tar: initialize variables passed to stoint().
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob3bd13a485731f8287e5718dbdc60215c9be78d73
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
9 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
27 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr ""
32 "Aviso: \n"
33 "Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "ASCII de 7 bits"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr ""
53 "Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "O arquivo ‘%s’ já está sendo editado. \n"
70 "Usuário: %s\n"
71 "Processo Nº: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Arquivo bloqueado"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "M&anter o cursor pressionado"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorar o bloqueio"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
94 "expresso em hexadecimal)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "O caractere não é válido"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
108 "%s"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "O texto não foi encontrado"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ainda não foi implementado"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
118 "O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Erro na expressão regular"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "No&rmal"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Expressão re&gular"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "He&xadecimal"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Pesquisa por Curinga"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
145 "A capa padrão foi carregada"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
153 "A capa padrão foi carregada"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "%s\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
162 "colors):\n"
163 "%s\n"
164 "A capa padrão foi carregada"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
173 "a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
174 "A capa padrão foi carregada"
176 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgstr ""
178 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr ""
185 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
186 "dialeto."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
190 "Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
191 "possui suporte as cores verdadeiras."
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escapar"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Tecla de função 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Tecla de função 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Tecla de função 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Tecla de função 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Tecla de função 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Tecla de função 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Tecla de função 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Tecla de função 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Tecla de função 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Tecla de função 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Tecla de função 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Tecla de função 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Tecla de função 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Tecla de função 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Tecla de função 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Tecla de função 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Tecla de função 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Tecla de função 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Tecla de função 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Tecla de função 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Complemento/M+Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Backspace/S+Tab"
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Seta para cima"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Seta para baixo"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Seta para esquerda"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Seta para direita"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Excluir"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr "/ do teclado numérico"
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* do teclado numérico"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- do teclado numérico"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ do teclado numérico"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home do teclado numérico"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End do teclado numérico"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down do teclado numérico"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up do teclado numérico"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert do teclado numérico"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete do teclado numérico"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter do teclado numérico"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Tecla de função 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Tecla de função 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Tecla de função 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Tecla de função 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Tecla A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Tecla C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Asterisco"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Menos"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Mais"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Ponto"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Menor que"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Maior que"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Igual"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Vírgula"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Apóstrofo"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Dois pontos"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Ponto e vírgula"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ponto de exclamação"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ponto de interrogação"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "“E” comercial"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Cifrão"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Aspas"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Sinal de porcentagem"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Acento circunflexo"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Til"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Primeiro"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Sublinhado"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Riscado"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Canal"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Abrir parêntese "
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Fechar parêntese"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Abrir colchete"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Fechar colchete"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Abrir chave"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Fechar chave"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tecla Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Tecla de espaço"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Tecla barra"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Tecla barra invertida"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Sinal de número #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Arroba"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
512 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "B"
517 msgid "kB"
518 msgstr "kB"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "KiB"
523 msgid "MB"
524 msgstr "MB"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "MiB"
529 msgid "GB"
530 msgstr "GB"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "GiB"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
547 "processo filho:\n"
548 "%s"
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Iniciando a transferência linear..."
576 msgid "Getting file"
577 msgstr "Obtendo o arquivo"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
585 "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr ""
587 "Não é possível criar o diretório temporário %s: %s.\n"
588 "Os arquivos temporários não serão criados\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Não foi possível analisar:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Ocorreu um erro interno:"
602 msgid "Password:"
603 msgstr "Senha:"
605 msgid "Screens"
606 msgstr "Telas"
608 msgid "History"
609 msgstr "Histórico"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Você quer limpar o histórico?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Sim"
621 msgid "&No"
622 msgstr "&Não"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "&OK"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "&Cancelar"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
633 msgid "Error"
634 msgstr "Erro"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "&Sobre"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Exibe a versão atual"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Exibir os dados do diretório"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr ""
651 "Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Opções de configurações de impressão"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Editar arquivos"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Força os recursos do xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desativar o suporte ao X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para execução em terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr ""
709 "Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
710 "padrões"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicitação para execução em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
721 msgid "<string>"
722 msgstr "<string>"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 msgstr ""
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "\n"
751 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
752 "\n"
753 " Keywords (Palavras-chave):\n"
754 "   Global:       erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
755 "                 cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
756 "                 tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
757 "                 barra, botão da barra, estado da barra\n"
758 "\n"
759 "\n"
760 "   Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
761 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 "errdhotnormal,\n"
763 "                 errdhotfocus\n"
764 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 "   Menus de contexto  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
767 "editnonprintable,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Visualização:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Cores Padrão:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray e white\n"
790 "\n"
791 "A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
792 "   color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
793 "\n"
794 "Atributos:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
796 "de '+'\n"
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opções de cores"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+linha do] arquivo 1 [:linha do] [arquivo 2[:linha do]...]"
804 msgid "file"
805 msgstr "arquivo"
807 msgid "file1 file2"
808 msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
820 "por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
821 "emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
822 "www.midnight-commander.org.\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Opções principais"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opções do terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
837 msgid "MC is built without builtin editor."
838 msgstr "O Midnight Commander é construído sem editor integrado."
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
843 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
844 msgstr ""
845 "Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
846 "'diffviewer'."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
863 msgid ""
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
866 msgstr ""
867 "O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
868 "nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
869 "podemos lidar."
871 msgid "&Dismiss"
872 msgstr "&Dispensar"
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
880 msgid "&Backwards"
881 msgstr "&Para trás"
883 msgid "&Whole words"
884 msgstr "Pala&vras inteiras"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "&Todos os caracteres"
889 msgid "Search"
890 msgstr "Pesquisar"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "A pesquisa está desativada"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create backup file\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
910 "%s%s\n"
911 "%s"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
918 "Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
919 "%s"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Algoritmo do diff"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Opções extras do diff"
933 msgid "&Ignore case"
934 msgstr "&Ignorar o case"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
948 msgid "Diff Options"
949 msgstr "Opções do diff"
951 msgid "Edit"
952 msgstr "Editar"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "A edição está desativada"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Ir para linha (direita)"
963 msgid "Enter line:"
964 msgstr "Inserir a linha:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Salvar"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editar"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Opções"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Sair"
987 msgid "Quit"
988 msgstr "Sair"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
993 msgid ""
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
996 msgstr ""
997 "O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
998 "modificado(s)?"
1000 msgid "Diff:"
1001 msgstr "Diff:"
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "‘%s’ é um diretório"
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "Não é possível efetuar o estado ‘%s’\n"
1013 "%s"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
1021 #, c-format
1022 msgid "Loading: %3d%%"
1023 msgstr "Carregando: %3d%%"
1025 msgid "Loading..."
1026 msgstr "Carregando..."
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open %s for reading"
1030 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1032 msgid "Load file"
1033 msgstr "Abrir o arquivo"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading %s"
1037 msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1041 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1045 msgstr "‘%s’ não é um arquivo regular"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "File \"%s\" is too large.\n"
1050 "Open it anyway?"
1051 msgstr ""
1052 "O arquivo ‘%s’ é muito grande.\n"
1053 "Você quer abri-lo mesmo assim?"
1055 msgid "Warning"
1056 msgstr "Aviso"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr ""
1068 "O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
1069 "salvar?"
1071 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1072 msgstr ""
1073 "O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
1074 "mesmo assim?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para a escrita: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "C&ontinuar"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Não alterar"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "Formato do &Unix (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Salvar Como"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "&Salvamento rápido"
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "&Salvamento seguro"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Editar o Modo de Salvar"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "Salvar como"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Não foi possível salvar o destino porque não é um arquivo normal"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Já existe um arquivo com este nome"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "&Sobrescrever"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1145 #, c-format
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: ‘%s’"
1149 msgid "Save file"
1150 msgstr "Salvar o arquivo"
1152 msgid "&Save"
1153 msgstr "&Salvar"
1155 msgid "Load"
1156 msgstr "Carregar"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
1164 msgid "&User"
1165 msgstr "&Usuário"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "&Sistema geral"
1170 msgid "Menu edit"
1171 msgstr "Menu Editar"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
1176 msgid "&Local"
1177 msgstr "&Local"
1179 msgid "[NoName]"
1180 msgstr "[SemNome]"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "File %s was modified.\n"
1185 "Save before close?"
1186 msgstr ""
1187 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1188 "Você quer salvar o arquivo antes de fechá-lo?"
1190 msgid "Close file"
1191 msgstr "Fechar arquivo"
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1196 "Save modified file %s?"
1197 msgstr ""
1198 "O Midnight Commander está fechando.\n"
1199 "Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1201 msgid "This function is not implemented"
1202 msgstr "Esta função não foi implementada"
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1207 msgid "Unable to save to file"
1208 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
1210 msgid "Cut to clipboard"
1211 msgstr "Recortar para área de transferência"
1213 msgid "Goto line"
1214 msgstr "Ir para a linha"
1216 msgid "Save block"
1217 msgstr "Salvar o bloco"
1219 msgid "Insert file"
1220 msgstr "Inserir linha"
1222 msgid "Cannot insert file"
1223 msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1225 msgid "Sort block"
1226 msgstr "Ordenar o bloco"
1228 msgid "You must first highlight a block of text"
1229 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1231 msgid "Run sort"
1232 msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
1234 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1235 msgstr ""
1236 "Insira as opções de ordenação (consulte a página  sort(1) do manual) "
1237 "separadas por espaços em branco:"
1239 msgid "Sort"
1240 msgstr "Ordenar"
1242 msgid "Cannot execute sort command"
1243 msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1245 #, c-format
1246 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1247 msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1249 msgid "Paste output of external command"
1250 msgstr "Colar a saída do comando externo"
1252 msgid "Enter shell command(s):"
1253 msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1255 msgid "External command"
1256 msgstr "Comando externo"
1258 msgid "Cannot execute command"
1259 msgstr "Não foi possível executar o comando"
1261 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1262 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1264 msgid "To"
1265 msgstr "Para"
1267 msgid "Subject"
1268 msgstr "Assunto"
1270 msgid "Copies to"
1271 msgstr "Copia para"
1273 msgid "Mail"
1274 msgstr " Correio"
1276 msgid "Insert literal"
1277 msgstr "Inserir literalmente"
1279 msgid "Press any key:"
1280 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1282 msgid ""
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes."
