Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob58a1fa8733b569efbddd0bde2eca6d6a47c3af47
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Language: sk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
26 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bitový ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
66 "Používateľ: %s\n"
67 "ID procesu: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Súbor zamknutý"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Získať zámok"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignorovať zámok"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
97 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
98 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
107 "to %s\n"
109 msgid ""
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "hex)"
112 msgstr ""
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr ""
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "%s."
124 msgstr ""
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmálne"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Re&gulárny výraz"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimálne"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
161 "Bola načítaná predvolená téma"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
169 "Bola načítaná predvolená téma"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
185 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
186 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr ""
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr ""
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr ""
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Escape"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkčný klá. 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkčný klá. 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkčný klá. 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkčný klá. 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkčný klá. 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkčný klá. 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkčný klá. 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkčný klá. 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkčný klá. 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkčný klá. 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkčný klá. 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkčný klá. 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkčný klá. 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkčný klá. 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkčný klá. 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkčný klá. 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkčný klá. 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkčný klá. 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkčný klá. 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkčný klá. 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Doplnenie/M-tab"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "BackTab/S-tab"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Backspace"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Šípka hore"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Šípka dolu"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Šípka vľavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Šípka vpravo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Insert"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Home"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Kláves End"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Page Up"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Page Down"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ na num. kláves."
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* na num. kláves."
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- na num. kláves."
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ na num. kláves."
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Ľava šípka na kláv."
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Pravá šípka na kláv."
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Šípka hore na kláv."
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Šípka dole na kláv."
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Home na klávesnici"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "End na klávesnici"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Page Down na kláves."
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Page Up na kláves."
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Insert na kláves."
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Delete na kláves."
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enter na kláves."
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkčný klá. 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkčný klá. 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkčný klá. 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkčný klá. 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Kláves A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Kláves C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Hviezdička"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Mínus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Bodka"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Menší ako"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Väčší ako"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Rovný"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Čiarka"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrof"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dvojbodka"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Bodkočiarka"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Výkričník"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Otáznik"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Ampersand"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Znak dolára"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Úvodzovka"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Percento"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Vokáň"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tilda"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Stupeň"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Podčiarknutie"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Podčiarknutie"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Rúra"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Ľavá zátvorka"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Pravá zátvorka"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enter"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabulátor"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Medzerník"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Lomka"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Spät. lomka"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Krížik"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Zavináč"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Ctrl"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alt"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Shift"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
492 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr ""
497 msgid "kB"
498 msgstr ""
500 msgid "KiB"
501 msgstr ""
503 msgid "MB"
504 msgstr ""
506 msgid "MiB"
507 msgstr ""
509 msgid "GB"
510 msgstr ""
512 msgid "GiB"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Upozornenie"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Pipe zlyhalo"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Dup zlyhalo"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Získava sa súbor"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Zmeny súboru stratené"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s nie je adresár\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Nie je možné spracovať:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Vnútorná chyba:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Heslo:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Obrazovky"
612 msgid "History"
613 msgstr "História"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "Án&o"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Nie"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&OK"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Zrušiť"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Proces v pozadí:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Chyba"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr ""
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "p&Rerušiť"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Adresár tlačových dát"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
662 msgid "<file>"
663 msgstr ""
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr ""
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Upraviť súbory"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr ""
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Vypnúť podporu X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr ""
718 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
729 msgid "<string>"
730 msgstr ""
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
756 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
757 "\n"
758 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
759 "\n"
760 "Kľúčové slová:\n"
761 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 msgid ""
777 "Standard Colors:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributes:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 msgstr ""
788 "Štandardné farby:\n"
789 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "   brightcyan, lightgray a white\n"
792 "\n"
793 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
794 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
795 "\n"
796 "Atribúty:\n"
797 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Možnosti farieb"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr ""
805 msgid "file"
806 msgstr "súbor"
808 msgid "file1 file2"
809 msgstr ""
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
821 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
823 #, c-format
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgid "Main options"
828 msgstr "Hlavné možnosti"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Možnosti terminálu"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Chyba čítania"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
862 "ako dokážeme zvládnuť."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "O&dmietnuť"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Späť"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "&Celé slová"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "Všetky zn&akové sady"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Hľadať"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Možnosti rozdielu"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Upraviť"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Upravenie je vypnuté"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Zadajte riadok:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Upravi"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Hľad"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Nast."
