgstr ""
1255 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1256 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1257 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1258 "Kommando weiterleiten soll."
1260 #: forms/list_forms.py:865
1261 msgid "Autoresponse request text"
1262 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1264 #: forms/list_forms.py:868
1265 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1266 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1268 #: forms/list_forms.py:870
1269 msgid "Autoresponse grace period"
1270 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1272 #: forms/list_forms.py:872
1273 msgid ""
1274 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1275 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1276 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1277 msgstr ""
1278 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1279 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1280 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1281 "bedacht wird."
1283 #: forms/list_forms.py:880
1284 msgid "Notify users of held messages"
1285 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1287 #: forms/list_forms.py:882
1288 msgid ""
1289 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1290 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1291 "on their messages."
1292 msgstr ""
1293 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1294 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1295 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1297 #: forms/list_forms.py:889 forms/list_forms.py:1087
1298 msgid "Send welcome message"
1299 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1301 #: forms/list_forms.py:891
1302 msgid ""
1303 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1304 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1305 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1306 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1307 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1308 msgstr ""
1309 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1310 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1311 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1312 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1313 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1314 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1315 "werden."
1317 #: forms/list_forms.py:901
1318 #, fuzzy
1319 #| msgid "Send welcome message"
1320 msgid "Send goodbye message"
1321 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1323 #: forms/list_forms.py:903
1324 #, fuzzy
1325 #| msgid ""
1326 #| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if "
1327 #| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that "
1328 #| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating "
1329 #| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n"
1330 #| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1331 msgid ""
1332 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1333 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1334 "you did so.\n"
1335 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1336 msgstr ""
1337 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1338 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1339 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1340 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1341 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1342 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1343 "werden."
1345 #: forms/list_forms.py:910
1346 msgid "Admin immed notify"
1347 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1349 #: forms/list_forms.py:912
1350 msgid ""
1351 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1352 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1353 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1354 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1355 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1356 "on the arrival of new requests as well. "
1357 msgstr ""
1358 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1359 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1360 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1361 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1362 "sofortige Benachrichtigungen. "
1364 #: forms/list_forms.py:922
1365 msgid "Notify admin of membership changes"
1366 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1368 #: forms/list_forms.py:923
1369 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1370 msgstr ""
1371 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1372 "werden?"
1374 #: forms/list_forms.py:928
1375 msgid "Not Moderated"
1376 msgstr "Nicht moderiert"
1378 #: forms/list_forms.py:929
1379 msgid "Moderated but allows for open posting"
1380 msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge"
1382 #: forms/list_forms.py:930
1383 msgid "Moderated"
1384 msgstr "Moderiert"
1386 #: forms/list_forms.py:941
1387 msgid "Show list on index page"
1388 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1390 #: forms/list_forms.py:942
1391 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1392 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1394 #: forms/list_forms.py:948
1395 msgid ""
1396 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1397 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1398 "it, while still identifying what the list is."
1399 msgstr ""
1400 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1401 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1402 "prägnant sein."
1404 #: forms/list_forms.py:954
1405 msgid "Information"
1406 msgstr "Information"
1408 #: forms/list_forms.py:955
1409 msgid "A longer description of this mailing list."
1410 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1412 #: forms/list_forms.py:959
1413 msgid "Display name"
1414 msgstr "Anzeigename"
1416 #: forms/list_forms.py:961
1417 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1418 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1420 #: forms/list_forms.py:964
1421 msgid "Subject prefix"
1422 msgstr "Prefix für Betreff"
1424 #: forms/list_forms.py:969
1425 msgid "Preferred Language"
1426 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1428 #: forms/list_forms.py:975
1429 msgid "Members List Visibility"
1430 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1432 #: forms/list_forms.py:979
1433 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1434 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1436 #: forms/list_forms.py:984
1437 msgid "Gateway to mail"
1438 msgstr "Mail-Schnittstelle"
1440 #: forms/list_forms.py:985
1441 msgid ""
1442 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1443 "list"
1444 msgstr ""
1445 "Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen "
1446 "werden sollen"
1448 #: forms/list_forms.py:991
1449 msgid "Gateway to news"
1450 msgstr "Newsgroup-Schnittstelle"
1452 #: forms/list_forms.py:992
1453 msgid ""
1454 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1455 "newsgroup."
1456 msgstr ""
1457 "Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen "
1458 "werden sollen."
1460 #: forms/list_forms.py:996
1461 msgid "Linked Newsgroup"
1462 msgstr "Verknüpfte Newsgroup"
1464 #: forms/list_forms.py:999
1465 msgid "The name of the linked newsgroup."
1466 msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup."
1468 #: forms/list_forms.py:1002
1469 msgid "Newsgroup moderation"
1470 msgstr "Newsgroup-Moderation"
1472 #: forms/list_forms.py:1006
1473 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1474 msgstr ""
1475 "Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden."
1477 #: forms/list_forms.py:1012
1478 msgid "NNTP Include subject prefix "
1479 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1481 #: forms/list_forms.py:1013
1482 msgid ""
1483 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1484 "posts gated to usenet."
1485 msgstr ""
1486 "Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen "
1487 "werden soll, die ins Usenet übernommen werden."