1285 msgstr ""
1286 "O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
1287 "Você quer continuar e descartar estas alterações."
1289 msgid "Cancel"
1290 msgstr "Cancelar"
1292 msgid "Collect completions"
1293 msgstr "Coletar as finalizações"
1295 msgid "NoName"
1296 msgstr "SemNome"
1298 msgid "Save macro"
1299 msgstr "Salvar o macro"
1301 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
1304 msgid "Delete macro"
1305 msgstr "Excluir o macro"
1307 msgid "Press macro hotkey:"
1308 msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "O macro não foi excluído"
1313 msgid "Repeat last commands"
1314 msgstr "Repetir os últimos comandos"
1316 msgid "Repeat times:"
1317 msgstr "Número de repetições:"
1319 msgid "&Open file..."
1320 msgstr "Abrir arquivo..."
1322 msgid "&New"
1323 msgstr "&Novo"
1325 msgid "&Close"
1326 msgstr "Fechar"
1328 msgid "&History..."
1329 msgstr "&Histórico..."
1331 msgid "Save &as..."
1332 msgstr "Salvar &como..."
1334 msgid "&Insert file..."
1335 msgstr "&Inserir um arquivo..."
1337 msgid "Cop&y to file..."
1338 msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
1340 msgid "&User menu..."
1341 msgstr "Menu do &usuário..."
1343 msgid "A&bout..."
1344 msgstr "S&obre"
1346 msgid "&Quit"
1347 msgstr "Sai&r"
1349 msgid "&Undo"
1350 msgstr "Desfa&zer"
1352 msgid "&Redo"
1353 msgstr "&Refazer"
1355 msgid "&Toggle ins/overw"
1356 msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
1358 msgid "To&ggle mark"
1359 msgstr "A&lternar entre ligado/desligado"
1361 msgid "&Mark columns"
1362 msgstr "&Marcar colunas"
1364 msgid "Mark &all"
1365 msgstr "M&arcar todos"
1367 msgid "Unmar&k"
1368 msgstr "Descmar&car"
1370 msgid "Cop&y"
1371 msgstr "Cop&iar"
1373 msgid "Mo&ve"
1374 msgstr "Mo&ver"
1376 msgid "&Delete"
1377 msgstr "&Excluir"
1379 msgid "Co&py to clipfile"
1380 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
1382 msgid "&Cut to clipfile"
1383 msgstr "&Recortar para a área de transferência"
1385 msgid "Pa&ste from clipfile"
1386 msgstr "Co&lar para a área de transferência"
1388 msgid "&Beginning"
1389 msgstr "&Início"
1391 msgid "&End"
1392 msgstr "&Fim"
1394 msgid "&Search..."
1395 msgstr "&Pesquisar..."
1397 msgid "Search &again"
1398 msgstr "Pesquisar &novamente"
1400 msgid "&Replace..."
1401 msgstr "&Substituir..."
1403 msgid "&Toggle bookmark"
1404 msgstr "&Alterar o favorito"
1406 msgid "&Next bookmark"
1407 msgstr "Próxi&mo favorito"
1409 msgid "&Prev bookmark"
1410 msgstr "Favorito a&nterior"
1412 msgid "&Flush bookmarks"
1413 msgstr "L&impar os favoritos"
1415 msgid "&Go to line..."
1416 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1418 msgid "&Toggle line state"
1419 msgstr "Al&terar o estado da linha"
1421 msgid "Go to matching &bracket"
1422 msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1424 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1425 msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1427 msgid "&Find declaration"
1428 msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1430 msgid "Back from &declaration"
1431 msgstr "Voltar o texto &declarado"
1433 msgid "For&ward to declaration"
1434 msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1436 msgid "Encod&ing..."
1437 msgstr "Cod&ificando..."
1439 msgid "&Refresh screen"
1440 msgstr "&Recarregar a tela"
1442 msgid "&Start/Stop record macro"
1443 msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1445 msgid "Delete macr&o..."
1446 msgstr "Excluir o macr&o..."
1448 msgid "Record/Repeat &actions"
1449 msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1451 msgid "S&pell check"
1452 msgstr "Verificar a or&tográfica"
1454 msgid "C&heck word"
1455 msgstr "&Verificar a palavra"
1457 msgid "Change spelling &language..."
1458 msgstr "A&lterar o idioma..."
1460 msgid "&Mail..."
1461 msgstr "&Correspondência..."
1463 msgid "Insert &literal..."
1464 msgstr "Inserir &literal..."
1466 msgid "Insert &date/time"
1467 msgstr "Inserir a &data/hora"
1469 msgid "&Format paragraph"
1470 msgstr "&Formatar o parágrafo"
1472 msgid "&Sort..."
1473 msgstr "O&rdenar..."
1475 msgid "&Paste output of..."
1476 msgstr "Co&lar a saída de..."
1478 msgid "&External formatter"
1479 msgstr "Formatador &externo"
1481 msgid "&Move"
1482 msgstr "&Mover"
1484 msgid "&Resize"
1485 msgstr "&Redimensionar"
1487 msgid "&Toggle fullscreen"
1488 msgstr "Al&terar para a tela inteira"
1490 msgid "&Next"
1491 msgstr "Pró&ximo"
1493 msgid "&Previous"
1494 msgstr "Ant&erior"
1496 msgid "&List..."
1497 msgstr "&Listar..."
1499 msgid "&General..."
1500 msgstr "&Geral..."
1502 msgid "Save &mode..."
1503 msgstr "Salvar o &modo..."
1505 msgid "Learn &keys..."
1506 msgstr "Aprender as te&clas..."
1508 msgid "Syntax &highlighting..."
1509 msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1511 msgid "S&yntax file"
1512 msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1514 msgid "&Menu file"
1515 msgstr "Arquivo do &menu"
1517 msgid "&Save setup"
1518 msgstr "&Salvar as configurações"
1520 msgid "&File"
1521 msgstr "&Arquivo"
1523 msgid "&Edit"
1524 msgstr "&Editar"
1526 msgid "&Search"
1527 msgstr "&Pesquisar"
1529 msgid "&Command"
1530 msgstr "&Comando"
1532 msgid "For&mat"
1533 msgstr "For&matar"
1535 msgid "&Window"
1536 msgstr "&Janela"
1538 msgid "&Options"
1539 msgstr "&Opções"
1541 msgid "&None"
1542 msgstr "&Nenhum"
1544 msgid "&Dynamic paragraphing"
1545 msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
1547 msgid "Type &writer wrap"
1548 msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1550 msgid "Wrap mode"
1551 msgstr "Modo de quebra"
1553 msgid "Tabulation"
1554 msgstr "Tabulação"
1556 msgid "&Fake half tabs"
1557 msgstr "&Fingir meias tabulações"
1559 msgid "&Backspace through tabs"
1560 msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
1562 msgid "Fill tabs with &spaces"
1563 msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
1565 msgid "Tab spacing:"
1566 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1568 msgid "Other options"
1569 msgstr "Outras opções"
1571 msgid "&Return does autoindent"
1572 msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
1574 msgid "Confir&m before saving"
1575 msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1577 msgid "Save file &position"
1578 msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1580 msgid "&Visible trailing spaces"
1581 msgstr "&Espaços à direita visíveis"
1583 msgid "Visible &tabs"
1584 msgstr "&Guias visíveis"
1586 msgid "Synta&x highlighting"
1587 msgstr "Selecionar a sinta&xe"
1589 msgid "C&ursor after inserted block"
1590 msgstr "C&ursor após o bloqueio ser inserido"
1592 msgid "Pers&istent selection"
1593 msgstr "Seleção pers&istente"
1595 msgid "Cursor be&yond end of line"
1596 msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
1598 msgid "&Group undo"
1599 msgstr "Desfazer o &grupo"
1601 msgid "Word wrap line length:"
1602 msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1604 msgid "Editor options"
1605 msgstr "Opções do editor"
1607 msgid "In se&lection"
1608 msgstr "Na se&leção"
1610 msgid "&Find all"
1611 msgstr "&Pesquisar todos"
1613 msgid "Enter replacement string:"
1614 msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
1616 msgid "Replace"
1617 msgstr "Substituir"
1619 msgid "Replace with:"
1620 msgstr "Substituir por:"
1622 msgid "&Replace"
1623 msgstr "&Substituir"
1625 msgid "A&ll"
1626 msgstr " Tod&os "
1628 msgid "&Skip"
1629 msgstr "&Ignorar"
1631 msgid "Confirm replace"
1632 msgstr "Confirmar a substituição"
1634 #, c-format
1635 msgid "Searching %s: %3d%%"
1636 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1638 #, c-format
1639 msgid "Searching %s"
1640 msgstr "Examinando %s"
1642 #, c-format
1643 msgid "%ld replacements made"
1644 msgstr "%ld substituições foram realizadas"
1646 msgid ""
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1649 msgstr ""
1650 "Um editor de texto amigável\n"
1651 "escrito para o Midnight Commander."