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Ukončiť"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
986 msgid ""
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
989 msgstr ""
990 "Midnight Commander sa vypína.\n"
991 "Uložiť zmenené súbory?"
993 msgid "Diff:"
994 msgstr "Rozdiel:"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s“ je adresár"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
1006 "%s"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1017 msgid "< Auto >"
1018 msgstr "< Auto >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1027 msgid "Loading..."
1028 msgstr "Načítava sa..."
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1034 msgid "Load file"
1035 msgstr "Načítať súbor"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Open it anyway?"
1053 msgstr ""
1054 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1055 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "Hľadanie %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1079 #, c-format
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1094 msgid "C&ontinue"
1095 msgstr "P&okračovať"
1097 msgid "&Do not change"
1098 msgstr "&Nemeniť"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1115 msgid "Save As"
1116 msgstr "Uložiť ako"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1124 msgid "&Quick save"
1125 msgstr "&Rýchle uloženie"
1127 msgid "&Safe save"
1128 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1139 msgid "Save as"
1140 msgstr "Uložiť ako"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1148 msgid "&Overwrite"
1149 msgstr "&Prepísať"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Zmazať makro"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1163 msgid "Save macro"
1164 msgstr "Uložiť makro"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1179 msgid "Save file"
1180 msgstr "Uložiť súbor"
1182 msgid "&Save"
1183 msgstr "&Uložiť"
1185 msgid "Load"
1186 msgstr "Načítať"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1194 msgid "&User"
1195 msgstr "Po&užívateľský"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "Celo&systémový"
1200 msgid "Menu edit"
1201 msgstr "Upraviť menu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1206 msgid "&Local"
1207 msgstr "&Miestny"
1209 msgid "Replace"
1210 msgstr "Nahradiť"
1212 #, c-format
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1216 msgid "[NoName]"
1217 msgstr "[BezNázvu]"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1223 msgstr ""
1224 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1225 "Uložiť pred zatvorením?"
1227 msgid "Close file"
1228 msgstr "Zatvoriť súbor"
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1234 msgstr ""
1235 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1236 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Skopírovať do schránky"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1250 msgid "Goto line"
1251 msgstr "Prejsť na riadok"
1253 msgid "Save block"
1254 msgstr "Uložiť blo"
1256 msgid "Insert file"
1257 msgstr "Vložiť súbor"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1262 msgid "Sort block"
1263 msgstr "Zoradiť blok"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1268 msgid "Run sort"
1269 msgstr "Spustiť zoradenie"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 msgstr ""
1273 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1274 "znakmi:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Zoradiť"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Externý príkaz"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Komu"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Predmet"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kópie"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Pošta"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Vložiť literál"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1324 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "&Vo výbere"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Nájsť všetky"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Nahradiť textom:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Nahradiť textom:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Nahradiť"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "&Všetko"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "&Preskočiť"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Zruš"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1358 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "BezNázvu"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Nové"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Zatvoriť"
1372 msgid "Save &as..."
1373 msgstr "Uložiť &ako..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Používateľské menu..."
1384 msgid "A&bout..."
1385 msgstr "&O aplikácii..."
1387 msgid "&Quit"
1388 msgstr "&Ukončiť"
1390 msgid "&Undo"
1391 msgstr "&Späť"
1393 msgid "&Redo"
1394 msgstr "&Opakovať"
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Pr&epnúť znač."
