1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
9 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
14 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
41 msgid "Event system already initialized"
44 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgid "Event system not initialized"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
81 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
116 msgid "Invalid character"
119 msgid "Unmatched quotes character"
124 "Hex pattern error at position %d:\n"
128 msgid "Search string not found"
131 msgid "Not implemented yet"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
135 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
138 msgid "Invalid token number %d"
141 msgid "Regular expression error"
147 msgid "Re&gular expression"
153 msgid "Wil&dcard search"
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
166 "Unable to parse '%s' skin.\n"
167 "Default skin has been loaded"
174 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
184 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
185 "on non-256 colors terminal.\n"
186 "Default skin has been loaded"
192 msgid "True color not supported with ncurses."
193 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
195 msgid "True color not supported in this slang version."
196 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
198 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
199 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
201 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
207 msgid "Function key 1"
210 msgid "Function key 2"
213 msgid "Function key 3"
216 msgid "Function key 4"
219 msgid "Function key 5"
222 msgid "Function key 6"
225 msgid "Function key 7"
228 msgid "Function key 8"
231 msgid "Function key 9"
234 msgid "Function key 10"
237 msgid "Function key 11"
240 msgid "Function key 12"
243 msgid "Function key 13"
246 msgid "Function key 14"
249 msgid "Function key 15"
252 msgid "Function key 16"
255 msgid "Function key 17"
258 msgid "Function key 18"
261 msgid "Function key 19"
264 msgid "Function key 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
318 msgid "Left arrow keypad"
321 msgid "Right arrow keypad"
324 msgid "Up arrow keypad"
327 msgid "Down arrow keypad"
330 msgid "Home on keypad"
333 msgid "End on keypad"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "小键盘 Page Down 键"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "小键盘 Page Up 键"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "小键盘 Insert 键"
345 msgid "Delete on keypad"
348 msgid "Enter on keypad"
351 msgid "Function key 21"
354 msgid "Function key 22"
357 msgid "Function key 23"
360 msgid "Function key 24"
402 msgid "Exclamation mark"
405 msgid "Question mark"
414 msgid "Quotation mark"
438 msgid "Left parenthesis"
441 msgid "Right parenthesis"
447 msgid "Right bracket"
468 msgid "Backslash key"
471 msgid "Number sign #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
565 msgid "Starting linear transfer..."
571 msgid "Changes to file lost"
575 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
602 msgid "Cannot parse:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
608 msgid "Internal error:"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|清除历史"
624 msgid "Do you want clean this history?"
639 msgid "Background process:"
652 msgid "Displays the current version"
655 msgid "Print data directory"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
661 msgid "Print configure options"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "禁用子 shell 支持"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
676 msgid "Set debug level"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "强制使用 xterm 特性"
688 msgid "Disable X11 support"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
703 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
715 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgid "Request to run in color mode"
721 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgid "Show mc with specified skin"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
753 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
757 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
759 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray and white\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
782 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
785 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
788 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
790 msgid "Color options"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
812 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgid "Terminal options"
824 msgid "Arguments parse error!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
833 msgid "Background protocol error"
836 msgid "Reading failed"
839 msgid "Background process error"
842 msgid "Unknown error in child"
845 msgid "Child died unexpectedly"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
858 msgid "Enter search string:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
870 msgid "&All charsets"
876 msgid "Search is disabled"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "Cannot create backup file\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
911 msgid "Diff algorithm"
914 msgid "Diff extra options"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
923 msgid "Ignore &space change"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
938 msgid "Edit is disabled"
941 msgid "Goto line (left)"
944 msgid "Goto line (right)"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|帮助"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|保存"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|编辑"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|合并"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|搜索"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|选项"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|退出"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "正在载入: %3d%%"
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1029 msgid "Error reading %s"
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1061 msgid "Searching %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1088 msgid "&Do not change"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1109 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1110 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1112 msgid "Collect completions"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1142 msgid "Cannot save file"
1145 msgid "Delete macro"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1163 msgid "Repeat times:"
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1179 msgid "Syntax file edit"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1188 msgid "&System wide"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1204 msgid "%ld replacements made"
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1226 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1229 msgid "This function is not implemented"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1235 msgid "Unable to save to file"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1250 msgid "Cannot insert file"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "输入Shell 命令: "
1281 msgid "External command"
1284 msgid "Cannot execute command"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1302 msgid "Insert literal"
1305 msgid "Press any key:"
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1315 msgid "In se&lection"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgid "Replace with:"
1336 msgid "Confirm replace"
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "打开文件(&O)..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "插入文件(&I)..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "用户菜单(&U)..."
