1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
31 msgstr "7-bitový ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Súbor „%s“ sa už upravuje.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\ndo adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\nĎalšie informácie nájdete na\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\nto %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgstr "He&xadecimálne"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\nBol načítaný predvolený vzhľad"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkčný klá. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkčný klá. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkčný klá. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkčný klá. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkčný klá. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkčný klá. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkčný klá. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkčný klá. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkčný klá. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkčný klá. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkčný klá. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkčný klá. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkčný klá. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkčný klá. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkčný klá. 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkčný klá. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkčný klá. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkčný klá. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkčný klá. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkčný klá. 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Doplnenie/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
227 msgstr "Šípka vpravo"
248 msgstr "/ na num. kláves."
251 msgstr "* na num. kláves."
254 msgstr "- na num. kláves."
257 msgstr "+ na num. kláves."
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Ľava šípka na kláv."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Pravá šípka na kláv."
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Šípka hore na kláv."
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Šípka dole na kláv."
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home na klávesnici"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End na klávesnici"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down na kláves."
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up na kláves."
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert na kláves."
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete na kláves."
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter na kláves."
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Funkčný klá. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Funkčný klá. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Funkčný klá. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Funkčný klá. 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Podčiarknutie"
374 msgstr "Podčiarknutie"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Ľavá zátvorka"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Pravá zátvorka"
386 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
392 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
395 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n%s"
462 msgstr "Pipe zlyhalo"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
486 msgstr "Získava sa súbor"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Zmeny súboru stratené"
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s nie je adresár\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Nie je možné spracovať:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Vnútorná chyba:"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Proces v pozadí:"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Adresár tlačových dát"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
600 msgstr "Upraviť súbory"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "Vypnúť podporu X11"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n\n{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n\nKľúčové slová:\n Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr "Štandardné farby:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray a white\n\nRozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nAtribúty:\n bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Možnosti farieb"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nProsím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\nvo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Hlavné možnosti"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Možnosti terminálu"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Chyba čítania"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\nako dokážeme zvládnuť."
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "Všetky zn&akové sady"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
765 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n%s"
769 "Cannot create backup file\n"
772 msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n%s%s\n%s"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
793 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
808 msgstr "Možnosti rozdielu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Upravenie je vypnuté"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
823 msgstr "Zadajte riadok:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|Upravi"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|Hľad"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|Nast."
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenené súbory?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "„%s“ je adresár"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgstr "Nemožno vykonať stat() „%s“\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
890 msgstr "Načítava sa..."
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
897 msgstr "Načítať súbor"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký.\nOtvoriť ho napriek tomu?"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "Formát &Unix (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Zadajte názov súboru:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
985 msgstr "&Rýchle uloženie"
988 msgstr "&Bezpečné uloženie"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Zmazať makro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1024 msgstr "Uložiť makro"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1040 msgstr "Uložiť súbor"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1055 msgstr "Po&užívateľský"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "Celo&systémový"
1061 msgstr "Upraviť menu"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "Súbor %s sa zmenil.\nUložiť pred zatvorením?"
1086 msgstr "Zatvoriť súbor"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor %s?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Skopírovať do schránky"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1107 msgstr "Prejsť na riadok"
1113 msgstr "Vložiť súbor"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1119 msgstr "Zoradiť blok"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1125 msgstr "Spustiť zoradenie"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými znakmi:"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Externý príkaz"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Vložiť literál"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1178 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "&Nájsť všetky"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Nahradiť textom:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Nahradiť textom:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1223 msgstr "Uložiť &ako..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "&Používateľské menu..."
1235 msgstr "&O aplikácii..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "Pr&epnúť znač."