1489 #: forms/list_forms.py:1028
1490 msgid "Emails to mass subscribe"
1491 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1493 #: forms/list_forms.py:1030
1494 msgid ""
1495 "The following formats are accepted:\n"
1496 "jdoe@example.com\n"
1497 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1498 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1499 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1500 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1501 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1502 msgstr ""
1503 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1504 "jdoe@example.com\n"
1505 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1506 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1507 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1508 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1509 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1510 "assoziieren.\n"
1512 #: forms/list_forms.py:1041
1513 msgid "Pre confirm"
1514 msgstr "Automatisch bestätigen"
1516 #: forms/list_forms.py:1045
1517 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1518 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen."
1520 #: forms/list_forms.py:1050
1521 msgid "Pre approved"
1522 msgstr "Automatisch genehmigt"
1524 #: forms/list_forms.py:1054
1525 msgid ""
1526 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1527 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen."
1529 #: forms/list_forms.py:1060
1530 msgid "Pre Verified"
1531 msgstr "Automatisch geprüft"
1533 #: forms/list_forms.py:1064
1534 msgid ""
1535 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1536 msgstr ""
1537 "Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse "
1538 "gültig ist."
1540 #: forms/list_forms.py:1070
1541 msgid "Invitation"
1542 msgstr "Einladung"
1544 #: forms/list_forms.py:1074
1545 msgid ""
1546 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1547 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1548 msgstr ""
1549 "Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer "
1550 "erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, "
1551 "sobald sie die Einladung annehmen."
1553 #: forms/list_forms.py:1083 forms/list_forms.py:1176
1554 msgid "List default"
1555 msgstr "Listenstandard"
1557 #: forms/list_forms.py:1089
1558 msgid ""
1559 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1560 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1561 "not sent based on the choice."
1562 msgstr ""
1564 #: forms/list_forms.py:1109
1565 msgid "Emails to Unsubscribe"
1566 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1568 #: forms/list_forms.py:1110
1569 msgid "Add one email address on each line"
1570 msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu"
1572 #: forms/list_forms.py:1125
1573 msgid "Default antispam action"
1574 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1576 #: forms/list_forms.py:1129
1577 msgid "Header"
1578 msgstr "Header"
1580 #: forms/list_forms.py:1130
1581 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1582 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1584 #: forms/list_forms.py:1132
1585 msgid "Please enter a header."
1586 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1588 #: forms/list_forms.py:1133
1589 msgid "Please enter a valid header."
1590 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1592 #: forms/list_forms.py:1135
1593 msgid "Pattern"
1594 msgstr "Muster"
1596 #: forms/list_forms.py:1136
1597 msgid "Regular expression matching the header's value."
1598 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1600 #: forms/list_forms.py:1138
1601 msgid "Please enter a pattern."
1602 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1604 #: forms/list_forms.py:1139
1605 msgid "Please enter a valid pattern."
1606 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1608 #: forms/list_forms.py:1141 templates/postorius/domain/index.html:26
1609 msgid "Action"
1610 msgstr "Aktion"
1612 #: forms/list_forms.py:1142
1613 msgid "Please enter a valid action."
1614 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1616 #: forms/list_forms.py:1145
1617 msgid "Action to take when a header matches"
1618 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1620 #: forms/list_forms.py:1174
1621 msgid "Moderation"
1622 msgstr "Moderation"
1624 #: forms/list_forms.py:1178
1625 msgid ""
1626 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1627 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1628 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1629 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1630 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1631 "you. \n"
1632 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1633 "post's author. \n"
1634 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1635 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1636 msgstr ""
1637 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
1638 "veröffentlicht.\n"
1639 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
1640 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
1641 "bereit.\n"
1642 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
1643 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
1644 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
1645 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
1646 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
1647 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
1648 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
1649 "akzeptieren. \n"
1651 #: forms/list_forms.py:1195
1652 msgid "Select Email"
1653 msgstr "E-Mail auswählen"
1655 #: forms/list_forms.py:1219
1656 msgid "Data"
1657 msgstr "Daten"
1659 #: forms/member_forms.py:27
1660 msgid "Email Address"
1661 msgstr "E-Mail-Adresse"
1663 #: forms/member_forms.py:32
1664 msgid "Display Name"
1665 msgstr "Anzeigename"
1667 #: forms/member_forms.py:35
1668 msgid "Please enter an display name."
1669 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an."
1671 #: forms/system.py:31
1672 msgid "Add ban"
1673 msgstr "Verbannen"
1675 #: forms/system.py:33
1676 msgid ""
1677 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1678 "similar email addresses."
1679 msgstr ""
1680 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1681 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1683 #: forms/user_forms.py:62
1684 msgid "Receive own postings"
1685 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1687 #: forms/user_forms.py:64
1688 msgid ""
1689 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1690 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1691 msgstr ""
1692 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1693 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1695 #: forms/user_forms.py:71
1696 msgid "Acknowledge posts"
1697 msgstr "Posts bestätigen"
1699 #: forms/user_forms.py:73
1700 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1701 msgstr ""
1702 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1704 #: forms/user_forms.py:77
1705 msgid "Hide address"
1706 msgstr "Adresse verstecken"
1708 #: forms/user_forms.py:79
1709 msgid ""
1710 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1711 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1712 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1713 "this option."
1714 msgstr ""
1715 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1716 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1717 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1718 "diese Einstellung."