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1388 msgid "To&ggle mark"
1391 msgid "&Mark columns"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1427 msgid "Search &again"
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1436 msgid "&Next bookmark"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1445 msgid "&Go to line..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1457 msgid "&Find declaration"
1460 msgid "Back from &declaration"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1466 msgid "Encod&ing..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1481 msgid "S&pell check"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1491 msgstr "发送邮件(&M)..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "插入文字(&L)..."
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1499 msgid "&Format paragraph"
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "窗口列表(&L)..."
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "保存模式(&M)..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "学习按键(&K)..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1541 msgid "S&yntax file"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1595 msgid "Tab spacing:"
1598 msgid "Other options"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1604 msgid "Confir&m before saving"
1607 msgid "Save file &position"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1613 msgid "Visible &tabs"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1634 msgid "Editor options"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|标记"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|替换"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|复制"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|移动"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|删除"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|菜单"
1695 msgid "British English"
1698 msgid "Canadian English"
1701 msgid "American English"
1761 msgid "Select language"
1764 msgid "Load syntax file"
1769 "Cannot open file %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1786 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1821 msgid "Chown advanced command"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1864 msgid "File operations"
1867 msgid "&Verbose operation"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1879 msgid "&Preallocate space"
1882 msgid "Esc key mode"
1885 msgid "S&ingle press"
1891 msgid "Pause after run"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1900 msgid "A&sk new file name"
1906 msgid "&Drop down menus"
1909 msgid "S&hell patterns"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1924 msgid "A&uto save setup"
1927 msgid "Configure options"
1936 msgid "Case &insensitive"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1948 msgid "Mi&x all files"
1951 msgid "Show &backup files"
1954 msgid "Show &hidden files"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1963 msgid "Re&verse files only"
1966 msgid "Simple s&wap"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1981 msgid "Center &scrolling"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1987 msgid "File highlight"
1993 msgid "&Permissions"
1996 msgid "Quick search"
1999 msgid "Panel options"
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2012 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2015 msgid "&Full file list"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "简明文件列表(&B):"
2021 msgid "&Long file list"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "用户自定义(&U): "
2030 msgid "User &mini status"
2034 msgid "Listing format"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2083 msgid "Display bits"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2089 msgid "Directory tree"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2107 msgid "Use &passive mode"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgid "Symbolic link"
2140 msgid "Background jobs"
2144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2145 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2153 msgid "SMB authentication"
2156 msgid "set &user ID on execution"
2157 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2159 msgid "set &group ID on execution"
2160 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2165 msgid "&read by owner"
2168 msgid "&write by owner"
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2172 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2174 msgid "rea&d by group"
2177 msgid "write by grou&p"
2180 msgid "execu&te/search by group"
2181 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2183 msgid "read &by others"
2186 msgid "wr&ite by others"
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2190 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2195 msgid "Permissions (octal):"
2210 msgid "C&lear marked"
2213 msgid "Chmod command"
2240 msgid "Chown command"
2246 msgid "<Unknown user>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2253 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2258 msgid "Cannot change directory"
2264 msgid "Set expression for filtering filenames"
2265 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2283 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2292 msgid "Filtered view"
2295 msgid "Filter command and arguments:"
2301 msgid "Create a new Directory"
2304 msgid "Enter directory name:"
2307 msgid "Extension file edit"
2310 msgid "Which extension file you want to edit?"
2311 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2313 msgid "&System Wide"
2316 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2320 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2322 msgid "Compare directories"
2325 msgid "Select compare method:"
2338 "Both panels should be in the listing mode\n"
2339 "to use this command"
2345 "Not an xterm or Linux console;\n"
2346 "the panels cannot be toggled."