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Označiť stĺpce"
1256 msgstr "Označiť &všetko"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Hľ&Adať znova"
1292 msgstr "&Nahradiť..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "P&repnúť záložku"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Predošlá záložka"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Späť z &deklarácie"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "Kódovan&ie..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Zmazať makr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1346 msgstr "&Kontrola slova"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "V&ložiť znak..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "&Formátovať odsek"
1364 msgstr "&Zoradiť..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "&Vložiť výstup..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "&Externé formátovanie"
1376 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1382 msgstr "&Nasledujúci"
1391 msgstr "&Všeobecné..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "Reži&m ukladania..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "Učenie &kláves..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1406 msgstr "Súbor s &menu"
1409 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "&Dynamické odseky"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1442 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Ďalšie voľby"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "&Trvalý výber"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1490 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Voľby editora"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Používateľsky prívetivý textový editor\nnapísaný pre Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "O aplikácii"
1510 msgstr "Otvoriť súbory"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|Označ"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|Presu"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "angličtina (Kanada)"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "angličtina (USA)"
1567 msgstr "španielčina"
1573 msgstr "francúzština"
1588 msgstr "portugalčina"
1603 msgstr "ukrajinčina"
1606 msgstr "Prid&ať slovo"
1615 msgstr "Skontrolovať slovo"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "Vybrať jazyk"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1628 "Cannot open file %s\n"
1630 msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s\n%s"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\nsubshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\naktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\noprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1655 msgstr "N&astaviť všetko"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 msgstr "Nemožno vykonať chmod „%s“\n%s"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Nemožno vykonať chown „%s“\n%s"
1691 msgstr "< Predvolené >"
1694 msgstr "Témy vzhľadu"
1697 msgstr "Iné 8-bitové"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Operácie so súbormi"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Podrobný &výpis"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Režim klávesu Esc"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1739 msgstr "Časový limit:"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "Používať interný edi&tor"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1754 msgstr "Automatické m&enu"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "Vzory s&hellu"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Konfigurácia"
1781 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "&Posúvanie stránky"
1831 msgid "Center &scrolling"
1834 msgid "&Mouse page scrolling"
1835 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1837 msgid "File highlight"
1838 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1841 msgstr "&Typy súborov"
1843 msgid "&Permissions"
1844 msgstr "O&právnenia"
1846 msgid "Quick search"
1847 msgstr "Rýchle hľadanie"
1849 msgid "Panel options"
1850 msgstr "Možnosti panelu"
1856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1860 msgstr "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\npresnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\nvykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\nnájdete na manuálovej stránke."
1862 msgid "&Full file list"
1863 msgstr "&Plný výpis súborov"
1865 msgid "&Brief file list:"
1866 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1868 msgid "&Long file list"
1869 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1871 msgid "&User defined:"
1872 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1877 msgid "User &mini status"
1878 msgstr "Používateľ. &mini status"
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Režim výpisu"
1883 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1890 msgstr "Poradie triedenia"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1894 msgid "Confirmation|&Delete"
1895 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1897 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1898 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1900 msgid "Confirmation|&Execute"
1901 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1903 msgid "Confirmation|E&xit"
1904 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
1909 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1910 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
1912 msgid "Confirmation"
1915 msgid "&UTF-8 output"
1916 msgstr "Výstup v &UTF-8"
1918 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1922 msgstr "&ISO 8859-1"
1927 msgid "F&ull 8 bits input"
1928 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1930 msgid "Display bits"
1931 msgstr "Zobrazené bity"
1933 msgid "Input / display codepage:"
1934 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
1936 msgid "Directory tree"
1937 msgstr "Strom adresárov"
1939 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1940 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
1942 msgid "FTP anonymous password:"
1943 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
1945 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1946 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
1948 msgid "&Always use ftp proxy:"
1949 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
1951 msgid "&Use ~/.netrc"
1952 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
1954 msgid "Use &passive mode"
1955 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
1972 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Symbolický odkaz"
1982 msgstr "Pok&račovať"
1987 msgid "Background jobs"
1988 msgstr "Úlohy v pozadí"
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1998 msgstr "Meno použivateľa:"
2000 msgid "SMB authentication"
2001 msgstr "Autentifikácia SMB"
2003 msgid "set &user ID on execution"
2004 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2006 msgid "set &group ID on execution"
2007 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2010 msgstr "stick&y bit"
2012 msgid "&read by owner"
2013 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2015 msgid "&write by owner"
2016 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2018 msgid "e&xecute/search by owner"
2019 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2021 msgid "rea&d by group"
2022 msgstr "číta&nie skupinou"
2024 msgid "write by grou&p"
2025 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2027 msgid "execu&te/search by group"
2028 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2030 msgid "read &by others"
2031 msgstr "čítanie &ostatnými"
2033 msgid "wr&ite by others"
2034 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2036 msgid "execute/searc&h by others"
2037 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2042 msgid "Permissions (octal):"
2043 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2046 msgstr "Meno vlastníka:"
2049 msgstr "Meno skupiny:"
2052 msgstr "&Označiť všetko"
2055 msgstr "N&astaviť označ."
