1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
46 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgid "Event system not initialized"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
83 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
97 msgid "Unmatched quotes character"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgid "Changes to file lost"
567 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
593 msgid "Cannot parse:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgid "Background process:"
643 msgid "Displays the current version"
646 msgid "Print data directory"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
697 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgid "Request to run in color mode"
715 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgid "Show mc with specified skin"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
750 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
756 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
779 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
782 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
785 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
787 msgid "Color options"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
809 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgid "Terminal options"
821 msgid "Arguments parse error!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgid "Background protocol error"
833 msgid "Reading failed"
836 msgid "Background process error"
839 msgid "Unknown error in child"
842 msgid "Child died unexpectedly"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
855 msgid "Enter search string:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
867 msgid "&All charsets"
873 msgid "Search is disabled"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Cannot create backup file\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
908 msgid "Diff algorithm"
911 msgid "Diff extra options"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
920 msgid "Ignore &space change"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
935 msgid "Edit is disabled"
938 msgid "Goto line (left)"
941 msgid "Goto line (right)"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|帮助"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|保存"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|编辑"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|合并"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|搜索"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|选项"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|退出"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "正在载入: %3d%%"
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1017 msgid "Error reading %s"
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1071 msgid "&Do not change"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1086 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgid "Cannot save file"
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1135 msgid "Syntax file edit"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1144 msgid "&System wide"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1172 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1173 "Save modified file %s?"
1175 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1178 msgid "This function is not implemented"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgid "Unable to save to file"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgid "Cannot insert file"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1211 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "输入Shell 命令: "
1230 msgid "External command"
1233 msgid "Cannot execute command"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgid "Insert literal"
1254 msgid "Press any key:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1267 msgid "Collect completions"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Delete macro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1288 msgid "Repeat last commands"
1291 msgid "Repeat times:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "打开文件(&O)..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "插入文件(&I)..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "用户菜单(&U)..."
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1333 msgid "To&ggle mark"
1336 msgid "&Mark columns"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1372 msgid "Search &again"
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgid "&Next bookmark"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgid "&Go to line..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1402 msgid "&Find declaration"
1405 msgid "Back from &declaration"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgid "Encod&ing..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1426 msgid "S&pell check"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1436 msgstr "发送邮件(&M)..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "插入文字(&L)..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1444 msgid "&Format paragraph"
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "窗口列表(&L)..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "保存模式(&M)..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "学习按键(&K)..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1486 msgid "S&yntax file"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1540 msgid "Tab spacing:"
1543 msgid "Other options"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgid "Save file &position"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgid "Visible &tabs"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgid "Editor options"
1582 msgid "In se&lection"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1594 msgid "Replace with:"
1606 msgid "Confirm replace"
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1614 msgid "Searching %s"
1618 msgid "%ld replacements made"
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1625 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|标记"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|替换"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|复制"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|移动"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|删除"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|菜单"
1679 msgid "British English"
1682 msgid "Canadian English"
1685 msgid "American English"
1745 msgid "Select language"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgid "Load syntax file"
1762 "Cannot open file %s\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1779 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1793 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgid "File operations"
1879 msgid "&Verbose operation"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1894 msgid "Esc key mode"
1897 msgid "S&ingle press"
1903 msgid "Pause after run"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1918 msgid "&Drop down menus"
1921 msgid "S&hell patterns"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgid "Safe overwrite"
1939 msgid "A&uto save setup"
1942 msgid "Configure options"
1954 msgid "Case &insensitive"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1969 msgid "Show &backup files"
1972 msgid "Show &hidden files"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1984 msgid "Simple s&wap"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgid "Center &scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgid "File highlight"
2011 msgid "&Permissions"
2014 msgid "Quick search"
2017 msgid "Panel options"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2033 msgid "&Full file list"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2048 msgid "User &mini status"
2051 msgid "Listing format"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgid "Display bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgid "Directory tree"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgid "Symbolic link"
2157 msgid "Background jobs"
2162 "Cannot change directory to\n"
2167 msgid "Secure deletion"
2173 msgid "Synchronous updates"
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgid "No update atime"
2194 msgid "Compressed clusters"
2197 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgid "Compression raw access"
2203 msgid "Encrypted inode"
2206 msgid "Journaled data"
2209 msgid "Indexed directory"
2212 msgid "No tail merging"
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgid "Inode uses extents"
2227 msgid "Direct access for files"
2230 msgid "Casefolded file"
2233 msgid "Inode has inline data"
2236 msgid "Project hierarchy"
2239 msgid "Verity protected inode"
2248 msgid "C&lear marked"
2251 msgid "Chattr command"
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2275 msgid "&read by owner"
2278 msgid "&write by owner"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2284 msgid "rea&d by group"
2287 msgid "write by grou&p"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2293 msgid "read &by others"
2296 msgid "wr&ite by others"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgid "Chmod command"
2341 msgid "Chown command"
2347 msgid "<Unknown user>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2380 msgid "Filtered view"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgid "Create a new Directory"
2392 msgid "Enter directory name:"
2395 msgid "Extension file edit"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2401 msgid "&System Wide"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2410 msgid "Compare directories"
2413 msgid "Select compare method:"
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2440 msgid "Edit symlink"
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2448 msgid "edit symlink: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2454 msgid "SFTP to machine"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Shell 链接到主机"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2467 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2470 msgid "Directory scanning"
2477 msgid "Setup saved to %s"
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2510 "The format of the\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "DialogTitle|复制"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "DialogTitle|移动"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "DialogTitle|删除"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "FileOperation|复制"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "FileOperation|移动"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "FileOperation|删除"
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 msgid "files/directories"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2577 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2584 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2585 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2596 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2600 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "are the same directory"
2641 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2642 "Delete it recursively?"