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "&Označiť stĺpce"
1405 msgid "Mark &all"
1406 msgstr "Označiť &všetko"
1408 msgid "Unmar&k"
1409 msgstr "O&dznačiť"
1411 msgid "Cop&y"
1412 msgstr "&Kopírovať"
1414 msgid "Mo&ve"
1415 msgstr "&Presunúť"
1417 msgid "&Delete"
1418 msgstr "&Zmazať"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1429 msgid "&Beginning"
1430 msgstr "&Začiatok"
1432 msgid "&End"
1433 msgstr "Koni&Ec"
1435 msgid "&Search..."
1436 msgstr "&Hľadať..."
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Hľ&Adať znova"
1441 msgid "&Replace..."
1442 msgstr "&Nahradiť..."
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "P&repnúť záložku"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "&Predošlá záložka"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Späť z &deklarácie"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kódovan&ie..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Zmazať makr&o..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1495 msgid "C&heck word"
1496 msgstr "&Kontrola slova"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1501 msgid "&Mail..."
1502 msgstr "E-&mail..."
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "V&ložiť znak..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formátovať odsek"
1513 msgid "&Sort..."
1514 msgstr "&Zoradiť..."
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "&Vložiť výstup..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Externé formátovanie"
1522 msgid "&Move"
1523 msgstr "Pres&unúť"
1525 msgid "&Resize"
1526 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1531 msgid "&Next"
1532 msgstr "&Nasledujúci"
1534 msgid "&Previous"
1535 msgstr "&Predošlý"
1537 msgid "&List..."
1538 msgstr "&Zoznam..."
1540 msgid "&General..."
1541 msgstr "&Všeobecné..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Reži&m ukladania..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "Učenie &kláves..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1555 msgid "&Menu file"
1556 msgstr "Súbor s &menu"
1558 msgid "&Save setup"
1559 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1561 msgid "&File"
1562 msgstr "&Súbor"
1564 msgid "&Edit"
1565 msgstr "&Upraviť"
1567 msgid "&Search"
1568 msgstr "&Hľadať"
1570 msgid "&Command"
1571 msgstr "&Príkaz"
1573 msgid "For&mat"
1574 msgstr "For&mát"
1576 msgid "&Window"
1577 msgstr "&Okno"
1579 msgid "&Options"
1580 msgstr "M&ožnosti"
1582 msgid "&None"
1583 msgstr "Žiad&ne"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "&Dynamické odseky"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1591 msgid "Wrap mode"
1592 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1594 msgid "Tabulation"
1595 msgstr "Tabulácia"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Ďalšie voľby"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Trvalý výber"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1639 msgid "&Group undo"
1640 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Voľby editora"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1653 "napísaný pre Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1656 msgstr ""
1658 msgid "About"
1659 msgstr "O aplikácii"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Otvoriť súbory"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Upraviť:"
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Označ"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Presu"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "bretónčina"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "čeština"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "waleština"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "dánčina"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "nemčina"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "gréčtina"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "angličtina"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "angličtina (Kanada)"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "angličtina (USA)"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "španielčina"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "faerčina"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "francúzština"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "taliančina"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "holandčina"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "nórčina"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "poľština"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "portugalčina"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "rumunčina"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "ruština"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "slovenčina"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "švédčina"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "ukrajinčina"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "Prid&ať slovo"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Jazyk"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Preklep"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Skontrolovať slovo"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Návrh"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Vybrať jazyk"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1797 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1798 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1799 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "N&astaviť všetko"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "Pres&kočiť"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "Na&staviť"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "vlast."