2348 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2352 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2353 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2356 msgid "Symlink '%s' points to:"
2357 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2359 msgid "Edit symlink"
2363 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2364 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2367 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgid "FTP to machine"
2373 msgid "SFTP to machine"
2376 msgid "Shell link to machine"
2377 msgstr "Shell 链接到主机"
2379 msgid "SMB link to machine"
2382 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2383 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2386 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2387 "files on: (F1 for details)"
2389 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2392 msgid "Directory scanning"
2399 msgid "Setup saved to %s"
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2411 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2417 msgid "Cannot read directory contents"
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2432 msgid " %s%s file error"
2437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2439 "Commander package."
2441 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2442 "Midnight Commander软件包。"
2445 msgid "%s file error"
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DialogTitle|复制"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DialogTitle|移动"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DialogTitle|删除"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "FileOperation|复制"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "FileOperation|移动"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "FileOperation|删除"
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgid "files/directories"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2783 "are the same directory"
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "无法操作\"..\"!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2842 msgid "Target file already exists!"
2846 msgid "New : %s, size %s"
2847 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2882 msgid "Files processed: %zu"
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "时间: %s (%s)"
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " 总共: %s/%s "
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2924 msgid "Follow &links"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2953 msgstr "查看(&V) - F3"
2956 msgstr "编辑(&E) - F4"
2962 msgid "Malformed regular expression"
2968 msgid "&Find recursively"
2971 msgid "S&kip hidden"
2977 msgid "Sea&rch for content"
2980 msgid "Case sens&itive"
2983 msgid "A&ll charsets"
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3002 msgid "Grepping in %s"
3003 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3019 msgid "&Free VFSs now"
3020 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3025 msgid "&Add current"
3043 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3044 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3046 msgid "Active VFS directories"
3049 msgid "Directory hotlist"
3052 msgid "Top level group"
3055 msgid "Directory path"
3062 msgid "Directory label"
3068 msgid "New hotlist entry"
3071 msgid "Directory label:"
3074 msgid "Directory path:"
3077 msgid "New hotlist group"
3080 msgid "Name of new group:"
3084 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3085 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3089 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3095 msgid "Hotlist Load"
3100 "MC was unable to write %s file,\n"
3101 "your old hotlist entries were not deleted"
3107 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgid "Add to hotlist"
3114 msgid "Midnight Commander %s"
3115 msgstr "Midnight Commander %s"
3121 msgid "No node information"
3127 msgid "No space information"
3131 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3132 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3138 msgid "non-local vfs"
3146 msgid "Filesystem: %s"
3150 msgid "Accessed: %s"
3154 msgid "Modified: %s"
3157 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3163 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3164 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3171 msgid " (%lu block)"
3172 msgid_plural " (%lu blocks)"
3173 msgstr[0] " (%lu 块)"
3176 msgid "Owner: %s/%s"
3184 msgid "Mode: %s (%04o)"
3185 msgstr "模式: %s (%04o)"
3188 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3189 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3191 msgid "&Equal split"
3194 msgid "&Menubar visible"
3197 msgid "Command &prompt"
3198 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3200 msgid "&Keybar visible"
3203 msgid "H&intbar visible"
3206 msgid "&XTerm window title"
3207 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3209 msgid "&Show free space"
3215 msgid "Console output"
3224 msgid "Output lines:"
3230 msgid "File listin&g"
3240 msgid "&Listing format..."
3243 msgid "&Sort order..."
3249 msgid "&Encoding..."
3252 msgid "FT&P link..."
3253 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3255 msgid "S&hell link..."
3256 msgstr "S&hell 链接..."
3258 msgid "S&FTP link..."
3259 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3261 msgid "SM&B link..."
3262 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3273 msgid "Vie&w file..."
3274 msgstr "查看文件(&W)..."
3276 msgid "&Filtered view"
3291 msgid "Relative symlin&k"
3294 msgid "Edit s&ymlink"
3298 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3300 msgid "&Advanced chown"
3301 msgstr "高级 chown (&A)"
3303 msgid "&Rename/Move"
3312 msgid "Select &group"
3315 msgid "U&nselect group"
3318 msgid "&Invert selection"
3327 msgid "&Directory tree"
3333 msgid "S&wap panels"
3336 msgid "Switch &panels on/off"
3337 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3339 msgid "&Compare directories"
3342 msgid "C&ompare files"
3345 msgid "E&xternal panelize"
3348 msgid "Show directory s&izes"
3351 msgid "Command &history"
3354 msgid "Di&rectory hotlist"
3357 msgid "&Active VFS list"
3358 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3360 msgid "&Background jobs"
3363 msgid "Screen lis&t"
3366 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3367 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3369 msgid "&Listing format edit"
3372 msgid "Edit &extension file"
3375 msgid "Edit &menu file"
3378 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3379 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3381 msgid "&Configuration..."