1720 #: forms/user_forms.py:87
1721 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1722 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1724 #: forms/user_forms.py:89
1725 msgid ""
1726 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1727 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1728 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1729 msgstr ""
1730 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1731 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1732 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1733 "keine Kopien zu erhalten."
1735 #: forms/user_forms.py:98
1736 msgid "Preferred language"
1737 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1739 #: forms/user_forms.py:100
1740 msgid ""
1741 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1742 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1743 "language is used for your email notifications and such."
1744 msgstr ""
1745 "Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese "
1746 "eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. "
1747 "Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-"
1748 "Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird."
1750 #: forms/user_forms.py:144
1751 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1752 msgstr ""
1754 #: forms/validators.py:39
1755 #, python-brace-format
1756 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1757 msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein"
1759 #: models.py:43
1760 msgid ""
1761 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1762 "accessible.\n"
1763 "You can use these variables in the templates. \n"
1764 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1765 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1766 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1767 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1768 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1769 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1770 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1771 "$request_email: The email address for -request address \n"
1772 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1773 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1774 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1775 "fr, en, de \n"
1776 msgstr ""
1777 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1778 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1779 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1780 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1781 "$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n"
1782 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1783 "$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n"
1784 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1785 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1786 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1787 "$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n"
1788 "$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n"
1789 "$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1790 "$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, "
1791 "z.B. fr, en, de \n"
1793 #: models.py:263
1794 msgid "Choose the template you want to customize."
1795 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1797 #: models.py:270
1798 msgid ""
1799 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1800 msgstr ""
1801 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1803 #: template_list.py:26
1804 msgid ""
1805 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1806 "required."
1807 msgstr ""
1808 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1809 "ein Posting erforderlich ist."
1811 #: template_list.py:28
1812 msgid ""
1813 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1814 "request is required."
1815 msgstr ""
1816 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1817 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1819 #: template_list.py:30
1820 msgid ""
1821 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1822 "unsubscription request is required."
1823 msgstr ""
1824 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1825 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1827 #: template_list.py:32
1828 msgid ""
1829 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1830 "subscribed."
1831 msgstr ""
1832 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1833 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1835 #: template_list.py:34
1836 msgid ""
1837 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1838 "format has been received."
1839 msgstr ""
1840 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1841 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1843 #: template_list.py:36
1844 msgid ""
1845 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1846 "disabled due to excessive bounces."
1847 msgstr ""
1848 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu "
1849 "benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces "
1850 "deaktiviert wurde."
1852 #: template_list.py:38
1853 msgid ""
1854 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1855 "unsubscribed."
1856 msgstr ""
1857 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1858 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1860 #: template_list.py:40
1861 msgid "The footer for a digest message."
1862 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1864 #: template_list.py:42
1865 msgid "The header for a digest message."
1866 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1868 #: template_list.py:44
1869 msgid ""
1870 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1871 msgstr ""
1872 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1873 "alle Digest-Nachrichten."
1875 #: template_list.py:46
1876 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1877 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1879 #: template_list.py:48
1880 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1881 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1883 #: template_list.py:50
1884 msgid ""
1885 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1886 msgstr ""
1887 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1888 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1890 #: template_list.py:52
1891 msgid ""
1892 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1893 "required."
1894 msgstr ""
1895 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1896 "erforderlich ist."
1898 #: template_list.py:54
1899 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1900 msgstr ""
1901 "Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste "
1902 "eingeladen werden."
1904 #: template_list.py:56
1905 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1906 msgstr ""
1907 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1908 "Mailingliste abmeldet."
1910 #: template_list.py:58
1911 msgid ""
1912 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1913 "approval."
1914 msgstr ""
1915 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
1916 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
1918 #: template_list.py:60
1919 msgid ""
1920 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1921 "that day."
1922 msgstr ""
1923 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
1924 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
1926 #: template_list.py:62
1927 msgid ""
1928 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1929 "list."
1930 msgstr ""
1931 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1932 "empfangen wurde."
1934 #: template_list.py:64
1935 msgid ""
1936 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1937 "due to bounces."
1938 msgstr ""
1939 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1940 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1942 #: template_list.py:66
1943 msgid ""
1944 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1945 "moderator."
1946 msgstr ""
1947 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
1948 "abgelehnt wurde."
1950 #: template_list.py:68
1951 msgid ""
1952 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1953 msgstr ""
1954 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen "
1955 "wurde."
1957 #: template_list.py:70
1958 msgid ""
1959 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1960 msgstr ""
1961 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
1962 "abonniert hat."
1964 #: template_list.py:72
1965 msgid ""
1966 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1967 "excessive bounces."
1968 msgstr ""
1969 "Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu "
1970 "vieler Bounces deaktiviert wurde."
1972 #: templates/403.html:5
1973 msgid "Forbidden"
1974 msgstr "Verboten"
1976 #: templates/403.html:6
1977 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1978 msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
1980 #: templates/404.html:5
1981 msgid "Page not found"
1982 msgstr "Seite nicht gefunden"
1984 #: templates/404.html:6
1985 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1986 msgstr ""
1987 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
1988 "Ort verschoben."
1990 #: templates/500.html:24
1991 msgid "Server error"
1992 msgstr "Serverfehler"
1994 #: templates/500.html:25
1995 msgid "An error occurred while processing your request."