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1654 msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
1656 msgid "About"
1657 msgstr "Sobre"
1659 msgid "Open files"
1660 msgstr "Abrir os arquivos"
1662 msgid "Edit: "
1663 msgstr "Editar: "
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "ButtonBar|Mover"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "ButtonBar|Excluir"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1683 msgid "Breton"
1684 msgstr "Bretão"
1686 msgid "Czech"
1687 msgstr "Checo"
1689 msgid "Welsh"
1690 msgstr "Galês"
1692 msgid "Danish"
1693 msgstr "Dinamarquês"
1695 msgid "German"
1696 msgstr "Alemão"
1698 msgid "Greek"
1699 msgstr "Greco"
1701 msgid "English"
1702 msgstr "Inglês"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "Inglês Britânico"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Inglês Canadense"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Inglês Americano"
1713 msgid "Esperanto"
1714 msgstr "Esperanto"
1716 msgid "Spanish"
1717 msgstr "Espanhol"
1719 msgid "Faroese"
1720 msgstr "Faroesa"
1722 msgid "French"
1723 msgstr "Francês"
1725 msgid "Italian"
1726 msgstr "Italiano"
1728 msgid "Dutch"
1729 msgstr "Holandês"
1731 msgid "Norwegian"
1732 msgstr "Norueguês"
1734 msgid "Polish"
1735 msgstr "Polonês"
1737 msgid "Portuguese"
1738 msgstr "Português"
1740 msgid "Romanian"
1741 msgstr "Romeno"
1743 msgid "Russian"
1744 msgstr "Russo"
1746 msgid "Slovak"
1747 msgstr "Eslovaco"
1749 msgid "Swedish"
1750 msgstr "Sueco"
1752 msgid "Ukrainian"
1753 msgstr "Ucraniano"
1755 msgid "&Add word"
1756 msgstr "&Adicionar palavra"
1758 msgid "Language"
1759 msgstr "Idioma"
1761 msgid "Misspelled"
1762 msgstr "Com erros ortográficos"
1764 msgid "Check word"
1765 msgstr "Verificar a palavra"
1767 msgid "Suggest"
1768 msgstr "Sugestão"
1770 msgid "Select language"
1771 msgstr "Selecionar idioma"
1773 msgid "Choose syntax highlighting"
1774 msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
1776 msgid "< Auto >"
1777 msgstr "< Automático >"
1779 msgid "< Reload Current Syntax >"
1780 msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
1782 msgid "Load syntax file"
1783 msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot open file %s\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1790 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1791 "%s"
1793 #, c-format
1794 msgid "Error in file %s on line %d"
1795 msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s na linha %d"
1797 msgid ""
1798 "The Commander can't change to the directory that\n"
1799 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1800 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1801 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1802 msgstr ""
1803 "O Commander não pode alterar o diretório que\n"
1804 "o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
1805 "excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
1806 "você mesmo as permissões extras de acesso\n"
1807 "com o comando ‘su’?"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "O shell já está executando um comando"
1816 msgid ""
1817 "Not an xterm or Linux console;\n"
1818 "the subshell cannot be toggled."
1819 msgstr ""
1820 "Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
1821 "o subshell não pode ser alternado."
1823 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1824 msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1826 msgid "Set &all"
1827 msgstr "Configurar &tudo"
1829 msgid "S&kip"
1830 msgstr "&Ignorar"
1832 msgid "&Set"
1833 msgstr "&Configurar"
1835 msgid "owner"
1836 msgstr "Proprietário"
1838 msgid "group"
1839 msgstr "Grupo"
1841 msgid "other"
1842 msgstr "Outro"
1844 msgid "Flag"
1845 msgstr "Parâmetro"
1847 #, c-format
1848 msgid "Permissions (octal): %o"
1849 msgstr "Permissões (octal): %o"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Comando avançado do chown"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "Não foi possível executar o chmod ‘%s’\n"
1860 "%s"
1862 msgid "&Ignore"
1863 msgstr "&Ignorar"
1865 msgid "Ignore &all"
1866 msgstr "Ignor&ar tudo"
1868 msgid "&Retry"
1869 msgstr "&Tentar novamente"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot chown \"%s\"\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1876 "Não foi possível executar o chown ‘%s’\n"
1877 "%s"
1879 msgid "< Default >"
1880 msgstr "< Padrão >"
1882 msgid "Skins"
1883 msgstr "Visual"
1885 msgid "Other 8 bit"
1886 msgstr "Outros de 8 bit"
1888 msgid "Running"
1889 msgstr "Em execução"
1891 msgid "Stopped"
1892 msgstr "Parado"
1894 msgid "&Never"
1895 msgstr "&Nunca"
1897 msgid "On dum&b terminals"
1898 msgstr "Em terminais &burros"
1900 msgid "Alwa&ys"
1901 msgstr "Sem&pre"
1903 msgid "File operations"
1904 msgstr "Operações no arquivo"
1906 msgid "&Verbose operation"
1907 msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
1909 msgid "Compute tota&ls"
1910 msgstr "Calcu&lar totais"
1912 msgid "Classic pro&gressbar"
1913 msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
1915 msgid "Mkdi&r autoname"
1916 msgstr "Mkdi&r com nome automático"
1918 msgid "&Preallocate space"
1919 msgstr "&Pré-alocar o espaço"
1921 msgid "Esc key mode"
1922 msgstr "Modo da tecla Esc"
1924 msgid "S&ingle press"
1925 msgstr "Um cl&ique"
1927 msgid "Timeout:"
1928 msgstr "Tempo limite:"
1930 msgid "Pause after run"
1931 msgstr "Pausar após executar"
1933 msgid "Use internal edi&t"
1934 msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
1936 msgid "Use internal vie&w"
1937 msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
1939 msgid "A&sk new file name"
1940 msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
1942 msgid "Auto m&enus"
1943 msgstr "M&enus automáticos"
1945 msgid "&Drop down menus"
1946 msgstr "Menus &suspensos"
1948 msgid "S&hell patterns"
1949 msgstr "&Padrões do shell"
1951 msgid "Co&mplete: show all"
1952 msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
1954 msgid "Rotating d&ash"
1955 msgstr "Traço gir&atório"
1957 msgid "Cd follows lin&ks"
1958 msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
1960 msgid "Sa&fe delete"
1961 msgstr "E&xcluir com segurança"
1963 msgid "Safe overwrite"
1964 msgstr "Substituir com segurança"
1966 msgid "A&uto save setup"
1967 msgstr "Config&urações de salvamento automático"
1969 msgid "Configure options"
1970 msgstr "Configurar as opções"
1972 msgid "Skin:"
1973 msgstr "Visual:"
1975 msgid "&Shadows"
1976 msgstr "&Sombras"
1978 msgid "Appearance"
1979 msgstr "Aparência"
1981 msgid "Case &insensitive"
1982 msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
1984 msgid "Use panel sort mo&de"
1985 msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
1987 msgid "Show mi&ni-status"
1988 msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
1990 msgid "Use SI si&ze units"
1991 msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
1993 msgid "Mi&x all files"
1994 msgstr "Misturar todos os arquivos"
1996 msgid "Show &backup files"
1997 msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
1999 msgid "Show &hidden files"
2000 msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
2002 msgid "&Fast dir reload"
2003 msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
2005 msgid "Ma&rk moves down"
2006 msgstr "&Marcar e mover para baixo"
2008 msgid "Re&verse files only"
2009 msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
2011 msgid "Simple s&wap"
2012 msgstr "Troca si&mples"
2014 msgid "A&uto save panels setup"
2015 msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
2017 msgid "Navigation"
2018 msgstr "Navegação"
2020 msgid "L&ynx-like motion"
2021 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2023 msgid "Pa&ge scrolling"
2024 msgstr "Deslocamento da pá&gina"
2026 msgid "Center &scrolling"
2027 msgstr "De&slocamento central"
2029 msgid "&Mouse page scrolling"
2030 msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
2032 msgid "File highlight"
2033 msgstr "Destaque de arquivos"
2035 msgid "File &types"
2036 msgstr "&Tipos de arquivos"
2038 msgid "&Permissions"
2039 msgstr "&Permissões"
2041 msgid "Quick search"
2042 msgstr "Pesquisa rápida"
2044 msgid "Panel options"
2045 msgstr "Opções do painel"
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "Informações"
2050 msgid ""
2051 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2052 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2053 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2054 "the details."
2055 msgstr ""
2056 "Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
2057 "diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
2058 "diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
2059 "recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
2060 "Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
2061 "mais informações."
