(dlg_execute_cmd): move CK_Help handler to separate function dlg_help().
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob708e328b121022c66169d6fc6b7fa7c8d8b39904
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "zh_CN/)\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-bit ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "事件系统已初始化"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "事件系统初始化失败"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "事件系统未初始化"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "无法创建事件“%s”!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "文件“%s”正在被编辑。\n"
70 "用户: %s\n"
71 "进程 ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "文件被锁定"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "获取锁(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "无法建立目录%s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "无效的字符"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "没有与之匹配的引号"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
106 "%s。"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
159 "%s\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "无法在非256色终端上使用\n"
169 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
497 "检查 TERM 环境变量。\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "无法创建管道标识符"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "无法创建管道数据流"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "正在开始线性传输..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "正在获取文件"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "对文件的修改被丢失"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s 不是目录\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "无法创建临时文件\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "按任意键继续..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "无法解析: "
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "内部错误: "
602 msgid "Password:"
603 msgstr "密码: "
605 msgid "Screens"
606 msgstr "屏幕"
608 msgid "History"
609 msgstr "历史"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "您确认要清除历史?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "是(&Y)"
621 msgid "&No"
622 msgstr "否(&N)"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "确认(&O)"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "取消(&C)"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "后台进程: "
633 msgid "Error"
634 msgstr "错误"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "中止(&A)"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "显示当前版本"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "打印数据目录"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "打印配置选项"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
658 msgid "<file>"
659 msgstr "<file>"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "在文件上启动文件查看器"
673 msgid "Edit files"
674 msgstr "编辑文件"
676 msgid "<file> ..."
677 msgstr "<file> …"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "禁用 X11 支持"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "用线条字符绘制"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "请求运行在黑白模式"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "请求运行在彩色模式"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "指定颜色配置"
718 msgid "<string>"
719 msgstr "<string>"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 "                 editframedrag\n"
742 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 msgstr ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
748 "\n"
749 "关键词: \n"
750 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
755 "errdhotfocus\n"
756 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "            editframedrag\n"
761 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "标准颜色: \n"
778 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
779 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
780 "\n"
781 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
782 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
783 "\n"
784 "属性: \n"
785 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "颜色选项"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgid "file"
794 msgstr "文件"
796 msgid "file1 file2"
797 msgstr "文件1 文件2"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
809 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
811 #, c-format
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgid "Main options"
816 msgstr "主要选项"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "终端选项"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "参数解析错误!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "查看器没有指定参数。"
827 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
828 msgstr ""
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "后台协议错误"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "读失败"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "后台进程错误"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "子进程未知错误"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "子进程异常退出"
845 msgid ""
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
848 msgstr ""
849 "后台进程请求的参数个数\n"
850 "多于我们能处理的。"
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "取消(&D)"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "输入查找字符串: "
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "大小写敏感(&e)"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "向上(&B)"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "仅整词(&W)"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "所有字符集(&A)"
870 msgid "Search"
871 msgstr "搜索"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "禁止搜索"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "无法创建临时 diff 文件 \n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "无法创建备份文件\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "无法创建临时合并文件\n"
900 "%s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "最快(&F针对大文件)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff 算法"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff 其它选项"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "忽略大小写(&I)"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "忽略空格变化(&S)"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "忽略所有空白(&W)"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Diff 选项"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "编辑"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "禁止编辑"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "跳转到行(左)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "跳转到行(右)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "输入行号: "
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|帮助"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|保存"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|编辑"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|合并"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|搜索"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|选项"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|退出"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "退出"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
979 "要保存修改过的文件吗?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "差异: "
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "“%s”是一个目录"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "无法查看“%s”的状态\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "比较时需要两个文件"
1002 #, c-format
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "正在载入: %3d%%"
1006 msgid "Loading..."
1007 msgstr "正在载入..."
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1013 msgid "Load file"
1014 msgstr "加载文件"
1016 #, c-format
1017 msgid "Error reading %s"
1018 msgstr "读取错误 %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1024 #, c-format
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "Open it anyway?"
1032 msgstr ""
1033 "文件“%s”体积过大。\n"
1034 "仍然打开?"
1036 msgid "Warning"
1037 msgstr "警告"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1068 msgid "C&ontinue"
1069 msgstr "继续(&O)"
1071 msgid "&Do not change"
1072 msgstr "不修改(&D)"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1084 msgstr "输入文件名: "
1086 msgid "Change line breaks to:"
1087 msgstr "更改换行符为: "
1089 msgid "Save As"
1090 msgstr "另存为"
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "快速保存(&Q)"
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "安全保存(&S)"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "编辑保存模式"
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "另存为"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "同名文件已存在"
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "覆盖(&O)"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "无法保存文件"
1122 #, c-format
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1126 msgid "Save file"
1127 msgstr "保存文件"
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "保存(&S)"
1132 msgid "Load"
1133 msgstr "加载"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "语法文件编辑"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1141 msgid "&User"
1142 msgstr "用户(&U)"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "系统范围(&S)"
1147 msgid "Menu edit"
1148 msgstr "菜单编辑"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1153 msgid "&Local"
1154 msgstr "本地(&L)"
1156 msgid "[NoName]"
1157 msgstr "[未命名]"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1163 msgstr ""
1164 "文件 %s 已修改。\n"
1165 "关闭前保存?"
1167 msgid "Close file"
1168 msgstr "关闭文件"
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1173 "Save modified file %s?"
1174 msgstr ""
1175 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1176 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1178 msgid "This function is not implemented"
1179 msgstr "该功能尚未实现"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "复制到剪贴板"
1184 msgid "Unable to save to file"
1185 msgstr "无法保存到文件"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "剪切到剪贴板"
1190 msgid "Goto line"
1191 msgstr "转到行"
1193 msgid "Save block"
1194 msgstr "保存块"
1196 msgid "Insert file"
1197 msgstr "插入文件"
1199 msgid "Cannot insert file"
1200 msgstr "无法插入文件"
1202 msgid "Sort block"
1203 msgstr "排序块"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1208 msgid "Run sort"
1209 msgstr "运行 sort"
1211 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Sort"
1215 msgstr "排序"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1220 #, c-format
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "输入Shell 命令: "
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "外部命令"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "无法执行命令"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgid "To"
1240 msgstr "收件人"
1242 msgid "Subject"
1243 msgstr "主题"
1245 msgid "Copies to"
1246 msgstr "复制到"
1248 msgid "Mail"
1249 msgstr "邮件"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "插入文字"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "按下任意键: "
1257 msgid ""
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr ""
1261 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1262 "选择继续将丢失这些修改。"
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "取消"
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "收集补全"
1270 msgid "NoName"
1271 msgstr "未命名"
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr "保存宏"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "为该宏按下新热键: "
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "删除宏"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "按下宏热键: "
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "宏没有删除"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "重复上一个命令"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "重复次数: "
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "打开文件(&O)..."
