Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / sq / LC_MESSAGES / django.po
blob15582ce8d74681cf9e1e12144f991842c87dda52
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020, 2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-04-03 21:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
12 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
13 "postorius/sq/>\n"
14 "Language: sq\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
21 #: forms/domain_forms.py:34
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
25 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
26 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
27 msgstr ""
28 "Përkatësia prej së cilës dëshironi që të shërbehet UI web. Kjo mund të jetë "
29 "e njëjtë ose e ndryshme nga Streha e Postës. Listën e strehëve web të "
30 "përdorshme mund ta përpunoni nga <a href=\"%s\">këtu</a>."
32 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
33 #: templates/postorius/domain/index.html:21
34 msgid "Mail Host"
35 msgstr "Strehë Poste"
37 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
38 msgid "Please enter a domain name"
39 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie"
41 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
42 msgid "Please enter a valid domain name."
43 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie të vlefshëm."
45 #: forms/domain_forms.py:50
46 msgid ""
47 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
48 "testing@example.com, enter example.com here."
49 msgstr ""
50 "Përkatësia për listat tuaja të postimeve. Për shembull, kur doni lista të "
51 "tilla si testing@example.com, jepni këtu example.com."
53 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
54 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
55 msgid "Description"
56 msgstr "Përshkrim"
58 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
59 msgid "Alias Domain"
60 msgstr "Përkatësi Aliasi"
62 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
63 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
64 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie ose asgjë."
66 #: forms/domain_forms.py:61
67 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
68 msgstr ""
69 "Normalisht e zbrazët. E përdorur vetëm për formësime të pazakonta Postfix."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
72 msgid "Web Host"
73 msgstr "Strehë Web"
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përkatësie"
79 #: forms/domain_forms.py:103
80 msgid "Owner's Email"
81 msgstr "Email-i i pronarit"
83 #: forms/fields.py:28
84 msgid "Regular"
85 msgstr "E rregullt"
87 #: forms/fields.py:29
88 msgid "Plain Text Digests"
89 msgstr "Përmbledhje si Tekst i Thjeshtë"
91 #: forms/fields.py:30
92 msgid "Mime Digests"
93 msgstr "Përmbledhje Mime"
95 #: forms/fields.py:31
96 msgid "Summary Digests"
97 msgstr "Përmbledhje Përmbledhëse"
99 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
100 msgid "Enabled"
101 msgstr "E aktivizuar"
103 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
104 msgid "Disabled"
105 msgstr "E çaktivizuar"
107 #: forms/fields.py:36
108 msgid "Disabled by Owner"
109 msgstr "E çaktivizuar nga i Zoti"
111 #: forms/fields.py:37
112 msgid "Disabled by Bounces"
113 msgstr "Çaktivizuar nga Kthime"
115 #: forms/fields.py:40
116 msgid "Hold for moderation"
117 msgstr "Mbaje për moderim"
119 #: forms/fields.py:41
120 msgid "Reject (with notification)"
121 msgstr "Hidheni poshtë (me njoftim)"
123 #: forms/fields.py:42
124 msgid "Discard (no notification)"
125 msgstr "Hidheni tej (pa njoftim)"
127 #: forms/fields.py:43
128 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
129 msgstr "Pranoje menjëherë (anashkalo rregullat e tjera)"
131 #: forms/fields.py:44
132 msgid "Default processing"
133 msgstr "Përpunim parazgjedhje"
135 #: forms/fields.py:128
136 msgid "Make at least one selection"
137 msgstr "Bëni të paktën një përzgjedhje"
139 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
140 msgid "Delivery mode"
141 msgstr "Mënyrë dërgimi"
143 #: forms/fields.py:141
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
147 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
148 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
149 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
150 #| "them, select plain text digests."
151 msgid ""
152 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
153 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
154 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
155 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
156 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
157 msgstr ""
158 "Nëse përzgjidhni përmbledhje përmbledhëse, do të merrni postime të bëra tok "
159 "(zakonisht një në ditë, por mundet edhe më shumë se kaq në lista me shumë "
160 "trafik), në vend se tek e tek kur dërgohen. Lexuesi juaj i email-eve mund të "
161 "mbulojë ose jo përmbledhje MIME. Në përgjithësi parapëlqehen përmbledhjet "
162 "MIME, por nëse keni problem me leximin e tyre, përzgjidhni përmbledhje tekst "
163 "i thjeshtë."
165 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
166 msgid "Delivery status"
167 msgstr "Gjendje dërgimi"
169 #: forms/fields.py:163
170 msgid ""
171 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
172 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
173 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
174 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
175 "be automatically re-enabled."
176 msgstr ""
177 "Caktojeni këtë mundësi si “E aktivizuar” për të marrë mesazhe të postuar te "
178 "kjo listë postimesh. Caktojeni “E çaktivizuar”, nëse doni të mbeteni i "
179 "pajtuar, por nuk doni të merrni email-e për ca kohë (fjala vjen, po shkoni "
180 "me pushime). Nëse e çaktivizoni dërgimin e email-eve, mos harroni ta "
181 "riaktivizoni kur të ktheheni; nuk do të riaktivizohet automatikisht."
183 #: forms/fields.py:174
184 msgid "Moderation"
185 msgstr "Moderim"
187 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
188 msgid "List default"
189 msgstr "Parazgjedhje liste"
191 #: forms/fields.py:178
192 msgid ""
193 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
194 "List default -- follow the list's default member action. \n"
195 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
196 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
197 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
198 "you. \n"
199 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
200 "post's author. \n"
201 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
202 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
203 msgstr ""
204 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur ky anëtar poston te lista. \n"
205 "Parazgjedhje liste -- ndiq veprimin parazgjedhje të listës për anëtarët. \n"
206 "Mbaje -- Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës. \n"
207 "Hidhe poshtë -- kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
208 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
209 "mbrapsht mund të formësohet nga ju. \n"
210 "Hidhe tej -- kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
211 "autorit të postimit.\n"
212 "Pranoje -- pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
213 "Përpunim Parazgjedhje -- xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon "
214 "mesazhin.\n"
216 #: forms/list_forms.py:39
217 msgid "Daily"
218 msgstr "Ditore"
220 #: forms/list_forms.py:40
221 msgid "Weekly"
222 msgstr "Javore"
224 #: forms/list_forms.py:41
225 msgid "Quarterly"
226 msgstr "Katërmujore"
228 #: forms/list_forms.py:42
229 msgid "Monthly"
230 msgstr "Mujore"
232 #: forms/list_forms.py:43
233 msgid "Yearly"
234 msgstr "Vjetore"
236 #: forms/list_forms.py:47
237 msgid "Only mailinglist moderators"
238 msgstr "Vetëm për moderatorë të listës së postimeve"
240 #: forms/list_forms.py:48
241 msgid "Only mailinglist members"
242 msgstr "Vetëm për anëtarë të listës së postimeve"
244 #: forms/list_forms.py:49
245 msgid "Anyone"
246 msgstr "Cilido"
248 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
249 msgid "List Name"
250 msgstr "Emër Liste"
252 #: forms/list_forms.py:65
253 msgid "Please enter a name for your list."
254 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për listën tuaj."
256 #: forms/list_forms.py:66
257 msgid "Please enter a valid list name."
258 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste."
260 #: forms/list_forms.py:69
261 msgid "Initial list owner address"
262 msgstr "Adresë e të zotit fillestar të listës"
264 #: forms/list_forms.py:71
265 msgid "Please enter the list owner's email address."
266 msgstr "Ju lutemi, jepni adresën email të të zotit të listës."
268 #: forms/list_forms.py:75
269 msgid "Advertise this list?"
270 msgstr "Të reklamohet kjo listë?"
272 #: forms/list_forms.py:77
273 msgid "Please choose a list type."
274 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një lloj liste."
276 #: forms/list_forms.py:80
277 msgid "Advertise this list in list index"
278 msgstr "Reklamoje këtë listë te treguesi i listave"
280 #: forms/list_forms.py:81
281 msgid "Hide this list in list index"
282 msgstr "Fshihe këtë listë te treguesi i listave"
284 #: forms/list_forms.py:94
285 msgid "Choose an existing Domain."
286 msgstr "Zgjidhni një Përkatësi ekzistuese."
288 #: forms/list_forms.py:95
289 msgid "Choose a valid Mail Host"
290 msgstr "Zgjidhni një Strehë të vlefshme Poste"
292 #: forms/list_forms.py:98
293 msgid "List Style"
294 msgstr "Stil Liste"
296 #: forms/list_forms.py:101
297 msgid "Choose a List Style."
298 msgstr "Zgjidhni një Stil Liste."
300 #: forms/list_forms.py:102
301 msgid "Choose a valid List Style."
302 msgstr "Zgjidhni një Stil të vlefshëm Liste."
304 #: forms/list_forms.py:105
305 msgid "Site admin has not created any domains"
306 msgstr "Përgjegjësi i sajtit s’ka krijuar ndonjë përkatëse"
308 #: forms/list_forms.py:118
309 msgid "Please enter a valid listname"
310 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm liste"
312 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
313 msgid "Your email address"
314 msgstr "Adresa juaj email"
316 #: forms/list_forms.py:151
317 msgid ""
318 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
319 "you change your primary address."
320 msgstr ""
321 "Pajtimi përmes “Adresës Parësore” do të ndryshojë adresën e pajtimit, kur "
322 "ndryshoni adresën tuaj parësore."
324 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
325 #: forms/system.py:36
326 msgid "Please enter an email address."
327 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email."
329 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
330 #: forms/system.py:37
331 msgid "Please enter a valid email address."
332 msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
334 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
335 msgid "Your name (optional)"
336 msgstr "Emri juaj (në daçi)"
338 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
339 msgid "Primary Address ({})"
340 msgstr "Adresë Parësore ({})"
342 #: forms/list_forms.py:202
343 msgid "Open"
344 msgstr "E hapur"
346 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
347 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
348 msgid "Confirm"
349 msgstr "Me ripohim"
351 #: forms/list_forms.py:204
352 msgid "Moderate"
353 msgstr "E moderuar"
355 #: forms/list_forms.py:205
356 msgid "Confirm, then moderate"
357 msgstr "Ripohim, mandej moderim"
359 #: forms/list_forms.py:214
360 msgid "Subscription Policy"
361 msgstr "Rregulla Pajtim"
363 #: forms/list_forms.py:216
364 msgid ""
365 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
366 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
367 "them\n"
368 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
369 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
370 "needs to authorize."
371 msgstr ""
372 "E hapur: Pajtimet shtohen vetvetiu\n"
373 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë pajtimin duke përdorur një email "
374 "dërguar atyre\n"
375 "E moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin pajtim.\n"
376 "Me ripohim, mandej E moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
377 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
379 #: forms/list_forms.py:225
380 msgid "Un-Subscription Policy"
381 msgstr "Rregulla Shpajtimi"
383 #: forms/list_forms.py:227
384 msgid ""
385 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
386 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
387 "to them\n"
388 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
389 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
390 "needs to authorize."
391 msgstr ""
392 "I hapur: Shpajtimet ndodhin vetvetiu\n"
393 "Me ripohim: Pajtimtarët lypset të ripohojnë shpajtimin duke përdorur një "
394 "email dërguar atyre\n"
395 "I moderuar: Moderatorët do të autorizojnë dorazi secilin shpajtim.\n"
396 "Me ripohim, mandej I moderuar: Së pari pajtimtarëve u duhet të ripohojnë, "
397 "mandej një moderator lypset ta autorizojë pjesëmarrjen."
399 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
400 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
401 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
402 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
403 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
404 msgid "Discard"
405 msgstr "Hidhe tej"
407 #: forms/list_forms.py:241
408 #, fuzzy
409 #| msgid "List metrics"
410 msgid "List Admins"
411 msgstr "Numra rreth listës"
413 #: forms/list_forms.py:242
414 msgid "Site Admin"
415 msgstr ""
417 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
418 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
419 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
420 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
421 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
422 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
423 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
424 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
425 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
426 #: forms/user_forms.py:58
427 msgid "Yes"
428 msgstr "Po"
430 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
431 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
432 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
433 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
434 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
435 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
436 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
437 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
438 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
439 #: forms/user_forms.py:58
440 msgid "No"
441 msgstr "Jo"
443 #: forms/list_forms.py:248
444 msgid "Process Bounces"
445 msgstr "Përpunim Kthimesh Mbrapsht"
447 #: forms/list_forms.py:250
448 msgid ""
449 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
450 msgstr ""
451 "Specifikon nëse kjo listë duhet të kryejë apo jo përpunim të automatizuar "
452 "kthimesh mbrapsht."
454 #: forms/list_forms.py:255
455 msgid "Bounce score threshold"
456 msgstr "Vlerë pragu kthimesh mbrapsht"
458 #: forms/list_forms.py:258
459 msgid ""
460 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
461 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
462 "score will be reset to zero."
463 msgstr ""
464 "Kjo është vlera e kthimeve mbrapsht mbi të cilën pajtimi i një anëtari do të "
465 "çaktivizohet automatikisht. Kur pajtimi të jetë riaktivizuar, vlera e "
466 "kthimeve mbrapsht për të do të vendoset zero."