1996 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1998 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1999 msgid "Global Bans"
2000 msgstr "Globale Verbote"
2002 #: templates/postorius/base.html:32
2003 msgid "Mailman logo"
2004 msgstr "Mailman-Logo"
2006 #: templates/postorius/base.html:38
2007 msgid "Lists"
2008 msgstr "Listen"
2010 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2011 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2012 msgid "Domains"
2013 msgstr "Domains"
2015 #: templates/postorius/base.html:50
2016 msgid "Bans"
2017 msgstr "Verbote"
2019 #: templates/postorius/base.html:56
2020 msgid "System Information"
2021 msgstr "Systeminformationen"
2023 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
2024 msgid "Archives"
2025 msgstr "Archive"
2027 #: templates/postorius/base.html:79
2028 msgid "Account"
2029 msgstr "Konto"
2031 #: templates/postorius/base.html:83
2032 msgid "Mailman settings"
2033 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2035 #: templates/postorius/base.html:88
2036 msgid "Posting activity"
2037 msgstr "Posting-Aktivitäten"
2039 #: templates/postorius/base.html:94
2040 msgid "Logout"
2041 msgstr "Ausloggen"
2043 #: templates/postorius/base.html:101
2044 msgid "Login"
2045 msgstr "Anmelden"
2047 #: templates/postorius/base.html:105
2048 msgid "Sign Up"
2049 msgstr "Registrieren"
2051 #: templates/postorius/base.html:128
2052 msgid "Postorius Documentation"
2053 msgstr "Postorius Dokumentation"
2055 #: templates/postorius/base.html:132
2056 msgid "Postorius Version"
2057 msgstr "Postorius Version"
2059 #: templates/postorius/base.html:135
2060 msgid "Happy Mailman Day!"
2061 msgstr "Happy Mailman Day!"
2063 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2064 msgid "Confirm domain removal"
2065 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
2067 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2068 msgid "Confirm deletion"
2069 msgstr "Löschen bestätigen"
2071 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2072 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2073 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
2075 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2076 #, python-format
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2080 "      "
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
2084 "      "
2086 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2087 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2088 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2089 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2090 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2091 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2092 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2093 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2094 msgid "Delete"
2095 msgstr "Löschen"
2097 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2098 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2099 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2100 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2101 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2102 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2103 msgid "Cancel"
2104 msgstr "Abbrechen"
2106 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2107 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2108 msgid "Edit domain"
2109 msgstr "Domain bearbeiten"
2111 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2112 msgid "Add Domain"
2113 msgstr "Neue Domain zufügen"
2115 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2116 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2117 msgid "Owners"
2118 msgstr "Besitzer"
2120 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2121 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2122 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2123 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2124 msgid "Edit"
2125 msgstr "Bearbeiten"
2127 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2128 msgid "remove"
2129 msgstr "Entfernen"
2131 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2132 msgid "Add"
2133 msgstr "Hinzufügen"
2135 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2136 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2137 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2138 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2139 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2140 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2141 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2142 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2143 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2144 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2145 msgid "Templates"
2146 msgstr "Vorlagen"
2148 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2149 msgid "Add domain"
2150 msgstr "Neue Domain zufügen"
2152 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2153 msgid "Add a new domain"
2154 msgstr "Neue Domain zufügen"
2156 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2157 msgid "Add domain owner "
2158 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2160 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2161 msgid "Add a new owner to"
2162 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2164 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2165 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2166 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2167 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2168 #, python-format
2169 msgid "Template '%(name)s'"
2170 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2172 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2173 msgid "Delete Template"
2174 msgstr "Vorlage löschen"
2176 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2177 #, python-format
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2181 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2182 "           "
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2186 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2187 "           "
2189 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2190 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2191 msgid "New Template"
2192 msgstr "Neue Vorlage"
2194 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2195 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2196 msgid "Template Name"
2197 msgstr "Vorlagenname"
2199 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2200 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2201 msgid "No Templates."
2202 msgstr "Keine Vorlagen."
2204 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2205 msgid "Something went wrong"
2206 msgstr "Etwas ging schief"
2208 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2209 msgid "Ban email"
2210 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2212 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2213 msgid "Currently banned addresses"
2214 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2216 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2217 msgid "Un-ban this address"
2218 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2220 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2221 msgid "No addresses are currently banned."
2222 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2224 #: templates/postorius/index.html:6
2225 msgid "List Index"
2226 msgstr "Listen-Index"
2228 #: templates/postorius/index.html:12
2229 msgid "Mailing Lists"
2230 msgstr "Mailing-Listen"
2232 #: templates/postorius/index.html:40
2233 msgid "Create New Domain"
2234 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2236 #: templates/postorius/index.html:42
2237 msgid "Create New List"
2238 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2240 #: templates/postorius/index.html:54
2241 msgid "List name"
2242 msgstr "Listen-Name"
2244 #: templates/postorius/index.html:55
2245 msgid "Post address"
2246 msgstr "Post-Adresse"
2248 #: templates/postorius/index.html:66
2249 msgid "unadvertised"
2250 msgstr "nicht erwähnt"
2252 #: templates/postorius/index.html:78
2253 msgid ""
2254 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2255 msgstr ""
2256 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2257 "Abonnent sind."
2259 #: templates/postorius/index.html:82
2260 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2261 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2263 #: templates/postorius/index.html:88
2264 msgid "There are currently no mailing lists."