1297 msgid "&New"
1298 msgstr "新建(&N)"
1300 msgid "&Close"
1301 msgstr "关闭(&C)"
1303 msgid "&History..."
1304 msgstr "&历史记录..."
1306 msgid "Save &as..."
1307 msgstr "另存为(&A)..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "插入文件(&I)..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "用户菜单(&U)..."
1318 msgid "A&bout..."
1319 msgstr "关于(&B)..."
1321 msgid "&Quit"
1322 msgstr "退出(&Q)"
1324 msgid "&Undo"
1325 msgstr "撤消(&U)"
1327 msgid "&Redo"
1328 msgstr "重做(&R)"
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "翻转标记(&G)"
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "按列标记(&M)"
1339 msgid "Mark &all"
1340 msgstr "全部标记(&A)"
1342 msgid "Unmar&k"
1343 msgstr "取消标记(&K)"
1345 msgid "Cop&y"
1346 msgstr "复制(&Y)"
1348 msgid "Mo&ve"
1349 msgstr "移动(&V)"
1351 msgid "&Delete"
1352 msgstr "删除(&D)"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1363 msgid "&Beginning"
1364 msgstr "起始(&B)"
1366 msgid "&End"
1367 msgstr "末尾(&E)"
1369 msgid "&Search..."
1370 msgstr "搜索(&S)..."
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "重新搜索(&S)"
1375 msgid "&Replace..."
1376 msgstr "替换(&R)..."
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "翻转书签(&T)"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "下一个书签(&N)"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "上一个书签(&P)"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "清理书签(&F)"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "转到行(&G)..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "翻转行状态(&T)"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "查找申明(&F)"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "向后查找申明(&D)"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "向前查找申明(&W)"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "编码(&I)..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "删除宏(&O)..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "拼写检查(&P)"
1429 msgid "C&heck word"
1430 msgstr "检查单词(&H)"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1435 msgid "&Mail..."
1436 msgstr "发送邮件(&M)..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "插入文字(&L)..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "格式化段落(&F)"
1447 msgid "&Sort..."
1448 msgstr "排序(&S)..."
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1456 msgid "&Move"
1457 msgstr "移动(&M)"
1459 msgid "&Resize"
1460 msgstr "调整大小(&R)"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1465 msgid "&Next"
1466 msgstr "下一个(&N)"
1468 msgid "&Previous"
1469 msgstr "前一个(&P)"
1471 msgid "&List..."
1472 msgstr "窗口列表(&L)..."
1474 msgid "&General..."
1475 msgstr "常规(&G)..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "保存模式(&M)..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "学习按键(&K)..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "语法文件(&Y)"
1489 msgid "&Menu file"
1490 msgstr "菜单文件(&M)"
1492 msgid "&Save setup"
1493 msgstr "保存设置(&S)"
1495 msgid "&File"
1496 msgstr "文件(&F)"
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "编辑(&E)"
1501 msgid "&Search"
1502 msgstr "搜索(&S)"
1504 msgid "&Command"
1505 msgstr "命令(&C)"
1507 msgid "For&mat"
1508 msgstr "格式化(&r)"
1510 msgid "&Window"
1511 msgstr "窗口(&W)"
1513 msgid "&Options"
1514 msgstr "选项(&O)"
1516 msgid "&None"
1517 msgstr "无(&N)"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "动态分段(&D)"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "硬回车换行(&W)"
1525 msgid "Wrap mode"
1526 msgstr "换行模式"
1528 msgid "Tabulation"
1529 msgstr "制表"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "制表位间距: "
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "其它选项"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "保存前确认(&M)"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "保存文件位置(&P)"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "制表位可见(&T)"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "语法突出显示(&X)"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "永久选择(&I)"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1573 msgid "&Group undo"
1574 msgstr "组撤消(&G)"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "换行位置: "
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "编辑器选项"
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "在选择区域(&L)"
1585 msgid "&Find all"
1586 msgstr "查找全部(&F)"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "输入替换字符串: "
1591 msgid "Replace"
1592 msgstr "替换"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "替换为: "
1597 msgid "&Replace"
1598 msgstr "替换(&R)"
1600 msgid "A&ll"
1601 msgstr "全部(&L)"
1603 msgid "&Skip"
1604 msgstr "跳过(&S)"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "确认替换"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1613 #, c-format
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "正在搜索 %s"
1617 #, c-format
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "替换了 %ld 处"
1621 msgid ""
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1624 msgstr ""
1625 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1626 "一个界面友好的文本编辑器。"
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1629 msgstr ""
1631 msgid "About"
1632 msgstr "关于"
1634 msgid "Open files"
1635 msgstr "打开文件"
1637 msgid "Edit: "
1638 msgstr "编辑: "
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|标记"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|替换"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|复制"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|移动"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|删除"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|菜单"
1658 msgid "Breton"
1659 msgstr "布列塔尼语"
1661 msgid "Czech"
1662 msgstr "捷克语"
1664 msgid "Welsh"
1665 msgstr "威尔士语"
1667 msgid "Danish"
1668 msgstr "丹麦语"
1670 msgid "German"
1671 msgstr "德语"
1673 msgid "Greek"
1674 msgstr "希腊语"
1676 msgid "English"
1677 msgstr "英语"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "英国英语"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "加拿大英语"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "美国英语"
1688 msgid "Esperanto"
1689 msgstr "世界语"
1691 msgid "Spanish"
1692 msgstr "西班牙语"
1694 msgid "Faroese"
1695 msgstr "法罗语"
1697 msgid "French"
1698 msgstr "法语"
1700 msgid "Italian"
1701 msgstr "意大利语"
1703 msgid "Dutch"
1704 msgstr "荷兰语"
1706 msgid "Norwegian"
1707 msgstr "挪威语"
1709 msgid "Polish"
1710 msgstr "波兰语"
1712 msgid "Portuguese"
1713 msgstr "葡萄牙语"
1715 msgid "Romanian"
1716 msgstr "罗马尼亚语"
1718 msgid "Russian"
1719 msgstr "俄语"
1721 msgid "Slovak"
1722 msgstr "斯洛伐克语"
1724 msgid "Swedish"
1725 msgstr "瑞典语"
1727 msgid "Ukrainian"
1728 msgstr "乌克兰语"
1730 msgid "&Add word"
1731 msgstr "添加单词(&A)"
1733 msgid "Language"
1734 msgstr "语言"
1736 msgid "Misspelled"
1737 msgstr "拼写错误"
1739 msgid "Check word"
1740 msgstr "检查单词"
1742 msgid "Suggest"
1743 msgstr "建议"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "选择语言"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "选择语法突出显示"
1751 msgid "< Auto >"
1752 msgstr "<自动>"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "<重新加载当前语法>"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "加载语法文件"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "无法打开文件 %s\n"
1766 "%s"
1768 #, c-format
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1772 msgid ""
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1777 msgstr ""
1778 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1779 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1780 "给予此进程额外的访问权限?"