468 #: forms/list_forms.py:263
469 msgid "Bounce info stale after"
470 msgstr "Vjetrim të dhënash kthimesh mbrapsht pas"
472 #: forms/list_forms.py:266
473 msgid ""
474 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
475 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
476 "is reset to zero. This value must be an integer. "
477 msgstr ""
478 "Numri i ditëve pas të cilave të dhënat për kthime mbrapsht konsiderohen si "
479 "të vjetra. Nëse ndërkohë nuk merren kthime të reja mbapsht, vlera për kthime "
480 "mbrapsht vendoset zero. Kjo vlerë duhet të jetë numër i plotë. "
482 #: forms/list_forms.py:274
483 #, fuzzy
484 #| msgid "Notify owner on removal"
485 msgid "Notify owner on bounce increment"
486 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë heqjesh"
488 #: forms/list_forms.py:276
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
492 #| "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
493 #| "threshold being reached. "
494 msgid ""
495 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
496 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
497 "threshold. "
498 msgstr ""
499 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur pajtimi i "
500 "një anëtari çaktivizohet automatikisht, për shkak se ka mbërritur në tavanin "
501 "për kthime mbrapsht. "
503 #: forms/list_forms.py:283
504 msgid "Notify owner on disable"
505 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë çaktivizimesh"
507 #: forms/list_forms.py:285
508 msgid ""
509 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
510 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
511 "threshold being reached. "
512 msgstr ""
513 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur pajtimi i "
514 "një anëtari çaktivizohet automatikisht, për shkak se ka mbërritur në tavanin "
515 "për kthime mbrapsht. "
517 #: forms/list_forms.py:292
518 msgid "Notify owner on removal"
519 msgstr "Njoftoje të zotin gjatë heqjesh"
521 #: forms/list_forms.py:294
522 msgid ""
523 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
524 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
525 "exhausted. "
526 msgstr ""
527 "Kjo mundësi kontrollon nëse njoftohet ose jo i zoti i listës, kur një anëtar "
528 "hiqet prej listës, pasi për të të jenë mbaruar njoftimet e çaktivizimit për "
529 "të. "
531 #: forms/list_forms.py:301
532 msgid "Forward unrecognized bounces"
533 msgstr ""
535 #: forms/list_forms.py:302
536 msgid ""
537 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
538 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
539 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
540 msgstr ""
542 #: forms/list_forms.py:307
543 msgid "Bounce disabled warnings interval"
544 msgstr "Interval çaktivizimi sinjalizimesh mbi kthime mbrapsht"
546 #: forms/list_forms.py:310
547 msgid "The number of days between each disabled notification."
548 msgstr "Numër ditësh mes çdo njoftimi çaktivizimesh."
550 #: forms/list_forms.py:314
551 msgid "Bounce disable warnings"
552 msgstr "Sinjalizime çaktivizimi mbi kthime mbrapsht"
554 #: forms/list_forms.py:317
555 msgid ""
556 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
557 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
558 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
559 "value must be an integer. "
560 msgstr ""
561 "Numri i njoftimeve që një anëtar i çaktivizuar do të marrë përpara se adresa "
562 "e tij të hiqet nga anëtarësi e listës së postimeve. Vëreni 0 që një adresë "
563 "të hiqet menjëherë prej listës, sapo vlera e kthimeve mbrapsht për të të "
564 "ketë tejkaluar tavanin. Kjo vlerë duhet të jetë një numër i plotë. "
566 #: forms/list_forms.py:331
567 msgid "Public archives"
568 msgstr "Arkiva publike"
570 #: forms/list_forms.py:332
571 msgid "Private archives"
572 msgstr "Arkiva private"
574 #: forms/list_forms.py:333
575 msgid "Do not archive this list"
576 msgstr "Mos e arkivo këtë listë"
578 #: forms/list_forms.py:337
579 msgid "Plain text"
580 msgstr "Tekst i thjeshtë"
582 #: forms/list_forms.py:338
583 msgid "Markdown text"
584 msgstr "Tekst Markdown"
586 #: forms/list_forms.py:344
587 msgid "Archive policy"
588 msgstr "Rregulla arkivimi"
590 #: forms/list_forms.py:345
591 msgid "Policy for archiving messages for this list"
592 msgstr "Rregulla për arkivim mesazhesh në këtë listë"
594 #: forms/list_forms.py:350
595 msgid "Active archivers"
596 msgstr "Arkivues aktivë"
598 #: forms/list_forms.py:357
599 msgid "Archive Rendering mode"
600 msgstr "Mënyra Shfaqjeje Arkivi"
602 #: forms/list_forms.py:358
603 msgid ""
604 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
605 "formatting based on markup in the email.\n"
606 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
607 msgstr ""
608 "Kjo mundë aktivizon shfaqjen e email-eve në arkivues si tekst i pasur, me "
609 "formatime bazuar në markup-in e email-it.\n"
610 "Aktualisht, kjo mundësi mbulohet vetëm nga Hyperkitty."
612 #: forms/list_forms.py:390
613 msgid "Acceptable aliases"
614 msgstr "Aliase të pranueshëm"
616 #: forms/list_forms.py:393
617 msgid ""
618 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
619 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
620 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
621 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
622 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
623 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
624 "meaning they are anchored to the start of the string."
625 msgstr ""
626 "Kjo është një listë, një për rresht, adresash dhe shprehjesh të rregullta që "
627 "kanë përputhje me adresa të cilat janë të pranueshme në fusha Për: ose Cc: "
628 "në vend të adresës së postimit në listë, kur `require_explicit_destination' "
629 "është e aktivizuar.  Zërat janë ose adresa email ose shprehje të rregullta "
630 "që kanë përputhje me adresa email.  Shprehjet e rregullta janë zëra që "
631 "fillojnë meh `^' dhe për të cilat kërkohen përputhje kundrejt çdo adrese "
632 "marrësi te mesazhi. Kërkimi i përputhjeve kryhet përmes funksionit Python re."
633 "match(), që do të thotë se përdoren në fillim të vargut."
635 #: forms/list_forms.py:404
636 msgid "Require Explicit Destination"
637 msgstr "Kërko Destinacion Eksplicit"
639 #: forms/list_forms.py:406
640 msgid ""
641 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
642 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
643 msgstr ""
644 "Kjo kontrollon për t’u siguruar se adresa e postimit në listë, ose një alias "
645 "i pranueshëm, shfaqet shprehimisht te një fushë Për: ose Cc: te postimi."
647 #: forms/list_forms.py:412
648 msgid "Administrivia"
649 msgstr "Administrivia"
651 #: forms/list_forms.py:414
652 msgid ""
653 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
654 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
655 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
656 "the new request, in the process."
657 msgstr ""
658 "Testet Administrivia do të kontrollojnë postimet për të parë nëse vërtet "
659 "bëhet fjalë për një kërkesë administrative (bie fjala, pajtim, shpajtim, "
660 "etj), dhe do ta shtojë te radha e kërkesave administrative, duke njoftuar, "
661 "në proces, përgjegjësin për kërkesën e re."
663 #: forms/list_forms.py:421
664 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
665 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista"
667 #: forms/list_forms.py:423
668 msgid "Please choose a default member action."
669 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje anëtari."
671 #: forms/list_forms.py:427
672 msgid ""
673 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
674 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
675 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
676 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
677 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
678 "author.\n"
679 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
680 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
681 msgstr ""
682 "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një anëtar poston te lista.\n"
683 "Mbaje: Kjo e mban mesazhin për miratim nga moderatorët e listës.\n"
684 "Hidhe poshtë: kjo e hedh poshtë automatikisht mesazhin duke dërguar për "
685 "autorin e postimit një njoftim kthimi mbrapsht. Teksti i njoftimit për kthim "
686 "mbrapsht mund të formësohet nga ju.\n"
687 "Hidhe tej: kjo thjesht e hedh tej mesazhin, pa ndonjë njoftim dërguar "
688 "autorit të postimit.\n"
689 "Pranoje: pranon çfarëdo postimi pa ndonjë kontroll të mëtejshëm.\n"
690 "Përpunim Parazgjedhje: xhiron mbi të kontrolle shtesë dhe e pranon mesazhin."
692 #: forms/list_forms.py:440
693 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
694 msgstr "Veprim parazgjedhje për t’u bërë kur një jo-anëtar poston te lista"
696 #: forms/list_forms.py:442
697 msgid "Please choose a default non-member action."
698 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim parazgjedhje jo-anëtari."
700 #: forms/list_forms.py:446
701 msgid ""
702 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
703 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
704 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
705 msgstr ""
706 "Kur merret një postim prej dikujt që s’është anëtar i listës, për dërguesin "
707 "e mesazhin kërkohet përputhje në listën e adresave të pranuarve "
708 "shprehimisht, të mbajtura, të hedhura poshtë (të kthyera mbrapsht), dhe të "
709 "hedhurave tej. Nëse s’gjendet përputhje, atëherë kryhet ky veprim."
711 #: forms/list_forms.py:453
712 msgid "Emergency Moderation"
713 msgstr "Moderim Nën Gjendje të Jashtëzakonshme"
715 #: forms/list_forms.py:455
716 msgid ""
717 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
718 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
719 "flamewar and you want a cooling off period. "
720 msgstr ""
721 "Kur kjo mundësi është e aktivizuar, krejt trafiku në listë moderohet nën "
722 "gjendje të jashtëzakonshme, d.m.th., mbahet për moderim. Aktivizojeni këtë "
723 "mundësi kur lista juaj po kalon periudhë të ndezur dhe doni një periudhë "
724 "uljeje gjakrash "
726 #: forms/list_forms.py:462
727 msgid "Maximum message size"
728 msgstr "Madhësi maksimum mesazhesh"
730 #: forms/list_forms.py:465
731 msgid ""
732 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
733 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
734 msgstr ""
735 "Madhësi maksimum e lejuar për mesazhet, në KB. Kjo mund të përdoret për të "
736 "penguar email-e me bashkëngjitje të mëdha. Vlera 0 e çaktivizon kontrollin "
737 "përkatës."
739 #: forms/list_forms.py:470
740 msgid "Maximum number of recipients"
741 msgstr "Numër maksimum marrësish"
743 #: forms/list_forms.py:473
744 #, fuzzy
745 #| msgid ""
746 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
747 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
748 #| "check."
749 msgid ""
750 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
751 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
752 "being accepted. A value of 0 disables the check."
753 msgstr ""
754 "Numri maksimum i marrësve për një mesazh. Kjo mund të përdoret për të "
755 "penguar pranim postimesh në masë.Vlera 0 e çaktivizon kontrollin përkatës."
757 #: forms/list_forms.py:488
758 msgid "Accept these non-members"
759 msgstr "Pranoji këta jo-anëtarë"
761 #: forms/list_forms.py:491
762 msgid ""
763 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
764 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
765 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
766 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
767 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
768 "Default Processing."
769 msgstr ""
770 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
771 "në adresa që janë të lejuara të postojnë në këtë listë pa u pajtuar te "
772 "lista. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
773 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
774 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
775 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Përpunim Parazgjedhje."
777 #: forms/list_forms.py:501
778 msgid "Hold these non-members"
779 msgstr "Mbaji pezull këta jo-anëtarë"
781 #: forms/list_forms.py:504
782 msgid ""
783 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
784 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
785 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
786 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
787 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
788 msgstr ""
789 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
790 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve mbahen pezull automatikisht. "
791 "Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat "
792 "kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të "
793 "jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si "
794 "për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Pezull."
796 #: forms/list_forms.py:513
797 msgid "Reject these non-members"
798 msgstr "Refuzo këta jo-anëtarë"
800 #: forms/list_forms.py:516
801 msgid ""
802 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
803 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
804 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
805 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
806 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
807 msgstr ""
808 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
809 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve janë hedhur poshtë me një "
810 "njoftim dërguesit. Zërat janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe "
811 "për të cilat kërkohet për përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa "
812 "këtu mund të jepen adresa që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të "
813 "jepet adresa si për jo-anëtar dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe "
814 "Poshtë."
816 #: forms/list_forms.py:526
817 msgid "Discard these non-members"
818 msgstr "Hidhi tej këta jo-anëtarë"
820 #: forms/list_forms.py:529
821 msgid ""
822 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
823 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
824 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
825 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
826 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
827 msgstr ""
828 "Kjo është një listë, një për rresht, shprehjesh të rregullta për përputhje "
829 "në adresa jo-anëtarësh, postimet e të cilëve hidhen tej automatikisht. Zërat "
830 "janë shprehje të rregullta që fillojnë me `^' dhe për të cilat kërkohet për "
831 "përputhje te adresat e dërguesve te mesazhi. Teksa këtu mund të jepen adresa "
832 "që s’janë shprehje e rregullt, parapëlqehet të jepet adresa si për jo-anëtar "
833 "dhe Moderimi për jo-anëtarë të vihet si Hidhe Tej."