2265 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2267 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2268 msgid "Banned addresses"
2269 msgstr "Verbannte Adressen"
2271 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2272 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2273 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2275 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2276 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2277 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2279 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2280 #, python-format
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "                Delete %(listname)s\n"
2284 "                "
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "                Lösche %(listname)s\n"
2288 "                "
2290 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2291 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2292 msgid "Confirm remove role"
2293 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2295 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2296 msgid "Are you sure?"
2297 msgstr "Sind Sie sicher?"
2299 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2300 msgid "Remove"
2301 msgstr "Entfernen"
2303 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2304 msgid "Unsubscribe all members"
2305 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2307 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2308 #, python-format
2309 msgid ""
2310 "\n"
2311 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2312 "    "
2313 msgstr ""
2314 "\n"
2315 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2316 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2317 "    "
2319 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2320 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2321 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2322 msgid "Unsubscribe All"
2323 msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2325 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2326 #, python-format
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2330 "    "
2331 msgstr ""
2333 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2334 #, python-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2338 "    "
2339 msgstr ""
2341 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2342 #, python-format
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 "    Confirm token %(token)s:\n"
2346 "    "
2347 msgstr ""
2349 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2350 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2351 msgid "Header filters"
2352 msgstr "Header-Filter"
2354 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Änderungen speichern"
2358 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2359 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2360 msgstr ""
2361 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2363 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2364 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2365 msgid "Held messages"
2366 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2368 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2369 msgid "Perform action on selected messages"
2370 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2372 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2373 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2374 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2375 msgid "Accept"
2376 msgstr "Akzeptieren"
2378 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2379 msgid "Subject"
2380 msgstr "Betreff"
2382 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2383 msgid "Sender"
2384 msgstr "Absender"
2386 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2387 msgid "Reason"
2388 msgstr "Grund"
2390 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2391 msgid "Hold Date"
2392 msgstr "Haltezeitpunkt"
2394 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2395 msgid "No Subject"
2396 msgstr "Kein Betreff"
2398 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2399 msgid "Attachments"
2400 msgstr "Anhänge"
2402 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2403 msgid "Set member moderation"
2404 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2406 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2407 msgid "Rejection reason:"
2408 msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2410 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2411 msgid ""
2412 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2413 "ignored."
2414 msgstr ""
2415 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2416 "wird dies ignoriert."
2418 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2419 msgid "Show Headers"
2420 msgstr "Header anzeigen"
2422 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2423 msgid "There are currently no held messages."
2424 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2426 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2427 msgid "Message could not be retrieved"
2428 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2430 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2431 msgid "Unsubscribe users"
2432 msgstr "Benutzer abmelden"
2434 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2435 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2436 msgid "Mass subscribe"
2437 msgstr "Masseneintragung"
2439 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2440 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2441 msgid "Member options"
2442 msgstr "Benutzeroptionen"
2444 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2445 msgid "No Preferences Available"
2446 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2448 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2449 msgid "You are not the owner for this list"
2450 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2452 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2453 msgid "List members"
2454 msgstr "Benutzer auflisten"
2456 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2457 msgid "Search members..."
2458 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2460 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2461 msgid "CSV Export"
2462 msgstr "CSV-Export"
2464 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2465 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2466 msgid "Address"
2467 msgstr "Adresse"
2469 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2470 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2471 msgid "Delivery Mode"
2472 msgstr "Zustellmodus"
2474 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid "Moderation"
2477 msgid "Moderation Action"
2478 msgstr "Moderation"
2480 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2481 msgid "Create list"
2482 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2484 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2485 msgid "Create a new list"
2486 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2488 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2489 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2490 msgid "E-Mail Address"
2491 msgstr "E-Mail-Adresse"
2493 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2494 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2495 msgid "Actions"
2496 msgstr "Aktionen"
2498 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2499 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2500 msgid "Ban"
2501 msgstr "Sperren"
2503 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2504 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2505 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2506 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2508 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2509 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2510 msgid "Settings"
2511 msgstr "Einstellungen"
2513 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2514 #, fuzzy
2515 #| msgid "Rejection reason:"
2516 msgid "Rejection reason"
2517 msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2519 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2520 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2521 msgid "Info"
2522 msgstr "Info"
2524 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2525 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2526 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2528 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2529 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2530 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2532 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2533 #, python-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2537 "\">Archives</a>\n"
2538 "          "
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2542 "\">Archive</a>\n"
2543 "          "
2545 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2546 #: templates/postorius/lists/summary.html:79
2547 msgid "Subscription / Unsubscription"
2548 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2550 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2551 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2552 msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
2554 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2555 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2556 msgid "Primary Address"
2557 msgstr "Primäre Adresse"
2559 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2560 msgid "Manage Subscription"
2561 msgstr "Abo verwalten"
2563 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2564 msgid "Unsubscribe"
2565 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2567 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2568 msgid ""
2569 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2570 "contact the list owners."