2649 "Background process:\n"
2650 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2651 "Delete it recursively?"
2662 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2670 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2677 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2682 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2690 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2698 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2706 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2714 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2721 msgstr "无法操作\"..\"!"
2725 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2771 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2787 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2795 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2800 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 msgid "Incomplete file was retrieved"
2823 msgid "&Continue copy"
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2844 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2852 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2887 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2891 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2892 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2894 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2895 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2904 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgid "Overwrite this file?"
2938 msgid "Overwrite all files?"
2941 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2950 msgid "&Size differs"
2956 msgid "Background process: File exists"
2957 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2960 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2964 msgid "Files processed: %zu"
2972 msgid "Time: %s %s (%s)"
2973 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2980 msgid "Time: %s (%s)"
2981 msgstr "时间: %s (%s)"
2988 msgid " Total: %s / %s "
3000 msgid "&Using shell patterns"
3001 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3006 msgid "Follow &links"
3009 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3015 msgid "&Stable symlinks"
3022 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3025 msgid "File listin&g"
3037 msgid "&Listing format..."
3040 msgid "&Sort order..."
3046 msgid "&Encoding..."
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "S&hell 链接..."
3055 msgid "SFTP li&nk..."
3067 msgid "Vie&w file..."
3068 msgstr "查看文件(&W)..."
3070 msgid "&Filtered view"
3085 msgid "Relative symlin&k"
3088 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3094 msgid "&Advanced chown"
3095 msgstr "高级 chown (&A)"
3100 msgid "&Rename/Move"
3109 msgid "Select &group"
3112 msgid "U&nselect group"
3115 msgid "&Invert selection"
3124 msgid "&Directory tree"
3130 msgid "S&wap panels"
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3136 msgid "&Compare directories"
3139 msgid "C&ompare files"
3142 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgid "Command &history"
3151 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3160 msgid "&Background jobs"
3163 msgid "Screen lis&t"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3172 msgid "Edit &extension file"
3175 msgid "Edit &menu file"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3181 msgid "&Configuration..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "面板选项(&P)..."
3190 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgid "&Appearance..."
3196 msgid "&Display bits..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Midnight Commander"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgstr "ButtonBar|目录"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgstr "ButtonBar|显示"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "ButtonBar|建目录"
3250 msgstr "查看(&V) - F3"
3253 msgstr "编辑(&E) - F4"
3259 msgid "Malformed regular expression"
3265 msgid "&Find recursively"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgid "S&kip hidden"
3277 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgid "Case sens&itive"
3283 msgid "A&ll charsets"
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3308 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3311 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3315 msgid "Find File: \"%s\""
3324 msgid "&Free VFSs now"
3325 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3330 msgid "&Add current"
3348 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3349 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3351 msgid "Active VFS directories"
3354 msgid "Directory hotlist"
3357 msgid "Top level group"
3360 msgid "Directory path"
3367 msgid "Directory label"
3373 msgid "New hotlist entry"
3376 msgid "Directory label:"
3379 msgid "Directory path:"
3382 msgid "New hotlist group"
3385 msgid "Name of new group:"
3389 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3390 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3394 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3400 msgid "Hotlist Load"
3405 "MC was unable to write %s file,\n"
3406 "your old hotlist entries were not deleted"
3412 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgid "Add to hotlist"
3419 msgid "Midnight Commander %s"
3420 msgstr "Midnight Commander %s"
3426 msgid "No node information"
3432 msgid "No space information"
3436 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3443 msgid "non-local vfs"
3451 msgid "Filesystem: %s"
3455 msgid "Accessed: %s"
3459 msgid "Modified: %s"
3462 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3468 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3476 msgid " (%lu block)"
3477 msgid_plural " (%lu blocks)"
3478 msgstr[0] " (%lu 块)"
3481 msgid "Owner: %s/%s"
3489 msgid "Attributes: %s"
3492 msgid "Attributes: unavailable"
3496 msgid "Mode: %s (%04o)"
3497 msgstr "模式: %s (%04o)"
3500 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3501 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3503 msgid "&Equal split"
3506 msgid "&Menubar visible"
3509 msgid "Command &prompt"
3510 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3512 msgid "&Keybar visible"
3515 msgid "H&intbar visible"
3518 msgid "&XTerm window title"
3519 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3521 msgid "&Show free space"
3527 msgid "Console output"
3536 msgid "Output lines:"
3542 msgid "Memory exhausted!"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "&Modify time"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "&Access time"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "C&hange time"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "<readlink failed>"
3651 msgstr "<readlink 失败>"
3654 msgid "%s in %d file"
3655 msgid_plural "%s in %d files"
3656 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3661 msgid "Unknown tag on display format:"
3662 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3667 msgid "&Case sensitive"
3679 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgid "Cannot read directory contents"
3685 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3686 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3691 msgid "External panelize"
3694 msgid "Other command"
3700 msgid "Add to external panelize"
3703 msgid "Enter command label:"
3708 "External panelize:\n"
3714 "External panelize:\n"
3715 "failed to read data from child stdout:\n"
3719 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3720 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3722 msgid "Modified git files"
3723 msgstr "修改过的 git 文件"
3725 msgid "Find rejects after patching"