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1789 msgid ""
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1792 msgstr ""
1793 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1794 "无法切换subshell窗口。"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "全部设置(&A)"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "跳过(&K)"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "设置(&S)"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "属主"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "群组"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "其它"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "标志"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Chown 高级命令"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "无法 chmod“%s”\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "忽略(&I)"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "全部忽略(&A)"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "重试(&R)"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "无法 chown“%s”\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< 默认 >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "皮肤"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "其它 8 位"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "正在运行"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "已停止"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "从不(&N)"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "在简易终端上(&b)"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "总是(&Y)"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "文件操作"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "冗余操作(&V)"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "计算总和(&L)"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "经典进度条(&G)"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "预分配空间(&P)"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "ESC 键模式"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "按下单个键(&I)"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "超时: "
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "运行后暂停"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "询问新文件名(&S)"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "自动菜单(&E)"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "下拉菜单(&D)"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hell 通配符"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "旋转线(&A)"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "安全删除(&F)"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "安全覆盖"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "自动保存设置(&U)"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "配置选项"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "皮肤:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "外观"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "显示最少状态(&N)"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "混合所有文件(&X)"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "显示备份文件(&B)"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "快速重载目录(&F)"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "仅反选文件(&V)"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "简单交换(&W)"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "导航"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "页面滚动(&G)"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "中间滚动(&S)"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "文件突出显示"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "文件类型(&T)"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "权限(&P)"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "快速查找"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "面板选项"
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "信息"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2031 "请参考手册获得详细的信息。"
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "完整文件列表(&F)"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "长文件列表(&L)"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "列"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "用户简要状态(&M)"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "列表格式"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "反向(&R)"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "排序"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "确认"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 输出"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-bit(&B)"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "全8位输入(&U)"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "显示位"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "输入/显示代码页: "
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "目录树"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP 匿名密码: "
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "使用被动模式(&P)"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "虚拟文件系统设置"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "切换目录"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "快速切换目录"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "符号链接文件名: "
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "符号链接"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "停止(&S)"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "恢复(&R)"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "杀死(&K)"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "后台任务"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot change directory to\n"
2163 "%s\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Secure deletion"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Undelete"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Synchronous updates"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Immutable"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Append only"
2183 msgstr ""
2185 msgid "No dump"
2186 msgstr ""
2188 msgid "No update atime"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Compress"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Compressed clusters"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Compressed dirty file"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Compression raw access"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Encrypted inode"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Journaled data"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Indexed directory"
2210 msgstr ""
2212 msgid "No tail merging"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Inode uses extents"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Huge_file"
2222 msgstr ""
2224 msgid "No COW"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Direct access for files"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Casefolded file"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Inode has inline data"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Project hierarchy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Verity protected inode"
2240 msgstr ""
2242 msgid "&Marked all"
2243 msgstr "全部标记(&M)"
2245 msgid "S&et marked"
2246 msgstr "设置已标记的(&E)"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "清除已标记的(&L)"
2251 msgid "Chattr command"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2272 msgid "stick&y bit"
2273 msgstr "防删位(&Y)"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "所有者读取(&R)"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "所有者写入(&W)"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "用户组读取(&D)"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "用户组写入(&P)"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "其他人读取(&B)"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "其他人写入(&I)"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2302 msgid "Name:"
2303 msgstr "名字: "
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "权限(8进制): "
2308 msgid "Owner name:"
2309 msgstr "所有者名字: "
2311 msgid "Group name:"
2312 msgstr "组名字: "
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Chmod 命令"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "权限"
2320 msgid "File"
2321 msgstr "文件"
2323 msgid "Set &groups"
2324 msgstr "设置群组(&G)"
2326 msgid "Set &users"
2327 msgstr "设置用户(&U)"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "名字"
2332 msgid "Owner name"
2333 msgstr "所有者名"
2335 msgid "Group name"
2336 msgstr "群组名"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "大小"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Chown 命令"
2344 msgid "User name"
2345 msgstr "用户名"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<未知用户>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<未知群组>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2359 #, c-format
2360 msgid "Link %s to:"
2361 msgstr "链接 %s 到: "
2363 msgid "Link"
2364 msgstr "链接"
2366 #, c-format
2367 msgid "link: %s"
2368 msgstr "链接: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "symlink: %s"
2372 msgstr "符号链接: %s"
2374 msgid "View file"
2375 msgstr "查看文件"
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "文件名: "
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "过滤视图"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "过滤命令和参数: "
2386 msgid "Edit file"
2387 msgstr "编辑文件"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "创建新目录"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "输入目录名称: "
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "扩展文件编辑"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "系统范围(&S)"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "突出显示组文件编辑"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "比较目录"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "选择比较方法: "
2416 msgid "&Quick"
2417 msgstr "快速(&Q)"
2419 msgid "&Size only"
2420 msgstr "仅大小(&S)"
2422 msgid "&Thorough"
2423 msgstr "全面(&T)"
2425 msgid ""
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2428 msgstr ""
2429 "若要使用该命令,\n"
2430 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2436 #, c-format
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "编辑符号链接"
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "编辑符号链接: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "FTP 到主机"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "SFTP 到主机"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Shell 链接到主机"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2463 msgid ""
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2466 msgstr ""
2467 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2468 "(F1 获取详细信息)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "扫描目录"
2473 msgid "Setup"
2474 msgstr "设置"
2476 #, c-format
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "设置保存到 %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "无法保存设置到 %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2487 msgid "Parameter"
2488 msgstr "参数"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "无法创建临时命令文件\n"
2496 "%s"
2498 msgid "Pipe failed"
2499 msgstr "管道失败"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the\n"
2511 "%s%s\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the\n"
2520 "%s\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2523 "%s%s\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2525 msgstr ""
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "DialogTitle|复制"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "DialogTitle|移动"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "DialogTitle|删除"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "FileOperation|复制"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "FileOperation|移动"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "FileOperation|删除"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %d %f%m"
2551 msgstr "%o %d %f%m"
2553 msgid "files"
2554 msgstr "文件"
2556 msgid "directory"
2557 msgstr "目录"
2559 msgid "directories"
2560 msgstr "目录"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "文件/目录"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " 源掩码: "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2585 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "无法读取源链接“%s”\n"
2593 "%s"
2595 msgid ""
2596 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2597 "\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 msgstr ""
2600 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2601 "\n"
2602 "稳定符号链接选项将被禁用"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\"%s\"\n"
2615 "and\n"
2616 "\"%s\"\n"
2617 "are the same directory"
2618 msgstr ""
2619 "“%s”\n"
2620 "和\n"
2621 "“%s”\n"
2622 "是同一个目录"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same file"
2630 msgstr ""
2631 "“%s”\n"
2632 "和\n"
2633 "“%s”\n"
2634 "是同一个文件"
2636 msgid "Ski&p all"
2637 msgstr "路过全部(&I)"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2642 "Delete it recursively?"