3387 msgid "&Panel options..."
3388 msgstr "面板选项(&P)..."
3390 msgid "C&onfirmation..."
3393 msgid "&Appearance..."
3396 msgid "&Display bits..."
3399 msgid "&Virtual FS..."
3400 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3406 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3407 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3408 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3410 msgid "The Midnight Commander"
3411 msgstr "Midnight Commander"
3413 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3414 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3428 msgid "ButtonBar|Menu"
3429 msgstr "ButtonBar|目录"
3431 msgid "ButtonBar|View"
3432 msgstr "ButtonBar|显示"
3434 msgid "ButtonBar|RenMov"
3435 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3437 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3438 msgstr "ButtonBar|建目录"
3440 msgid "Memory exhausted!"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Modify time"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Access time"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "C&hange time"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<readlink 失败>"
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3559 msgid "Unknown tag on display format:"
3560 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3565 msgid "&Case sensitive"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3583 msgid "External panelize"
3586 msgid "Other command"
3592 msgid "Add to external panelize"
3595 msgid "Enter command label:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgid "Pipe close failed"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3607 msgid "Modified git files"
3608 msgstr "修改过的 git 文件"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "复制目录“%s”到: "
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "移动目录“%s”到: "
3637 "Cannot stat the destination\n"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "ButtonBar|静态"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "ButtonBar|动态"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "ButtonBar|忘记"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3682 msgid "Error calling program"
3685 msgid "Warning -- ignoring file"
3690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3691 "Using it may compromise your security"
3693 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3696 msgid "Format error on file Extensions File"
3700 msgid "The %%var macro has no default"
3701 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3704 msgid "The %%var macro has no variable"
3705 msgstr "%%var 宏没有变量"
3708 msgid "No suitable entries found in %s"
3709 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3714 msgid "Help file format error\n"
3717 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3718 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3721 msgid "Cannot find node %s in help file"
3722 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3727 msgid "ButtonBar|Index"
3728 msgstr "ButtonBar|索引"
3730 msgid "ButtonBar|Prev"
3731 msgstr "ButtonBar|前一个"
3736 msgid "Teach me a key"
3741 "Please press the %s\n"
3742 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3745 "next to its button.\n"
3747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3759 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgid "You have entered \"%s\""
3766 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3771 "It seems that all your keys already\n"
3772 "work fine. That's great."
3774 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3781 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3782 "All your keys work well."
3784 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3788 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3789 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3790 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3793 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3794 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3810 "Failed while close:\n"
3817 msgid "Choose codepage"
3820 msgid "- < No translation >"
3827 msgstr "%b %e %H:%M"
3831 "Cannot save file %s:\n"
3838 "GNU Midnight Commander is already\n"
3839 "running on this terminal.\n"
3840 "Subshell support will be disabled."
3842 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3857 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3858 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3860 msgid "Using the ncurses library\n"
3861 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3863 msgid "Using the ncursesw library\n"
3864 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3866 msgid "With builtin Editor\n"
3869 msgid "With optional subshell support\n"
3870 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3872 msgid "With subshell support as default\n"
3873 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3875 msgid "With support for background operations\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3879 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3887 msgid "With internationalization support\n"
3890 msgid "With multiple codepages support\n"
3894 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgid "Home directory:"
3908 msgid "Profile root directory:"
3914 msgid "Config directory:"
3917 msgid "Data directory:"
3920 msgid "File extension handlers:"
3921 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3923 msgid "VFS plugins and scripts:"
3924 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3929 msgid "Cache directory:"
3934 "Cannot open cpio archive\n"
3942 "Premature end of cpio archive\n"
3950 "Inconsistent hardlinks of\n"
3961 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3962 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3966 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3974 "Unexpected end of file\n"
3982 "Cannot open %s archive\n"
3988 msgid "Inconsistent extfs archive"
3989 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3992 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3993 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3996 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3999 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4000 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4002 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4003 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4006 msgid "fish: Password is required for %s"
4007 msgstr "fish: %s 需要密码"
4009 msgid "fish: Sending password..."