835 #: forms/list_forms.py:551
836 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
837 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme aliasi: {}: {}"
839 #: forms/list_forms.py:557
840 msgid "Invalid alias email: {}"
841 msgstr "Email i pavlefshëm aliasi: {}"
843 #: forms/list_forms.py:569
844 msgid "Enable Digests"
845 msgstr "Aktivizoni Përmbledhje"
847 #: forms/list_forms.py:570
848 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
849 msgstr "A duhet të aktivizojë Mailman-i përmbedhje për këtë Listë Postimesh?"
851 #: forms/list_forms.py:576
852 msgid "Send Digest Periodically"
853 msgstr "Dërgo Përmbledhje Periodikisht"
855 #: forms/list_forms.py:577
856 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
857 msgstr "A duhet të dërgojë Mailman-i përmbedhje në mënyrë periodike?"
859 #: forms/list_forms.py:583
860 msgid "Digest Volume Frequency"
861 msgstr "Shpeshti Vëllimi Përmbledhjesh"
863 #: forms/list_forms.py:584
864 msgid ""
865 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
866 "reset the issue number?"
867 msgstr ""
868 "Me ç’shpeshti duhet të rrisë Mailman-i numrin e vëllimit të përmbledhjes dhe "
869 "të zerojë numrin e numrit të radhës?"
871 #: forms/list_forms.py:588
872 msgid "Digest size threshold"
873 msgstr "Prag madhësie përmbledhjesh"
875 #: forms/list_forms.py:589
876 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
877 msgstr ""
878 "Sa e madhe, në Kb, duhet të jetë një përmbledhje, përpara se të dërgohet?"
880 #: forms/list_forms.py:598
881 msgid "DMARC mitigation action"
882 msgstr "Veprim zbutje efektesh DMARC"
884 #: forms/list_forms.py:602
885 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
886 msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një veprim zbutje efektesh DMARC."
888 #: forms/list_forms.py:604
889 msgid "No DMARC mitigations"
890 msgstr "Pa Zbutje DMARC"
892 #: forms/list_forms.py:605
893 msgid "Replace From: with list address"
894 msgstr "Zëvendëso Nga: me adresë liste"
896 #: forms/list_forms.py:607
897 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
898 msgstr "Mbështille mesazhin në një mesazh të jashtëm Nga: lista."
900 #: forms/list_forms.py:608
901 msgid "Reject the message"
902 msgstr "Hidhe poshtë mesazhin"
904 #: forms/list_forms.py:609
905 msgid "Discard the message"
906 msgstr "Hidhe tej mesazhin"
908 #: forms/list_forms.py:611
909 msgid ""
910 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
911 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
912 "True."
913 msgstr ""
914 "Veprimi që duhet kryer mbi mesazhe Nga: një përkatësi që publikon një "
915 "rregull DMARC hedhjeje poshtë ose kalimi në karantinë, ose mbi krejt "
916 "mesazhet, nëse është përzgjedhur <em>Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC</"
917 "em>."
919 #: forms/list_forms.py:618
920 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
921 msgstr "Zbutje e pakushtëzuar efektesh DMARC"
923 #: forms/list_forms.py:620
924 msgid ""
925 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
926 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
927 msgstr ""
928 "Nëse veprimi për zbutje efektesh DMARC është <em>munge_from</em> ose "
929 "<em>wrap_message</em>, do të duhej të aplikohej mbi krejt mesazhet, "
930 "pavarësisht nga rregulli DMARC për përkatësinë Nga:."
932 #: forms/list_forms.py:624
933 msgid "DMARC rejection notice"
934 msgstr "Njoftim hedhje poshtë nga DMARC"
936 #: forms/list_forms.py:628
937 msgid ""
938 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
939 "DMARC mitigation action of reject applies."
940 msgstr ""
941 "Tekst për zëvendësim të arsyes parazgjedhje në çfarëdo njoftimi hedhjeje "
942 "poshtë që dërgohet kur për zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i hedhjes "
943 "poshtë."
945 #: forms/list_forms.py:631
946 msgid "DMARC wrapped message text"
947 msgstr "Tekst mesazhi të mbështjellë DMARC"
949 #: forms/list_forms.py:635
950 msgid ""
951 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
952 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
953 "message applies."
954 msgstr ""
955 "Tekst për t’u shtuar si një pjesë MIME më vete, tekst/e thjeshtë, që i "
956 "paraprin pjesës së mesazhit origjinal në mesazhin e mbështjellë kur për "
957 "zbutje efektesh DMARC aplikohet veprimi i mbështjelljes së mesazheve."
959 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
960 #: templatetags/membership_helpers.py:84
961 msgid "None"
962 msgstr "Asnjë"
964 #: forms/list_forms.py:642
965 msgid "Individual"
966 msgstr "Individual"
968 #: forms/list_forms.py:643
969 msgid "Full"
970 msgstr "I plotë"
972 #: forms/list_forms.py:647
973 msgid ""
974 "\n"
975 "    None: No personalization.\n"
976 "\n"
977 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
978 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
979 "\n"
980 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
981 "header           modification. "
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "    Asnjë: Pa personalizim.\n"
985 "\n"
986 "    Individual: Gjithkush merr një kopje unike të mesazhit, dhe ka edhe pak "
987 "ndryshore zëvendësimi, por kryet nuk ndryshohen.\n"
988 "\n"
989 "    I plotë: Krejt personalizimi i 'individual' plus ndryshim kryesh "
990 "marrësi. "
992 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
993 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
994 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
995 msgid "Reject"
996 msgstr "Hidheni poshtë"
998 #: forms/list_forms.py:659
999 msgid "Forward"
1000 msgstr "Përcille"
1002 #: forms/list_forms.py:660
1003 msgid "Preserve"
1004 msgstr "Ruaje"
1006 #: forms/list_forms.py:663
1007 msgid ""
1008 "Action to take on messages which have no content\n"
1009 "after filtering.\n"
1010 " Discard = silently discard the message.\n"
1011 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1012 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1013 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Veprim për t’u bërë mbi mesazh që nuk ka lëndë\n"
1016 "pas filtrimi.\n"
1017 " Hidhe tej = hidhe tej mesazhin në heshtje.\n"
1018 " Hidhe poshtë = hidhe tej mesazhin dhe njofto dërguesin.\n"
1019 " Përcille = përcillja mesazhin të zotit(ve) të listës.\n"
1020 " Ruaje = ruaje mesazhin te qfiles/bad.\n"
1022 #: forms/list_forms.py:680
1023 msgid "Personalize"
1024 msgstr "Personalizojeni"
1026 #: forms/list_forms.py:686
1027 msgid "Filter content"
1028 msgstr "Filtro lëndë"
1030 #: forms/list_forms.py:687
1031 msgid ""
1032 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1033 "below?"
1034 msgstr ""
1035 "A duhet Mailman-i të filtrojë lëndën e trafikut në listë sipas rregullimeve "
1036 "më poshtë?"
1038 #: forms/list_forms.py:690
1039 msgid "Filter types"
1040 msgstr "Lloje filtrash"
1042 #: forms/list_forms.py:693
1043 msgid ""
1044 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1045 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1046 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1047 msgstr ""
1048 "LLoje Mime për t’u filtruar nga postime ardhëse. Një listë e llojeve të "
1049 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
1050 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
1052 #: forms/list_forms.py:698
1053 msgid "Filter extensions"
1054 msgstr "Zgjerime filtrimi"
1056 #: forms/list_forms.py:701
1057 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1058 msgstr "Zgjerime për t’u filtruar nga postimet ardhëse."
1060 #: forms/list_forms.py:704
1061 msgid "Pass types"
1062 msgstr "Lloje kalimi"
1064 #: forms/list_forms.py:707
1065 msgid ""
1066 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1067 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1068 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1069 msgstr ""
1070 "LLoje Mime për t’u lejuar te postimet ardhëse. Një listë e llojeve të "
1071 "zakonshëm mund të gjendet <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
1072 "Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">këtu </a>"
1074 #: forms/list_forms.py:712
1075 msgid "Pass extensions"
1076 msgstr "Zgjerime kalimi"
1078 #: forms/list_forms.py:715
1079 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1080 msgstr "Zgjerime për t’u lejuar në postime ardhëse."
1082 #: forms/list_forms.py:721
1083 msgid "Collapse alternatives"
1084 msgstr "Tkurri alternativat"
1086 #: forms/list_forms.py:722
1087 msgid ""
1088 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1089 msgstr ""
1090 "A duhet Mailman-i të tkurrë pjesë shumëpjesëshe/alternative sa lënda e "
1091 "pjesës së parë?"
1093 #: forms/list_forms.py:728
1094 msgid "Filter Action"
1095 msgstr "Veprim Filtrimi"
1097 #: forms/list_forms.py:734
1098 msgid "Convert html to plaintext"
1099 msgstr "Shndërroje HTML-në në tekst të thjeshtë"
1101 #: forms/list_forms.py:735
1102 msgid ""
1103 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1104 "happens after MIME attachments have been stripped."
1105 msgstr ""
1106 "A duhet Mailman-i të shndërrojë pjesë tekst/html në tekst të thjeshtë? Ky "
1107 "shndërrim ndodh pasi të jenë hequr bashkëngjitjet MIME."
1109 #: forms/list_forms.py:742
1110 msgid "Anonymous list"
1111 msgstr "Listë anonime"
1113 #: forms/list_forms.py:743
1114 msgid ""
1115 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1116 "From, Sender and Reply-To fields)"
1117 msgstr ""
1118 "Fshihe dërguesin e një mesazhi, duke e zëvendësuar atë me adresën e listës "
1119 "(Heq fushat Nga, Dërgues dhe Reply-To)"
1121 #: forms/list_forms.py:750
1122 msgid "Include RFC2369 headers"
1123 msgstr "Përfshi krye RFC2369"
1125 #: forms/list_forms.py:752
1126 msgid ""
1127 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1128 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1129 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1130 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1131 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1132 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1133 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1134 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1135 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1136 "these headers may eventually go away)."
1137 msgstr ""
1138 "Po-ja këshillohet me forcë. RFC 2369 përcakton një grup kryesh List-* që "
1139 "normalisht u shtohen çdo mesazhi dërguar anëtarësisë së listës. Kjo ndihmon "
1140 "fort përdoruesit që përdorin lexuesh email-esh të përputhshëm me standardet. "
1141 "Normalisht duhen aktivizuar përherë. Sidoqoftë, ende jo krejt lexuesit e "
1142 "email-eve janë të përputhshëm me standardet, dhe nëse keni një numër të madh "
1143 "anëtarësh që përdorin lexues email-esh jo të përputhshëm me standardet, mund "
1144 "të bezdisen nga këto krye. Do të duhej së pari t’u mësonit anëtarëve tuaj "
1145 "pse ekzistojnë këto krye, dhe si t’i fshehin ato te klientët e tyre për "
1146 "email. Si zgjidhje nga halli, mund t’i çaktivizoni këto krye, por kjo nuk "
1147 "këshillohet (dhe, në fakt aftësia juaj për t’i çaktivizuar këto krye mundet "
1148 "përfundimisht t’ju hiqet)."
1150 #: forms/list_forms.py:768
1151 msgid "Include the list post header"
1152 msgstr "Përfshi krye postimi liste"
1154 #: forms/list_forms.py:770
1155 msgid ""
1156 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1157 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1158 msgstr ""
1159 "Kjo mund të vendoset si jo për lista njoftimesh që nuk duan të përfshijnë "
1160 "kryet List-Post, ngaqë postimi te lista shkurajohet."
1162 #: forms/list_forms.py:774
1163 msgid "Explicit reply-to address"
1164 msgstr "Adresë shprehimisht për reply-to"
1166 #: forms/list_forms.py:777
1167 msgid ""
1168 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1169 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1170 msgstr ""
1171 "Kjo mundësi u lejon përgjegjësve të caktojnë shprehimisht një adresë Reply-"
1172 "to. Përdoret vetëm nëse fusha reply-to është caktuar të përdorë një krye të "
1173 "ujdisur shprehimisht"
1175 #: forms/list_forms.py:785
1176 msgid ""
1177 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1178 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1179 "To: header is added by Mailman or not."
1180 msgstr ""
1181 "A duhet hequr çfarëdo krye Reply-To: ekzistuese e gjetur në mesazhin "
1182 "origjinal? Nëse po, kjo do të kryhet pavarësisht nëse shtohet apo jo "
1183 "shprehimisht një krye Reply-To: nga Mailman-i."
1185 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1186 msgid "Reply goes to list"
1187 msgstr "Përgjigja i shkon listës"
1189 #: forms/list_forms.py:793
1190 msgid "Please choose a reply-to action."
1191 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një veprim reply-to."
