1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\nKasutaja: %s\nProtsessi ID: %d"
60 msgstr "Fail on lukustatud"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Su vanad seaded toodi %s'st üle\nFreedesktopi soovitatud kataloogidesse.\nLisainfot leiad aadressilt\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Su vanad seaded kanti failist %s\nüle faili %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Veel teostamata"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Regulaaravaldise viga"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulaaravaldis"
116 msgstr "Kuueteistkümnend"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Metamärkidega otsing"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\nmis ei toeta 256 värvi on võimatu.\nLaeti vaikimisi nahk"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr "TagasiTab/S-tab"
219 msgstr "Nool vasakule"
222 msgstr "Nool paremale"
243 msgstr "/ numbristikul"
246 msgstr "numbristiku *"
249 msgstr "numbristiku -"
252 msgstr "numbristiku +"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "numbristiku nool vasakule"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "numbristiku nool paremale"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "numbristiku nool ülesse"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "numbristiku nool alla"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "numbristiku Home"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "numbristiku End"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "numbristiku PgDn"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "numbristiku PgUp"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "numbristiku Ins"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "numbristiku Del"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "numbristiku Enter"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Väiksem kui <"
321 msgstr "Suurem kui >"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Protsendi märk"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Vasak nurksulg"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Parem nurksulg"
387 msgstr "Vasak looksulg"
390 msgstr "Parem looksulg"
402 msgstr "Kaldkriips /"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgstr "AltKlahv Alt"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\nKontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 msgstr "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n%s"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 msgstr "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n%s"
457 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
460 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
481 msgstr "Hangitakse faili"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Faili muudatused unustati"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Ei saa parsida:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Sisemine viga:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Taustaprotsess:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Trüki andmete kataloog"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Keelab alamkesta toe"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Määra silumistase"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "Keela X11 tugi"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n\n{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse vaikeväärtuseid.\n\n Võtmesõnad:\n Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Standardvärvid:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nLaiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n\nOmadused:\n bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Värvi suvandid"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nPalun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\naadressile www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Põhisuvandid"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminali suvandid"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Tausta protokolli viga"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Taustaprotsessi viga"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\nkui me toetame."
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "&Tõstutundlik"
745 msgstr "Terveid &sõnu"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Kõik märgistikud"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Otsing on keelatud"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
760 msgstr "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n%s"
764 "Cannot create backup file\n"
767 msgstr "Varukoopia faili loomine nurjus\n%s%s\n%s"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgstr "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Võrdlusalgoritm"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
788 msgstr "Tõstutundet&u"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
803 msgstr "Võrdluse suvandid"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Muutmine on keelatud"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Mine reale (vasakul)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Mine reale (paremal)"
818 msgstr "Sisesta rida:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Abi"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Muuda"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Otsi"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Välju"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail(id)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" on kataloog"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgstr "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
885 msgstr "Laaditakse..."
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Viga %s lugemisel"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur.\nKas avada ta ikkagi?"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
926 msgstr "Otsitakse %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Sisesta faili nimi:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "Vaheta reavahetused:"
971 msgstr "Salvesta kui"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Koonda lõpetamised"
980 msgstr "&Kiirsalvestus"
983 msgstr "Kindel &salvestus"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
995 msgstr "Salvesta kui"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1004 msgstr "K&irjuta üle"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Kustuta makro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1019 msgstr "Salvesta makro"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Korda viimaseid käske"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Korduste arv:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1035 msgstr "Salvesta fail"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1052 msgid "&System wide"
1056 msgstr "Menüü muutmine"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "Teostati %ld asendust"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "Faili %s on muudetud.\nKas salvestada enne sulgemist?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1105 msgstr "Salvesta plokk"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1114 msgstr "Sordi plokk"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1120 msgstr "Räivita sortimine"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Väline käsk"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Lisa täht-täheline"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "Tekstis on salvestamata muudatusi.\nJätkamine kustutab need muudatused"
1173 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Sisesta asendus string:"
1182 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "&Jäta vahele"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Kinnita asendamine"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "Teksti on muudetud faili salvestamata.\nJätkamine viskab muudatused ära."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Ava fail..."
1218 msgstr "Salvesta &kui..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "&Sisesta fail..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "K&opeeri faili..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1230 msgstr "&Programmist..."