2057 msgid "C&lear marked"
2058 msgstr "z&Mazať označ."
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2070 msgstr "Nastaviť &skup."
2073 msgstr "Nastaviť &použ."
2079 msgstr "Meno vlastníka"
2082 msgstr "Meno skupiny"
2087 msgid "Chown command"
2088 msgstr "Príkaz chown"
2091 msgstr "Meno používateľa"
2093 msgid "<Unknown user>"
2094 msgstr "<Neznámy použ.>"
2096 msgid "<Unknown group>"
2097 msgstr "<Neznáma skupina>"
2099 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2100 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2102 msgid "Files tagged, want to cd?"
2103 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2105 msgid "Cannot change directory"
2106 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2111 msgid "Set expression for filtering filenames"
2112 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2116 msgstr "Odkazovať %s na:"
2127 msgstr "sym. odkaz: %s"
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2134 msgstr "Zobraziť súbor"
2137 msgstr "Názov súboru:"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2146 msgstr "Upraviť súbor"
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2151 msgid "Enter directory name:"
2152 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2154 msgid "Extension file edit"
2155 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2157 msgid "Which extension file you want to edit?"
2158 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2160 msgid "&System Wide"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Porovnať adresáre"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2179 msgstr "&Iba veľkosť"
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2187 msgstr "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\naby ste mohli použiť tento príkaz"
2190 "Not an xterm or Linux console;\n"
2191 "the panels cannot be toggled."
2192 msgstr "Konzola nie je xterm alebo Linux;\nnemožno prepnúť panely."
2195 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2196 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2199 msgid "Symlink '%s' points to:"
2200 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2213 msgid "FTP to machine"
2214 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2216 msgid "SFTP to machine"
2217 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2219 msgid "Shell link to machine"
2220 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2222 msgid "SMB link to machine"
2223 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2226 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2231 msgstr "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\nchcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2233 msgid "Directory scanning"
2234 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2240 msgid "Setup saved to %s"
2241 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2244 msgid "Unable to save setup to %s"
2245 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2247 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2248 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2252 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2254 msgstr "Nemožno chdir do „%s“\n%s"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2266 msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n%s"
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2280 msgid "%s file error"
2281 msgstr "chýba súboru %s"
2285 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2286 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho vytvorenie."
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2298 msgid "FileOperation|Copy"
2299 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2301 msgid "FileOperation|Move"
2302 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2304 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2308 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2309 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2327 msgid "files/directories"
2328 msgstr "súbory/adresáre"
2330 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2331 msgid " with source mask:"
2332 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2334 msgid "Cannot make the hardlink"
2335 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2339 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2341 msgstr "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2344 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2346 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 msgstr "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými systémami:\n\nVoľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2351 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n%s"
2356 msgstr "&Preskočiť všetky"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2369 "Background process:\n"
2370 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2371 "Delete it recursively?"