2571 msgstr ""
2572 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2573 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2575 #: templates/postorius/lists/summary.html:65
2576 msgid "Subscribe to this list"
2577 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2579 #: templates/postorius/lists/summary.html:67
2580 #, python-format
2581 msgid ""
2582 "\n"
2583 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2584 "subject to\n"
2585 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2586 "%(address)s</a>\n"
2587 "                  or use the form below:\n"
2588 "              "
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "                  Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2592 "'subscribe' im Betreff an\n"
2593 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2594 "%(address)s</a>\n"
2595 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2596 "              "
2598 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2602 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2603 "account\n"
2604 "        with the appropriate email address.\n"
2605 "        "
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2609 "sich bitte zuerst an.\n"
2610 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2611 "zuerst registrieren und dazu\n"
2612 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2613 "        "
2615 #: templates/postorius/lists/summary.html:85
2616 msgid "Log In"
2617 msgstr "Anmelden"
2619 #: templates/postorius/lists/summary.html:90
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2623 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2624 "        "
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2628 "registrieren.\n"
2629 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2630 "        "
2632 #: templates/postorius/lists/summary.html:106
2633 msgid "List metrics"
2634 msgstr "Listen-Metriken"
2636 #: templates/postorius/lists/summary.html:108
2637 msgid "Created at"
2638 msgstr "Erzeugt am"
2640 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2641 msgid "Last post at"
2642 msgstr "Letzter Post am"
2644 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2645 msgid "Digest last sent at"
2646 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2648 #: templates/postorius/lists/summary.html:114
2649 msgid "Volume"
2650 msgstr "Aufkommen"
2652 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2653 #, python-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2657 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2658 "     "
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich \n"
2662 "…aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n"
2663 "     "
2665 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2666 msgid "Subscription requests"
2667 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2669 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2670 msgid "Pending Approval"
2671 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2673 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2674 msgid "Pending Confirmation"
2675 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2677 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2678 #, fuzzy
2679 #| msgid "Subscription requests"
2680 msgid "Unsubscription Requests"
2681 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2683 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2684 msgid "Users"
2685 msgstr "Benutzer"
2687 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2688 msgid "Members"
2689 msgstr "Mitglieder"
2691 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2692 msgid "Non-Members"
2693 msgstr "Nichtmitglieder"
2695 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2696 msgid "Moderators"
2697 msgstr "Moderatoren"
2699 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2700 msgid "Mass operations"
2701 msgstr "Massenoperationen"
2703 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2704 msgid "Mass removal"
2705 msgstr "Massenaustragung"
2707 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2708 msgid "Ban List"
2709 msgstr "Sperrliste"
2711 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2712 msgid "Mailman Settings"
2713 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2715 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2716 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2717 msgid "Subscriptions"
2718 msgstr "Abonnements"
2720 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2721 msgid "Global Mailman preferences"
2722 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2724 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2725 msgid "Address-based preferences"
2726 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2728 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2729 msgid "List-based preferences"
2730 msgstr "Listen-Einstellungen"
2732 #: templates/postorius/system_information.html:6
2733 msgid "System Configuration"
2734 msgstr "Systemkonfiguration"
2736 #: templates/postorius/system_information.html:11
2737 msgid "Mailman System"
2738 msgstr "Mailman-System"
2740 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2741 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2742 msgid "Subscription preferences"
2743 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2745 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2746 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2747 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2748 msgid "No preferences available"
2749 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2751 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2752 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2753 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2754 msgid ""
2755 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2756 msgstr ""
2757 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2758 "Mailman-Einstellungen für Sie."
2760 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2761 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2762 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2764 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2765 msgid ""
2766 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2767 "preferences (viewable on other tab)"
2768 msgstr ""
2769 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2770 "Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)"
2772 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2773 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2774 msgid "Save"
2775 msgstr "Speichern"
2777 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2778 msgid "Subscription options for"
2779 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2781 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2782 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2783 msgstr ""
2784 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2785 "ändern"
2787 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2788 msgid "Subscription settings"
2789 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2791 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2792 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2793 msgstr ""
2794 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
2796 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2797 msgid ""
2798 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2799 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2800 msgstr ""
2801 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2802 "Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen "
2803 "Tab)"
2805 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2806 msgid "Subscription"
2807 msgstr "Mitgliedschaft"
2809 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2810 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2811 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
2813 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2814 msgid "Subscription Address"
2815 msgstr "Beitrittsadresse"
2817 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2818 msgid "Role"
2819 msgstr "Rolle"
2821 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2822 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2823 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
2825 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2826 msgid "Header Filters"
2827 msgstr "Header-Filter"
2829 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2830 msgid "Banned Addresses"
2831 msgstr "Gesperrte Adressen"
2833 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2834 msgid "Delete List"
2835 msgstr "Liste löschen"
2837 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2838 msgid "Held Messages"
2839 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2841 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2842 msgid "Mass Removal"
2843 msgstr "Massenaustragung"
2845 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2846 msgid "Mass Subscription"
2847 msgstr "Masseneintragung"
2849 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2850 msgid "Subscription Options"
2851 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2853 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2854 msgid "List Settings"
2855 msgstr "Listeneinstellungen"
2857 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2858 msgid "Summary"
2859 msgstr "Zusammenfassung"
2861 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2862 msgid "Confirm Removal of All Members"
2863 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
2865 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2866 msgid "Address-based Settings"
2867 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2869 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2870 msgid "Subscription Settings"
2871 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2873 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2874 msgid "Global Settings"
2875 msgstr "Globale Einstellungen"
2877 #: utils.py:37
2878 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2879 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
2881 #: views/domain.py:76
2882 msgid "New Domain registered"
2883 msgstr "Neue Domain registriert"
2885 #: views/domain.py:114
2886 #, python-format
2887 msgid "Domain %s updated"
2888 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
2890 #: views/domain.py:117 views/list.py:833
2891 msgid "Please check the errors below"
2892 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
2894 #: views/domain.py:141
2895 #, python-format
2896 msgid "The domain %s has been deleted."