1236 msgstr "&Võta tagasi"
1239 msgstr "&Tee uuesti"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Lül&ita märkimine"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Märgi veerud"
1251 msgstr "Märgi &kõik"
1254 msgstr "&Tühista märkimine"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Kopeeri &faili"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Lõika f&aili"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "A&seta failist"
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Otsi &uuesti"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "&Mine reale..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "Lülita &rea olek"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "&Kodeering..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "&Värskenda kuva"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "Kustuta makr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1341 msgstr "Kontrolli &sõna"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "&Vorminda lõik"
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "&Aseta väljund..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "&Väline vormindaja"
1371 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Lülita täisekraan"
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1401 msgstr "&Menüü fail"
1404 msgstr "&Salvesta häälestus"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1437 msgstr "Rea murdmine"
1440 msgstr "Tabulatsioon"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Muud suvandid"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Püs&iv valik"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1485 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Redaktori suvandid"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\non loodud Midnight Commanderile."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1502 msgstr "Programmist"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1529 msgstr "bretooni keel"
1532 msgstr "tšehhi keel"
1544 msgstr "kreeka keel"
1547 msgstr "inglise keel"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Briti inglise keel"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Kanada inglise keel"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Ameerika inglise keel"
1559 msgstr "esperanto keel"
1562 msgstr "hispaania keel"
1568 msgstr "prantsuse keel"
1571 msgstr "itaalia keel"
1574 msgstr "hollandi keel"
1583 msgstr "portugali keel"
1586 msgstr "rumeenia keel"
1592 msgstr "slovaki keel"
1595 msgstr "rootsi keel"
1598 msgstr "ukraina keel"
1610 msgstr "Kontrolli sõna"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Lae süntaksi fail"
1623 "Cannot open file %s\n"
1625 msgstr "Faili %s avamine nurjus\n %s"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Viga failis %s real %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\nväidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\nvõi oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1650 msgstr "Määra &kõik"
1653 msgstr "&Jäta vahele"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 msgstr "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n%s"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1683 msgstr "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n%s"
1686 msgstr "< Vaikimisi >"
1692 msgstr "Muu 8-bitine"
1701 msgstr "&Mitte kunagi"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "&Rumalal terminalil"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Tegevused failiga"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "Ü&ks vajutus"
1734 msgstr "Ajapiirang:"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr "Paus pärast käsku"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1749 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "&Rippmenüüd"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "K&esta mustrid"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "&Kindel kustutamine"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Häälestuse suvandid"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "&Tõstutundetu"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "Se&ga kõik failid"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "&Pööra ainult failid"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "&Lihtne vahetus"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1818 msgstr "Navigeerimine"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Failide esiletõst"
1833 msgstr "Faili &tüübid"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Paneeli suvandid"
1845 msgstr "Informatsioon"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgstr "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\nSellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\nLisainfor leiad manuaalist."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Täielik failide loend"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "&Lühike failide loend:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Pikk failide loend"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Kasutaja &mini info"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Loendi režiim"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1882 msgstr "Sortimise järjekord"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "&UTF-8 väljund"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Kuva bitlisus"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Kataloogipuu"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nimeviida nimi:"
1967 msgid "Symbolic link"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Tööd taustal"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "SMB autentimine"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2002 msgstr "kleepuv &bitt"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "omanik võib &lugeda"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "teised võivad lu&geda"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2038 msgstr "Omaniku nimi:"
2041 msgstr "Grupi nimi:"
2047 msgstr "&Määra valik"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "Tü&hista valik"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2062 msgstr "Määra &grupid"
2065 msgstr "Määra &kasutajad"
2071 msgstr "Omaniku nimi"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Omaniku vahetus"
2083 msgstr "Kasutaja nimi"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2108 msgstr "Loo link %s:"
2119 msgstr "nimeviit: %s"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2126 msgstr "Vaata faili"
2129 msgstr "Faili nimi:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Filtreeritud vaade"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2138 msgstr "Muuda faili"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Loo uus kataloog"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2171 msgstr "&Ainult suurus"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\npaneelid kuvama failide loendit"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\npaneele ei saa kuvada/peita."
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2192 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Muuda nimeviita"
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "SFTP masinasse"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\nfaile taastada (F1 lisainfo):"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Kataloogi skannimine"
2229 msgstr "Seadistamine"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n%s"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgstr "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n%s"
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr "%s%s faili viga"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "%s faili viga"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili %smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "failid/kataloogid"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr "lähtemaskiga:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 msgstr "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n%s"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n\nValik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 msgstr "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2348 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2351 msgstr "&Proovi uuesti"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas kustutada see rekursiivselt?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Taustaprotsess:\nKataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas see kustutada rekursiivselt?"
2367 msgstr "&Mitte ükski"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Faili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2381 msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama fail"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 msgstr "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 msgstr "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 msgstr "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n%s"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 msgstr "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 msgstr "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 msgstr "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n%s"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 msgstr "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n%s"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgstr "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n%s"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 msgstr "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 msgstr "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n%s"
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 msgstr "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n%s"
2487 msgstr "(seiskunud)"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n%s"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n%s"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 msgstr "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 msgstr "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n%s"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 msgstr "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n\"%s\""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 msgstr "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n%s"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 msgstr "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n%s"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama kataloog"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 msgstr "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgstr "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2585 msgstr "Aega jäänud %s"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Kui &suurus erineb"
2629 msgstr "Fail on olemas"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr "Kokku: %s/%s"
2673 msgstr "Kustutatakse"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "&Viitade järgimine"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "Säilita &atribuudid"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2710 msgstr "&Vaata - F3"
2713 msgstr "&Muuda - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2723 msgstr "Faili nimi:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "&Eira peidetud"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "Tõstutundl&ik"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "&Kõik märgistikud"
2744 msgstr "E&simene sobiv"
2750 msgstr "Failide otsimine"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Otsitakse failis %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2769 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2775 msgstr "&Nimeta ümber"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Lisa valitu"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Kataloogi asukoht"
2818 msgstr "Teisaldatakse %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Kataloogi märgend"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Kataloogi märgend:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Kataloogi asukoht:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Uue grupi nimi:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 msgstr "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\nKas eemaldada?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\nsu vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Märgend %s'le:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
2879 msgstr "Vabad kirjed:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Failisüsteem: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2905 msgstr "Kasutatud: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Muudetud: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgstr "Muudeti: %s"
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] "(%ld plokk)"
2928 msgstr[1] "(%ld plokki)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Omanik: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "&Võrdne poolitus"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "&Menüüriba nähtav"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Klahviriba nähtav"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "V&ihjed nähtaval"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "&XTermi akna tiitel"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "Kuva &vaba ruum"
2968 msgstr "Paneeli poolitamine"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Konsooli väljund"
2974 msgstr "&Vertikaalne"
2977 msgstr "&Horisontaalne"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Väljundi ridu:"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "F&ailide loend"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "L&oendi režiim..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sortimine..."