1193 #: forms/list_forms.py:795
1194 msgid "No Munging"
1195 msgstr "Pa Rishkrim Kryesh"
1197 #: forms/list_forms.py:797
1198 msgid "Explicit Reply-to header set"
1199 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>"
1201 #: forms/list_forms.py:798
1202 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1203 msgstr "U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc"
1205 #: forms/list_forms.py:800
1206 msgid ""
1207 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1208 "recommended for most mailing lists. \n"
1209 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1210 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1211 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1212 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1213 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1214 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1215 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1216 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1217 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1218 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1219 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1220 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1221 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1222 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1223 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1224 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1225 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1226 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1227 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1228 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1229 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1230 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1231 msgstr ""
1232 "Për ku drejtohen përgjigjet ndaj mesazheve të listës? Për shumicën e listave "
1233 "të postimeve këshillohet me forcë “Pa Rishkrim Kryesh”. \n"
1234 "Kjo mundësi kontrollon se ç’bën Mailman-i me kryet <em>Reply-To:</em> te "
1235 "mesazhe që rrjedhin nëpër këtë listë postimesh. Kur caktohet si “Pa Rishkrim "
1236 "Kryesh”, s’shtohet ndonjë krye <em>Reply-To:</em> nga Mailman-i, edhe pse, "
1237 "nëse te mesazhi origjinal ka të pranishme një të tillë, ajo nuk hiqet. "
1238 "Caktimi i kësaj vlere si “Përgjigjuni te Lista”, “Përgjigje Eksplicite”, apo "
1239 "“Vetëm Përgjigje” e bën Mailman-in të futë një krye specifike <em>Reply-To:</"
1240 "em> në krejt mesazhet, duke anashkaluar kryet në mesazhin origjinal, në "
1241 "qoftë e nevojshme (“Përgjigje Eksplicite” fut vlerën e <em>reply_to_address</"
1242 "em>). “U caktua krye eksplicite <em>Reply-to</em>; s’u shtua Cc” është e "
1243 "dobishme për lista vetëm për njoftime, kur doni të shmangni dikë nga "
1244 "përgjigja te adresa e listës. Ka plot arsye për të mos futur ose për të mos "
1245 "anashkaluar kryet <em>Reply-To:</em>. Njëra është se disa sisteme postimi "
1246 "varen nga rregullimet e tyre për <em>Reply-To:</em> për të përcjellë adresën "
1247 "e tyre të vlefshme të kthimit.Një tjetër është se ndryshimi i <em>Reply-To:</"
1248 "em> e bën shumë më të vështirë dërgimin e përgjigjeve private. Për një "
1249 "diskutim në përgjithësi të kësaj çështjeje, shihni <a href=\"http://marc."
1250 "merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered "
1251 "Harmful</a>. Për opinione që s’pajtohen me këtë, shihni <a href=\"http://"
1252 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1253 "Considered Useful</a>. Disa lista postimesh kanë privilegje të kufizuara "
1254 "postimi, me një listë paralele kushtuar diskutimeve. Shembuj janë lista "
1255 "`patches' ose `checkin', ku ndryshimet e software-it postohen sipas një "
1256 "sistemi versioni kontrollesh, ndërsa diskutimi rreth ndryshimeve ndodh te "
1257 "një listë postimesh për zhvilluesit. Për mbulim të këtyre lloje listash, "
1258 "përzgjidhni “Përgjigje Eksplicite” dhe caktojeni mundësinë për adresën "
1259 "<em>Reply-To:</em> të shpjerë te lista paralele."
1261 #: forms/list_forms.py:832
1262 msgid "Pipeline"
1263 msgstr "Kanal"
1265 #: forms/list_forms.py:837
1266 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1267 msgstr "Lloj kanali që dëshironi të përdoret për këtë listë postimesh"
1269 #: forms/list_forms.py:845
1270 msgid "Respond and continue processing"
1271 msgstr "Përgjigjuni dhe vazhdoni përpunimin"
1273 #: forms/list_forms.py:846
1274 msgid "Respond and discard message"
1275 msgstr "Përgjigjuni dhe hidheni tej mesazhin"
1277 #: forms/list_forms.py:847
1278 msgid "No automatic response"
1279 msgstr "Pa përgjigje të automatizuar"
1281 #: forms/list_forms.py:851
1282 msgid "Autorespond to list owner"
1283 msgstr "Vetëpërgjigju të zotit të listës"
1285 #: forms/list_forms.py:852
1286 msgid ""
1287 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1288 msgstr ""
1289 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje për email-e dërguar te adresa "
1290 "-owner?"
1292 #: forms/list_forms.py:855
1293 msgid "Autoresponse owner text"
1294 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje të zotit"
1296 #: forms/list_forms.py:858
1297 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1298 msgstr "Tekst vetëpërgjigjeje për t’u dërguar te email-e -owner."
1300 #: forms/list_forms.py:862
1301 msgid "Autorespond postings"
1302 msgstr "Postime vetëpërgjigje"
1304 #: forms/list_forms.py:863
1305 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1306 msgstr ""
1307 "A duhet të dërgojë Mailman-i një vetëpërgjigje te postues në listën e "
1308 "postimeve?"
1310 #: forms/list_forms.py:866
1311 msgid "Autoresponse postings text"
1312 msgstr "Tekst postimesh vetëpërgjigje"
1314 #: forms/list_forms.py:869
1315 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1316 msgstr ""
1317 "Tekst postimesh vetëpërgjigje për t’u dërguar te postues në listën e "
1318 "postimeve."
1320 #: forms/list_forms.py:873
1321 msgid "Autorespond requests"
1322 msgstr "Kërkesa vetëpërgjigje"
1324 #: forms/list_forms.py:875
1325 msgid ""
1326 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1327 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1328 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1329 msgstr ""
1330 "A duhet Mailman-i të dërgojë një vetëpërgjigje te email-e dërguar te adresa -"
1331 "request? Nëse zgjidhni po, vendosni nëse doni që Mailman-i të hedhë tej "
1332 "email-in origjinal, apo ta përcjellë te sistemi si urdhër normal poste."
1334 #: forms/list_forms.py:880
1335 msgid "Autoresponse request text"
1336 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje"
1338 #: forms/list_forms.py:883
1339 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1340 msgstr "Tekst kërkese vetëpërgjigje për t’u dërguar te email-e -request."
1342 #: forms/list_forms.py:885
1343 msgid "Autoresponse grace period"
1344 msgstr "Periudhë afati vetëpërgjigjesh"
1346 #: forms/list_forms.py:887
1347 msgid ""
1348 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1349 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1350 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1351 msgstr ""
1352 "Numër ditësh mes vetëpërgjigjesh për adresën e listës së postimeve, ose atë "
1353 "<em>-request/-owner</em> prej të njëjtit postues. Vëreni zero (ose vlerë "
1354 "negative) për pa periudhë afati (domethënë, vetëpërgjigje për çdo mesazh)."
1356 #: forms/list_forms.py:895
1357 msgid "Notify users of held messages"
1358 msgstr "Njoftoji përdoruesit e mesazheve të mbajtur"
1360 #: forms/list_forms.py:897
1361 msgid ""
1362 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1363 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1364 "on their messages."
1365 msgstr ""
1366 "A duhet t’i njoftojë Mailman-i përdoruesit rreth mesazheve të tyre të "
1367 "mbajtur për miratim. Nëse thoni “Jo”, përdoruesve s’do t’u dërgohen njoftime "
1368 "rreth pritjes për miratim për mesazhe të tyre."
1370 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1371 msgid "Send welcome message"
1372 msgstr "Dërgo mesazh mirëseardhjeje"
1374 #: forms/list_forms.py:906
1375 msgid ""
1376 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1377 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1378 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1379 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1380 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1381 msgstr ""
1382 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të sapopajtuar? Çaktivizojeni "
1383 "këtë nëse planifikoni t’i pajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1384 "ta dinë se bëni kështu. Caktimi i kësaj si Jo është gjëja më e dobishme për "
1385 "migrim transparent listash nga ca administrues të tjerë listash postimesh te "
1386 "Mailman-i.\n"
1387 "Teksti i mesazhit të Mirëseardhjes mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1389 #: forms/list_forms.py:916
1390 msgid "Send goodbye message"
1391 msgstr "Dërgo mesazh lamtumire"
1393 #: forms/list_forms.py:918
1394 msgid ""
1395 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1396 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1397 "you did so.\n"
1398 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1399 msgstr ""
1400 "Të dërgohet mesazh mirëseardhjeje te anëtarë të saposhpajtuar? Çaktivizojeni "
1401 "këtë nëse planifikoni t’i shpajtoni dorazi njerëzit dhe nuk dëshironi që ata "
1402 "ta dinë se bëni kështu.\n"
1403 "Teksti i mesazhit të Lamtumirës mund të caktohet që nga skeda Gjedhe."
1405 #: forms/list_forms.py:925
1406 msgid "Admin immed notify"
1407 msgstr "Njoftim i menjëhershëm i përgjegjësit"
1409 #: forms/list_forms.py:927
1410 msgid ""
1411 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1412 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1413 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1414 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1415 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1416 "on the arrival of new requests as well. "
1417 msgstr ""
1418 "A duhet të marrin moderatorët e listave njoftim të menjëhershëm pas "
1419 "kërkesash të reja, si edhe njoftime të përditshme rreth atyre të "
1420 "grumbulluara? Moderatorëve të listave (dhe përgjegjësve të listave) u "
1421 "dërgohen kujtues të përditshëm të kërkesave në pritje të miratimit, bie "
1422 "fjala, pajtime te një listë e moderuar, apo postime që për një arsye apo një "
1423 "tjetër janë mbajtur. Caktimi i kësaj mundësie bën që njoftimet të dërgohen "
1424 "menjëherë sapo mbërrijnë kërkesa të tilla të reja. "
1426 #: forms/list_forms.py:937
1427 msgid "Notify admin of membership changes"
1428 msgstr "Njofto përgjegjësin për ndryshime anëtarësie"
1430 #: forms/list_forms.py:938
1431 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1432 msgstr "A duhet të marrë përgjegjësi njoftime pajtimesh dhe shpajtimesh?"
1434 #: forms/list_forms.py:943
1435 msgid "Not Moderated"
1436 msgstr "E pamoderuar"
1438 #: forms/list_forms.py:944
1439 msgid "Moderated but allows for open posting"
1440 msgstr "E moderuar, por lejon postime të hapura"
1442 #: forms/list_forms.py:945
1443 msgid "Moderated"
1444 msgstr "E moderuar"
1446 #: forms/list_forms.py:956
1447 msgid "Show list on index page"
1448 msgstr "Shfaqe listën te faqja e treguesit"
1450 #: forms/list_forms.py:957
1451 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1452 msgstr "Zgjidhni nëse të përfshihet kjo listë te lista e krejt listave"
1454 #: forms/list_forms.py:963
1455 msgid ""
1456 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1457 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1458 "it, while still identifying what the list is."
1459 msgstr ""
1460 "Ky përshkrim përdoret kur lista e postimeve paraqitet tok me lista të tjera "
1461 "postimesh, ose në krye, e me radhë. Duhet të jetë aq e përmbledhur sa "
1462 "mundeni, teksa prapë tregon qartë se për çfarë është lista."
1464 #: forms/list_forms.py:969
1465 msgid "Information"
1466 msgstr "Informacion"
1468 #: forms/list_forms.py:970
1469 msgid "A longer description of this mailing list."
1470 msgstr "Një përshkrim më i gjatë i kësaj liste postimesh."
1472 #: forms/list_forms.py:974
1473 msgid "Display name"
1474 msgstr "Emër në ekran"
1476 #: forms/list_forms.py:976
1477 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1478 msgstr "Emri në ekran është emri i shfaqur te ndërfaqja web."
1480 #: forms/list_forms.py:979
1481 msgid "Subject prefix"
1482 msgstr "Parashtesë subjekti"
1484 #: forms/list_forms.py:984
1485 msgid "Preferred Language"
1486 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
1488 #: forms/list_forms.py:990
1489 msgid "Members List Visibility"
1490 msgstr "Dukshmëri Anëtarësh Liste"
1492 #: forms/list_forms.py:994
1493 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1494 msgstr "Cilit i lejohet të shohë listë anëtarësh për këtë Listë Postimesh?"
1496 #: forms/list_forms.py:999
1497 msgid "Gateway to mail"
1498 msgstr "Kanal për postë"
1500 #: forms/list_forms.py:1000
1501 msgid ""
1502 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1503 "list"
1504 msgstr ""
1505 "Flamurkë që tregon se postimet te grupi i lidhur i lajmeve duhen kaluar te "
1506 "lista"
1508 #: forms/list_forms.py:1006
1509 msgid "Gateway to news"
1510 msgstr "Kanal për lajme"
1512 #: forms/list_forms.py:1007
1513 msgid ""
1514 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1515 "newsgroup."
1516 msgstr ""
1517 "Flamurkë që tregon se postimet te lista duhen kaluar te grupi i lidhur i "
1518 "lajmeve."
1520 #: forms/list_forms.py:1011
1521 msgid "Linked Newsgroup"
1522 msgstr "Grup Lajmesh i Lidhur"
1524 #: forms/list_forms.py:1014
1525 msgid "The name of the linked newsgroup."
1526 msgstr "Emri i grupit të lidhur të lajmeve."
1528 #: forms/list_forms.py:1017
1529 msgid "Newsgroup moderation"
1530 msgstr "Moderim grupi lajmesh"
1532 #: forms/list_forms.py:1021
1533 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1534 msgstr ""
1535 "Rregullat e moderimit të grupit të lidhur të lajmeve, nëse ka të tilla."