2372 msgstr "Proces na pozadí:\nAdresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2379 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 msgstr "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n%s"
2389 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký súbor"
2392 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2393 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2397 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 msgstr "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n%s"
2403 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n%s"
2409 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 msgstr "Nemožno zmazať súbor „%s“\n%s"
2415 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2417 msgstr "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n%s"
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“\n%s"
2427 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2433 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n%s"
2439 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n%s"
2445 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n%s"
2451 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2453 msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2455 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2456 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2460 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2466 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2472 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 msgstr "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n%s"
2478 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n%s"
2484 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2490 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 msgstr "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n%s"
2495 msgstr "(zastavený)"
2499 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 msgstr "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n%s"
2505 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 msgstr "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n%s"
2523 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2525 msgstr "Zdroj „%s“ nie je adresár\n%s"
2529 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 msgstr "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n\"%s\""
2535 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2537 msgstr "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n%s"
2541 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n%s"
2547 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n%s"
2556 "are the same directory"
2557 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký adresár"
2561 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 msgstr "Nemožno prepísať súbor „%s“\n%s"
2567 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 msgstr "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n%s"
2572 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2573 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2575 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2576 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2578 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2579 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2585 msgstr "Po&kračovať"
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2589 msgstr "%d:%02d.%02d"
2607 msgid "Target file already exists!"
2608 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2611 msgid "New : %s, size %s"
2612 msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
2615 msgid "Existing: %s, size %s"
2616 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2618 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2625 msgstr "&Znovu získať"
2627 msgid "Overwrite all targets?"
2628 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2631 msgstr "Akt&ualizovať"
2633 msgid "If &size differs"
2634 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2637 msgstr "Súbor existuje"
2639 msgid "Background process: File exists"
2640 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2643 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2644 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2647 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2655 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2663 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgstr "Čas: %s (%s)"
2668 msgstr " Celkom: %s "
2671 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgstr " Celkom: %s/%s "
2681 msgstr "Prebieha mazanie"
2683 msgid "&Using shell patterns"
2684 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2689 msgid "Follow &links"
2690 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2692 msgid "Preserve &attributes"
2693 msgstr "Zachovať &atribúty"
2695 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2696 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2698 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2705 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2706 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2715 msgstr "Pane&lizovať"
2718 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2721 msgstr "&Editácia - F4"
2725 msgstr "Nájdené: %ld"
2727 msgid "Malformed regular expression"
2728 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2731 msgstr "Názov súboru:"
2733 msgid "&Find recursively"
2734 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2736 msgid "S&kip hidden"
2737 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2742 msgid "Sea&rch for content"
2743 msgstr "&Hľadať obsah"
2745 msgid "Case sens&itive"
2746 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2748 msgid "A&ll charsets"
2749 msgstr "&Všetky znakové sady"
2752 msgstr "Prvý vý&skyt"
2758 msgstr "Nájsť súbor"
2763 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2764 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2767 msgid "Grepping in %s"
2768 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2774 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2775 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2777 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2778 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2786 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "Pridať &aktuálny"
2799 msgstr "Nová &skupina"
2802 msgstr "Nový &záznam"
2810 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2811 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2813 msgid "Active VFS directories"
2814 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2816 msgid "Directory hotlist"
2817 msgstr "Hotlist adresára"
2819 msgid "Top level group"
2820 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
2822 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Cesta k adresáru"
2827 msgstr "Presúva sa %s"
2829 msgid "Directory label"
2830 msgstr "Označenie adresára"
2835 msgid "New hotlist entry"
2836 msgstr "Nová položka hotlistu"
2838 msgid "Directory label:"
2839 msgstr "Označenie adresára:"
2841 msgid "Directory path:"
2842 msgstr "Cesta k adresáru:"
2844 msgid "New hotlist group"
2845 msgstr "Nová skupina hotlistov"
2847 msgid "Name of new group:"
2848 msgstr "Názov novej skupiny:"
2851 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2852 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
2856 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2858 msgstr "Skupina „%s“ nie je prázdna.\nChcete ju odstrániť?"