4010 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4012 msgid "fish: Sending initial line..."
4013 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4015 msgid "fish: Handshaking version..."
4016 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4018 msgid "fish: Getting host info..."
4019 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4022 msgid "fish: Reading directory %s..."
4023 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4034 msgid "fish: store %s: sending command..."
4035 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4037 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4038 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4040 msgid "fish: storing file"
4041 msgstr "fish: 正在保存文件"
4043 msgid "Aborting transfer..."
4046 msgid "Error reported after abort."
4049 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4053 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4057 msgid "FTP: Password required for %s"
4058 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4060 msgid "ftpfs: sending login name"
4061 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4063 msgid "ftpfs: sending user password"
4064 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4067 msgid "FTP: Account required for user %s"
4068 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4073 msgid "ftpfs: sending user account"
4074 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4076 msgid "ftpfs: logged in"
4080 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4081 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4083 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4084 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4091 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4092 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4094 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4095 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4098 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4099 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4102 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4105 msgid "ftpfs: invalid address family"
4106 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4109 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4110 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4112 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4113 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4115 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4116 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4119 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4120 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4122 msgid "ftpfs: abort failed"
4123 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4125 msgid "ftpfs: CWD failed."
4126 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4128 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4129 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4131 msgid "Resolving symlink..."
4132 msgstr "正在解析符号链接..."
4135 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4136 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4138 msgid "(strict rfc959)"
4139 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4141 msgid "(chdir first)"
4144 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4145 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4154 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4174 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4192 msgid "sftp: making connection to %s"
4193 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4195 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4199 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4203 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4206 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgstr "sftp: 密码为空。"
4210 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4213 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgstr "sftp: 密码为空。"
4216 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4217 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4219 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4223 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4224 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4226 msgid "sftp: Listing done."
4227 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4230 msgid "reconnect to %s failed"
4233 msgid "Authentication failed"
4237 msgid "Error %s creating directory %s"
4238 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4241 msgid "Error %s removing directory %s"
4242 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4245 msgid "%s opening remote file %s"
4246 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4249 msgid "%s removing remote file %s"
4250 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4253 msgid "%s renaming files\n"
4254 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4258 "Cannot open tar archive\n"
4264 msgid "Inconsistent tar archive"
4265 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4267 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4268 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4273 "doesn't look like a tar archive."
4278 msgid "undelfs: error"
4279 msgstr "undelfs: 错误"
4281 msgid "not enough memory"
4284 msgid "while allocating block buffer"
4288 msgid "open_inode_scan: %d"
4289 msgstr "open_inode_scan: %d"
4292 msgid "while starting inode scan %d"
4293 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4296 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4297 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4300 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4301 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4303 msgid "no more memory while reallocating array"
4304 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4307 msgid "while doing inode scan %d"
4308 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4311 msgid "Cannot open file %s"
4314 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4315 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4319 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4325 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4326 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4330 "Cannot load block bitmap from:\n"
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4337 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4340 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4342 msgid "while iterating over blocks"
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4349 msgid "Ext2lib error"
4352 msgid "Invalid value"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4356 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4358 msgid "&Cancel quit"
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4365 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4368 msgid "&Line number"
4374 msgid "&Decimal offset"
4377 msgid "He&xadecimal offset"
4383 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4389 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgstr "ButtonBar|不换行"
4392 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgstr "ButtonBar|换行"
4395 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgstr "ButtonBar|16进制"
4398 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgstr "ButtonBar|跳转"
4401 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgstr "ButtonBar|原格式"
4404 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgstr "ButtonBar|解析"
4407 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4410 msgid "ButtonBar|Format"
4411 msgstr "ButtonBar|格式化"
4415 "Failed to read data from child stdout:\n"
4418 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4423 "Error while closing the file:\n"
4425 "Data may have been written or not"
4433 "Cannot save file:\n"
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4450 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4455 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4468 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4470 #~ msgid "Listing mode"
4473 #~ msgid "&Listing mode..."
4474 #~ msgstr "列表模式(&L)..."