1537 #: forms/list_forms.py:1027
1538 msgid "NNTP Include subject prefix "
1539 msgstr "Parashtesë subjekti NNTP Include "
1541 #: forms/list_forms.py:1028
1542 msgid ""
1543 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1544 "posts gated to usenet."
1545 msgstr ""
1546 "Flamurkë që tregon nëse “Parashtesa Subjektesh” i listës duhet përfshirë apo "
1547 "jo te postime të kaluar te usenet."
1549 #: forms/list_forms.py:1043
1550 msgid "Emails to mass subscribe"
1551 msgstr "Email-e për pajtim në masë"
1553 #: forms/list_forms.py:1045
1554 msgid ""
1555 "The following formats are accepted:\n"
1556 "jdoe@example.com\n"
1557 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1558 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1559 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1560 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1561 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1562 msgstr ""
1563 "Pranohen formatet vijues:\n"
1564 "gjonnika@shembull.com\n"
1565 "&lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1566 "Gjon Nika &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1567 "\"Gjon Nika\" &lt;gjonnika@shembull.com&gt;\n"
1568 "gjonnika@shembull.com (Gjon Nika)\n"
1569 "Për përshoqërim emri në ekran me adresën përdorni tre të fundit\n"
1571 #: forms/list_forms.py:1056
1572 msgid "Pre confirm"
1573 msgstr "Pararipohoni"
1575 #: forms/list_forms.py:1060
1576 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1577 msgstr ""
1578 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të ripohojnë pajtimin e "
1579 "tyre."
1581 #: forms/list_forms.py:1065
1582 msgid "Pre approved"
1583 msgstr "I paramiratuar"
1585 #: forms/list_forms.py:1069
1586 msgid ""
1587 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1588 msgstr ""
1589 "Nëse i vihet shenjë, moderatorëve s’do t’ju duhet të miratojnë kërkesën për "
1590 "pajtim."
1592 #: forms/list_forms.py:1075
1593 msgid "Pre Verified"
1594 msgstr "E paraverifikuar"
1596 #: forms/list_forms.py:1079
1597 msgid ""
1598 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1599 msgstr ""
1600 "Nëse i vihet shenjë, përdoruesve s’do t’ju duhet të verifikojnë se adresa e "
1601 "tyre email është e vlefshme."
1603 #: forms/list_forms.py:1085
1604 msgid "Invitation"
1605 msgstr "Ftesë"
1607 #: forms/list_forms.py:1089
1608 msgid ""
1609 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1610 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1611 msgstr ""
1612 "Në iu vëntë shenjë, kutizat e tjera shpërfillen dhe përdoruesve do t’u "
1613 "dërgohet një ftesë për të marrë pjesë te lista dhe do të pajtohen në të, në "
1614 "rast pranimi."
1616 #: forms/list_forms.py:1104
1617 msgid ""
1618 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1619 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1620 "not sent based on the choice."
1621 msgstr ""
1622 "Nëse vihet “Po” ose “Jo”, rregullimi parazgjedhje i Listës për "
1623 "send_welcome_message do të shpërfillet për këta pajtimtarë dhe do të "
1624 "dërgohet ose jo një mesazh mirëseardhjeje, bazuar te zgjedhja."
1626 #: forms/list_forms.py:1124
1627 msgid "Emails to Unsubscribe"
1628 msgstr "Email-e për Shpajtim"
1630 #: forms/list_forms.py:1125
1631 msgid "Add one email address on each line"
1632 msgstr "Shtoni një adresë email në secilin rresht"
1634 #: forms/list_forms.py:1140
1635 msgid "Default antispam action"
1636 msgstr "Veprim antispam parazgjedhje"
1638 #: forms/list_forms.py:1144
1639 msgid "Header"
1640 msgstr "Krye"
1642 #: forms/list_forms.py:1145
1643 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1644 msgstr ""
1645 "Krye email-i për t’u flitruar (shkrimi me të mëdha a të vogla s’ndryshon "
1646 "gjë)."
1648 #: forms/list_forms.py:1147
1649 msgid "Please enter a header."
1650 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye."
1652 #: forms/list_forms.py:1148
1653 msgid "Please enter a valid header."
1654 msgstr "Ju lutemi, jepni një krye të vlefshme."
1656 #: forms/list_forms.py:1150
1657 msgid "Pattern"
1658 msgstr "Rregullsi"
1660 #: forms/list_forms.py:1151
1661 msgid "Regular expression matching the header's value."
1662 msgstr "Shprehje e rregullt për përputhje me vlerën e kreut."
1664 #: forms/list_forms.py:1153
1665 msgid "Please enter a pattern."
1666 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi."
1668 #: forms/list_forms.py:1154
1669 msgid "Please enter a valid pattern."
1670 msgstr "Ju lutemi, jepni një rregullsi të vlefshme."
1672 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1673 msgid "Action"
1674 msgstr "Veprim"
1676 #: forms/list_forms.py:1157
1677 msgid "Please enter a valid action."
1678 msgstr "Ju lutemi, jepni një veprim të vlefshëm."
1680 #: forms/list_forms.py:1160
1681 msgid "Action to take when a header matches"
1682 msgstr "Veprim për t’u bërë kur ka përputhje me një krye"
1684 #: forms/list_forms.py:1193
1685 msgid "Select Email"
1686 msgstr "Përzgjidhni Email"
1688 #: forms/list_forms.py:1217
1689 msgid "Data"
1690 msgstr "Të dhëna"
1692 #: forms/member_forms.py:27
1693 msgid "Email Address"
1694 msgstr "Adresë Email"
1696 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1697 msgid "Display Name"
1698 msgstr "Emër Në Ekran"
1700 #: forms/member_forms.py:35
1701 msgid "Please enter an display name."
1702 msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për në ekran."
1704 #: forms/system.py:31
1705 msgid "Add ban"
1706 msgstr "Shtoni dëbim"
1708 #: forms/system.py:33
1709 msgid ""
1710 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1711 "similar email addresses."
1712 msgstr ""
1713 "Mund të dëboni një adresë email të vetme ose të përdorni një shprehje të "
1714 "rregullt për përputhje kundrejt adresash të ngjashme."
1716 #: forms/user_forms.py:65
1717 msgid "Receive own postings"
1718 msgstr "Merrni postimet tuaja"
1720 #: forms/user_forms.py:67
1721 msgid ""
1722 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1723 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1724 msgstr ""
1725 "Normalisht, do të merrni një kopje të çdo mesazhi që postoni te lista. Nëse "
1726 "nuk doni ta merrni këtë kopje, caktoni “Jo” për këtë mundësi."
1728 #: forms/user_forms.py:74
1729 msgid "Acknowledge posts"
1730 msgstr "Njihi postimet"
1732 #: forms/user_forms.py:76
1733 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1734 msgstr "Të merret mesazh njohjeje kur dërgoni email-e te lista?"
1736 #: forms/user_forms.py:80
1737 msgid "Hide address"
1738 msgstr "Fshihe adresën"
1740 #: forms/user_forms.py:82
1741 msgid ""
1742 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1743 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1744 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1745 "this option."
1746 msgstr ""
1747 "Kur dikush sheh anëtarësinë e listës, adresa juaj email normalisht shfaqet "
1748 "(në një mënyrë të errët, për të penguar grumbulluesit e adresave për mesazhe "
1749 "të padëshiruar). Nëse s’doni që adresa juaj email të shfaqet në këtë listë "
1750 "anëtarësie, përzgjidhni “Po” për këtë mundësi."
1752 #: forms/user_forms.py:90
1753 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1754 msgstr "Merrni kopje nga lista (me gjasa, përsëdytje)"
1756 #: forms/user_forms.py:92
1757 msgid ""
1758 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1759 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1760 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1761 msgstr ""
1762 "Nëse jeni shprehimisht pjesë e kryeve Për: ose Cc: të një mesazhi për "
1763 "listën, mund të zgjidhni të mos merrni edhe një kopje tjetër prej listës së "
1764 "postimeve. Përzgjidhni “Po” për të marrë kopje. Përzgjidhni “Jo” për të "
1765 "marrë kopje prej listës së postimeve"
1767 #: forms/user_forms.py:101
1768 msgid "Preferred language"
1769 msgstr "Gjuhë e parapëlqyer"
1771 #: forms/user_forms.py:103
1772 msgid ""
1773 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1774 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1775 "language is used for your email notifications and such."
1776 msgstr ""
1777 "Gjuhë e parapëlqyer për ndërveprimet tuaja me Mailman-in. Kur kjo ujdiset, "
1778 "gjuha e parapëlqyer e MailingList-ës do të anashkalohet. Kjo prek cila gjuhë "
1779 "përdoret për njoftime tuajat me email dhe gjëra të tilla të ngjashme."
1781 #: forms/user_forms.py:147
1782 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1783 msgstr "S’caktohet dot delivery_status si {}"
1785 #: forms/user_forms.py:241
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "Pre Verified"
1788 msgid "Verified"
1789 msgstr "E paraverifikuar"
1791 #: forms/user_forms.py:243
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid ""
1794 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1795 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1796 msgstr ""
1797 "Specifikon nëse kjo listë duhet të kryejë apo jo përpunim të automatizuar "
1798 "kthimesh mbrapsht."
1800 #: forms/validators.py:39
1801 #, python-brace-format
1802 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1803 msgstr "E pavlefshme: \"{0}\" duhet të jetë ose email, ose UUID"
1805 #: models.py:42
1806 msgid ""
1807 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1808 "accessible.\n"
1809 "You can use these variables in the templates. \n"
1810 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1811 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1812 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1813 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1814 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1815 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1816 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1817 "$request_email: The email address for -request address \n"
1818 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1819 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1820 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1821 "fr, en, de \n"
1822 msgstr ""
1823 "Shënim: Mos shtoni te gjedhe ndonjë lëndë të fshehtë, ngaqë janë të "
1824 "përdorshme publikisht.\n"
1825 "Te gjedhet mund të përdorni këto ndryshore. \n"
1826 "$hyperkitty_url: Permalidhje te mesazh i arkivuar në Hyperkitty\n"
1827 "$listname: Emër i Listës së Postimeve, për shembull, ant@example.com \n"
1828 "$list_id: Kryet List-ID, për shembull ant.example.com \n"
1829 "$display_name: Shfaq emër të listës së postimeve, për shembull, Ant \n"
1830 "$short_listname: Pjesë lokale e emrit të listës, për shembull, ant \n"
1831 "$domain: Pjesa e përkatësisë së emrit të listës, për shembull, example.com \n"
1832 "$info: Teksti i përshkrimit më të gjatë të listës së postimeve \n"
1833 "$request_email: Adresa email për adresë -request \n"
1834 "$owner_email: Adresa email për adresë -owner \n"
1835 "$site_email: Adresa email për t’u lidhur me të zotët e sajtit \n"
1836 "$language: Kodi me dy shkronja i gjuhës për gjuhën e parapëlqyer të listës, "
1837 "për shembull, sq, fr, it \n"
1839 #: models.py:240
1840 msgid "Choose the template you want to customize."
1841 msgstr "Zgjidhni gjedhen që doni të përshtatni."
1843 #: models.py:247
1844 msgid ""
1845 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1846 msgstr "Gjuhë për gjedhen, kjo duhet të jetë gjuha e parapëlqyer e listës."
1848 #: template_list.py:26
1849 msgid ""
1850 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1851 "required."
1852 msgstr ""
1853 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një postim."
1855 #: template_list.py:28
1856 msgid ""
1857 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1858 "request is required."
1859 msgstr ""
1860 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1861 "pajtimi."
1863 #: template_list.py:30
1864 msgid ""
1865 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1866 "unsubscription request is required."
1867 msgstr ""
1868 "Dërguar përgjegjësve të listës kur lypset miratim moderatori për një kërkesë "
1869 "shpajtimi."
1871 #: template_list.py:32
1872 msgid ""
1873 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1874 "subscribed."
1875 msgstr ""
1876 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është pajtuar një anëtar "
1877 "i ri."
1879 #: template_list.py:34
1880 msgid ""
1881 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1882 "format has been received."
1883 msgstr ""
1884 "Dërguar përgjegjësve të listës kur është marrë një mesazh kthimi mbrapsht në "
1885 "një format të panjohur."
1887 #: template_list.py:36
1888 #, fuzzy
1889 #| msgid ""
1890 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1891 #| "subscribed."
1892 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1893 msgstr ""
1894 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është pajtuar një anëtar "
1895 "i ri."
1897 #: template_list.py:38
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1901 #| "unsubscribed."
1902 msgid ""
1903 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1904 "is incremented."
1905 msgstr ""
1906 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është shpajtuar një "
1907 "anëtar."
1909 #: template_list.py:40
1910 msgid ""
1911 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1912 "disabled due to excessive bounces."
1913 msgstr ""
1914 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është çaktivizuar "
1915 "dërgimi për një anëtar, për shkak kthimesh të tepruara."
1917 #: template_list.py:42
1918 msgid ""
1919 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1920 "unsubscribed."