2063 msgid "&Full file list"
2064 msgstr "Lista &completa dos arquivos"
2066 msgid "&Brief file list:"
2067 msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
2069 msgid "&Long file list"
2070 msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
2072 msgid "&User defined:"
2073 msgstr "&Personalizada:"
2075 msgid "columns"
2076 msgstr "colunas"
2078 msgid "User &mini status"
2079 msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
2081 msgid "Listing format"
2082 msgstr "Formato da lista"
2084 msgid "Executable &first"
2085 msgstr "Executáveis primeiro"
2087 msgid "&Reverse"
2088 msgstr "&Reversa"
2090 msgid "Sort order"
2091 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2094 msgid "Confirmation|&Delete"
2095 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2098 msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
2100 msgid "Confirmation|&Execute"
2101 msgstr "Confirmação|&Executar"
2103 msgid "Confirmation|E&xit"
2104 msgstr "Confirmação|&Sair"
2106 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2107 msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
2109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2110 msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
2112 msgid "Confirmation"
2113 msgstr "Confirmação"
2115 msgid "&UTF-8 output"
2116 msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
2118 msgid "&Full 8 bits output"
2119 msgstr "&Saída completa de 8 bits"
2121 msgid "&ISO 8859-1"
2122 msgstr "&ISO 8859-1"
2124 msgid "7 &bits"
2125 msgstr "7 &bits"
2127 msgid "F&ull 8 bits input"
2128 msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
2130 msgid "Display bits"
2131 msgstr "Exibir o bits"
2133 msgid "Input / display codepage:"
2134 msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
2136 msgid "Directory tree"
2137 msgstr "Árvore de diretórios"
2139 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2140 msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
2142 msgid "FTP anonymous password:"
2143 msgstr "Senha do FTP anônimo:"
2145 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2146 msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
2148 msgid "&Always use ftp proxy:"
2149 msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
2151 msgid "&Use ~/.netrc"
2152 msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
2154 msgid "Use &passive mode"
2155 msgstr "Utilizar o modo &passivo"
2157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2158 msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
2160 msgid "Virtual File System Setting"
2161 msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
2163 msgid "cd"
2164 msgstr "cd"
2166 msgid "Quick cd"
2167 msgstr " Cd rápido "
2169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2170 msgstr ""
2171 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
2172 "ou ‘symbolic link’ irá apontar):"
2174 msgid "Symbolic link filename:"
2175 msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2177 msgid "Symbolic link"
2178 msgstr "Vínculo simbólico"
2180 msgid "&Stop"
2181 msgstr "&Parar"
2183 msgid "&Resume"
2184 msgstr "&Reiniciar"
2186 msgid "&Kill"
2187 msgstr "&Finalizar"
2189 msgid "Background jobs"
2190 msgstr "Trabalhos em segundo plano"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot change directory to\n"
2195 "%s\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Não foi possível alterar o diretório de\n"
2199 "%s\n"
2200 "para\n"
2201 "%s"
2203 msgid "Secure deletion"
2204 msgstr "Exclusão segura"
2206 msgid "Undelete"
2207 msgstr "Desfazer a exclusão"
2209 msgid "Synchronous updates"
2210 msgstr "Atualizações síncronas"
2212 msgid "Synchronous directory updates"
2213 msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
2215 msgid "Immutable"
2216 msgstr "Imutável"
2218 msgid "Append only"
2219 msgstr "Apenas anexar"
2221 msgid "No dump"
2222 msgstr "Sem despejo"
2224 msgid "No update atime"
2225 msgstr "Sem atualização de tempo"
2227 msgid "Compress"
2228 msgstr "Comprimir"
2230 msgid "Compressed clusters"
2231 msgstr "Clusters comprimidos"
2233 msgid "Compressed dirty file"
2234 msgstr "Arquivo sujo compactado"
2236 msgid "Compression raw access"
2237 msgstr "Acesso bruto da compressão"
2239 msgid "Encrypted inode"
2240 msgstr "Inode criptografado"
2242 msgid "Journaled data"
2243 msgstr "Dados registrados"
2245 msgid "Indexed directory"
2246 msgstr "Diretório indexado"
2248 msgid "No tail merging"
2249 msgstr "Sem fusão da extremidade"
2251 msgid "Top of directory hierarchies"
2252 msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
2254 msgid "Inode uses extents"
2255 msgstr "O inode utiliza as extensões"
2257 msgid "Huge_file"
2258 msgstr "Arquivo_Enorme"
2260 msgid "No COW"
2261 msgstr "Sem COW"
2263 msgid "Direct access for files"
2264 msgstr "Acesso direto aos arquivos"
2266 msgid "Casefolded file"
2267 msgstr "Arquivo dobrado"
2269 msgid "Inode has inline data"
2270 msgstr "O inode tem dados embutidos"
2272 msgid "Project hierarchy"
2273 msgstr "Hierarquia do projeto"
2275 msgid "Verity protected inode"
2276 msgstr "O inode é protegido pelo verity"
2278 msgid "&Marked all"
2279 msgstr "Marcar &todos"
2281 msgid "S&et marked"
2282 msgstr "Configurar o item &selecionado"
2284 msgid "C&lear marked"
2285 msgstr "Lim&par o item &selecionado"
2287 msgid "Chattr command"
2288 msgstr "Comando chattr"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Não foi possível executar o comando chattr ‘%s’\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Não foi possível obter os parâmetros de ‘%s’\n"
2304 "%s"
2306 msgid "set &user ID on execution"
2307 msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
2309 msgid "set &group ID on execution"
2310 msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
2312 msgid "stick&y bit"
2313 msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
2315 msgid "&read by owner"
2316 msgstr "&Lido pelo proprietário"
2318 msgid "&write by owner"
2319 msgstr "&Escrito pelo proprietário"
2321 msgid "e&xecute/search by owner"
2322 msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
2324 msgid "rea&d by group"
2325 msgstr "Li&do pelo grupo"
2327 msgid "write by grou&p"
2328 msgstr "Escri&to pelo grupo"
2330 msgid "execu&te/search by group"
2331 msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
2333 msgid "read &by others"
2334 msgstr "Lido po&r outros"
2336 msgid "wr&ite by others"
2337 msgstr "Escrito p&or outros"
2339 msgid "execute/searc&h by others"
2340 msgstr "Executar/procurar &por outros"
2342 msgid "Name:"
2343 msgstr "Nome:"
2345 msgid "Permissions (octal):"
2346 msgstr "Permissões (octal):"
2348 msgid "Owner name:"
2349 msgstr "Nome do proprietário:"
2351 msgid "Group name:"
2352 msgstr "Nome do grupo:"
2354 msgid "Chmod command"
2355 msgstr "Comando chmod"
2357 msgid "Permission"
2358 msgstr "Permissão"
2360 msgid "File"
2361 msgstr "Arquivo"
2363 msgid "Set &groups"
2364 msgstr "Configurar os &grupos"
2366 msgid "Set &users"
2367 msgstr "Configurar os &usuários"
2369 msgid "Name"
2370 msgstr "Nome"
2372 msgid "Owner name"
2373 msgstr "Nome do proprietário"
2375 msgid "Group name"
2376 msgstr "Nome do grupo"
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "Tamanho"
2381 msgid "Chown command"
2382 msgstr "Comando chown"
2384 msgid "User name"
2385 msgstr "Nome do usuário"
2387 msgid "<Unknown user>"
2388 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2390 msgid "<Unknown group>"
2391 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2393 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2394 msgstr ""
2395 "Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
2397 msgid "Files tagged, want to cd?"
2398 msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
2400 #, c-format
2401 msgid "Link %s to:"
2402 msgstr "Vínculo %s para:"
2404 msgid "Link"
2405 msgstr "Vínculo"
2407 #, c-format
2408 msgid "link: %s"
2409 msgstr "Vínculo: %s"
2411 #, c-format
2412 msgid "symlink: %s"
2413 msgstr "Vínculo simbólico: %s"
2415 msgid "View file"
2416 msgstr "Visualizar o arquivo"
2418 msgid "Filename:"
2419 msgstr "Nome do arquivo:"
2421 msgid "Filtered view"
2422 msgstr "Visualização filtrada"
2424 msgid "Filter command and arguments:"
2425 msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
2427 msgid "Edit file"
2428 msgstr "Editar o arquivo"
2430 msgid "Create a new Directory"
2431 msgstr "Criar um novo diretório"
2433 msgid "Enter directory name:"
2434 msgstr "Insira o nome do diretório"
2436 msgid "Extension file edit"
2437 msgstr "Editar a extensão do arquivo"
2439 msgid "Which extension file you want to edit?"
2440 msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
2442 msgid "&System Wide"
2443 msgstr "&Todo o sistema"
2445 msgid "Highlighting groups file edit"
2446 msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
2448 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2449 msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
2451 msgid "Compare directories"
2452 msgstr "Comparar os diretórios"
2454 msgid "Select compare method:"
2455 msgstr "Selecione o método de comparação:"
2457 msgid "&Quick"
2458 msgstr "&Rápido"
2460 msgid "&Size only"
2461 msgstr "Apenas por &tamanho"
2463 msgid "&Thorough"
2464 msgstr "&Minucioso"
2466 msgid ""
2467 "Both panels should be in the listing mode\n"
2468 "to use this command"
2469 msgstr ""
2470 "Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
2471 "de listagem para utilizar este comando"
2473 #, c-format
2474 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2475 msgstr "'%s'  não é um vínculo simbólico"
2477 #, c-format
2478 msgid "Symlink '%s' points to:"
2479 msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
2481 msgid "Edit symlink"
2482 msgstr "Editar o vínculo simbólico"
2484 #, c-format
2485 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2486 msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "edit symlink: %s"
2490 msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
2492 msgid "FTP to machine"
2493 msgstr "FTP para a máquina"
2495 msgid "SFTP to machine"
2496 msgstr "SFTP para a máquina"
2498 msgid "Shell link to machine"
2499 msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
2501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2502 msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
2504 msgid ""
2505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2506 "files on: (F1 for details)"
2507 msgstr ""
2508 "Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
2509 "recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
2510 "tecla F1 para obter mais informações)"
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr "Analisando o diretório"
2515 msgid "Setup"
2516 msgstr "Configurações"
2518 #, c-format
2519 msgid "Setup saved to %s"
2520 msgstr "As configurações foram salvas em %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to save setup to %s"
2524 msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
2526 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2527 msgstr ""
2528 "Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
2530 msgid "Parameter"
2531 msgstr "Parâmetro"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create temporary command file\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
2539 "temporário%s"
2541 msgid "Pipe failed"
2542 msgstr "O canal falhou"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "You have an outdated %s file.\n"
2547 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2548 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2549 msgstr ""
2550 "Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
2551 "O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
2552 "%s.\n"
2553 "Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
2554 "antigo para o novo arquivo de configurações."
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the\n"
2559 "%s%s\n"
2560 "file has changed with version 4.0.\n"
2561 "It seems that the installation has failed.\n"
2562 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2563 msgstr ""
2564 "O formato do arquivo\n"
2565 "%s%s\n"
2566 "mudou com a versão 4.0.\n"
2567 "Ao que parece, a instalação falhou.\n"
2568 "Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The format of the\n"
2573 "%s\n"
2574 "file has changed with version 4.0.\n"
2575 "You may either want to copy it from\n"
2576 "%s%s\n"
2577 "or use that file as an example of how to write it."
2578 msgstr ""
2579 "O formato do arquivo\n"
2580 "%s\n"
2581 "mudou com a versão 4.0.\n"
2582 "Você pode querer copiá-lo de\n"
2583 "%s%s\n"
2584 "ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
2586 msgid "DialogTitle|Copy"
2587 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2589 msgid "DialogTitle|Move"
2590 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2592 msgid "DialogTitle|Delete"
2593 msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
2595 msgid "FileOperation|Copy"
2596 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2598 msgid "FileOperation|Move"
2599 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2601 msgid "FileOperation|Delete"
2602 msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
2604 #, no-c-format
2605 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2606 msgstr "%o %f%n‘%s’ % m"
2608 #, no-c-format
2609 msgid "%o %d %f%m"
2610 msgstr "%o %d %f%m"
2612 msgid "files"
2613 msgstr "arquivos"
2615 msgid "directory"
2616 msgstr "diretório"
2618 msgid "directories"
2619 msgstr "diretórios"
2621 msgid "files/directories"
2622 msgstr "arquivos/diretórios"
2624 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2625 msgid " with source mask:"
2626 msgstr " com máscara da origem:"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não foi possível estabelecer o vínculo físico (hardlink) do arquivo da "
2634 "origem ‘%s’\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2647 msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Não foi possível ler o vínculo (link) da origem ‘%s’\n"
2655 "%s"
2657 msgid ""
2658 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2659 "\n"
2660 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2661 msgstr ""
2662 "Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
2663 "que não são locais:\n"
2664 "\n"
2665 "A opção dos vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) ‘%s’\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "\"%s\"\n"
2678 "and\n"
2679 "\"%s\"\n"
2680 "are the same directory"
2681 msgstr ""
2682 "‘%s’\n"
2683 "e\n"
2684 "‘%s’\n"
2685 "são o mesmo diretório"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\"%s\"\n"
2690 "and\n"
2691 "\"%s\"\n"
2692 "are the same file"
2693 msgstr ""
2694 "‘%s’\n"
2695 "e\n"
2696 "‘%s’\n"
2697 "são o mesmo arquivo"
2699 msgid "Ski&p all"
2700 msgstr "I&gnorar tudo"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2706 msgstr ""
2707 "O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
2708 "Você quer excluir recursivamente?"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Background process:\n"
2713 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2715 msgstr ""
2716 "Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
2717 "O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
2718 "Você quer excluir recursivamente?"