1823 msgid "group"
1824 msgstr "skupina"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "ostatní"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Označ"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Zopakovať"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Predvolené >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Témy vzhľadu"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Iné 8-bitové"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Beží"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Zastavený"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "&Nikdy"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Vžd&y"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operácie so súbormi"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Podrobný &výpis"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Režim klávesu Esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Časový limit:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Používať interný edi&tor"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "Automatické m&enu"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Vzory s&hellu"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr ""
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Konfigurácia"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Téma vzhľadu:"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Vzhľad"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navigácia"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "&Posúvanie stránky"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "&Typy súborov"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "O&právnenia"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rýchle hľadanie"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Možnosti panelu"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Informácie"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2035 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2036 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2037 "nájdete na manuálovej stránke."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Plný výpis súborov"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "stĺpce"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Používateľ. &mini status"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "Ob&rátený"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Poradie triedenia"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Potvrdenie"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bitový"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Zobrazené bity"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Strom adresárov"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "cd"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Rýchly cd"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolický odkaz"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "Za&staviť"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "Pok&račovať"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "U&končiť"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Úlohy v pozadí"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Doména:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Meno použivateľa:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "Autentifikácia SMB"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "stick&y bit"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "číta&nie skupinou"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "čítanie &ostatnými"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Názov:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Meno vlastníka:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Meno skupiny:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "&Označiť všetko"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "N&astaviť označ."
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "z&Mazať označ."
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Práva"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Súbor"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Nastaviť &skup."
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "Nastaviť &použ."
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Meno"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Meno vlastníka"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Meno skupiny"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Veľkosť"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Príkaz chown"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Meno používateľa"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Neznámy použ.>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Neznáma skupina>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filter"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Odkazovať %s na:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Okaz"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "odkaz: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "sym. odkaz: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Zobraziť súbor"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Názov súboru:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Upraviť súbor"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Systémový"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Porovnať adresáre"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rýchla"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "&Iba veľkosť"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "Ú&plná"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2365 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2372 "nemožno prepnúť panely."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2413 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Nastavenie"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parameter"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2465 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2467 #, c-format
2468 msgid "%s file error"
2469 msgstr "chýba súboru %s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2474 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2475 msgstr ""
2476 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2477 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2478 "vytvorenie."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "súbory"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "adresár"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "adresáre"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "súbory/adresáre"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2544 "%s"
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2567 "„%s“\n"
2568 "a\n"
2569 "„%s“\n"
2570 "sú rovnaký adresár"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "and\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "are the same file"
2578 msgstr ""
2579 "„%s“\n"
2580 "a\n"
2581 "„%s“\n"
2582 "sú rovnaký súbor"
2584 msgid "Ski&p all"
2585 msgstr "&Preskočiť všetky"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2590 "Delete it recursively?"
2591 msgstr ""
2592 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2593 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Background process:\n"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "Proces na pozadí:\n"
2602 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2603 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2605 msgid "Non&e"
2606 msgstr "Žiadn&e"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2626 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2666 "%s"
2668 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2669 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2758 "%s"
2760 msgid "(stalled)"
2761 msgstr "(zastavený)"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2777 "%s"
2779 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2780 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2782 msgid "&Keep"
2783 msgstr "Po&nechať"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2804 "\"%s\""
2805 msgstr ""
2806 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2807 "\"%s\""
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2838 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2840 msgid "S&uspend"
2841 msgstr "Ods&unúť"
2843 msgid "Con&tinue"
2844 msgstr "Po&kračovať"
2846 #, c-format
2847 msgid "%d:%02d.%02d"
2848 msgstr "%d:%02d.%02d"
2850 #, c-format
2851 msgid "ETA %s"
2852 msgstr "Odhad %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "%.2f MB/s"
2856 msgstr "%.2f MB/s"
2858 #, c-format
2859 msgid "%.2f KB/s"
2860 msgstr "%.2f KB/s"
2862 #, c-format
2863 msgid "%ld B/s"
2864 msgstr "%ld B/s"
2866 msgid "New     :"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Existing:"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Overwrite this file?"