1921 msgstr ""
1922 "Dërguar përgjegjësve të listës për t’i njoftuar kur është shpajtuar një "
1923 "anëtar."
1925 #: template_list.py:44
1926 msgid "The footer for a digest message."
1927 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh përmbledhje."
1929 #: template_list.py:46
1930 msgid "The header for a digest message."
1931 msgstr "Kryet për një mesazh përmbledhje."
1933 #: template_list.py:48
1934 msgid ""
1935 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1936 msgstr ""
1937 "“Titulli me të mëdha” i përmbledhjes; domethënë, një hyrje e rëndomtë për "
1938 "krejt mesazhet përmbledhje."
1940 #: template_list.py:50
1941 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1942 msgstr "Poshtëshënimi për një mesazh të rregullt (jo përmbledhje)."
1944 #: template_list.py:52
1945 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1946 msgstr "Kryet e një mesazhi të rregullt (jo përmbledhje)."
1948 #: template_list.py:54
1949 msgid ""
1950 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1951 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim pajtimi."
1953 #: template_list.py:56
1954 msgid ""
1955 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1956 "required."
1957 msgstr "Mesazhi dërguar pajtimtarëve kur lypset një ripohim shpajtimi."
1959 #: template_list.py:58
1960 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1961 msgstr ""
1962 "Mesazhi dërguar pajtimtarëve, kur janë ftuar të marrin pjesë në një listë."
1964 #: template_list.py:60
1965 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1966 msgstr "Njoftimi dërguar një anëtari kur shpajtohet prej një liste postimesh."
1968 #: template_list.py:62
1969 msgid ""
1970 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1971 "approval."
1972 msgstr ""
1973 "Njoftimi dërguar një postuesi kur mesazhi i tij është mbajtur për miratim "
1974 "nga moderatorët."
1976 #: template_list.py:64
1977 msgid ""
1978 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1979 "that day."
1980 msgstr ""
1981 "Dërguar një përdoruesi kur është mbërritur në një numër maksimum "
1982 "vetëpërgjigjesh për atë ditë."
1984 #: template_list.py:66
1985 msgid ""
1986 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1987 "list."
1988 msgstr ""
1989 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është marrë nga lista e "
1990 "postimeve."
1992 #: template_list.py:68
1993 msgid ""
1994 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1995 "due to bounces."
1996 msgstr ""
1997 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
1998 "mesazhesh të kthyer mbrapsht."
2000 #: template_list.py:70
2001 msgid ""
2002 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2003 "moderator."
2004 msgstr ""
2005 "Njoftim dërgua një anëtari kur mesazhi i tij është hedhur poshtë nga "
2006 "moderatori i listës."
2008 #: template_list.py:72
2009 msgid ""
2010 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2011 msgstr ""
2012 "Njoftim dërgua një postuesi kur mesazhi i tij është hedhur tej automatikisht."
2014 #: template_list.py:74
2015 msgid ""
2016 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2017 msgstr "Njoftimi dërgua një anëtari kur është pajtuar te lista e postimeve."
2019 #: template_list.py:76
2020 msgid ""
2021 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2022 "excessive bounces."
2023 msgstr ""
2024 "Njoftim dërgua një anëtari kur pajtimi i tij është çaktivizuar për shkak "
2025 "numri të tepruar mesazhesh të kthyer mbrapsht."
2027 #: templates/403.html:5
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "E ndaluar"
2031 #: templates/403.html:6
2032 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2033 msgstr "S’keni leje të vizitoni këtë faqe."
2035 #: templates/404.html:5
2036 msgid "Page not found"
2037 msgstr "S’u gjet faqe"
2039 #: templates/404.html:6
2040 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2041 msgstr "Kjo faqe ose s’ekziston, ose është shpënë diku gjetkë."
2043 #: templates/500.html:24
2044 msgid "Server error"
2045 msgstr "Gabim shërbyesi"
2047 #: templates/500.html:25
2048 msgid "An error occurred while processing your request."
2049 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj."
2051 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2052 msgid "Global Bans"
2053 msgstr "Dëbime Globale"
2055 #: templates/postorius/base.html:32
2056 msgid "Mailman logo"
2057 msgstr "Stemë e Mailman-it"
2059 #: templates/postorius/base.html:38
2060 msgid "Lists"
2061 msgstr "Lista"
2063 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2064 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2065 msgid "Domains"
2066 msgstr "Përkatësi"
2068 #: templates/postorius/base.html:50
2069 msgid "Bans"
2070 msgstr "Dëbime"
2072 #: templates/postorius/base.html:56
2073 msgid "System Information"
2074 msgstr "Të dhëna Mbi Sistemin"
2076 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2077 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2078 msgid "Users"
2079 msgstr "Përdorues"
2081 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2082 msgid "Archives"
2083 msgstr "Arkiva"
2085 #: templates/postorius/base.html:85
2086 msgid "Account"
2087 msgstr "Llogari"
2089 #: templates/postorius/base.html:89
2090 msgid "Mailman settings"
2091 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2093 #: templates/postorius/base.html:94
2094 msgid "Posting activity"
2095 msgstr "Veprimtari postimi"
2097 #: templates/postorius/base.html:100
2098 msgid "Logout"
2099 msgstr "Dalje"
2101 #: templates/postorius/base.html:107
2102 msgid "Login"
2103 msgstr "Hyrje"
2105 #: templates/postorius/base.html:111
2106 msgid "Sign Up"
2107 msgstr "Regjistrohuni"
2109 #: templates/postorius/base.html:134
2110 msgid "Postorius Documentation"
2111 msgstr "Dokumentim Postorius-i"
2113 #: templates/postorius/base.html:138
2114 msgid "Postorius Version"
2115 msgstr "Version Postorius-i"
2117 #: templates/postorius/base.html:141
2118 msgid "Happy Mailman Day!"
2119 msgstr "Gëzuar Ditën e Postierit!"
2121 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2122 msgid "Confirm domain removal"
2123 msgstr "Ripohoni heqje përkatësie"
2125 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2126 msgid "Confirm deletion"
2127 msgstr "Ripohoni fshirjen"
2129 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2130 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2131 msgstr "Jeni i sigurt që doni të fshihet përgjithmonë"
2133 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2134 #, python-format
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2138 "      "
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "        Kjo do të fshinte %(size)s lista, disa prej të cilave janë:\n"
2142 "      "
2144 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2145 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2146 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2147 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2148 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2149 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2150 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2151 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2152 msgid "Delete"
2153 msgstr "Fshije"
2155 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2156 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2157 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2158 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2159 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2160 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2161 msgid "Cancel"
2162 msgstr "Anulloje"
2164 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2165 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2166 msgid "Edit domain"
2167 msgstr "Përpunoni përkatësinë"
2169 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2170 msgid "Add Domain"
2171 msgstr "Shtoni Përkatësi"
2173 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2174 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2175 msgid "Owners"
2176 msgstr "Pronarë"
2178 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2179 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2180 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2181 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2182 msgid "Edit"
2183 msgstr "Përpunojeni"
2185 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2186 msgid "remove"
2187 msgstr "hiqe"
2189 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2190 msgid "Add"
2191 msgstr "Shto"
2193 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2194 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2195 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2196 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2197 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2198 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2199 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2200 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2201 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2202 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2203 msgid "Templates"
2204 msgstr "Gjedhe"
2206 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2207 msgid "Add domain"
2208 msgstr "Shtoni përkatësi"
2210 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2211 msgid "Add a new domain"
2212 msgstr "Shtoni një përkatësi të re"
2214 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2215 msgid "Add domain owner "
2216 msgstr "Shtoni të zot përkatësie "
2218 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2219 msgid "Add a new owner to"
2220 msgstr "Shtoni një të zot të ri te"
2222 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2223 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2224 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2225 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2226 #, python-format
2227 msgid "Template '%(name)s'"
2228 msgstr "Gjedhe '%(name)s'"
2230 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2231 msgid "Delete Template"
2232 msgstr "Fshije Gjedhen"
2234 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2235 #, python-format
2236 msgid ""
2237 "\n"
2238 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2239 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2240 "           "
2241 msgstr ""
2242 "\n"
2243 "           Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2244 "           për përkatësinë \"%(identifier)s\"?\n"
2245 "           "
2247 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2248 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2249 msgid "New Template"
2250 msgstr "Gjedhe e Re"
2252 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2253 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2254 msgid "Template Name"
2255 msgstr "Emër Gjedheje"
2257 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2258 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2259 msgid "No Templates."
2260 msgstr "Pa Gjedhe."
2262 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2263 msgid "Something went wrong"
2264 msgstr "Diç shkoi ters"
2266 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2267 msgid "Ban email"
2268 msgstr "Dëboni emai"
2270 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2271 msgid "Currently banned addresses"
2272 msgstr "Adresa të dëbuara"
2274 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2275 msgid "Un-ban this address"
2276 msgstr "Hiqja dëbimin kësaj adrese"
2278 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2279 msgid "No addresses are currently banned."
2280 msgstr "S’ka adresa të dëbuara."
2282 #: templates/postorius/index.html:6
2283 msgid "List Index"
2284 msgstr "Tregues Listash"
2286 #: templates/postorius/index.html:12
2287 msgid "Mailing Lists"
2288 msgstr "Lista Postimesh"
2290 #: templates/postorius/index.html:40
2291 msgid "Create New Domain"
2292 msgstr "Krijoni Përkatësi të Re"
2294 #: templates/postorius/index.html:42
2295 msgid "Create New List"
2296 msgstr "Krijoni Listë të Re"
2298 #: templates/postorius/index.html:54
2299 msgid "List name"
2300 msgstr "Emër liste"
2302 #: templates/postorius/index.html:55
2303 msgid "Post address"
2304 msgstr "Adresë Postimi"
2306 #: templates/postorius/index.html:66
2307 msgid "unadvertised"
2308 msgstr "e pareklamuar"
2310 #: templates/postorius/index.html:78
2311 msgid ""
2312 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2313 msgstr ""
2314 "Këtu shfaqen vetëm lista për të cilat jeni i zoti, moderator ose pajtimtar."
2316 #: templates/postorius/index.html:82
2317 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2318 msgstr "Vetëm përgjegjësit shohin lista të pareklamuara te treguesi i listave."
2320 #: templates/postorius/index.html:88
2321 msgid "There are currently no mailing lists."
2322 msgstr "Hëpërhë s’ka lista postimesh."
2324 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2325 msgid "Banned addresses"
2326 msgstr "Adresa të dëbuara"
2328 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2329 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2330 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë kjo listë?"
2332 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2333 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2334 msgstr "Krejt rregullimet dhe të dhënat e anëtarësisë do të humbin!"
2336 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2337 #, python-format
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "                Delete %(listname)s\n"
2341 "                "
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "                Fshije %(listname)s\n"
2345 "                "
2347 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2348 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2349 msgid "Confirm remove role"
2350 msgstr "Ripohoni heqje roli"
2352 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2353 msgid "Are you sure?"
2354 msgstr "A jeni i sigurt?"
2356 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2357 msgid "Remove"
2358 msgstr "Hiqe"
2360 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2361 msgid "Unsubscribe all members"
2362 msgstr "Shpajtoji krejt anëtarët"
2364 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2365 #, python-format
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2369 "    "
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "        Jeni i sigurt se doni të shpajtohen krejt anëtarët prej "
2373 "%(listname)s?\n"
2374 "    "
2376 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2377 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2378 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2379 msgid "Unsubscribe All"
2380 msgstr "Shpajtoji Krejt"
2382 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2383 #, python-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2387 "    "
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "    Ripohoni pajtimin e %(addr)s te %(name)s(%(listid)s):\n"
2391 "    "
2393 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2394 #, python-format
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2398 "    "
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "    Ripohoni shpajtimin e %(addr)s prej %(name)s(%(listid)s):\n"
2402 "    "
2404 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2405 #, python-format
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "    Confirm token %(token)s:\n"
2409 "    "
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "    Ripohoni token %(token)s:\n"
2413 "    "
2415 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2416 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2417 msgid "Header filters"
2418 msgstr "Filtra kryesh"
2420 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2421 msgid "Save changes"
2422 msgstr "Ruaji ndryshimet"
2424 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2425 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2426 msgstr "Ndryshime pezull, klikoni mbi butonin që të ruhen."
2428 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2429 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2430 msgid "Held messages"
2431 msgstr "Mesazhe të mbajtur"
2433 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2434 msgid "Perform action on selected messages"
2435 msgstr "Kryeje veprimin mbi mesazhet e përzgjedhur"
2437 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2438 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2439 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2440 msgid "Accept"
2441 msgstr "Pranojeni"
2443 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2444 msgid "Subject"
2445 msgstr "Subjekt"
2447 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2448 msgid "Sender"
2449 msgstr "Dërgues"
2451 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2452 msgid "Reason"
2453 msgstr "Arsye"
2455 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2456 msgid "Hold Date"
2457 msgstr "Datë Mbajtjeje"
2459 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2460 msgid "No Subject"
2461 msgstr "Pa Subjekt"
2463 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2464 msgid "Attachments"
2465 msgstr "Bashkëngjitje"
2467 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2468 msgid "Set member moderation"
2469 msgstr "Caktoni moderim anëtarësh"
2471 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2472 msgid "Rejection reason:"
2473 msgstr "Arsye hedhjeje tej:"
2475 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2476 msgid ""
2477 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2478 "ignored."