3726 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3728 msgid "Find *.orig after patching"
3729 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3731 msgid "Find SUID and SGID programs"
3732 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3736 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3743 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "复制目录“%s”到: "
3747 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3748 msgstr "移动目录“%s”到: "
3752 "Cannot stat the destination\n"
3762 msgid "ButtonBar|Static"
3763 msgstr "ButtonBar|静态"
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgstr "ButtonBar|动态"
3768 msgid "ButtonBar|Rescan"
3769 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3771 msgid "ButtonBar|Forget"
3772 msgstr "ButtonBar|忘记"
3774 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3775 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3779 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 msgid "Help file format error\n"
3788 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3789 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3792 msgid "Cannot find node %s in help file"
3793 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3798 msgid "ButtonBar|Index"
3799 msgstr "ButtonBar|索引"
3801 msgid "ButtonBar|Prev"
3802 msgstr "ButtonBar|前一个"
3807 msgid "Teach me a key"
3812 "Please press the %s\n"
3813 "and then wait until this message disappears.\n"
3815 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3816 "next to its button.\n"
3818 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3830 msgid "Cannot accept this key"
3834 msgid "You have entered \"%s\""
3837 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3842 "It seems that all your keys already\n"
3843 "work fine. That's great."
3845 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3852 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3853 "All your keys work well."
3855 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3859 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3860 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3861 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3863 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3864 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3865 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3875 msgid "Home directory path is not absolute"
3876 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3879 "GNU Midnight Commander\n"
3880 "is already running on this terminal.\n"
3881 "Subshell support will be disabled."
3887 "Failed while close:\n"
3894 msgid "Choose codepage"
3897 msgid "- < No translation >"
3904 msgstr "%b %e %H:%M"
3908 "Cannot save file %s:\n"
3915 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3916 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3918 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3919 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3922 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3923 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3925 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3928 msgid "With builtin Editor"
3931 msgid "With optional subshell support"
3934 msgid "With subshell support as default"
3937 msgid "With support for background operations"
3940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3943 msgid "With mouse support on xterm"
3946 msgid "With support for X11 events"
3949 msgid "With internationalization support"
3952 msgid "With multiple codepages support"
3955 msgid "With ext2fs attributes support"
3959 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3960 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3963 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3967 msgid "Built with ncurses %s\n"
3970 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3974 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3977 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3981 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3984 msgid "Virtual File Systems:"
3990 msgid "Home directory:"
3993 msgid "Profile root directory:"
3999 msgid "Config directory:"
4002 msgid "Data directory:"
4005 msgid "File extension handlers:"
4006 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4008 msgid "VFS plugins and scripts:"
4009 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4014 msgid "Cache directory:"
4029 msgid "Error calling program"
4032 msgid "Warning -- ignoring file"
4037 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4038 "Using it may compromise your security"
4040 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4043 msgid "Format error on file Extensions File"
4047 msgid "The %%var macro has no default"
4048 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4051 msgid "The %%var macro has no variable"
4052 msgstr "%%var 宏没有变量"
4055 msgid "No suitable entries found in %s"
4056 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4063 "Cannot open cpio archive\n"
4071 "Premature end of cpio archive\n"
4079 "Inconsistent hardlinks of\n"
4090 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4091 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4095 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4103 "Unexpected end of file\n"
4109 msgid "Inconsistent archive"
4114 "Cannot open %s archive\n"
4121 "EXTFS virtual file system:\n"
4126 "EXTFS virtual file system:\n"
4131 "EXTFS virtual file system:\n"
4132 "wrong archive name"
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "cannot build command"
4141 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4142 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4145 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4146 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4149 msgid "FTP: Password required for %s"
4150 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4155 msgid "ftpfs: sending user password"
4156 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4159 msgid "FTP: Account required for user %s"
4160 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4165 msgid "ftpfs: sending user account"
4166 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4168 msgid "ftpfs: logged in"
4172 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4173 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4175 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4176 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4183 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4184 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4186 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4187 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4190 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4191 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4194 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4195 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4198 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4202 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4206 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4209 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4212 msgid "ftpfs: invalid address family"
4213 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4216 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4217 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4219 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4220 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4222 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4223 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4229 msgid "ftpfs: abort failed"
4230 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4232 msgid "ftpfs: CWD failed."