2720 msgid "Non&e"
2721 msgstr "&Nenhum"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Não foi possível remover o arquivo ‘%s’\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Não foi possível obter o estado do arquivo ‘%s’\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2741 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Não foi possível mover o arquivo ‘%s’ para ‘%s’\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Não foi possível remover o diretório ‘%s’\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Não foi possível sobrescrever o arquivo ‘%s’\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Não foi possível mover o diretório ‘%s’ para ‘%s’\n"
2781 "%s"
2783 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2784 msgstr "Não foi possível operar em ‘..’"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Não foi possível obter o estado do arquivo da origem ‘%s’\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Não foi possível obter os atributos do arquivo da origem ‘%s’\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Não foi possível definir os atributos do arquivo do destino ‘%s’\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Não foi possível criar o arquivo especial ‘%s’\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Não foi possível executar o chown no arquivo do destino ‘%s’\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Não foi possível executar chmod no arquivo alvo ‘%s’\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Não foi possível abrir o arquivo da origem ‘%s’\n"
2840 "%s"
2842 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2843 msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Não foi possível executar o fstat no arquivo da origem ‘%s’\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Não foi possível o criar arquivo no destino ‘%s’\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Não foi possível executar o fstat no arquivo do destino ‘%s’\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo do destino ‘%s’\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Não foi possível ler o arquivo da origem ‘%s’\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Não foi possível escrever no arquivo do destino ‘%s’\n"
2891 "%s"
2893 msgid "(stalled)"
2894 msgstr "(parado)"
2896 msgid "Incomplete file was retrieved"
2897 msgstr "O arquivo que está incompleto e foi recuperado"
2899 msgid "&Keep"
2900 msgstr "&Manter"
2902 msgid "&Continue copy"
2903 msgstr "&Continuar a cópia"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Não foi possível fechar o arquivo da origem ‘%s’\n"
2911 "%s"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2916 "%s"
2917 msgstr ""
2918 "Não foi possível fechar o arquivo do destino ‘%s’\n"
2919 "%s"
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "Não foi possível definir os atributos para o arquivo do destino ‘%s’\n"
2927 "%s"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Não foi possível obter o estado do diretório ‘%s’\n"
2935 "%s"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "Não foi possível obter os atributos do diretório da origem ‘%s’\n"
2943 "%s"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2948 "%s"
2949 msgstr ""
2950 "A origem ‘%s’ não é um diretório\n"
2951 "%s"
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2956 "\"%s\""
2957 msgstr ""
2958 "Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
2959 "‘%s’"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2964 "%s"
2965 msgstr ""
2966 "O destino ‘%s’ deve ser um diretório\n"
2967 "%s"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Não foi possível criar um diretório no destino ‘%s’\n"
2975 "%s"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível executar o chown no diretório de destino ‘%s’\n"
2983 "%s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2987 msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
2989 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2990 msgstr ""
2991 "Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
2992 "executados em segundo plano"
2994 msgid "S&uspend"
2995 msgstr "S&uspender"
2997 msgid "Con&tinue"
2998 msgstr "Con&tinuar"
3000 #, c-format
3001 msgid "%d:%02d:%02d"
3002 msgstr "%d:%02d:%02d"
3004 #, c-format
3005 msgid "ETA %s"
3006 msgstr "ETA %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "%.2f MB/s"
3010 msgstr "%.2f MB/s"
3012 #, c-format
3013 msgid "%.2f KB/s"
3014 msgstr "%.2f KB/s"
3016 #, c-format
3017 msgid "%ld B/s"
3018 msgstr "%ld B/s"
3020 msgid "New     :"
3021 msgstr "Novo     :"
3023 msgid "Existing:"
3024 msgstr "Saindo:"
3026 msgid "Overwrite this file?"
3027 msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
3029 msgid "A&ppend"
3030 msgstr "A&dicionar"
3032 msgid "&Reget"
3033 msgstr "&Obter novamente"
3035 msgid "Overwrite all files?"
3036 msgstr "Você quer substituir todos os arquivos?"
3038 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3039 msgstr ""
3040 "Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
3042 msgid "&Older"
3043 msgstr "Antig&o"
3045 msgid "S&maller"
3046 msgstr "Peq&ueno"
3048 msgid "&Size differs"
3049 msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
3051 msgid "File exists"
3052 msgstr "Arquivo existente"
3054 msgid "Background process: File exists"
3055 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
3057 #, c-format
3058 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3059 msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
3061 #, c-format
3062 msgid "Files processed: %zu"
3063 msgstr "Arquivos processados: %zu"
3065 #, c-format
3066 msgid "Time: %s %s"
3067 msgstr "Hora: %s %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "Time: %s %s (%s)"
3071 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3073 #, c-format
3074 msgid "Time: %s"
3075 msgstr "Hora: %s"
3077 #, c-format
3078 msgid "Time: %s (%s)"
3079 msgstr "Hora: %s (%s)"
3081 #, c-format
3082 msgid " Total: %s "
3083 msgstr " Total: %s "
3085 #, c-format
3086 msgid " Total: %s / %s "
3087 msgstr " Total: %s / %s "
3089 msgid "Source"
3090 msgstr "Origem"
3092 msgid "Target"
3093 msgstr "Destino"
3095 msgid "Deleting"
3096 msgstr "Excluindo"
3098 msgid "&Using shell patterns"
3099 msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
3101 msgid "to:"
3102 msgstr "para:"
3104 msgid "Follow &links"
3105 msgstr "Seguir os &vínculos"
3107 msgid "Preserve &attributes"
3108 msgstr "Preservar os &atributos"
3110 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3111 msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
3113 msgid "&Stable symlinks"
3114 msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
3116 msgid "&Background"
3117 msgstr "&Segundo plano"
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3121 msgstr "O padrão da origem '%s' não é válido"
3123 msgid "File listin&g"
3124 msgstr "Lista&gem de arquivos"
3126 msgid "&Quick view"
3127 msgstr "Visualização &rápida"
3129 msgid "&Info"
3130 msgstr "&Informações"
3132 msgid "&Tree"
3133 msgstr "&Árvore"
3135 msgid "&Listing format..."
3136 msgstr "Formato da &listagem..."
3138 msgid "&Sort order..."
3139 msgstr "&Ordem de classificação..."
3141 msgid "&Filter..."
3142 msgstr "&Filtro..."
3144 msgid "&Encoding..."
3145 msgstr "&Codificação..."
3147 msgid "FT&P link..."
3148 msgstr "Vínculo do FT&P..."
3150 msgid "S&hell link..."
3151 msgstr "Vínculo do S&hell.."
3153 msgid "SFTP li&nk..."
3154 msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
3156 msgid "Paneli&ze"
3157 msgstr "No pai&nel"
3159 msgid "&Rescan"
3160 msgstr "Analisa&r novamente"
3162 msgid "&View"
3163 msgstr "&Visualizar"
3165 msgid "Vie&w file..."
3166 msgstr "Visual&izar o arquivo..."
3168 msgid "&Filtered view"
3169 msgstr "Visualização &filtrada"
3171 msgid "&Copy"
3172 msgstr "&Copiar"
3174 msgid "C&hmod"
3175 msgstr "C&hmod"
3177 msgid "&Link"
3178 msgstr "&Vínculo"
3180 msgid "&Symlink"
3181 msgstr "Vínculo &simbólico"
3183 msgid "Relative symlin&k"
3184 msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
3186 msgid "Edit s&ymlink"
3187 msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
3189 msgid "Ch&own"
3190 msgstr "Ch&own"
3192 msgid "&Advanced chown"
3193 msgstr "Chown &avançado"
3195 msgid "Cha&ttr"
3196 msgstr "Cha&ttr"
3198 msgid "&Rename/Move"
3199 msgstr "&Renomear/Mover"
3201 msgid "&Mkdir"
3202 msgstr "&Mkdir"
3204 msgid "&Quick cd"
3205 msgstr "Cd &rápido"
3207 msgid "Select &group"
3208 msgstr "Selecionar o &grupo"
3210 msgid "U&nselect group"
3211 msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
3213 msgid "&Invert selection"
3214 msgstr "&Inverter a seleção"
3216 msgid "E&xit"
3217 msgstr "&Sair"
3219 msgid "&User menu"
3220 msgstr "Menu do &usuário"
3222 msgid "&Directory tree"
3223 msgstr "Arvore de &diretórios"
3225 msgid "&Find file"
3226 msgstr "&Pesquisar arquivo"
3228 msgid "S&wap panels"
3229 msgstr "Tro&car painéis"
3231 msgid "Switch &panels on/off"
3232 msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
3234 msgid "&Compare directories"
3235 msgstr "&Comparar diretórios"
3237 msgid "C&ompare files"
3238 msgstr "C&omparar arquivos"
3240 msgid "E&xternal panelize"
3241 msgstr "Painéis e&xternos"
3243 msgid "Show directory s&izes"
3244 msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
3246 msgid "Command &history"
3247 msgstr "&Histórico de comandos"
3249 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3250 msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
3252 msgid "Di&rectory hotlist"
3253 msgstr "Lista de di&retórios"
3255 msgid "&Active VFS list"
3256 msgstr "&Lista de VFS ativos"
3258 msgid "&Background jobs"
3259 msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
3261 msgid "Screen lis&t"
3262 msgstr "Lis&ta de telas"
3264 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3265 msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
3267 msgid "&Listing format edit"
3268 msgstr "Editar o formato da &listagem"
3270 msgid "Edit &extension file"
3271 msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
3273 msgid "Edit &menu file"
3274 msgstr "Editar o &menu do arquivo"
3276 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3277 msgstr "Editar o arquivo da seleção do grupo"
3279 msgid "&Configuration..."