2479 msgstr ""
2480 "Arsye dërguar dërguesit për hedhjen tej të mesazhit. Për veprime të tjera, "
2481 "kjo shpërfillet."
2483 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2484 msgid "Show Headers"
2485 msgstr "Shfaqi Kryet"
2487 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2488 msgid "There are currently no held messages."
2489 msgstr "Hëpërhë s’ka mesazhe të mbajtur."
2491 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2492 msgid "Message could not be retrieved"
2493 msgstr "Mesazhi s’u mor dot"
2495 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2496 msgid "Unsubscribe users"
2497 msgstr "Shpajtoni përdorues"
2499 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2500 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2501 msgid "Mass subscribe"
2502 msgstr "Pajtim në masë"
2504 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2505 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2506 msgid "Member options"
2507 msgstr "Mundësi anëtari"
2509 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2510 msgid "No Preferences Available"
2511 msgstr "S’ka Parapëlqime"
2513 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2514 msgid "You are not the owner for this list"
2515 msgstr "S’jeni i zoti i kësaj liste"
2517 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2518 msgid "List members"
2519 msgstr "Anëtarë liste"
2521 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2522 msgid "Search members..."
2523 msgstr "Kërkoni anëtarë…"
2525 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2526 msgid "CSV Export"
2527 msgstr "Eksportim si CSV"
2529 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2530 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2531 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2532 msgid "Address"
2533 msgstr "Adresë"
2535 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2536 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2537 msgid "Delivery Mode"
2538 msgstr "Mënyrë Dërgimi"
2540 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2541 msgid "Moderation Action"
2542 msgstr "Veprim Moderimi"
2544 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2545 msgid "Create list"
2546 msgstr "Krijoni listë"
2548 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2549 msgid "Create a new list"
2550 msgstr "Krijoni një listë të re"
2552 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2553 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2554 msgid "E-Mail Address"
2555 msgstr "Adresë Email"
2557 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2558 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2559 msgid "Actions"
2560 msgstr "Veprime"
2562 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2563 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2564 msgid "Ban"
2565 msgstr "Dëboje"
2567 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2568 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2569 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2570 msgstr "Hëpërhë s’ka kërkesa pajtimi për këtë listë."
2572 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2573 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2574 msgid "Settings"
2575 msgstr "Rregullime"
2577 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2578 msgid "Rejection reason"
2579 msgstr "Arsye hedhjeje tej"
2581 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2582 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2583 msgid "Info"
2584 msgstr "Info"
2586 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2587 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2588 msgstr "Për t’u lidhur me të zotët e listës, përdorni adresën email vijuese:"
2590 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2591 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2592 msgstr "Që të vizitoni arkivat e kësaj liste, duhet të bëni hyrjen."
2594 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2595 #, python-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2599 "\">Archives</a>\n"
2600 "          "
2601 msgstr ""
2602 "\n"
2603 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2604 "\">Arkiva</a>\n"
2605 "          "
2607 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2608 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2609 msgid "Subscription / Unsubscription"
2610 msgstr "Pajtim / Shpajtim"
2612 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2613 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2614 msgid "Subscription Address"
2615 msgstr "Adresë Pajtimi"
2617 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2618 #: templates/postorius/user/all.html:37
2619 msgid "Manage"
2620 msgstr ""
2622 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2623 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2624 msgid "Unsubscribe"
2625 msgstr "Shpajtohuni"
2627 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2628 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2629 msgid "Primary Address"
2630 msgstr "Adresë Parësore"
2632 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2633 msgid "Manage Subscription"
2634 msgstr "Administroni Pajtim"
2636 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2637 msgid "Subscribe to this list"
2638 msgstr "Pajtohuni te kjo listë"
2640 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2641 #, fuzzy, python-format
2642 #| msgid ""
2643 #| "\n"
2644 #| "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2645 #| "the subject to\n"
2646 #| "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2647 #| "%(address)s</a>\n"
2648 #| "                  or use the form below:\n"
2649 #| "              "
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2653 "subject to\n"
2654 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2655 "%(address)s</a>\n"
2656 "                or use the form below:\n"
2657 "            "
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "                  Për t’u pajtuar mund të dërgoni një email, me 'subscribe' "
2661 "si subjekt, te\n"
2662 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2663 "%(address)s</a>\n"
2664 "                  ose përdorni formularin më poshtë:\n"
2665 "              "
2667 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2668 msgid ""
2669 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2670 "contact the list owners."
2671 msgstr ""
2672 "Keni pezul një kërkesë pajtimi. Nëse s’merrni përgjigje afër, ju lutemi, "
2673 "lidhuni me të zotët e listës."
2675 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2679 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2680 "account\n"
2681 "        with the appropriate email address.\n"
2682 "        "
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "        Për t’u pajtuar ose shpajtuar nga kjo listë, së pari bëni hyrjen.\n"
2686 "        Nëse s’keni hyrë më parë, mund t’ju duhet të ujdisni një llogari\n"
2687 "        me adresën e duhur email.\n"
2688 "        "
2690 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2691 msgid "Log In"
2692 msgstr "Hyni"
2694 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2698 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2699 "        "
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "        Mundeni të pajtoheni edhe pa krijuar një llogari.\n"
2703 "        Nëse doni të bëhet kështu, ju lutemi, përdorni formularin më "
2704 "poshtë.\n"
2705 "        "
2707 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2708 msgid "List metrics"
2709 msgstr "Numra rreth listës"
2711 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2712 msgid "Created at"
2713 msgstr "Krijuar më"
2715 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2716 msgid "Last post at"
2717 msgstr "Postimi i fundit më"
2719 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2720 msgid "Digest last sent at"
2721 msgstr "Përmbledhje dërguar për herë të fundit më"
2723 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2724 msgid "Volume"
2725 msgstr "Vëllim"
2727 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2728 #, python-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2732 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2733 "     "
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "     Jeni i sigurt se doni të fshihet gjedhja \"%(name)s\"\n"
2737 "     prej listës \"%(identifier)s\"?\n"
2738 "     "
2740 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2741 msgid "Subscription requests"
2742 msgstr "Kërkesë pajtimi"
2744 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2745 msgid "Pending Approval"
2746 msgstr "Në Pritje të Miratimit"
2748 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2749 msgid "Pending Confirmation"
2750 msgstr "Në Pritje të Ripohimit"
2752 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2753 msgid "Unsubscription Requests"
2754 msgstr "Kërkesa Shpajtimi"
2756 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2757 msgid "Members"
2758 msgstr "Anëtarë"
2760 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2761 msgid "Non-Members"
2762 msgstr "Jo-Anëtarë"
2764 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2765 msgid "Moderators"
2766 msgstr "Moderatorë"
2768 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2769 msgid "Mass operations"
2770 msgstr "Veprime në masë"
2772 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2773 msgid "Mass removal"
2774 msgstr "Heqje në masë"
2776 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2777 msgid "Ban List"
2778 msgstr "Listë Dëbimesh"
2780 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2781 msgid "Mailman Settings"
2782 msgstr "Rregullime Mailman-i"
2784 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2785 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2786 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2787 msgid "Subscriptions"
2788 msgstr "Pajtime"
2790 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2791 msgid "Global Mailman preferences"
2792 msgstr "Parapëlqime globale Mailman"
2794 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2795 msgid "Address-based preferences"
2796 msgstr "Parapëlqime me bazë adresë"
2798 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2799 msgid "List-based preferences"
2800 msgstr "Parapëlqime me bazë listë"
2802 #: templates/postorius/system_information.html:6
2803 msgid "System Configuration"
2804 msgstr "Formësim Sistemi"
2806 #: templates/postorius/system_information.html:11
2807 msgid "Mailman System"
2808 msgstr "Sistemi Mailman"
2810 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2811 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2812 msgid "Subscription preferences"
2813 msgstr "Parapëlqime pajtimesh"
2815 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2816 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2817 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2818 msgid "No preferences available"
2819 msgstr "S’ka parapëlqime"
2821 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2822 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2823 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2824 msgid ""
2825 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2826 msgstr ""
2827 "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë, ndaj s’keni ndonjë parapëlqim Mailman-i."
2829 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2830 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2831 msgstr "Secila adresë email mund të ketë parapëlqime specifike Mailman-i."
2833 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2834 msgid ""
2835 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2836 "preferences (viewable on other tab)"
2837 msgstr ""
2838 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2839 "marra nga parapëlqimet tuaja globale (që mund të shihen te skeda tjetër)"
2841 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2842 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2843 msgid "Save"
2844 msgstr "Ruaje"
2846 #: templates/postorius/user/all.html:20
2847 msgid "Search"
2848 msgstr ""
2850 #: templates/postorius/user/all.html:35
2851 #, fuzzy
2852 #| msgid "Users"
2853 msgid "User"
2854 msgstr "Përdorues"
2856 #: templates/postorius/user/all.html:36
2857 #, fuzzy
2858 #| msgid "Created at"
2859 msgid "Created"
2860 msgstr "Krijuar më"
2862 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2863 msgid "Subscription options for"
2864 msgstr "Mundësi pajtimi për"
2866 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2867 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2868 msgstr ""
2869 "Përdoreni këtë formular për të ndryshuar email-in e përdorur për këtë pajtim"
2871 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2872 msgid "Subscription settings"
2873 msgstr "Rregullime mbi pajtimet"
2875 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2876 #, fuzzy
2877 #| msgid "Manage Subscription"
2878 msgid "Manage user"
2879 msgstr "Administroni Pajtim"
2881 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2882 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2883 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2884 msgid "Update"
2885 msgstr ""
2887 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2888 #, fuzzy
2889 #| msgid "Address"
2890 msgid "Addresses"
2891 msgstr "Adresë"
2893 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2894 msgid "Email"
2895 msgstr ""
2897 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid "Lists"
2900 msgid "List"
2901 msgstr "Lista"
2903 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2904 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2905 msgid "Role"
2906 msgstr "Rol"
2908 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2909 #, fuzzy
2910 #| msgid "Mass Subscription"
2911 msgid "User has no subscriptions."
2912 msgstr "Pajtime Në Masë"
2914 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2915 #, fuzzy
2916 #| msgid "Account"
2917 msgid "Web Account"
2918 msgstr "Llogari"
2920 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2921 #, fuzzy
2922 #| msgid "Users"
2923 msgid "Username"
2924 msgstr "Përdorues"
2926 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2927 msgid "Superuser"
2928 msgstr ""
2930 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2931 #, fuzzy
2932 #| msgid "Login"
2933 msgid "Last login"
2934 msgstr "Hyrje"
2936 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2937 msgid "Date joined"
2938 msgstr ""
2940 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2941 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2942 msgid "Change password"
2943 msgstr ""
2945 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2946 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2947 msgstr "Secili pajtim në listë mund të ketë parapëlqime specifike Mailman."
2949 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2950 msgid ""
2951 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2952 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2953 msgstr ""
2954 "Çfarëdo mundësish që këtu shfaqen si të pacaktuara, përdoren me vlera të "
2955 "marra nga parapëlqimet tuaja globale ose ato për një adresë specifike (që "
2956 "mund të shihen te skeda tjetër)"
2958 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2959 msgid "Subscription"
2960 msgstr "Pajtim"
2962 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2963 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2964 msgstr "Jeni i pajtuar te listat vijuese të postimeve:"
2966 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2967 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2968 msgstr "S’jeni pajtuar ende te ndonjë listë."
2970 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2971 msgid "Header Filters"
2972 msgstr "Filtra Kryesh"
2974 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2975 msgid "Banned Addresses"
2976 msgstr "Adresa të Dëbuara"
2978 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2979 msgid "Delete List"
2980 msgstr "Fshije Listën"
2982 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2983 msgid "Held Messages"
2984 msgstr "Mesazhe të Mbajtur"
2986 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2987 msgid "Mass Removal"
2988 msgstr "Heqje Në Masë"
2990 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2991 msgid "Mass Subscription"
2992 msgstr "Pajtime Në Masë"
2994 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2995 msgid "Subscription Options"
2996 msgstr "Mundësi Pajtimi"
2998 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2999 msgid "List Settings"
3000 msgstr "Rregullime Liste"
3002 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3003 msgid "Summary"
3004 msgstr "Përmbledhje"
3006 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3007 msgid "Confirm Removal of All Members"
3008 msgstr "Ripohoni Heqjen e Krejt Anëtarëve"
3010 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3011 msgid "Address-based Settings"
3012 msgstr "Rregullime me bazë adresa"
3014 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3015 msgid "Subscription Settings"
3016 msgstr "Rregullime mbi Pajtimet"
3018 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3019 msgid "Global Settings"
3020 msgstr "Rregullime Globale"
3022 #: utils.py:37
3023 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3024 msgstr "S’ka API REST Mailman. Ju lutemi, nisni bazën e Mailman-it."