2860 msgid "Hotlist Load"
2861 msgstr "Načítanie hotlistu"
2865 "MC was unable to write %s file,\n"
2866 "your old hotlist entries were not deleted"
2867 msgstr "MC nedokázal zapísať súbor %s,\nvaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2870 msgid "Label for \"%s\":"
2871 msgstr "Označenie pre „%s“:"
2873 msgid "Add to hotlist"
2874 msgstr "Pridať do hotlistu"
2877 msgid "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 msgid "No node information"
2885 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2888 msgstr "Voľných uzlov:"
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2894 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "nie je lokálny vfs"
2906 msgstr "Zariadenie: %s"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Súborový systém: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2914 msgstr "Prístup: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2931 msgstr "Veľkosť: %s"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld block)"
2937 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2938 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2941 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2949 msgid "Mode: %s (%04o)"
2950 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2953 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2954 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2956 msgid "&Equal split"
2957 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
2959 msgid "&Menubar visible"
2960 msgstr "Viditeľný panel &menu"
2962 msgid "Command &prompt"
2963 msgstr "Výzva &príkazu"
2965 msgid "&Keybar visible"
2966 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
2968 msgid "H&intbar visible"
2969 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
2971 msgid "&XTerm window title"
2972 msgstr "Názov okna &XTerm"
2974 msgid "&Show free space"
2975 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
2978 msgstr "Rozdelenie panelov"
2980 msgid "Console output"
2981 msgstr "Výstup konzoly"
2984 msgstr "&Vertikálne"
2987 msgstr "&Horizontálne"
2989 msgid "Output lines:"
2990 msgstr "Riadky výstupu:"
2993 msgstr "Rozmiestnenie"
2995 msgid "File listin&g"
2996 msgstr "&Výpis súborov"
2999 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3004 msgid "&Listing mode..."
3005 msgstr "Režim &výpisu..."
3007 msgid "&Sort order..."
3008 msgstr "&Poradie výpisu..."
3013 msgid "&Encoding..."
3014 msgstr "Kódovani&e..."
3016 msgid "FT&P link..."
3017 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3019 msgid "S&hell link..."
3020 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3022 msgid "S&FTP link..."
3023 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3025 msgid "SM&B link..."
3026 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3029 msgstr "Paneli&zovať"
3032 msgstr "&Znovu načítať"
3037 msgid "Vie&w file..."
3038 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3040 msgid "&Filtered view"
3041 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3053 msgstr "&Sym. odkaz"
3055 msgid "Relative symlin&k"
3056 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3058 msgid "Edit s&ymlink"
3059 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3064 msgid "&Advanced chown"
3065 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3067 msgid "&Rename/Move"
3068 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3071 msgstr "&Vytvoriť adr."
3076 msgid "Select &group"
3077 msgstr "Vybrať &skup."
3079 msgid "U&nselect group"
3080 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3082 msgid "&Invert selection"
3083 msgstr "&Invertovať výber"
3089 msgstr "Po&užívateľské menu "
3091 msgid "&Directory tree"
3092 msgstr "A&dresárový strom"
3095 msgstr "&Nájsť súbor"
3097 msgid "S&wap panels"
3098 msgstr "&Vymeniť panely"
3100 msgid "Switch &panels on/off"
3101 msgstr "&Panely zap./vyp."
3103 msgid "&Compare directories"
3104 msgstr "&Porovnať adresáre"
3106 msgid "C&ompare files"
3107 msgstr "P&orovnať súbory"
3109 msgid "E&xternal panelize"
3110 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3112 msgid "Show directory s&izes"
3113 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3115 msgid "Command &history"
3116 msgstr "&História príkazov"
3118 msgid "Di&rectory hotlist"
3119 msgstr "Hotlist ad&resára"
3121 msgid "&Active VFS list"
3122 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3124 msgid "&Background jobs"
3125 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3127 msgid "Screen lis&t"
3128 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3130 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3131 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3133 msgid "&Listing format edit"
3134 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3136 msgid "Edit &extension file"
3137 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3139 msgid "Edit &menu file"
3140 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3142 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3143 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3145 msgid "&Configuration..."
3146 msgstr "&Konfigurácia..."
3149 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3151 msgid "&Panel options..."