3280 msgstr "&Configurações..."
3282 msgid "&Layout..."
3283 msgstr "&Leiaute..."
3285 msgid "&Panel options..."
3286 msgstr "Opções do &painel..."
3288 msgid "C&onfirmation..."
3289 msgstr "C&onfirmação..."
3291 msgid "&Appearance..."
3292 msgstr "&Aparência..."
3294 msgid "&Display bits..."
3295 msgstr "&Exibir os bits..."
3297 msgid "&Virtual FS..."
3298 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3300 msgid "Panels:"
3301 msgstr "Painéis:"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3305 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3306 msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
3307 msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3308 msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3310 msgid "The Midnight Commander"
3311 msgstr "O Midnight Commander"
3313 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3314 msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
3316 msgid "&Above"
3317 msgstr "&Acima"
3319 msgid "&Left"
3320 msgstr "&Esquerda"
3322 msgid "&Below"
3323 msgstr "A&baixo"
3325 msgid "&Right"
3326 msgstr "Di&reita"
3328 msgid "ButtonBar|Menu"
3329 msgstr "ButtonBar|Menu"
3331 msgid "ButtonBar|View"
3332 msgstr "ButtonBar|Visualizar"
3334 msgid "ButtonBar|RenMov"
3335 msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
3337 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3338 msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
3340 msgid "&Chdir"
3341 msgstr "Alterar o &diretório"
3343 msgid "&Again"
3344 msgstr "&Novamente"
3346 msgid "Pane&lize"
3347 msgstr "Exibir em Painé&is"
3349 msgid "&View - F3"
3350 msgstr "&Visualizar - F3"
3352 msgid "&Edit - F4"
3353 msgstr "&Editar - F4"
3355 #, c-format
3356 msgid "Found: %lu"
3357 msgstr "Foi encontrado: %lu"
3359 msgid "Malformed regular expression"
3360 msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
3362 msgid "File name:"
3363 msgstr "Nome do arquivo:"
3365 msgid "&Find recursively"
3366 msgstr "&Pesquisar recursivamente"
3368 msgid "Follow s&ymlinks"
3369 msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
3371 msgid "S&kip hidden"
3372 msgstr "Ign&orar os ocultos"
3374 msgid "Content:"
3375 msgstr "Conteúdo:"
3377 msgid "Sea&rch for content"
3378 msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
3380 msgid "Case sens&itive"
3381 msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3383 msgid "A&ll charsets"
3384 msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
3386 msgid "Fir&st hit"
3387 msgstr "O pri&meiro encontrado"
3389 msgid "Find File"
3390 msgstr "Procurar arquivo"
3392 msgid "Start at:"
3393 msgstr "Iniciar em:"
3395 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3396 msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Grepping in %s"
3400 msgstr "Localizando em %s"
3402 msgid "Finished"
3403 msgstr "Finalizado"
3405 #, c-format
3406 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3407 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3408 msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
3409 msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3410 msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3412 #, c-format
3413 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3414 msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’. Contendo: ‘%s’"
3416 #, c-format
3417 msgid "Find File: \"%s\""
3418 msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’"
3420 msgid "Searching"
3421 msgstr "Procurando"
3423 msgid "Change &to"
3424 msgstr "&Alterar para"
3426 msgid "&Free VFSs now"
3427 msgstr "Libertar o V&Fss agora"
3429 msgid "&Refresh"
3430 msgstr "&Recarregar"
3432 msgid "&Add current"
3433 msgstr "&Adicionar ao atual"
3435 msgid "&Up"
3436 msgstr "&Acima"
3438 msgid "New &group"
3439 msgstr "Novo &grupo"
3441 msgid "New &entry"
3442 msgstr "Nova &entrada"
3444 msgid "&Insert"
3445 msgstr "&Inserir"
3447 msgid "&Remove"
3448 msgstr "&Remover"
3450 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3451 msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
3453 msgid "Active VFS directories"
3454 msgstr "Ativar o diretório VFS"
3456 msgid "Directory hotlist"
3457 msgstr "Lista de diretórios"
3459 msgid "Top level group"
3460 msgstr "Grupo de nível superior"
3462 msgid "Directory path"
3463 msgstr "Caminho do diretório"
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s"
3467 msgstr "Movendo %s"
3469 msgid "Directory label"
3470 msgstr "Descrição do diretório"
3472 msgid "&Append"
3473 msgstr "&Adicionar"
3475 msgid "New hotlist entry"
3476 msgstr "Nova entrada na lista "
3478 msgid "Directory label:"
3479 msgstr " Descrição do diretório:"
3481 msgid "Directory path:"
3482 msgstr "Caminho do diretório:"
3484 msgid "New hotlist group"
3485 msgstr "Nova lista do grupo"
3487 msgid "Name of new group:"
3488 msgstr "Nome do novo grupo:"
3490 #, c-format
3491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3492 msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada ‘%s’?"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3497 "Remove it?"
3498 msgstr ""
3499 "O grupo ‘%s’ não está vazio.\n"
3500 "Você quer removê-lo?"
3502 msgid "Hotlist Load"
3503 msgstr "Carregar a lista"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "MC was unable to write %s file,\n"
3508 "your old hotlist entries were not deleted"
3509 msgstr ""
3510 "O Midnight Commander não conseguiu\n"
3511 "escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
3512 "suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
3513 "não foram excluídas"
3515 #, c-format
3516 msgid "Label for \"%s\":"
3517 msgstr "Descrição para ‘%s’: "
3519 msgid "Add to hotlist"
3520 msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
3522 #, c-format
3523 msgid "Midnight Commander %s"
3524 msgstr "Midnight Commander %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "File: %s"
3528 msgstr "Arquivo: %s"
3530 msgid "No node information"
3531 msgstr "Nenhuma informação do nó"
3533 msgid "Free nodes:"
3534 msgstr "Nós livres:"
3536 msgid "No space information"
3537 msgstr "Nenhuma informação do espaço"
3539 #, c-format
3540 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3541 msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3543 #, c-format
3544 msgid "Type:       %s"
3545 msgstr "Tipo:       %s"
3547 msgid "non-local vfs"
3548 msgstr "VFS não local"
3550 #, c-format
3551 msgid "Device:     %s"
3552 msgstr "Dispositivo:     %s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Filesystem: %s"
3556 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3558 #, c-format
3559 msgid "Accessed:   %s"
3560 msgstr "Acessado:   %s"
3562 #, c-format
3563 msgid "Modified:   %s"
3564 msgstr "Modificado:   %s"
3566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3567 #, c-format
3568 msgid "Changed:    %s"
3569 msgstr "Alterado:    %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3573 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3575 #, c-format
3576 msgid "Size:       %s"
3577 msgstr "Tamanho:       %s"
3579 #, c-format
3580 msgid " (%lu block)"
3581 msgid_plural " (%lu blocks)"
3582 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3583 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3584 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3586 #, c-format
3587 msgid "Owner:      %s/%s"
3588 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "Links:      %d"
3592 msgstr "Vínculos:      %d"
3594 #, c-format
3595 msgid "Attributes: %s"
3596 msgstr "Atributos: %s"
3598 msgid "Attributes: unavailable"
3599 msgstr "Atributos: indisponíveis"
3601 #, c-format
3602 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3603 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3605 #, c-format
3606 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3607 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3609 msgid "&Equal split"
3610 msgstr "Dividir i&gualmente"
3612 msgid "&Menubar visible"
3613 msgstr "Barra do &menu visível"
3615 msgid "Command &prompt"
3616 msgstr "&Prompt de comandos"
3618 msgid "&Keybar visible"
3619 msgstr "Barra de &teclas visível"
3621 msgid "H&intbar visible"
3622 msgstr "Barra de dicas visível"
3624 msgid "&XTerm window title"
3625 msgstr "Título de janela do &XTerm"
3627 msgid "&Show free space"
3628 msgstr "Exibir o espaço livre"
3630 msgid "Panel split"
3631 msgstr "Divisão do painel"
3633 msgid "Console output"
3634 msgstr "Saída do console "
3636 msgid "&Vertical"
3637 msgstr "&Vertical"
3639 msgid "&Horizontal"
3640 msgstr "&Horizontal"
3642 msgid "Output lines:"
3643 msgstr "Linhas de saída:"
3645 msgid "Layout"
3646 msgstr "Disposição"
3648 msgid "Memory exhausted!"