2873 msgstr ""
2875 msgid "A&ppend"
2876 msgstr "&Pridať"
2878 msgid "&Reget"
2879 msgstr "&Znovu získať"
2881 msgid "Overwrite all files?"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Older"
2888 msgstr ""
2890 msgid "S&maller"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Size differs"
2894 msgstr ""
2896 msgid "File exists"
2897 msgstr "Súbor existuje"
2899 msgid "Background process: File exists"
2900 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2902 #, c-format
2903 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2904 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu"
2908 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s %s"
2912 msgstr "Čas: %s %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s (%s)"
2916 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s"
2920 msgstr "Čas: %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s (%s)"
2924 msgstr "Čas: %s (%s)"
2926 #, c-format
2927 msgid " Total: %s "
2928 msgstr " Celkom: %s "
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgstr " Celkom: %s/%s "
2934 msgid "Source"
2935 msgstr "Zdroj"
2937 msgid "Target"
2938 msgstr "Cieľ"
2940 msgid "Deleting"
2941 msgstr "Prebieha mazanie"
2943 msgid "&Using shell patterns"
2944 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2946 msgid "to:"
2947 msgstr "k:"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "Zachovať &atribúty"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2958 msgid "&Stable symlinks"
2959 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2961 msgid "&Background"
2962 msgstr "&Pozadie"
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2966 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2968 msgid "&Chdir"
2969 msgstr "&Chdir"
2971 msgid "&Again"
2972 msgstr "Znov&a"
2974 msgid "Pane&lize"
2975 msgstr "Pane&lizovať"
2977 msgid "&View - F3"
2978 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2980 msgid "&Edit - F4"
2981 msgstr "&Editácia - F4"
2983 #, c-format
2984 msgid "Found: %lu"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2990 msgid "File name:"
2991 msgstr "Názov súboru:"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2999 msgid "Content:"
3000 msgstr "Obsah:"
3002 msgid "Sea&rch for content"
3003 msgstr "&Hľadať obsah"
3005 msgid "Case sens&itive"
3006 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3008 msgid "A&ll charsets"
3009 msgstr "&Všetky znakové sady"
3011 msgid "Fir&st hit"
3012 msgstr "Prvý vý&skyt"
3014 msgid "&Tree"
3015 msgstr "&Strom"
3017 msgid "Find File"
3018 msgstr "Nájsť súbor"
3020 msgid "Start at:"
3021 msgstr "Začať na:"
3023 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3024 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3026 #, c-format
3027 msgid "Grepping in %s"
3028 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3030 msgid "Finished"
3031 msgstr "Skončené"
3033 #, c-format
3034 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3035 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038 msgstr[2] ""
3039 msgstr[3] ""
3041 #, c-format
3042 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3043 msgstr ""
3045 #, c-format
3046 msgid "Find File: \"%s\""
3047 msgstr ""
3049 msgid "Searching"
3050 msgstr "Hľadá sa"
3052 msgid "Change &to"
3053 msgstr "Zmeniť &do"
3055 msgid "&Free VFSs now"
3056 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3058 msgid "&Refresh"
3059 msgstr "&Obnoviť"
3061 msgid "&Add current"
3062 msgstr "Pridať &aktuálny"
3064 msgid "&Up"
3065 msgstr "&Hore"
3067 msgid "New &group"
3068 msgstr "Nová &skupina"
3070 msgid "New &entry"
3071 msgstr "Nový &záznam"
3073 msgid "&Insert"
3074 msgstr "Vlož&iť"
3076 msgid "&Remove"
3077 msgstr "Odst&rániť"
3079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3080 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3082 msgid "Active VFS directories"
3083 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3085 msgid "Directory hotlist"
3086 msgstr "Hotlist adresára"
3088 msgid "Top level group"
3089 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3091 msgid "Directory path"
3092 msgstr "Cesta k adresáru"
3094 #, c-format
3095 msgid "Moving %s"
3096 msgstr "Presúva sa %s"
3098 msgid "Directory label"
3099 msgstr "Označenie adresára"
3101 msgid "&Append"
3102 msgstr "Prid&ať"
3104 msgid "New hotlist entry"
3105 msgstr "Nová položka hotlistu"
3107 msgid "Directory label:"
3108 msgstr "Označenie adresára:"
3110 msgid "Directory path:"
3111 msgstr "Cesta k adresáru:"
3113 msgid "New hotlist group"
3114 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3116 msgid "Name of new group:"
3117 msgstr "Názov novej skupiny:"
3119 #, c-format
3120 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3121 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3126 "Remove it?"