3152 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3154 msgid "C&onfirmation..."
3155 msgstr "P&otvrdenie..."
3157 msgid "&Appearance..."
3160 msgid "&Display bits..."
3161 msgstr "&Zobrazené bity..."
3163 msgid "&Virtual FS..."
3164 msgstr "&Virtuálny FS..."
3170 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3171 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3172 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3173 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3174 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3176 msgid "The Midnight Commander"
3177 msgstr "Midnight Commander"
3179 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3180 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3194 msgid "ButtonBar|Menu"
3195 msgstr "ButtonBar|Menu"
3197 msgid "ButtonBar|View"
3198 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3200 msgid "ButtonBar|RenMov"
3201 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3203 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3204 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3206 msgid "Memory exhausted!"
3207 msgstr "Došla pamäť!"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgstr "&Nezoradené"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "Veľkosť bloku"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Modify time"
3258 msgstr "Čas úp&ravy"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "&Access time"
3266 msgstr "Č&as prístupu "
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "C&hange time"
3274 msgstr "&Zmeniť čas"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3319 msgid_plural "%s bytes"
3321 msgstr[1] "%s bajty"
3322 msgstr[2] "%s bajtov"
3325 msgid "%s in %d file"
3326 msgid_plural "%s in %d files"
3327 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3328 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3329 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3332 msgstr "Panelizovať"
3334 msgid "Unknown tag on display format:"
3335 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3338 msgstr "&Iba súbory"
3340 msgid "&Case sensitive"
3341 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3347 msgstr "Zrušiť výber"
3349 msgid "Do you really want to execute?"
3350 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3352 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3353 msgstr "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3356 msgstr "Prid&ať nové"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Další príkaz"
3367 msgid "Add to external panelize"
3368 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3370 msgid "Enter command label:"
3371 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3380 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3382 msgid "Modified git files"
3383 msgstr "Zmenené súbory git"
3385 msgid "Find rejects after patching"
3386 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3388 msgid "Find *.orig after patching"
3389 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3391 msgid "Find SUID and SGID programs"
3392 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3396 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n%s\n"
3401 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3402 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3405 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3406 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3410 "Cannot stat the destination\n"
3412 msgstr "Nemožno vykonať stat() cieľa\n%s"
3418 msgid "ButtonBar|Static"
3419 msgstr "ButtonBar|Static"
3421 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3422 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3424 msgid "ButtonBar|Rescan"
3425 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3427 msgid "ButtonBar|Forget"
3428 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3430 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3431 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3435 "Cannot write to the %s file:\n"
3437 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3451 msgid "Error calling program"
3452 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3454 msgid "Warning -- ignoring file"
3455 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3459 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3460 "Using it may compromise your security"
3461 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3463 msgid "Format error on file Extensions File"
3464 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3467 msgid "The %%var macro has no default"
3468 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3471 msgid "The %%var macro has no variable"
3472 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3475 msgid "No suitable entries found in %s"
3476 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3479 msgstr "Používateľské menu"
3481 msgid "Help file format error\n"
3482 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3484 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3485 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3488 msgid "Cannot find node %s in help file"
3489 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3494 msgid "ButtonBar|Index"
3495 msgstr "ButtonBar|Index"
3497 msgid "ButtonBar|Prev"
3498 msgstr "ButtonBar|Pred"
3501 msgstr "Učenie klávesov"
3503 msgid "Teach me a key"
3504 msgstr "Nauč ma kláves"
3508 "Please press the %s\n"
3509 "and then wait until this message disappears.\n"
3511 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3512 "next to its button.\n"
3514 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3516 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n\nPotom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\nvedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\na taktiež počkajte."
3518 msgid "Cannot accept this key"
3519 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3522 msgid "You have entered \"%s\""
3523 msgstr "Zadali ste „%s“"
3525 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3530 "It seems that all your keys already\n"
3531 "work fine. That's great."
3532 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3540 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3543 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3544 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3545 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgstr "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\nklávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\nklávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou Tab."