3026 #: views/domain.py:76
3027 msgid "New Domain registered"
3028 msgstr "U regjistrua Përkatësi e Re"
3030 #: views/domain.py:114
3031 #, python-format
3032 msgid "Domain %s updated"
3033 msgstr "U përditësua përkatësia %s"
3035 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3036 msgid "Please check the errors below"
3037 msgstr "Ju lutemi, kontrolloni gabimet më poshtë"
3039 #: views/domain.py:141
3040 #, python-format
3041 msgid "The domain %s has been deleted."
3042 msgstr "Përkatësia %s u fshi."
3044 #: views/domain.py:146
3045 #, python-format
3046 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3047 msgstr "Përkatësia s’u fshi dot: %s"
3049 #: views/domain.py:164
3050 msgid "Added {} as an owner for {}"
3051 msgstr "U shtua {} si pronar për {}"
3053 #: views/domain.py:193
3054 msgid "{} is not an owner for {}"
3055 msgstr "{} s’është pronar për {}"
3057 #: views/domain.py:200
3058 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3059 msgstr "U hoq {} si pronar për {}"
3061 #: views/generic.py:112
3062 msgid "The email {} has been banned."
3063 msgstr "Email-i {} është dëbuar."
3065 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3066 #, python-format
3067 msgid "An error occurred: %s"
3068 msgstr "Ndodhi një gabim: %s"
3070 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3071 #, python-format
3072 msgid "Invalid data: %s"
3073 msgstr "Të dhëna të pavlefshme: %s"
3075 #: views/generic.py:124
3076 msgid "The email {} has been un-banned"
3077 msgstr "Email-it {} i është hequr dëbimi"
3079 #: views/list.py:117
3080 msgid "List {}s"
3081 msgstr "Lista {}s"
3083 #: views/list.py:131
3084 msgid "Add {}"
3085 msgstr "Shtoni {}"
3087 #: views/list.py:134
3088 msgid "No {}s were found matching the search."
3089 msgstr "S’u gjetën {}s që përputhen me kërkimin."
3091 #: views/list.py:136
3092 msgid "List has no {}s"
3093 msgstr "Lista s’ka {}s"
3095 #: views/list.py:149
3096 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3097 msgstr "Anëtarët e përzgjedhur u shpajtuan"
3099 #: views/list.py:167
3100 #, python-brace-format
3101 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3102 msgstr "{email} u shtua me rolin {role}"
3104 #: views/list.py:214
3105 msgid "Member does not exist"
3106 msgstr "Anëtari s’ekziston"
3108 #: views/list.py:233
3109 msgid "The member's preferences have been updated."
3110 msgstr "Parapëlqimet e anëtarit u përditësuan."
3112 #: views/list.py:242
3113 msgid "No change to the member's moderation."
3114 msgstr "Pa ndryshime te moderimi i anëtarëve."
3116 #: views/list.py:254
3117 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3118 msgstr "Rregullimet mbi moderimin e anëtarëve janë përditësuar."
3120 #: views/list.py:435
3121 msgid "You are not subscribed to {}."
3122 msgstr "S’jeni i pajtuar te {}."
3124 #: views/list.py:448
3125 msgid "You are already subscribed"
3126 msgstr "Jeni i regjistruar tashmë"
3128 #: views/list.py:459
3129 msgid "Subscription changed to {}"
3130 msgstr "Pajtimi u ndryshua në {}"
3132 #: views/list.py:463
3133 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3134 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni. {} {}"
3136 #: views/list.py:504
3137 msgid ""
3138 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3139 "approval."
3140 msgstr ""
3141 "Kërkesa juaj për pajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimit nga "
3142 "moderatorë."
3144 #: views/list.py:509
3145 #, python-format
3146 msgid "You are subscribed to %s."
3147 msgstr "Jeni pajtuar te %s."
3149 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3150 msgid "Something went wrong. Please try again."
3151 msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni."
3153 #: views/list.py:539
3154 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3155 msgstr "Për udhëzime të mëtejshme kontrolloni mesazhet tuaj të marrë"
3157 #: views/list.py:559
3158 msgid ""
3159 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3160 msgstr "Keni një shpajtim pezull në pritje të miratimitn nga moderatorë."
3162 #: views/list.py:566
3163 msgid ""
3164 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3165 "approval."
3166 msgstr ""
3167 "Kërkesa juaj për shpajtim u parashtrua dhe është në pritje të miratimit nga "
3168 "moderatorë."
3170 #: views/list.py:570
3171 #, python-format
3172 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3173 msgstr "%s është shpajtuar prej kësaj liste."
3175 #: views/list.py:603
3176 #, python-format
3177 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3178 msgstr "Adresa %(address)s është ftuar te %(list)s."
3180 #: views/list.py:606
3181 #, python-format
3182 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3183 msgstr "Adresa %(address)s është pajtuar te %(list)s."
3185 #: views/list.py:609
3186 msgid ""
3187 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3188 "as appropriate."
3189 msgstr ""
3190 " Pajtimi mund të jetë në pritje të verifikimit të adresës, ripohimit ose "
3191 "miratimit si i saktë."
3193 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3194 #, python-format
3195 msgid "The email address %s is not valid."
3196 msgstr "Adresa email %s s’është e vlefshme."
3198 #: views/list.py:644
3199 msgid "Please fill out the form correctly."
3200 msgstr "Ju lutemi, plotësojeni saktë formularin."
3202 #: views/list.py:660
3203 #, python-brace-format
3204 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3205 msgstr "Këto adresa {address} janë shpajtuar prej {list}."
3207 #: views/list.py:691
3208 msgid "The selected messages were accepted"
3209 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u pranuan"
3211 #: views/list.py:695
3212 msgid "The selected messages were rejected"
3213 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën poshtë"
3215 #: views/list.py:699
3216 msgid "The selected messages were discarded"
3217 msgstr "Mesazhet e përzgjedhur u hodhën tej"
3219 #: views/list.py:701
3220 msgid "Message could not be found"
3221 msgstr "Mesazhi s’u gjet dot"
3223 #: views/list.py:730
3224 msgid "The message was accepted"
3225 msgstr "Mesazhi u pranua"
3227 #: views/list.py:733
3228 msgid "The message was rejected"
3229 msgstr "Mesazhi u hodh poshtë"
3231 #: views/list.py:736
3232 msgid "The message was discarded"
3233 msgstr "Mesazhi u hodh tej"
3235 #: views/list.py:741
3236 msgid "Held message was not found."
3237 msgstr "S’u gjetën mesazhe të mbajtur."
3239 #: views/list.py:754
3240 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3241 msgstr "Veprim moderimi për {} u caktua si {}"
3243 #: views/list.py:759
3244 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3245 msgstr "S’u arrit të caktohet veprim moderimi për {}"
3247 #: views/list.py:811
3248 msgid "Choose a Domain"
3249 msgstr "Zgjidhni Përkatësi"
3251 #: views/list.py:832
3252 msgid "List created"
3253 msgstr "Lista u krijuar"
3255 #: views/list.py:844
3256 msgid "Mailing List already exists."
3257 msgstr "Lista e Postimeve ekziston tashmë."
3259 #: views/list.py:1005
3260 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3261 msgstr "Pajtime në pritje të ripohimit nga përdoruesi"
3263 #: views/list.py:1018
3264 msgid "Subscriptions pending approval"
3265 msgstr "Pajtime në pritje të miratimit"
3267 #: views/list.py:1031
3268 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3269 msgstr "Shpajtime në pritje të miratimit"
3271 #: views/list.py:1067
3272 msgid "The request has been accepted."
3273 msgstr "Kërkesa u pranua."
3275 #: views/list.py:1068
3276 msgid "The request has been rejected."
3277 msgstr "Kërkesa u hodh poshtë."
3279 #: views/list.py:1069
3280 msgid "The request has been discarded."
3281 msgstr "Kërkesa u hodh tej."
3283 #: views/list.py:1070
3284 msgid "The request has been defered."
3285 msgstr "Kërkesa është shtyrë."
3287 #: views/list.py:1089
3288 #, python-format
3289 msgid "The request was already moderated: %s"
3290 msgstr "Kërkesa është moderuar tashmë: %s"
3292 #: views/list.py:1092
3293 #, python-format
3294 msgid "The request could not be moderated: %s"
3295 msgstr "Kërkesa s’u moderua dot: %s"
3297 #: views/list.py:1098
3298 msgid "List Identity"
3299 msgstr "Identitet Liste"
3301 #: views/list.py:1099
3302 msgid "Automatic Responses"
3303 msgstr "Përgjigje të Automatizuara"
3305 #: views/list.py:1100
3306 msgid "Alter Messages"
3307 msgstr "Pas Mesazhesh"
3309 #: views/list.py:1101
3310 msgid "DMARC Mitigations"
3311 msgstr "Zbutjeeee efektesh DMARC"
3313 #: views/list.py:1102
3314 msgid "Digest"
3315 msgstr "Përmbledhje"
3317 #: views/list.py:1103
3318 msgid "Message Acceptance"
3319 msgstr "Pranim Mesazhesh"
3321 #: views/list.py:1104
3322 msgid "Archiving"
3323 msgstr "Arkivim"
3325 #: views/list.py:1105
3326 msgid "Member Policy"
3327 msgstr "Rregulla Anëtari"
3329 #: views/list.py:1106
3330 msgid "Bounce Processing"
3331 msgstr "Përpunim Kthimesh"
3333 #: views/list.py:1169
3334 msgid "The settings have been updated."
3335 msgstr "Rregullimet u përditësuan."
3337 #: views/list.py:1174
3338 msgid "An error occurred: "
3339 msgstr "Ndodhi një gabim: "
3341 #: views/list.py:1198
3342 #, python-format
3343 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3344 msgstr "Përdoruesi %(email)s s’gjendet te grupi %(role)s"
3346 #: views/list.py:1204
3347 msgid "Removing the last owner is impossible"
3348 msgstr "Është e pamundur të hiqet i zoti i fundit"
3350 #: views/list.py:1218
3351 #, python-format
3352 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3353 msgstr "Përdoruesi s’u hoq dot: %(msg)s"
3355 #: views/list.py:1221
3356 #, python-format
3357 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3358 msgstr "Përdoruesi %(address)s është hequr prej grupit %(role)s."
3360 #: views/list.py:1238
3361 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3362 msgstr "Hëpërhë s’ka përdorues të pajtuar te lista."
3364 #: views/list.py:1248
3365 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3366 msgstr "Krejt anëtarët janë shpajtuar prej kësaj liste."
3368 #: views/list.py:1313
3369 msgid "The header matches were successfully modified."
3370 msgstr "Përputhjet për kryet u ndryshuan me sukses."
3372 #: views/list.py:1320
3373 msgid "New header"
3374 msgstr "Krye e re"
3376 #: views/list.py:1321
3377 msgid "New pattern"
3378 msgstr "Rregullsi e re"
3380 #: views/list.py:1348
3381 msgid "Invalid confirmation token"
3382 msgstr "Token i pavlefshëm ripohimi"
3384 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3385 msgid "Token expired or invalid."
3386 msgstr "Token i skaduar ose i pavlefshëm."
3388 #: views/rest.py:60
3389 msgid "Message does not exist"
3390 msgstr "Mesazhi s’ekziston"
3392 #: views/rest.py:97
3393 msgid "Attachment does not exist"
3394 msgstr "Bashkëngjitja s’ekziston"
3396 #: views/user.py:91
3397 msgid "Your preferences have been updated."
3398 msgstr "Parapëlqimet tuaja u përditësuan."
3400 #: views/user.py:93
3401 msgid "Your preferences did not change."
3402 msgstr "Parapëlqimet tuaja nuk ndryshuan."
3404 #: views/user.py:213
3405 msgid "Subscription does not exist"
3406 msgstr "Pajtimi s’ekziston"
3408 #: views/user.py:405
3409 #, fuzzy
3410 #| msgid "Currently banned addresses"
3411 msgid "Successfully updated addresses {}"
3412 msgstr "Adresa të dëbuara"
3414 #: views/user.py:415
3415 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3416 msgstr ""
3418 #: views/user.py:421
3419 msgid "Successfully updated user."
3420 msgstr ""
3422 #: views/user.py:430
3423 msgid "Password updated successfully"
3424 msgstr ""
3426 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3427 #~ msgstr "Jeni i pajtuar te kjo listë me adresën vijuese:"
3429 #~ msgid "Member Options"
3430 #~ msgstr "Mundësi Anëtari"
3432 #~ msgid "Non-member Options"
3433 #~ msgstr "Mundësi për Jo-anëtarë"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "\n"
3437 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3438 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3439 #~ "              "
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "\n"
3442 #~ "                Pajtimin tuaj mund ta administroni te <a href="
3443 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">faqja e mundësive të listës tuaj</a>\n"
3444 #~ "              "
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3448 #~ "is waiting for moderator approval."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Kërkesa juaj për ndryshimin e email-it për këtë pajtim u parashtrua dhe "
3451 #~ "është në pritje të miratimin nga moderatorë."