3127 msgstr ""
3128 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3129 "Chcete ju odstrániť?"
3131 msgid "Hotlist Load"
3132 msgstr "Načítanie hotlistu"
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "MC was unable to write %s file,\n"
3137 "your old hotlist entries were not deleted"
3138 msgstr ""
3139 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3140 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3142 #, c-format
3143 msgid "Label for \"%s\":"
3144 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3146 msgid "Add to hotlist"
3147 msgstr "Pridať do hotlistu"
3149 #, c-format
3150 msgid "Midnight Commander %s"
3151 msgstr "Midnight Commander %s"
3153 #, c-format
3154 msgid "File: %s"
3155 msgstr "Súbor: %s"
3157 msgid "No node information"
3158 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3160 msgid "Free nodes:"
3161 msgstr "Voľných uzlov:"
3163 msgid "No space information"
3164 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3166 #, c-format
3167 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3168 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3170 #, c-format
3171 msgid "Type:       %s"
3172 msgstr "Typ: %s"
3174 msgid "non-local vfs"
3175 msgstr "nie je lokálny vfs"
3177 #, c-format
3178 msgid "Device:     %s"
3179 msgstr "Zariadenie: %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Filesystem: %s"
3183 msgstr "Súborový systém: %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Accessed:   %s"
3187 msgstr "Prístup: %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Modified:   %s"
3191 msgstr "Zmena: %s"
3193 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3194 #, c-format
3195 msgid "Changed:    %s"
3196 msgstr "Zmena: %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3200 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3202 #, c-format
3203 msgid "Size:       %s"
3204 msgstr "Veľkosť: %s"
3206 #, c-format
3207 msgid " (%lu block)"
3208 msgid_plural " (%lu blocks)"
3209 msgstr[0] ""
3210 msgstr[1] ""
3211 msgstr[2] ""
3212 msgstr[3] ""
3214 #, c-format
3215 msgid "Owner:      %s/%s"
3216 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Links:      %d"
3220 msgstr "Odkazy: %d"
3222 #, c-format
3223 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3224 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3226 #, c-format
3227 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3228 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3230 msgid "&Equal split"
3231 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3233 msgid "&Menubar visible"
3234 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3236 msgid "Command &prompt"
3237 msgstr "Výzva &príkazu"
3239 msgid "&Keybar visible"
3240 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3242 msgid "H&intbar visible"
3243 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3245 msgid "&XTerm window title"
3246 msgstr "Názov okna &XTerm"
3248 msgid "&Show free space"
3249 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3251 msgid "Panel split"
3252 msgstr "Rozdelenie panelov"
3254 msgid "Console output"
3255 msgstr "Výstup konzoly"
3257 msgid "&Vertical"
3258 msgstr "&Vertikálne"
3260 msgid "&Horizontal"
3261 msgstr "&Horizontálne"
3263 msgid "Output lines:"
3264 msgstr "Riadky výstupu:"
3266 msgid "Layout"
3267 msgstr "Rozmiestnenie"
3269 msgid "File listin&g"
3270 msgstr "&Výpis súborov"
3272 msgid "&Quick view"
3273 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3275 msgid "&Info"
3276 msgstr "&Info"
3278 msgid "&Listing format..."
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Sort order..."
3282 msgstr "&Poradie výpisu..."
3284 msgid "&Filter..."
3285 msgstr "&Filter..."
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "Kódovani&e..."
3290 msgid "FT&P link..."