3552 msgstr "Spustenie zlyhalo:\n%s\n"
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3560 "Failed while close:\n"
3562 msgstr "\nZlyhalo počas zatvorenia:\n%s\n"
3564 msgid "Choose codepage"
3565 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3567 msgid "- < No translation >"
3568 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3574 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 "Cannot save file %s:\n"
3580 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3583 "GNU Midnight Commander is already\n"
3584 "running on this terminal.\n"
3585 "Subshell support will be disabled."
3586 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3592 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3593 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3600 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3602 msgid "Using the ncurses library\n"
3603 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3605 msgid "Using the ncursesw library\n"
3606 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3608 msgid "With builtin Editor\n"
3609 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3611 msgid "With optional subshell support\n"
3612 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3614 msgid "With subshell support as default\n"
3615 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3617 msgid "With support for background operations\n"
3618 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3621 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm\n"
3624 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3626 msgid "With support for X11 events\n"
3627 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3629 msgid "With internationalization support\n"
3630 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3632 msgid "With multiple codepages support\n"
3633 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3636 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3640 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3647 msgid "Root directory:"
3648 msgstr "Koreňový adresár:"
3651 msgstr "Systémové dáta"
3653 msgid "Config directory:"
3654 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3656 msgid "Data directory:"
3657 msgstr "Adresár s dátami:"
3659 msgid "File extension handlers:"
3660 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3662 msgid "VFS plugins and scripts:"
3663 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3666 msgstr "Používateľské údaje"
3668 msgid "Cache directory:"
3669 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3673 "Cannot open cpio archive\n"
3675 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n%s"
3679 "Premature end of cpio archive\n"
3681 msgstr "Predčasný koniec archívu cpio\n%s"
3685 "Inconsistent hardlinks of\n"
3689 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv archíve cpio\n%s"
3692 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3693 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3697 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3699 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3703 "Unexpected end of file\n"
3705 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3709 "Cannot open %s archive\n"
3711 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n%s"
3713 msgid "Inconsistent extfs archive"
3714 msgstr "Neúplný archív extfs"
3717 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3718 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3721 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3722 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3724 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3725 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3727 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3728 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3731 msgid "fish: Password is required for %s"
3732 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3734 msgid "fish: Sending password..."
3735 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3737 msgid "fish: Sending initial line..."
3738 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3740 msgid "fish: Handshaking version..."
3741 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3743 msgid "fish: Getting host info..."
3744 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3747 msgid "fish: Reading directory %s..."
3748 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3752 msgstr "%s: hotovo."
3759 msgid "fish: store %s: sending command..."
3760 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3762 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3763 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3765 msgid "fish: storing file"
3766 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
3768 msgid "Aborting transfer..."
3769 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3771 msgid "Error reported after abort."
3772 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3774 msgid "Aborted transfer would be successful."
3775 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3778 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3779 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3782 msgid "FTP: Password required for %s"
3783 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
3785 msgid "ftpfs: sending login name"
3786 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3788 msgid "ftpfs: sending user password"
3789 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
3792 msgid "FTP: Account required for user %s"
3793 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
3798 msgid "ftpfs: sending user account"
3799 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3801 msgid "ftpfs: logged in"
3802 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3805 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3806 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3808 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3809 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3816 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3817 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
3819 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3820 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3823 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3824 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3827 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3828 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
3830 msgid "ftpfs: invalid address family"
3831 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3834 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3835 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3837 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3838 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3840 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3841 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3844 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3845 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3847 msgid "ftpfs: abort failed"
3848 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3850 msgid "ftpfs: CWD failed."
3851 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
3853 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3854 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
3856 msgid "Resolving symlink..."
3857 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3860 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3861 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3863 msgid "(strict rfc959)"
3864 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
3866 msgid "(chdir first)"
3869 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3870 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
3872 msgid "ftpfs: storing file"
3873 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3876 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3877 "Remove password or correct mode"
3878 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3881 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3882 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
3886 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3888 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3892 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3894 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3897 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3898 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
3900 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3901 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
3903 msgid "sftp: Invalid host name."