3001 msgstr "Filtreeri&mine..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "Ko&deerimine..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "F&TP ühendus..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "K&esta ühendus..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "S&FTP ühendus..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B ühendus..."
3022 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "Vaa&ta faili..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3037 msgstr "Õi&guste muutmine"
3043 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "Muuda &nimeviita"
3052 msgstr "Muuda &omanik"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "Täpsem omani&ku muutmine"
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3061 msgstr "&Loo kataloog"
3064 msgstr "K&iire kataloogi vahetus"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Vali g&rupp"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "Vah&eta valik"
3079 msgstr "Kas&utaja menüü"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "Kataloogi&puu"
3085 msgstr "&Failide otsimine"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "&Vaheta paneelid"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "Võ&rdle faile"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "Käskude a&jalugu"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "&Tööd taustal"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "&Ekraanide loend"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Muuda &menüü faili"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Häälestus..."
3139 msgstr "&Kujundus..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "K&innitused..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "&Välimus..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "K&uva bitid"
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3163 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Mälu otsas!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "Sorteeri&mata"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgstr "Ploki suurus"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Muutmise aeg"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Kasutamise aeg"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "&Uuendamise aeg"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgstr "Ülemkataloog"
3301 msgstr "Alamkataloog"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<lahendamatu viit>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgstr[1] "%s baiti"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d failis"
3316 msgstr[1] "%s %d failis"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3325 msgstr "&Ainult failid"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "&Tõstutundlik"
3334 msgstr "Tühista valik"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3348 msgid "Other command"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Muudetud giti failid"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3399 msgstr "Sihtkoha info päring nurjus\n%s"
3403 msgstr "Kas kustutada %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr "Faili %s kirjutamine nurjus:\n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Viga programmi kutsel"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\nSelle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3466 msgstr "Kasutaja menüü"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3488 msgstr "Klahvide õppimine"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "Palun vajuta %s\nja oota kuni see sõnum kaob.\n\nJärgmisena vajuta seda jälle, et näha,\nkas OK ilmub nupu kõrvale.\n\nKui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\nklahvi Esc ja oota samuti."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Tundub, et kõik klahvid töötavad\nprobleemideta. See on väga hea."
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\nSu kõik klahvid töötavad hästi."
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\nmilliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\nvõi kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3539 msgstr "Käivitamine ebaõnnestus:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3547 "Failed while close:\n"
3549 msgstr "\nSulgemine ebaõnnestus:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Vali kooditabel"
3554 msgid "- < No translation >"
3555 msgstr "- < tõlkimata >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3567 msgstr "Faili %s salvestamine nurjus:\n%s"
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander juba\ntöötab sellel terminalil.\nAlamkesta tugi keelatakse."
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3632 msgstr "Andmetüübid:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Juurkataloog:"
3638 msgstr "Süsteemi andmed"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Andmete kataloog:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3653 msgstr "Kasutaja andmed"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "Cpio arhiivi avamine nurjus\n %s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n %s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n %s\nja\n %s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "Leiti vigane cpio päis failis\n %s"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "Ootamatu faili lõpp\n %s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr "%s arhiivi avamine nurjus\n %s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: lähtestamine..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3739 msgstr "%s: valmis."
3743 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(range RFC959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(esmalt chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/.netrc on teistele loetav\nKustuta failist salasõna või muuda õigused"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n%s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: parool on tühi."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "Tar arhiivi avamine nurjus\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nei meenuta tar arhiivi."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: viga"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 msgstr "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 msgstr "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "itereerides üle plokkide"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Ext2lib viga"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Vigane väärtus"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Tühista väljumine"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Midnight Commander on sulgumas.\nKas salvestada muudetud fail?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr "&Rea number"
4068 msgstr "P&rotsendid"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "16nd&arvu nihe"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Murra"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|16nd"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Mine"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Toores"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 msgstr "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n%s"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Viga faili sulgemisel:\n%s\nAndmed võidi salvestada või ka mitte"
4124 "Cannot save file:\n"
4126 msgstr "Faili salvestamine nurjus:\n%s"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 msgstr "\"%s\" avamine nurjus\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgstr "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n%s"
4147 msgstr "Otsing lõpetatud"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"