3291 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3293 msgid "S&hell link..."
3294 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3296 msgid "S&FTP link..."
3297 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3302 msgid "Paneli&ze"
3303 msgstr "Paneli&zovať"
3305 msgid "&Rescan"
3306 msgstr "&Znovu načítať"
3308 msgid "&View"
3309 msgstr "&Zobraziť"
3311 msgid "Vie&w file..."
3312 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3317 msgid "&Copy"
3318 msgstr "&Kopírovať"
3320 msgid "C&hmod"
3321 msgstr "C&hmod"
3323 msgid "&Link"
3324 msgstr "&Odkaz"
3326 msgid "&Symlink"
3327 msgstr "&Sym. odkaz"
3329 msgid "Relative symlin&k"
3330 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3332 msgid "Edit s&ymlink"
3333 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3335 msgid "Ch&own"
3336 msgstr "Ch&own"
3338 msgid "&Advanced chown"
3339 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3341 msgid "&Rename/Move"
3342 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3344 msgid "&Mkdir"
3345 msgstr "&Vytvoriť adr."
3347 msgid "&Quick cd"
3348 msgstr "&Rýchly cd"
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Vybrať &skup."
3353 msgid "U&nselect group"
3354 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3356 msgid "&Invert selection"
3357 msgstr "&Invertovať výber"
3359 msgid "E&xit"
3360 msgstr "&Ukončiť"
3362 msgid "&User menu"
3363 msgstr "Po&užívateľské menu "
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "A&dresárový strom"
3368 msgid "&Find file"
3369 msgstr "&Nájsť súbor"
3371 msgid "S&wap panels"
3372 msgstr "&Vymeniť panely"
3374 msgid "Switch &panels on/off"
3375 msgstr "&Panely zap./vyp."
3377 msgid "&Compare directories"
3378 msgstr "&Porovnať adresáre"
3380 msgid "C&ompare files"
3381 msgstr "P&orovnať súbory"
3383 msgid "E&xternal panelize"
3384 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3389 msgid "Command &history"
3390 msgstr "&História príkazov"
3392 msgid "Di&rectory hotlist"
3393 msgstr "Hotlist ad&resára"
3395 msgid "&Active VFS list"
3396 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3398 msgid "&Background jobs"
3399 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3401 msgid "Screen lis&t"
3402 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3404 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3405 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3407 msgid "&Listing format edit"
3408 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3410 msgid "Edit &extension file"
3411 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3413 msgid "Edit &menu file"
3414 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3416 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3417 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3419 msgid "&Configuration..."
3420 msgstr "&Konfigurácia..."
3422 msgid "&Layout..."
3423 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3425 msgid "&Panel options..."
3426 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3428 msgid "C&onfirmation..."
3429 msgstr "P&otvrdenie..."
3431 msgid "&Appearance..."
3432 msgstr "Vzhľ&ad..."
3434 msgid "&Display bits..."
3435 msgstr "&Zobrazené bity..."
3437 msgid "&Virtual FS..."
3438 msgstr "&Virtuálny FS..."
3440 msgid "Panels:"
3441 msgstr "Panely:"
3443 #, c-format
3444 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3446 msgstr[0] ""
3447 msgstr[1] ""
3448 msgstr[2] ""
3449 msgstr[3] ""
3451 msgid "The Midnight Commander"
3452 msgstr "Midnight Commander"
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3457 msgid "&Above"
3458 msgstr "N&ad"
3460 msgid "&Left"
3461 msgstr "Vľ&avo"
3463 msgid "&Below"
3464 msgstr "&Pod"
3466 msgid "&Right"
3467 msgstr "Vp&ravo"
3469 msgid "ButtonBar|Menu"
3470 msgstr "ButtonBar|Menu"
3472 msgid "ButtonBar|View"
3473 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3475 msgid "ButtonBar|RenMov"
3476 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3478 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3479 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3481 msgid "Memory exhausted!"