2643 msgstr ""
2644 "目录“%s”不为空。\n"
2645 "递归删除其中内容?"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Background process:\n"
2650 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2651 "Delete it recursively?"
2652 msgstr ""
2653 "后台进程: \n"
2654 "目录“%s”不为空。\n"
2655 "递归删除其中内容?"
2657 msgid "Non&e"
2658 msgstr "无(&E)"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "无法删除文件“%s”\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "无法 stat 文件“%s”\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2678 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "无法删除目录“%s”\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "无法覆盖目录“%s”\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "无法覆盖文件“%s”\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2718 "%s"
2720 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2721 msgstr "无法操作\"..\"!"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "无法打开源文件“%s”\n"
2761 "%s"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "无法创建目标文件“%s”\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "无法读取源文件 “%s”\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "无法写入目标文件“%s”\n"
2812 "%s"
2814 msgid "(stalled)"
2815 msgstr "(暂停)"
2817 msgid "Incomplete file was retrieved"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Keep"
2821 msgstr "保留(&K)"
2823 msgid "&Continue copy"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "无法关闭源文件“%s”\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "源“%s”不是一个目录\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2861 "\"%s\""
2862 msgstr ""
2863 "无法复制循环的符号链接\n"
2864 "“%s”"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "无法创建目标目录“%s”\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2892 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2894 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2895 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2897 msgid "S&uspend"
2898 msgstr "挂起(&U)"
2900 msgid "Con&tinue"
2901 msgstr "继续(&T)"
2903 #, c-format
2904 msgid "%d:%02d:%02d"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "ETA %s"
2909 msgstr "估计完成时间 %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "%.2f MB/s"
2913 msgstr "%.2f MB/s"
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f KB/s"
2917 msgstr "%.2f KB/s"
2919 #, c-format
2920 msgid "%ld B/s"
2921 msgstr "%ld B/s"
2923 msgid "New     :"
2924 msgstr "新:"
2926 msgid "Existing:"
2927 msgstr "现有:"
2929 msgid "Overwrite this file?"
2930 msgstr "覆盖该文件?"
2932 msgid "A&ppend"
2933 msgstr "追加(&P)"
2935 msgid "&Reget"
2936 msgstr "重新获取(&R)"
2938 msgid "Overwrite all files?"
2939 msgstr "覆盖所有文件?"
2941 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Older"
2945 msgstr ""
2947 msgid "S&maller"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Size differs"
2951 msgstr ""
2953 msgid "File exists"
2954 msgstr "文件已存在"
2956 msgid "Background process: File exists"
2957 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2959 #, c-format
2960 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Files processed: %zu"
2965 msgstr "已处理文件: %zu"
2967 #, c-format
2968 msgid "Time: %s %s"
2969 msgstr "时间: %s %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Time: %s %s (%s)"
2973 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2975 #, c-format
2976 msgid "Time: %s"
2977 msgstr "时间: %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Time: %s (%s)"
2981 msgstr "时间: %s (%s)"
2983 #, c-format
2984 msgid " Total: %s "
2985 msgstr " 总共: %s "
2987 #, c-format
2988 msgid " Total: %s / %s "
2989 msgstr ""
2991 msgid "Source"
2992 msgstr "来源"
2994 msgid "Target"
2995 msgstr "目标"
2997 msgid "Deleting"
2998 msgstr "正在删除"
3000 msgid "&Using shell patterns"
3001 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3003 msgid "to:"
3004 msgstr "至: "
3006 msgid "Follow &links"
3007 msgstr "跟随链接(&L)"
3009 msgid "Preserve &attributes"
3010 msgstr "保留属性(&A)"
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3015 msgid "&Stable symlinks"
3016 msgstr "简化符号链接(&S)"
3018 msgid "&Background"
3019 msgstr "后台(&B)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3023 msgstr "源模式“%s”无效"
3025 msgid "File listin&g"
3026 msgstr "完整文件列表(&G)"
3028 msgid "&Quick view"
3029 msgstr "快速查看(&Q)"
3031 msgid "&Info"
3032 msgstr "信息(&I)"
3034 msgid "&Tree"
3035 msgstr "树(&T)"
3037 msgid "&Listing format..."
3038 msgstr "列表格式(&L)…"
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Filter..."
3044 msgstr "过滤(&F)..."
3046 msgid "&Encoding..."
3047 msgstr "编码(&E)..."
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "S&hell 链接..."
3055 msgid "SFTP li&nk..."
3056 msgstr ""
3058 msgid "Paneli&ze"
3059 msgstr "面板化(&Z)"
3061 msgid "&Rescan"
3062 msgstr "重新扫描(&R)"
3064 msgid "&View"
3065 msgstr "查看(&V)"
3067 msgid "Vie&w file..."
3068 msgstr "查看文件(&W)..."