4233 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4235 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4236 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4238 msgid "Resolving symlink..."
4239 msgstr "正在解析符号链接..."
4242 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4243 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4248 msgid "(chdir first)"
4251 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4252 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4262 msgid "ftpfs: storing file"
4263 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4266 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4267 "Remove password or correct mode"
4269 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4274 "SFS virtual file system:\n"
4279 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4280 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4284 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4299 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4300 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4302 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4303 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4305 msgid "sftp: Invalid host name."
4306 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4312 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4316 msgid "sftp: making connection to %s"
4317 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4319 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4320 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4323 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4324 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4326 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4329 msgid "sftp: unknown host key type:"
4334 "Permanently added\n"
4336 "to the list of known hosts."
4339 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4342 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4345 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4350 "The authenticity of host\n"
4352 "can't be established!\n"
4353 "%s key fingerprint hash is\n"
4355 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4361 "is found in the list of known hosts but\n"
4362 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4363 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4367 msgid "sftp: host key verification failed"
4371 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4372 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4374 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4375 msgstr "sftp: 密码为空。"
4378 msgid "sftp: Enter password for %s "
4379 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4381 msgid "sftp: Password is empty."
4382 msgstr "sftp: 密码为空。"
4384 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4387 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4388 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4391 msgid "sftp: socket error: %s"
4392 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4395 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4396 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4398 msgid "sftp: Listing done."
4399 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4402 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4403 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4406 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4407 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4409 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4410 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4413 msgid "shell: Password is required for %s"
4414 msgstr "fish: %s 需要密码"
4417 msgid "shell: Sending password..."
4418 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4421 msgid "shell: Sending initial line..."
4422 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4425 msgid "shell: Getting host info..."
4426 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4429 msgid "shell: Reading directory %s..."
4430 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4433 msgid "shell: store %s: sending command..."
4434 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4437 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4438 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4441 msgid "shell: storing file"
4442 msgstr "fish: 正在保存文件"
4444 msgid "Aborting transfer..."
4447 msgid "Error reported after abort."
4450 msgid "Aborted transfer would be successful."
4451 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4453 msgid "Inconsistent tar archive"
4454 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4457 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4461 "Cannot open tar archive\n"
4470 "doesn't look like a tar archive"
4473 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4476 msgid "undelfs: error"
4477 msgstr "undelfs: 错误"
4479 msgid "not enough memory"
4482 msgid "while allocating block buffer"
4486 msgid "open_inode_scan: %d"
4487 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 msgid "while starting inode scan %d"
4491 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4494 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4509 msgid "Cannot open file %s"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4538 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4540 msgid "while iterating over blocks"
4544 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgid "Ext2lib error"
4550 msgid "Invalid value"
4553 msgid "File was modified. Save with exit?"
4554 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4556 msgid "&Cancel quit"
4560 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4561 "Save modified file?"
4563 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4566 msgid "&Line number"
4572 msgid "&Decimal offset"
4575 msgid "He&xadecimal offset"
4581 msgid "ButtonBar|Ascii"
4582 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4584 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4585 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4587 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4588 msgstr "ButtonBar|不换行"
4590 msgid "ButtonBar|Wrap"
4591 msgstr "ButtonBar|换行"
4593 msgid "ButtonBar|Hex"
4594 msgstr "ButtonBar|16进制"
4596 msgid "ButtonBar|Goto"
4597 msgstr "ButtonBar|跳转"
4599 msgid "ButtonBar|Raw"
4600 msgstr "ButtonBar|原格式"
4602 msgid "ButtonBar|Parse"
4603 msgstr "ButtonBar|解析"
4605 msgid "ButtonBar|Unform"
4606 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4608 msgid "ButtonBar|Format"
4609 msgstr "ButtonBar|格式化"
4613 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4621 "Error while closing the file:\n"
4623 "Data may have been written or not"
4631 "Cannot save file:\n"
4642 "Cannot open \"%s\"\n"
4648 msgid "Cannot view: not a regular file"
4649 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4653 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4662 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4666 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4668 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4669 #~ msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."