2897 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
2899 #: views/domain.py:146
2900 #, python-format
2901 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2902 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
2904 #: views/domain.py:164
2905 msgid "Added {} as an owner for {}"
2906 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
2908 #: views/domain.py:193
2909 msgid "{} is not an owner for {}"
2910 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
2912 #: views/domain.py:200
2913 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2914 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
2916 #: views/generic.py:112
2917 msgid "The email {} has been banned."
2918 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
2920 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1299
2921 #, python-format
2922 msgid "An error occurred: %s"
2923 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
2925 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
2926 #, python-format
2927 msgid "Invalid data: %s"
2928 msgstr "Ungültige Daten: %s"
2930 #: views/generic.py:124
2931 msgid "The email {} has been un-banned"
2932 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
2934 #: views/list.py:111
2935 msgid "List {}s"
2936 msgstr "Liste {}s"
2938 #: views/list.py:125
2939 msgid "Add {}"
2940 msgstr "Füge {} hinzu"
2942 #: views/list.py:128
2943 msgid "No {}s were found matching the search."
2944 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
2946 #: views/list.py:130
2947 msgid "List has no {}s"
2948 msgstr "Liste hat keine {}"
2950 #: views/list.py:143
2951 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2952 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
2954 #: views/list.py:161
2955 #, python-brace-format
2956 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2957 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
2959 #: views/list.py:208
2960 msgid "Member does not exist"
2961 msgstr "Mitglied existiert nicht"
2963 #: views/list.py:227
2964 msgid "The member's preferences have been updated."
2965 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
2967 #: views/list.py:236
2968 msgid "No change to the member's moderation."
2969 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
2971 #: views/list.py:248
2972 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2973 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
2975 #: views/list.py:421
2976 #, fuzzy
2977 #| msgid "You are subscribed to %s."
2978 msgid "You are not subscribed to {}."
2979 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
2981 #: views/list.py:434
2982 msgid "You are already subscribed"
2983 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
2985 #: views/list.py:445
2986 #, fuzzy
2987 #| msgid "Subscription changed to %s"
2988 msgid "Subscription changed to {}"
2989 msgstr "Mitgliedschaft geändert zu %s"
2991 #: views/list.py:449
2992 #, fuzzy
2993 #| msgid "Something went wrong. Please try again."
2994 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
2995 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
2997 #: views/list.py:490
2998 msgid ""
2999 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3000 "approval."
3001 msgstr ""
3002 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3003 "durch einen Moderator."
3005 #: views/list.py:495
3006 #, python-format
3007 msgid "You are subscribed to %s."
3008 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
3010 #: views/list.py:499 views/list.py:529
3011 msgid "Something went wrong. Please try again."
3012 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
3014 #: views/list.py:525
3015 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3016 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
3018 #: views/list.py:545
3019 #, fuzzy
3020 #| msgid ""
3021 #| "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3022 #| "approval."
3023 msgid ""
3024 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3025 msgstr ""
3026 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3027 "durch einen Moderator."
3029 #: views/list.py:552
3030 #, fuzzy
3031 #| msgid ""
3032 #| "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3033 #| "approval."
3034 msgid ""
3035 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3036 "approval."
3037 msgstr ""
3038 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3039 "durch einen Moderator."
3041 #: views/list.py:556
3042 #, python-format
3043 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3044 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
3046 #: views/list.py:589
3047 #, fuzzy, python-format
3048 #| msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3049 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3050 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
3052 #: views/list.py:592
3053 #, python-format
3054 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3055 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
3057 #: views/list.py:595
3058 msgid ""
3059 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3060 "as appropriate."
3061 msgstr ""
3063 #: views/list.py:605 views/list.py:653
3064 #, python-format
3065 msgid "The email address %s is not valid."
3066 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
3068 #: views/list.py:627
3069 msgid "Please fill out the form correctly."
3070 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
3072 #: views/list.py:643
3073 #, fuzzy, python-brace-format
3074 #| msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
3075 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3076 msgstr ""
3077 "Die Mitgliedschaft der Adresse %(address)s bei der Liste %(list)s wurde "
3078 "beendet."
3080 #: views/list.py:674
3081 msgid "The selected messages were accepted"
3082 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
3084 #: views/list.py:678
3085 msgid "The selected messages were rejected"
3086 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
3088 #: views/list.py:682
3089 msgid "The selected messages were discarded"
3090 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
3092 #: views/list.py:684
3093 msgid "Message could not be found"
3094 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
3096 #: views/list.py:713
3097 msgid "The message was accepted"
3098 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
3100 #: views/list.py:716
3101 msgid "The message was rejected"
3102 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
3104 #: views/list.py:719
3105 msgid "The message was discarded"
3106 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
3108 #: views/list.py:724
3109 msgid "Held message was not found."
3110 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
3112 #: views/list.py:737
3113 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3114 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
3116 #: views/list.py:742
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid "Failed to set moderation action: {}"
3119 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3120 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion: {}"
3122 #: views/list.py:794
3123 msgid "Choose a Domain"
3124 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
3126 #: views/list.py:815
3127 msgid "List created"
3128 msgstr "Liste erzeugt"
3130 #: views/list.py:827
3131 msgid "Mailing List already exists."