3070 msgid "&Filtered view"
3071 msgstr "过滤视图(&F)"
3073 msgid "&Copy"
3074 msgstr "复制(&C)"
3076 msgid "C&hmod"
3077 msgstr "更改文件权限(&H)"
3079 msgid "&Link"
3080 msgstr "链接(&L)"
3082 msgid "&Symlink"
3083 msgstr "符号链接(&S)"
3085 msgid "Relative symlin&k"
3086 msgstr "相关符号链接(&K)"
3088 msgid "Edit s&ymlink"
3089 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3091 msgid "Ch&own"
3092 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3094 msgid "&Advanced chown"
3095 msgstr "高级 chown (&A)"
3097 msgid "Cha&ttr"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Rename/Move"
3101 msgstr "更名/移动(&R)"
3103 msgid "&Mkdir"
3104 msgstr "建目录(&M)"
3106 msgid "&Quick cd"
3107 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3109 msgid "Select &group"
3110 msgstr "选择群组(&G)"
3112 msgid "U&nselect group"
3113 msgstr "取消选择组(&U)"
3115 msgid "&Invert selection"
3116 msgstr "反选(&I)"
3118 msgid "E&xit"
3119 msgstr "退出(&X)"
3121 msgid "&User menu"
3122 msgstr "用户菜单(&U)"
3124 msgid "&Directory tree"
3125 msgstr "目录树(&D)"
3127 msgid "&Find file"
3128 msgstr "查找文件(&F)"
3130 msgid "S&wap panels"
3131 msgstr "交换面板(&W)"
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3136 msgid "&Compare directories"
3137 msgstr "比较目录(&C)"
3139 msgid "C&ompare files"
3140 msgstr "比较文件(&O)"
3142 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgstr "外部面板(&X)"
3145 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgstr "显示目录大小(&I)"
3148 msgid "Command &history"
3149 msgstr "命令历史(&H)"
3151 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgstr "目录活动列表(&R)"
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr "后台任务(&B)"
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr "屏幕列表(&T)"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "配置(&C)..."
3184 msgid "&Layout..."
3185 msgstr "布局(&L)..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "面板选项(&P)..."
3190 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgstr "确认(&O)..."
3193 msgid "&Appearance..."
3194 msgstr "外观(&A)..."
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "显示位(&D)..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3202 msgid "Panels:"
3203 msgstr "面板: "
3205 #, c-format
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Midnight Commander"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3216 msgid "&Above"
3217 msgstr "上(&A)"
3219 msgid "&Left"
3220 msgstr "左(&L)"
3222 msgid "&Below"
3223 msgstr "下(&B)"
3225 msgid "&Right"
3226 msgstr "右(&R)"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgstr "ButtonBar|目录"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgstr "ButtonBar|显示"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "ButtonBar|建目录"
3240 msgid "&Chdir"
3241 msgstr "改目录(&C)"
3243 msgid "&Again"
3244 msgstr "再次(&A)"
3246 msgid "Pane&lize"
3247 msgstr "面板化"
3249 msgid "&View - F3"
3250 msgstr "查看(&V) - F3"
3252 msgid "&Edit - F4"
3253 msgstr "编辑(&E) - F4"
3255 #, c-format
3256 msgid "Found: %lu"
3257 msgstr "找到: %lu"
3259 msgid "Malformed regular expression"
3260 msgstr "不正确的正规表达式"
3262 msgid "File name:"
3263 msgstr "文件名: "
3265 msgid "&Find recursively"
3266 msgstr "递归查找(&F)"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3269 msgstr ""
3271 msgid "S&kip hidden"
3272 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3274 msgid "Content:"
3275 msgstr "内容: "
3277 msgid "Sea&rch for content"
3278 msgstr "搜索内容(&R)"
3280 msgid "Case sens&itive"
3281 msgstr "大小写敏感(&T)"
3283 msgid "A&ll charsets"
3284 msgstr "所有字符集(&L)"
3286 msgid "Fir&st hit"
3287 msgstr "第一个命中(&S)"
3289 msgid "Find File"
3290 msgstr "搜索文件"
3292 msgid "Start at:"
3293 msgstr "开始于: "
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3298 #, c-format
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3302 msgid "Finished"
3303 msgstr "完成"
3305 #, c-format
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3308 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3310 #, c-format
3311 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Find File: \"%s\""
3316 msgstr ""
3318 msgid "Searching"
3319 msgstr "正在搜索"
3321 msgid "Change &to"
3322 msgstr "切换到(&T)"
3324 msgid "&Free VFSs now"
3325 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3327 msgid "&Refresh"
3328 msgstr "刷新(&R)"
3330 msgid "&Add current"
3331 msgstr "添加当前(&A)"
3333 msgid "&Up"
3334 msgstr "上(&U)"
3336 msgid "New &group"
3337 msgstr "新建组(&G)"
3339 msgid "New &entry"
3340 msgstr "新建项(&E)"
3342 msgid "&Insert"
3343 msgstr "插入(&I)"
3345 msgid "&Remove"
3346 msgstr "删除(&R)"
3348 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3349 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3351 msgid "Active VFS directories"
3352 msgstr "活动的 VFS 目录"
3354 msgid "Directory hotlist"
3355 msgstr "目录活动表"
3357 msgid "Top level group"
3358 msgstr "顶级组"
3360 msgid "Directory path"
3361 msgstr "目录路径"
3363 #, c-format
3364 msgid "Moving %s"
3365 msgstr "正在移动 %s"
3367 msgid "Directory label"
3368 msgstr "目录标签"
3370 msgid "&Append"
3371 msgstr "追加(&A)"
3373 msgid "New hotlist entry"
3374 msgstr "新建活动表条目"
3376 msgid "Directory label:"
3377 msgstr "目录标签: "
3379 msgid "Directory path:"
3380 msgstr "目录路径: "
3382 msgid "New hotlist group"
3383 msgstr "新建活动表组"
3385 msgid "Name of new group:"
3386 msgstr "新建组名: "
3388 #, c-format
3389 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3390 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3395 "Remove it?"
3396 msgstr ""
3397 "组“%s”不为空。\n"
3398 "要删除它吗?"