3649 msgstr "A memória está esgotada!"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|u"
3654 msgstr "sort|u"
3656 msgid "&Unsorted"
3657 msgstr "&Desordenado"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|n"
3662 msgstr "sort|n"
3664 msgid "&Name"
3665 msgstr "&Nome"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|v"
3670 msgstr "sort|v"
3672 msgid "&Version"
3673 msgstr "&Versão"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|e"
3678 msgstr "sort|e"
3680 msgid "E&xtension"
3681 msgstr "E&xtensão"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "sort|s"
3686 msgstr "sort|s"
3688 msgid "&Size"
3689 msgstr "&Tamanho"
3691 msgid "Block Size"
3692 msgstr "Tamanho do bloco"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "sort|m"
3697 msgstr "sort|m"
3699 msgid "&Modify time"
3700 msgstr "&Hora da modificação"
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 msgid "sort|a"
3705 msgstr "sort|a"
3707 msgid "&Access time"
3708 msgstr "&Hora do acesso"
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "sort|h"
3713 msgstr "sort|h"
3715 msgid "C&hange time"
3716 msgstr "Al&terar a hora"
3718 msgid "Perm"
3719 msgstr "Perm"
3721 msgid "Nl"
3722 msgstr "Nl"
3724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3726 msgid "sort|i"
3727 msgstr "sort|i"
3729 msgid "&Inode"
3730 msgstr "&Inode"
3732 msgid "UID"
3733 msgstr "UID"
3735 msgid "GID"
3736 msgstr "GID"
3738 msgid "Owner"
3739 msgstr "Proprietário"
3741 msgid "Group"
3742 msgstr "Grupo"
3744 msgid "[dev]"
3745 msgstr "[dev]"
3747 msgid "UP--DIR"
3748 msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
3750 msgid "SYMLINK"
3751 msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
3753 msgid "SUB-DIR"
3754 msgstr "SUBDIRETÓRIO"
3756 msgid "<readlink failed>"
3757 msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
3759 #, c-format
3760 msgid "%s in %d file"
3761 msgid_plural "%s in %d files"
3762 msgstr[0] "%s em %d arquivo"
3763 msgstr[1] "%s em %d arquivos"
3764 msgstr[2] "%s em %d arquivos"
3766 msgid "Panelize"
3767 msgstr "No painel"
3769 msgid "Unknown tag on display format:"
3770 msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
3772 msgid "&Files only"
3773 msgstr "Apenas os &arquivos"
3775 msgid "&Case sensitive"
3776 msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3778 msgid "Select"
3779 msgstr "Selecionar"
3781 msgid "Unselect"
3782 msgstr "Desselecionar"
3784 msgid "Filter"
3785 msgstr "Filtro"
3787 msgid "Do you really want to execute?"
3788 msgstr "Você realmente quer executar?"
3790 msgid "Cannot read directory contents"
3791 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
3793 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3794 msgstr ""
3795 "O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
3796 "o formato padrão."
3798 msgid "&Add new"
3799 msgstr "&Adicionar novo"
3801 msgid "External panelize"
3802 msgstr "Painéis externos"
3804 msgid "Other command"
3805 msgstr "Outro comando"
3807 msgid "Command"
3808 msgstr "Comando"
3810 msgid "Add to external panelize"
3811 msgstr "Adicionar ao painel externo"
3813 msgid "Enter command label:"
3814 msgstr "Insira a descrição do comando:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "External panelize:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Painel externo:\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "External panelize:\n"
3827 "failed to read data from child stdout:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Painel externo:\n"
3831 "Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
3832 "%s"
3834 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3835 msgstr ""
3836 "Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
3838 msgid "Modified git files"
3839 msgstr "Arquivos do git modificados"
3841 msgid "Find rejects after patching"
3842 msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
3844 msgid "Find *.orig after patching"
3845 msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
3847 msgid "Find SUID and SGID programs"
3848 msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3853 "%s\n"
3854 msgstr ""
3855 "Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
3856 "escrita:\n"
3857 "%s\n"
3859 #, c-format
3860 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "Copiar o diretório ‘%s’ para:"
3863 #, c-format
3864 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Mover o diretório ‘%s’ para:"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot stat the destination\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Não é possível estabelecer o destino\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Delete %s?"
3877 msgstr "Você quer excluir %s?"
3879 msgid "ButtonBar|Static"
3880 msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
3882 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3883 msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
3885 msgid "ButtonBar|Rescan"
3886 msgstr "ButtonBar|Analisar"
3888 msgid "ButtonBar|Forget"
3889 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3891 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3892 msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot write to the %s file:\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr ""
3899 "Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
3900 "%s\n"
3902 msgid "Help file format error\n"
3903 msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
3905 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3906 msgstr ""
3907 "Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
3909 #, c-format
3910 msgid "Cannot find node %s in help file"
3911 msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
3913 msgid "Help"
3914 msgstr "Ajuda"
3916 msgid "ButtonBar|Index"
3917 msgstr "ButtonBar|Índice"
3919 msgid "ButtonBar|Prev"
3920 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3922 msgid "Learn keys"
3923 msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
3925 msgid "Teach me a key"
3926 msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Please press the %s\n"
3931 "and then wait until this message disappears.\n"
3932 "\n"
3933 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3934 "next to its button.\n"
3935 "\n"
3936 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3937 "and wait as well."
3938 msgstr ""
3939 "Por favor, pressione as teclas %s\n"
3940 "e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
3941 "\n"
3942 "Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
3943 "verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
3944 "\n"
3945 "Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
3946 "Escapar e aguarde."
3948 msgid "Cannot accept this key"
3949 msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
3951 #, c-format
3952 msgid "You have entered \"%s\""
3953 msgstr "Você inseriu ‘%s’"
3955 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3956 msgid "OK"
3957 msgstr "OK"
3959 msgid ""
3960 "It seems that all your keys already\n"
3961 "work fine. That's great."
3962 msgstr ""
3963 "Parece que todas as teclas já estão\n"
3964 "funcionando adequadamente. Isso\n"
3965 "é ótimo."
3967 msgid "&Discard"
3968 msgstr "&Descartar"
3970 msgid ""
3971 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3972 "All your keys work well."
3973 msgstr ""
3974 "Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
3975 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3977 msgid ""
3978 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3979 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3980 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3981 msgstr ""
3982 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
3983 "isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
3984 "Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
3985 "sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
3986 "tecla Tab ou Tabulação."
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Failed to run:\n"
3991 "%s\n"
3992 msgstr ""
3993 "Ocorreu uma falha ao executar:\n"
3994 "%s\n"
3996 msgid "Home directory path is not absolute"
3997 msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
3999 msgid ""
4000 "GNU Midnight Commander\n"
4001 "is already running on this terminal.\n"
4002 "Subshell support will be disabled."
4003 msgstr ""
4004 "O Midnight Commander do GNU já\n"
4005 "está sendo executado neste terminal.\n"
4006 "O suporte ao subshell será desativado."
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "Failed while close:\n"
4012 "%s\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
4016 "%s\n"
4018 msgid "Choose codepage"
4019 msgstr "Escolha a página do código"
4021 msgid "-  < No translation >"
4022 msgstr "-  < Sem tradução >"
4024 msgid "%b %e  %Y"
4025 msgstr "%b %e  %Y"
4027 msgid "%b %e %H:%M"
4028 msgstr "%b %e %H:%M"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot save file %s:\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
4036 "%s"
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4040 msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
4042 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4043 msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
4045 #, c-format
4046 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Aviso:\n"
4049 "Não foi possível alterar para %s.\n"
4051 msgid "With builtin editor and aspell support"
4052 msgstr "Com suporte integrado do verificador ortográfico ‘Aspell’ no editor"
4054 msgid "With builtin editor"
4055 msgstr "Com editor integrado"
4057 msgid "With optional subshell support"
4058 msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
4060 msgid "With subshell support as default"
4061 msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
4063 msgid "With support for background operations"
4064 msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
4066 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4067 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
4069 msgid "With mouse support on xterm"
4070 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
4072 msgid "With support for X11 events"
4073 msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
4075 msgid "With internationalization support"
4076 msgstr "Com suporte à internacionalização"
4078 msgid "With multiple codepages support"
4079 msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
4081 msgid "With ext2fs attributes support"
4082 msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
4084 #, c-format
4085 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4086 msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
4088 #, c-format
4089 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4090 msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
4092 #, c-format
4093 msgid "Built with ncurses %s\n"
4094 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4096 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4097 msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
4099 #, c-format
4100 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4101 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4103 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4104 msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
4106 #, c-format
4107 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4108 msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
4110 msgid "Virtual File Systems:"
4111 msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
4113 msgid "Data types:"
4114 msgstr "Tipos de dados:"
4116 msgid "Home directory:"
4117 msgstr "Diretório pessoal:"
4119 msgid "Profile root directory:"
4120 msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
4122 msgid "System data"
4123 msgstr "Dados do sistema"
4125 msgid "Config directory:"
4126 msgstr "Diretório de configurações:"
4128 msgid "Data directory:"
4129 msgstr "Diretório de dados:"
4131 msgid "File extension handlers:"
4132 msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
4134 msgid "VFS plugins and scripts:"
4135 msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
4137 msgid "User data"
4138 msgstr "Dados do usuário"
4140 msgid "Cache directory:"
4141 msgstr "Diretório de cache:"
4143 msgid "Debug"
4144 msgstr "Depuração"
4146 msgid "ERROR:"
4147 msgstr "ERRO:"
4149 msgid "True:"
4150 msgstr "Verdadeiro:"
4152 msgid "False:"
4153 msgstr "Falso:"
4155 msgid "Error calling program"
4156 msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
4158 msgid "Warning -- ignoring file"
4159 msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4164 "Using it may compromise your security"
4165 msgstr ""
4166 "O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
4167 "a você ou pode ser escrito por todos.\n"
4168 "O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
4169 "operacional"
4171 msgid "Format error on file Extensions File"
4172 msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
4174 #, c-format
4175 msgid "The %%var macro has no default"
4176 msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
4178 #, c-format
4179 msgid "The %%var macro has no variable"
4180 msgstr "O macro %%var não tem a variável "
4182 #, c-format
4183 msgid "No suitable entries found in %s"
4184 msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
4186 msgid "User menu"
4187 msgstr "Menu do usuário"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open cpio archive\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
4195 "%s"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Premature end of cpio archive\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
4203 "%s"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Inconsistent hardlinks of\n"
4208 "%s\n"
4209 "in cpio archive\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
4213 "%s\n"
4214 "no arquivo cpio\n"
4215 "%s"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4219 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
4227 "%s"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Unexpected end of file\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
4235 "%s"
4237 msgid "Inconsistent archive"
4238 msgstr "O arquivo é inconsistente"
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot open %s archive\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
4246 "%s"
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot open %s archive\n"
4251 "%s:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
4255 "%s:\n"
4256 "%s"
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "EXTFS virtual file system:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4264 "%s"
4266 msgid ""
4267 "EXTFS virtual file system:\n"
4268 "wrong file name"
4269 msgstr ""
4270 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4271 "O nome do arquivo não está correto"
4273 msgid ""
4274 "EXTFS virtual file system:\n"
4275 "wrong archive name"
4276 msgstr ""
4277 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4278 "O nome do arquivo está errado"
4280 msgid ""
4281 "EXTFS virtual file system:\n"
4282 "cannot build command"
4283 msgstr ""
4284 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4285 "Não foi possível construir o comando"
4287 #, c-format
4288 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4289 msgstr ""
4290 "Aviso:\n"
4291 "Não foi possível abrir o diretório %s\n"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4295 msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "FTP: Password required for %s"
4299 msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
4301 msgid "ftpfs: sending login name"
4302 msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
4304 msgid "ftpfs: sending user password"
4305 msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
4307 #, c-format
4308 msgid "FTP: Account required for user %s"
4309 msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
4311 msgid "Account:"
4312 msgstr "Conta:"
4314 msgid "ftpfs: sending user account"
4315 msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
4317 msgid "ftpfs: logged in"
4318 msgstr "O ftpfs está autenticado"
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4322 msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
4324 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4325 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4327 #, c-format
4328 msgid "ftpfs: %s"
4329 msgstr "ftpfs: %s"
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4333 msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
4335 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4336 msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4340 msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
4342 #, c-format
4343 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4344 msgstr ""
4345 "Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
4346 "cancelar)"
4348 #, c-format
4349 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4350 msgstr ""
4351 "Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
4353 #, c-format
4354 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4355 msgstr ""
4356 "O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
4358 #, c-format
4359 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4360 msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
4362 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4363 msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
4365 msgid "ftpfs: invalid address family"
4366 msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
4368 #, c-format
4369 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4370 msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
4372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4373 msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
4375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4376 msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
4378 #, c-format
4379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4380 msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
4382 msgid "ftpfs: abort failed"
4383 msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
4385 msgid "ftpfs: CWD failed."