3132 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
3134 #: views/list.py:993
3135 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3136 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
3138 #: views/list.py:1006
3139 msgid "Subscriptions pending approval"
3140 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3142 #: views/list.py:1019
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Subscriptions pending approval"
3145 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3146 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3148 #: views/list.py:1055
3149 msgid "The request has been accepted."
3150 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
3152 #: views/list.py:1056
3153 msgid "The request has been rejected."
3154 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
3156 #: views/list.py:1057
3157 msgid "The request has been discarded."
3158 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
3160 #: views/list.py:1058
3161 msgid "The request has been defered."
3162 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
3164 #: views/list.py:1077
3165 #, python-format
3166 msgid "The request was already moderated: %s"
3167 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
3169 #: views/list.py:1080
3170 #, python-format
3171 msgid "The request could not be moderated: %s"
3172 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
3174 #: views/list.py:1086
3175 msgid "List Identity"
3176 msgstr "Listen-Identität"
3178 #: views/list.py:1087
3179 msgid "Automatic Responses"
3180 msgstr "Automatische Antworten"
3182 #: views/list.py:1088
3183 msgid "Alter Messages"
3184 msgstr "Nachrichten verändern"
3186 #: views/list.py:1089
3187 msgid "DMARC Mitigations"
3188 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
3190 #: views/list.py:1090
3191 msgid "Digest"
3192 msgstr "Digests"
3194 #: views/list.py:1091
3195 msgid "Message Acceptance"
3196 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
3198 #: views/list.py:1092
3199 msgid "Archiving"
3200 msgstr "Archivierung"
3202 #: views/list.py:1093
3203 msgid "Member Policy"
3204 msgstr "Mitgliederpolitik"
3206 #: views/list.py:1094
3207 msgid "Bounce Processing"
3208 msgstr "Bounce-Verarbeitung"
3210 #: views/list.py:1157
3211 msgid "The settings have been updated."
3212 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
3214 #: views/list.py:1162
3215 msgid "An error occurred: "
3216 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
3218 #: views/list.py:1186
3219 #, python-format
3220 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3221 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
3223 #: views/list.py:1192
3224 msgid "Removing the last owner is impossible"
3225 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3227 #: views/list.py:1206
3228 #, python-format
3229 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3230 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3232 #: views/list.py:1209
3233 #, python-format
3234 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3235 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3237 #: views/list.py:1226
3238 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3239 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3241 #: views/list.py:1236
3242 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3243 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3245 #: views/list.py:1301
3246 msgid "The header matches were successfully modified."
3247 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3249 #: views/list.py:1308
3250 msgid "New header"
3251 msgstr "Neuer Header"
3253 #: views/list.py:1309
3254 msgid "New pattern"
3255 msgstr "Neues Muster"
3257 #: views/list.py:1336
3258 #, fuzzy
3259 #| msgid "Pending Confirmation"
3260 msgid "Invalid confirmation token"
3261 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
3263 #: views/list.py:1344 views/list.py:1356
3264 msgid "Token expired or invalid."
3265 msgstr "Token abgelaufen oder ungültig."
3267 #: views/rest.py:60
3268 msgid "Message does not exist"
3269 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3271 #: views/rest.py:97
3272 msgid "Attachment does not exist"
3273 msgstr "Anhang existiert nicht"
3275 #: views/user.py:85
3276 msgid "Your preferences have been updated."
3277 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3279 #: views/user.py:87
3280 msgid "Your preferences did not change."
3281 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3283 #: views/user.py:207
3284 msgid "Subscription does not exist"
3285 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3287 #~ msgid "Member Options"
3288 #~ msgstr "Benutzeroptionen"
3290 #~ msgid "Non-member Options"
3291 #~ msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "\n"
3295 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3296 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3297 #~ "              "
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "\n"
3300 #~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3301 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3302 #~ "              "
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3306 #~ "is waiting for moderator approval."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3309 #~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3311 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3312 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3314 #~ msgid "Example: domain.org"
3315 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3317 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3318 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3320 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3321 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3323 #~ msgid "URI for the welcome message"
3324 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3328 #~ "that gives the text of this message."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3331 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3333 #~ msgid "URI for the good bye message"
3334 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3338 #~ "URI that gives the text of this message."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3341 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3343 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3344 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3346 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3347 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3349 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3350 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3352 #~ msgid "Archival options"
3353 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3355 #~ msgid "Save archivers"
3356 #~ msgstr "Archivierer speichern"
3358 #~ msgid "Subscribers"
3359 #~ msgstr "Mitglieder"
3361 #~ msgid "subscriber"
3362 #~ msgstr "Mitglied"
3364 #~ msgid "moderator"
3365 #~ msgstr "Moderator"
3367 #~ msgid "owner"
3368 #~ msgstr "Besitzer"
3370 #~ msgid "List subscribers"
3371 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3373 #~ msgid "List has no Subscribers"
3374 #~ msgstr "Liste hat keine Mitglieder"
3376 #~ msgid "List owners"
3377 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3379 #~ msgid "Add owner"
3380 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3382 #~ msgid "Add moderator"
3383 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3385 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3386 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3388 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3389 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."