3904 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
3911 msgid "sftp: making connection to %s"
3912 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
3914 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3915 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
3918 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3919 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
3922 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3923 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3925 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3926 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3929 msgid "sftp: Enter password for %s "
3930 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3932 msgid "sftp: Password is empty."
3933 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3935 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3938 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3939 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
3942 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3943 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
3945 msgid "sftp: Listing done."
3946 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
3949 msgid "reconnect to %s failed"
3950 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
3952 msgid "Authentication failed"
3953 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3956 msgid "Error %s creating directory %s"
3957 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
3960 msgid "Error %s removing directory %s"
3961 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
3964 msgid "%s opening remote file %s"
3965 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
3968 msgid "%s removing remote file %s"
3969 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
3972 msgid "%s renaming files\n"
3973 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
3977 "Cannot open tar archive\n"
3979 msgstr "Nie je možné otvoriť archív .tar\n%s"
3981 msgid "Inconsistent tar archive"
3982 msgstr "Poškodený archív .tar"
3984 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3985 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3990 "doesn't look like a tar archive."
3991 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3993 msgid "undelfs: error"
3994 msgstr "undelfs: chyba"
3996 msgid "not enough memory"
3997 msgstr "nedostatok pamäte"
3999 msgid "while allocating block buffer"
4000 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4003 msgid "open_inode_scan: %d"
4004 msgstr "open_inode_scan: %d"
4007 msgid "while starting inode scan %d"
4008 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4011 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4012 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4015 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4016 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4018 msgid "no more memory while reallocating array"
4019 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4022 msgid "while doing inode scan %d"
4023 msgstr "počas hľadania inode %d"
4026 msgid "Cannot open file %s"
4027 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4029 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4030 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4034 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4036 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n%s"
4038 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4039 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4043 "Cannot load block bitmap from:\n"
4045 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n%s"
4047 msgid "vfs_info is not fs!"
4048 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4050 msgid "You have to chdir to extract files first"
4051 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4053 msgid "while iterating over blocks"
4054 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4057 msgid "Cannot open file \"%s\""
4058 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4060 msgid "Ext2lib error"
4061 msgstr "Chyba ext2lib"
4063 msgid "Invalid value"
4064 msgstr "Neplatná hodnota"
4066 msgid "File was modified. Save with exit?"
4067 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4069 msgid "&Cancel quit"
4070 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4073 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4074 "Save modified file?"
4075 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor?"
4077 msgid "&Line number"
4078 msgstr "Čís&lo riadka"
4083 msgid "&Decimal offset"
4084 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4086 msgid "He&xadecimal offset"
4087 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4092 msgid "ButtonBar|Ascii"
4093 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4095 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4096 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4098 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4099 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4101 msgid "ButtonBar|Wrap"
4102 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4104 msgid "ButtonBar|Hex"
4105 msgstr "ButtonBar|Hex"
4107 msgid "ButtonBar|Goto"
4108 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4110 msgid "ButtonBar|Raw"
4111 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4113 msgid "ButtonBar|Parse"
4114 msgstr "ButtonBar|Analy"
4116 msgid "ButtonBar|Unform"
4117 msgstr "ButtonBar|Neform"
4119 msgid "ButtonBar|Format"
4120 msgstr "ButtonBar|Formát"
4124 "Failed to read data from child stdout:\n"
4126 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n%s"
4130 "Error while closing the file:\n"
4132 "Data may have been written or not"
4133 msgstr "Chyba počas zatvárania súboru:\n%s\nDáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4137 "Cannot save file:\n"
4139 msgstr "Nemožno uložiť súbor:\n%s"
4146 "Cannot open \"%s\"\n"
4148 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“\n%s"
4150 msgid "Cannot view: not a regular file"
4151 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4155 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4157 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n%s"
4160 msgstr "Hľadanie ukončené"
4162 msgid "Continue from beginning?"
4163 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4165 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4166 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"