3400 msgid "Hotlist Load"
3401 msgstr "加载活动表"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "MC was unable to write %s file,\n"
3406 "your old hotlist entries were not deleted"
3407 msgstr ""
3408 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3409 "您活动表中的旧条目未被删除"
3411 #, c-format
3412 msgid "Label for \"%s\":"
3413 msgstr "“%s”的标签: "
3415 msgid "Add to hotlist"
3416 msgstr "添加到活动表"
3418 #, c-format
3419 msgid "Midnight Commander %s"
3420 msgstr "Midnight Commander %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "File: %s"
3424 msgstr "文件: %s"
3426 msgid "No node information"
3427 msgstr "没有节点信息"
3429 msgid "Free nodes:"
3430 msgstr "空闲结点: "
3432 msgid "No space information"
3433 msgstr "没有空间信息"
3435 #, c-format
3436 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Type:       %s"
3441 msgstr "类型: %s"
3443 msgid "non-local vfs"
3444 msgstr "非本地 vfs"
3446 #, c-format
3447 msgid "Device:     %s"
3448 msgstr "设备: %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Filesystem: %s"
3452 msgstr "文件系统: %s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Accessed:   %s"
3456 msgstr "最后访问时间: %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Modified:   %s"
3460 msgstr "最后修改时间: %s"
3462 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3463 #, c-format
3464 msgid "Changed:    %s"
3465 msgstr "创建时间: %s"
3467 #, c-format
3468 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3471 #, c-format
3472 msgid "Size:       %s"
3473 msgstr "文件大小: %s"
3475 #, c-format
3476 msgid " (%lu block)"
3477 msgid_plural " (%lu blocks)"
3478 msgstr[0] " (%lu 块)"
3480 #, c-format
3481 msgid "Owner:      %s/%s"
3482 msgstr "所有者:  %s/%s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Links:      %d"
3486 msgstr "链接:   %d"
3488 #, c-format
3489 msgid "Attributes: %s"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Attributes: unavailable"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3497 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3501 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3503 msgid "&Equal split"
3504 msgstr "平分(&E)"
3506 msgid "&Menubar visible"
3507 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3509 msgid "Command &prompt"
3510 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3512 msgid "&Keybar visible"
3513 msgstr "显示按键条(&K)"
3515 msgid "H&intbar visible"
3516 msgstr "显示提示栏(&I)"
3518 msgid "&XTerm window title"
3519 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3521 msgid "&Show free space"
3522 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3524 msgid "Panel split"
3525 msgstr "分隔面板"
3527 msgid "Console output"
3528 msgstr "控制台输出"
3530 msgid "&Vertical"
3531 msgstr "垂直(&V)"
3533 msgid "&Horizontal"
3534 msgstr "水平(&H)"
3536 msgid "Output lines:"
3537 msgstr "输出行: "
3539 msgid "Layout"
3540 msgstr "布局"
3542 msgid "Memory exhausted!"
3543 msgstr "内存已耗尽!"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|u"
3548 msgstr "sort|u"
3550 msgid "&Unsorted"
3551 msgstr "未排序(&U)"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|n"
3556 msgstr "sort|n"
3558 msgid "&Name"
3559 msgstr "名字(&N)"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|v"
3564 msgstr "sort|v"
3566 msgid "&Version"
3567 msgstr "版本(&V)"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|e"
3572 msgstr "sort|e"
3574 msgid "E&xtension"
3575 msgstr "扩展名(&X)"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|s"
3580 msgstr "sort|s"
3582 msgid "&Size"
3583 msgstr "大小(&S)"
3585 msgid "Block Size"
3586 msgstr "块大小"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|m"
3591 msgstr "sort|m"
3593 msgid "&Modify time"
3594 msgstr "修改时间(&M)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|a"
3599 msgstr "sort|a"
3601 msgid "&Access time"
3602 msgstr "访问时间(&A)"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|h"
3607 msgstr "sort|h"
3609 msgid "C&hange time"
3610 msgstr "修改时间(&H)"
3612 msgid "Perm"
3613 msgstr "权限"
3615 msgid "Nl"
3616 msgstr "Nl"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|i"
3621 msgstr "sort|i"
3623 msgid "&Inode"
3624 msgstr "Inode(&I)"
3626 msgid "UID"
3627 msgstr "UID"
3629 msgid "GID"
3630 msgstr "GID"
3632 msgid "Owner"
3633 msgstr "属主"
3635 msgid "Group"
3636 msgstr "群组"
3638 msgid "[dev]"
3639 msgstr "[dev]"
3641 msgid "UP--DIR"
3642 msgstr "上级目录"
3644 msgid "SYMLINK"
3645 msgstr "符号链接"
3647 msgid "SUB-DIR"
3648 msgstr "子目录"
3650 msgid "<readlink failed>"
3651 msgstr "<readlink 失败>"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s in %d file"
3655 msgid_plural "%s in %d files"
3656 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3658 msgid "Panelize"
3659 msgstr "面板化"
3661 msgid "Unknown tag on display format:"
3662 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3664 msgid "&Files only"
3665 msgstr "仅文件(&F)"
3667 msgid "&Case sensitive"
3668 msgstr "大小写敏感(&C)"
3670 msgid "Select"
3671 msgstr "选择"
3673 msgid "Unselect"
3674 msgstr "取消选择"
3676 msgid "Filter"
3677 msgstr "过滤"
3679 msgid "Do you really want to execute?"
3680 msgstr "您真的要执行吗?"
3682 msgid "Cannot read directory contents"
3683 msgstr "无法读取目录内容"
3685 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3686 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3688 msgid "&Add new"
3689 msgstr "添加新(&A)"
3691 msgid "External panelize"
3692 msgstr "外部面板"
3694 msgid "Other command"
3695 msgstr "其它命令"
3697 msgid "Command"
3698 msgstr "命令"
3700 msgid "Add to external panelize"
3701 msgstr "添加到外部面板"
3703 msgid "Enter command label:"
3704 msgstr "输入命令标签: "
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "External panelize:\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "External panelize:\n"
3715 "failed to read data from child stdout:\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3720 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3722 msgid "Modified git files"
3723 msgstr "修改过的 git 文件"
3725 msgid "Find rejects after patching"
3726 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3728 msgid "Find *.orig after patching"
3729 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3731 msgid "Find SUID and SGID programs"
3732 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3740 "%s\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "复制目录“%s”到: "
3746 #, c-format
3747 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3748 msgstr "移动目录“%s”到: "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot stat the destination\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "无法查看目标信息 \n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid "Delete %s?"
3760 msgstr "删除 %s?"
3762 msgid "ButtonBar|Static"
3763 msgstr "ButtonBar|静态"
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgstr "ButtonBar|动态"
3768 msgid "ButtonBar|Rescan"
3769 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3771 msgid "ButtonBar|Forget"
3772 msgstr "ButtonBar|忘记"
3774 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3775 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot write to the %s file:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "无法写入 %s 文件: \n"
3783 "%s\n"
3785 msgid "Help file format error\n"
3786 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3788 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3789 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot find node %s in help file"
3793 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3795 msgid "Help"
3796 msgstr "帮助"
3798 msgid "ButtonBar|Index"
3799 msgstr "ButtonBar|索引"
3801 msgid "ButtonBar|Prev"
3802 msgstr "ButtonBar|前一个"
3804 msgid "Learn keys"
3805 msgstr "学习按键"
3807 msgid "Teach me a key"
3808 msgstr "教我一个键"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Please press the %s\n"
3813 "and then wait until this message disappears.\n"
3814 "\n"
3815 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3816 "next to its button.\n"
3817 "\n"
3818 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3819 "and wait as well."