4386 msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
4388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4389 msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
4391 msgid "Resolving symlink..."
4392 msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
4394 #, c-format
4395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4396 msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
4398 msgid "(strict rfc959)"
4399 msgstr "(rfc959 estrito)"
4401 msgid "(chdir first)"
4402 msgstr "(primeiro o chdir)"
4404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4405 msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: failure"
4409 msgstr "%s: falhou durante o processo"
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: done."
4413 msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
4415 msgid "ftpfs: storing file"
4416 msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
4418 msgid ""
4419 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4420 "Remove password or correct mode"
4421 msgstr ""
4422 "O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
4423 "Remova a senha ou corrija o modo"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "SFS virtual file system:\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
4431 "%s"
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s\n"
4437 "Aviso:\n"
4438 "O arquivo %s não foi encontrado\n"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4443 "%s\n"
4444 msgstr ""
4445 "Aviso:\n"
4446 "Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
4447 "%s\n"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4452 "%s\n"
4453 msgstr ""
4454 "Aviso:\n"
4455 "O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
4456 "%s\n"
4458 #, c-format
4459 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4460 msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
4462 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4463 msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
4465 msgid "sftp: Invalid host name."
4466 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4468 #, c-format
4469 msgid "sftp: %s"
4470 msgstr "sftp: %s"
4472 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4473 msgstr ""
4474 "O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
4475 "de texto"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: making connection to %s"
4479 msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
4481 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4482 msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
4484 #, c-format
4485 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4486 msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
4488 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4489 msgstr ""
4490 "A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
4491 "suportado pelo RSA1"
4493 msgid "sftp: unknown host key type:"
4494 msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Permanently added\n"
4499 "%s (%s)\n"
4500 "to the list of known hosts."
4501 msgstr ""
4502 "Foi adicionado permanentemente\n"
4503 "%s (%s)\n"
4504 "à lista de hospedeiros conhecidos."
4506 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4507 msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
4509 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4510 msgstr ""
4511 "O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
4512 "do hospedeiro remoto"
4514 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4515 msgstr ""
4516 "Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
4517 "do hospedeiro"
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "The authenticity of host\n"
4522 "%s (%s)\n"
4523 "can't be established!\n"
4524 "%s key fingerprint hash is\n"
4525 "SHA1:%s.\n"
4526 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4527 msgstr ""
4528 "A autenticidade do hospedeiro\n"
4529 "%s (%s)\n"
4530 "não pode ser estabelecida!\n"
4531 "O hash da impressão digital da chave %s é\n"
4532 "SHA1:%s.\n"
4533 "Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
4534 "conexão?"
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "%s (%s)\n"
4539 "is found in the list of known hosts but\n"
4540 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4541 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4542 "connecting?"
4543 msgstr ""
4544 "%s (%s)\n"
4545 "foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
4546 "CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
4547 "Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
4548 "continuar conectando?"
4550 msgid "sftp: host key verification failed"
4551 msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
4553 #, c-format
4554 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4555 msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
4557 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4558 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4560 #, c-format
4561 msgid "sftp: Enter password for %s "
4562 msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
4564 msgid "sftp: Password is empty."
4565 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4567 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4568 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4570 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4571 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4573 #, c-format
4574 msgid "sftp: socket error: %s"
4575 msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
4577 #, c-format
4578 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4579 msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
4581 msgid "sftp: Listing done."
4582 msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
4584 #, c-format
4585 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4586 msgstr "Shell: Desconectando de %s"
4588 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4589 msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
4591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4592 msgstr ""
4593 "Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
4595 #, c-format
4596 msgid "shell: Password is required for %s"
4597 msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
4599 msgid "shell: Sending password..."
4600 msgstr "Shell: Enviando a senha..."
4602 msgid "shell: Sending initial line..."
4603 msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
4605 msgid "shell: Getting host info..."
4606 msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
4608 #, c-format
4609 msgid "shell: Reading directory %s..."
4610 msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
4612 #, c-format
4613 msgid "shell: store %s: sending command..."
4614 msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
4616 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4617 msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
4619 msgid "shell: storing file"
4620 msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
4622 msgid "Aborting transfer..."
4623 msgstr "Interrompendo a transferência..."
4625 msgid "Error reported after abort."
4626 msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
4628 msgid "Aborted transfer would be successful."
4629 msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
4631 msgid "Inconsistent tar archive"
4632 msgstr "O arquivo tar não é consistente"
4634 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4635 msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo final do arquivo (EOF)"
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Cannot open tar archive\n"
4640 "%s"
4641 msgstr ""
4642 "Não foi possível abrir o arquivo tar\n"
4643 "%s"
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "%s\n"
4648 "doesn't look like a tar archive"
4649 msgstr ""
4650 "%s\n"
4651 "não parece ser um arquivo do tipo .tar"
4653 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4654 msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
4656 msgid "undelfs: error"
4657 msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
4659 msgid "not enough memory"
4660 msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
4662 msgid "while allocating block buffer"
4663 msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
4665 #, c-format
4666 msgid "open_inode_scan: %d"
4667 msgstr "open_inode_scan: %d"
4669 #, c-format
4670 msgid "while starting inode scan %d"
4671 msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
4673 #, c-format
4674 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4675 msgstr ""
4676 "O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
4677 "%d"
4679 #, c-format
4680 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4681 msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
4683 msgid "no more memory while reallocating array"
4684 msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
4686 #, c-format
4687 msgid "while doing inode scan %d"
4688 msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
4690 #, c-format
4691 msgid "Cannot open file %s"
4692 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
4694 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4695 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4700 "%s"
4701 msgstr ""
4702 "Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
4703 "%s"
4705 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4706 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Cannot load block bitmap from:\n"
4711 "%s"
4712 msgstr ""
4713 "Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
4714 "%s"
4716 msgid "vfs_info is not fs!"
4717 msgstr "O vfs_info não é o fs!"
4719 msgid "You have to chdir to extract files first"
4720 msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
4722 msgid "while iterating over blocks"
4723 msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
4725 #, c-format
4726 msgid "Cannot open file \"%s\""
4727 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ‘%s’"
4729 msgid "Ext2lib error"
4730 msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
4732 msgid "Invalid value"
4733 msgstr "O valor não é válido"
4735 msgid "File was modified. Save with exit?"
4736 msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
4738 msgid "&Cancel quit"
4739 msgstr "&Cancelar a saída"
4741 msgid ""
4742 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4743 "Save modified file?"
4744 msgstr ""
4745 "O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4746 "Você quer salvar as modificações do arquivo?"
4748 msgid "&Line number"
4749 msgstr "&Número da linha"
4751 msgid "Pe&rcents"
4752 msgstr "Po&rcentagens"
4754 msgid "&Decimal offset"
4755 msgstr "Compensação &decimal"
4757 msgid "He&xadecimal offset"
4758 msgstr "Compensação he&xadecimal"
4760 msgid "Goto"
4761 msgstr "Ir para"
4763 msgid "ButtonBar|Ascii"
4764 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4766 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4767 msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
4769 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4770 msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
4772 msgid "ButtonBar|Wrap"
4773 msgstr "ButtonBar|Enrolar"
4775 msgid "ButtonBar|Hex"
4776 msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
4778 msgid "ButtonBar|Goto"
4779 msgstr "ButtonBar|Ir para"
4781 msgid "ButtonBar|Raw"
4782 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4784 msgid "ButtonBar|Parse"
4785 msgstr "ButtonBar|Analisar"
4787 msgid "ButtonBar|Unform"
4788 msgstr "ButtonBar|Desenformar"
4790 msgid "ButtonBar|Format"
4791 msgstr "ButtonBar|Formatar"
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Failed to read data from child stdout:\n"
4796 "%s"
4797 msgstr ""
4798 "Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
4799 "%s"
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Error while closing the file:\n"
4804 "%s\n"
4805 "Data may have been written or not"
4806 msgstr ""
4807 "Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
4808 "%s\n"
4809 "Os dados podem ter sido escritos ou não"
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Cannot save file:\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "Não foi possível salvar o arquivo:\n"
4817 "%s"
4819 msgid "View: "
4820 msgstr "Visualizar:"
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Cannot open \"%s\"\n"
4825 "%s"
4826 msgstr ""
4827 "Não foi possível abrir ‘%s’\n"
4828 "%s"
4830 msgid "Cannot view: not a regular file"
4831 msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Não foi possível abrir ‘%s’ no modo de análise\n"
4839 "%s"
4841 msgid "Search done"
4842 msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
4844 msgid "Continue from beginning?"
4845 msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
4847 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4848 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"