3820 msgstr ""
3821 "按下 %s\n"
3822 "并等待这个消息消失。\n"
3823 "\n"
3824 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3825 "在它的旁边。\n"
3826 "\n"
3827 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3828 "并稍等。"
3830 msgid "Cannot accept this key"
3831 msgstr "无法接受这个按键"
3833 #, c-format
3834 msgid "You have entered \"%s\""
3835 msgstr "您输入了“%s”"
3837 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3838 msgid "OK"
3839 msgstr "确认"
3841 msgid ""
3842 "It seems that all your keys already\n"
3843 "work fine. That's great."
3844 msgstr ""
3845 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3846 "实在是太好了。"
3848 msgid "&Discard"
3849 msgstr "放弃(&D)"
3851 msgid ""
3852 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3853 "All your keys work well."
3854 msgstr ""
3855 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3856 "您的所有按键都工作。"
3858 msgid ""
3859 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3860 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3861 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3862 msgstr ""
3863 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3864 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3865 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Failed to run:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3872 "运行失败: \n"
3873 "%s\n"
3875 msgid "Home directory path is not absolute"
3876 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3878 msgid ""
3879 "GNU Midnight Commander\n"
3880 "is already running on this terminal.\n"
3881 "Subshell support will be disabled."
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Failed while close:\n"
3888 "%s\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "关闭时失败: \n"
3892 "%s\n"
3894 msgid "Choose codepage"
3895 msgstr "选择代码页"
3897 msgid "-  < No translation >"
3898 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3900 msgid "%b %e  %Y"
3901 msgstr "%b %e %Y"
3903 msgid "%b %e %H:%M"
3904 msgstr "%b %e %H:%M"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot save file %s:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "无法保存文件 %s:\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3916 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3918 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3919 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3921 #, c-format
3922 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3923 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3925 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3926 msgstr ""
3928 msgid "With builtin Editor"
3929 msgstr ""
3931 msgid "With optional subshell support"
3932 msgstr ""
3934 msgid "With subshell support as default"
3935 msgstr ""
3937 msgid "With support for background operations"
3938 msgstr ""
3940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3941 msgstr ""
3943 msgid "With mouse support on xterm"
3944 msgstr ""
3946 msgid "With support for X11 events"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With internationalization support"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With multiple codepages support"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With ext2fs attributes support"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3960 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3962 #, c-format
3963 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "Built with ncurses %s\n"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Virtual File Systems:"
3985 msgstr "虚拟文件系统: "
3987 msgid "Data types:"
3988 msgstr "数据类型: "
3990 msgid "Home directory:"
3991 msgstr "Home路径"
3993 msgid "Profile root directory:"
3994 msgstr "Profile根路径"
3996 msgid "System data"
3997 msgstr "系统数据"
3999 msgid "Config directory:"
4000 msgstr "配置目录: "
4002 msgid "Data directory:"
4003 msgstr "数据目录: "
4005 msgid "File extension handlers:"
4006 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4008 msgid "VFS plugins and scripts:"
4009 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4011 msgid "User data"
4012 msgstr "用户数据"
4014 msgid "Cache directory:"
4015 msgstr "缓存目录: "
4017 msgid "Debug"
4018 msgstr "调试"
4020 msgid "ERROR:"
4021 msgstr "错误: "
4023 msgid "True:"
4024 msgstr "正确: "
4026 msgid "False:"
4027 msgstr "错误: "
4029 msgid "Error calling program"
4030 msgstr "调用程序错误"
4032 msgid "Warning -- ignoring file"
4033 msgstr "警告 - 忽略文件"
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4038 "Using it may compromise your security"
4039 msgstr ""
4040 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4041 "使用它可能会妨碍您的安全"
4043 msgid "Format error on file Extensions File"
4044 msgstr "扩展文件格式错误"
4046 #, c-format
4047 msgid "The %%var macro has no default"
4048 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4050 #, c-format
4051 msgid "The %%var macro has no variable"
4052 msgstr "%%var 宏没有变量"
4054 #, c-format
4055 msgid "No suitable entries found in %s"
4056 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4058 msgid "User menu"
4059 msgstr "用户菜单"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open cpio archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "无法打开 cpio 档案\n"
4067 "%s"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Premature end of cpio archive\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "过早结束的 cpio 档案\n"
4075 "%s"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Inconsistent hardlinks of\n"
4080 "%s\n"
4081 "in cpio archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "cpio 档案\n"
4085 "%2$s\n"
4086 "中发现不一致的硬链接\n"
4087 "%1$s"
4089 #, c-format
4090 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4091 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "在 %s 中\n"
4099 "遇到损坏的 cpio 头"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Unexpected end of file\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "异常的文件结束\n"
4107 "%s"
4109 msgid "Inconsistent archive"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot open %s archive\n"
4115 "%s:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "EXTFS virtual file system:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 msgid ""
4126 "EXTFS virtual file system:\n"
4127 "wrong file name"
4128 msgstr ""
4130 msgid ""
4131 "EXTFS virtual file system:\n"
4132 "wrong archive name"
4133 msgstr ""
4135 msgid ""
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "cannot build command"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4142 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4146 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4148 #, c-format
4149 msgid "FTP: Password required for %s"
4150 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4155 msgid "ftpfs: sending user password"
4156 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4158 #, c-format
4159 msgid "FTP: Account required for user %s"
4160 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4162 msgid "Account:"
4163 msgstr "账户"
4165 msgid "ftpfs: sending user account"
4166 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4168 msgid "ftpfs: logged in"
4169 msgstr "ftpfs: 已登录"
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4173 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4175 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4176 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: %s"
4180 msgstr "ftpfs: %s"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4184 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4186 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4187 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4191 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4195 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4199 msgstr ""
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4207 msgstr ""
4209 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ftpfs: invalid address family"
4213 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4217 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4219 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4220 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4222 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4223 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4229 msgid "ftpfs: abort failed"
4230 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4232 msgid "ftpfs: CWD failed."
4233 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4235 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4236 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4238 msgid "Resolving symlink..."
4239 msgstr "正在解析符号链接..."
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4243 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4248 msgid "(chdir first)"
4249 msgstr "(先改变目录)"
4251 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4252 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: failure"
4256 msgstr "%s: 失败"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s: done."
4260 msgstr "%s: 完成。"
4262 msgid "ftpfs: storing file"
4263 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4265 msgid ""
4266 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4267 "Remove password or correct mode"
4268 msgstr ""
4269 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4270 "删除密码或者改正权限"
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "SFS virtual file system:\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4280 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4285 "%s\n"
4286 msgstr ""
4287 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4288 "%s\n"
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4293 "%s\n"
4294 msgstr ""
4295 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4296 "%3$s\n"
4298 #, c-format
4299 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4300 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4302 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4303 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4305 msgid "sftp: Invalid host name."
4306 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4308 #, c-format
4309 msgid "sftp: %s"
4310 msgstr "sftp: %s"
4312 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4313 msgstr ""
4315 #, c-format
4316 msgid "sftp: making connection to %s"
4317 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4319 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4320 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4322 #, c-format
4323 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4324 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4326 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4327 msgstr ""
4329 msgid "sftp: unknown host key type:"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Permanently added\n"
4335 "%s (%s)\n"
4336 "to the list of known hosts."
4337 msgstr ""
4339 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4340 msgstr ""
4342 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4343 msgstr ""
4345 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "The authenticity of host\n"
4351 "%s (%s)\n"
4352 "can't be established!\n"
4353 "%s key fingerprint hash is\n"
4354 "SHA1:%s.\n"
4355 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4356 msgstr ""
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%s (%s)\n"
4361 "is found in the list of known hosts but\n"
4362 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4363 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4364 "connecting?"
4365 msgstr ""
4367 msgid "sftp: host key verification failed"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4372 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4374 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4375 msgstr "sftp: 密码为空。"
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: Enter password for %s "
4379 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4381 msgid "sftp: Password is empty."
4382 msgstr "sftp: 密码为空。"
4384 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4385 msgstr ""
4387 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4388 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: socket error: %s"
4392 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4396 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4398 msgid "sftp: Listing done."
4399 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4403 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4405 #, fuzzy
4406 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4407 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4409 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4410 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "shell: Password is required for %s"
4414 msgstr "fish: %s 需要密码"
4416 #, fuzzy
4417 msgid "shell: Sending password..."
4418 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4420 #, fuzzy
4421 msgid "shell: Sending initial line..."
4422 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4424 #, fuzzy
4425 msgid "shell: Getting host info..."
4426 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "shell: Reading directory %s..."
4430 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "shell: store %s: sending command..."
4434 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4436 #, fuzzy
4437 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4438 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4440 #, fuzzy
4441 msgid "shell: storing file"
4442 msgstr "fish: 正在保存文件"
4444 msgid "Aborting transfer..."
4445 msgstr "正在中止传输..."
4447 msgid "Error reported after abort."
4448 msgstr "中止后发生错误。"
4450 msgid "Aborted transfer would be successful."
4451 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4453 msgid "Inconsistent tar archive"
4454 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4457 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot open tar archive\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "无法打开 tar 档案文件\n"
4465 "%s"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s\n"
4470 "doesn't look like a tar archive"
4471 msgstr ""
4473 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4474 msgstr ""
4476 msgid "undelfs: error"
4477 msgstr "undelfs: 错误"
4479 msgid "not enough memory"
4480 msgstr "内存不足"
4482 msgid "while allocating block buffer"
4483 msgstr "当分配块缓冲时"
4485 #, c-format
4486 msgid "open_inode_scan: %d"
4487 msgstr "open_inode_scan: %d"
4489 #, c-format
4490 msgid "while starting inode scan %d"
4491 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4493 #, c-format
4494 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4497 #, c-format
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4504 #, c-format
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4508 #, c-format
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "无法打开文件 %s"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "无法载入 inode位图自: \n"
4521 "%s"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "无法载入块位图自: \n"
4532 "%s"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4538 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4540 msgid "while iterating over blocks"
4541 msgstr "正当遍历块时"
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot open file \"%s\""
4545 msgstr "无法打开文件“%s”"
4547 msgid "Ext2lib error"
4548 msgstr "Ext2lib 错误"
4550 msgid "Invalid value"
4551 msgstr "无效的值"
4553 msgid "File was modified. Save with exit?"
4554 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4556 msgid "&Cancel quit"
4557 msgstr "取消退出(&C)"
4559 msgid ""
4560 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4561 "Save modified file?"
4562 msgstr ""
4563 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4564 "要保存修改过的文件吗?"
4566 msgid "&Line number"
4567 msgstr "行号 (&L)"
4569 msgid "Pe&rcents"
4570 msgstr "百分比(&R)"
4572 msgid "&Decimal offset"
4573 msgstr "十进制偏移(&D)"
4575 msgid "He&xadecimal offset"
4576 msgstr "16进制偏移(&X)"
4578 msgid "Goto"
4579 msgstr "跳到"
4581 msgid "ButtonBar|Ascii"
4582 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4584 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4585 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4587 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4588 msgstr "ButtonBar|不换行"
4590 msgid "ButtonBar|Wrap"
4591 msgstr "ButtonBar|换行"
4593 msgid "ButtonBar|Hex"
4594 msgstr "ButtonBar|16进制"
4596 msgid "ButtonBar|Goto"
4597 msgstr "ButtonBar|跳转"
4599 msgid "ButtonBar|Raw"
4600 msgstr "ButtonBar|原格式"
4602 msgid "ButtonBar|Parse"
4603 msgstr "ButtonBar|解析"
4605 msgid "ButtonBar|Unform"
4606 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4608 msgid "ButtonBar|Format"
4609 msgstr "ButtonBar|格式化"
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Failed to read data from child stdout:\n"
4614 "%s"
4615 msgstr ""
4616 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4617 "%s"
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "Error while closing the file:\n"
4622 "%s\n"
4623 "Data may have been written or not"
4624 msgstr ""
4625 "关闭文件时出错: \n"
4626 "%s\n"
4627 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Cannot save file:\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "无法保存文件:\n"
4635 "%s"
4637 msgid "View: "
4638 msgstr "查看: "
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot open \"%s\"\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "无法打开“%s”\n"
4646 "%s"
4648 msgid "Cannot view: not a regular file"
4649 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4657 "%s"
4659 msgid "Search done"
4660 msgstr "搜索完成"
4662 msgid "Continue from beginning?"
4663 msgstr "从头继续搜索?"
4665 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4666 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4668 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4669 #~ msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."