3482 msgstr "Došla pamäť!"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|u"
3487 msgstr "sort|u"
3489 msgid "&Unsorted"
3490 msgstr "&Nezoradené"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|n"
3495 msgstr "sort|n"
3497 msgid "&Name"
3498 msgstr "&Názov"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|v"
3503 msgstr "sort|v"
3505 msgid "&Version"
3506 msgstr "&Verzia"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|e"
3511 msgstr "sort|e"
3513 msgid "E&xtension"
3514 msgstr "&Prípona"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|s"
3519 msgstr "sort|s"
3521 msgid "&Size"
3522 msgstr "Veľko&sť"
3524 msgid "Block Size"
3525 msgstr "Veľkosť bloku"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|m"
3530 msgstr "sort|m"
3532 msgid "&Modify time"
3533 msgstr "Čas úp&ravy"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|a"
3538 msgstr "sort|a"
3540 msgid "&Access time"
3541 msgstr "Č&as prístupu "
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|h"
3546 msgstr "sort|h"
3548 msgid "C&hange time"
3549 msgstr "&Zmeniť čas"
3551 msgid "Perm"
3552 msgstr "Perm"
3554 msgid "Nl"
3555 msgstr "Nl"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|i"
3560 msgstr "sort|i"
3562 msgid "&Inode"
3563 msgstr "&Inode"
3565 msgid "UID"
3566 msgstr "UID"
3568 msgid "GID"
3569 msgstr "GID"
3571 msgid "Owner"
3572 msgstr "Vlastník"
3574 msgid "Group"
3575 msgstr "Skupina"
3577 msgid "[dev]"
3578 msgstr "[dev]"
3580 msgid "UP--DIR"
3581 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3583 msgid "SYMLINK"
3584 msgstr "SYMLINK"
3586 msgid "SUB-DIR"
3587 msgstr "POD-ADR"
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3592 #, c-format
3593 msgid "%s in %d file"
3594 msgid_plural "%s in %d files"
3595 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3596 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3597 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3598 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3600 msgid "Panelize"
3601 msgstr "Panelizovať"
3603 msgid "Unknown tag on display format:"
3604 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3606 msgid "&Files only"
3607 msgstr "&Iba súbory"
3609 msgid "&Case sensitive"
3610 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3612 msgid "Select"
3613 msgstr "Vybrať"
3615 msgid "Unselect"
3616 msgstr "Zrušiť výber"
3618 msgid "Do you really want to execute?"
3619 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3621 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 msgstr ""
3623 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3625 msgid "&Add new"
3626 msgstr "Prid&ať nové"
3628 msgid "External panelize"
3629 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3631 msgid "Other command"
3632 msgstr "Další príkaz"
3634 msgid "Command"
3635 msgstr "Príkaz"
3637 msgid "Add to external panelize"
3638 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3640 msgid "Enter command label:"
3641 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3643 msgid "Cannot invoke command."
3644 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3646 msgid "Pipe close failed"
3647 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3649 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3650 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3652 msgid "Modified git files"
3653 msgstr "Zmenené súbory git"
3655 msgid "Find rejects after patching"
3656 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3658 msgid "Find *.orig after patching"
3659 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3661 msgid "Find SUID and SGID programs"
3662 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3676 #, c-format
3677 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot stat the destination\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete %s?"
3690 msgstr "Zmazať %s?"
3692 msgid "ButtonBar|Static"
3693 msgstr "ButtonBar|Static"
3695 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3696 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3698 msgid "ButtonBar|Rescan"
3699 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3701 msgid "ButtonBar|Forget"
3702 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3704 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3705 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot write to the %s file:\n"
3710 "%s\n"
3711 msgstr ""
3712 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3713 "%s\n"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3725 msgid "Help"
3726 msgstr "Pomoc"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Index"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Pred"
3734 msgid "Learn keys"
3735 msgstr "Učenie klávesov"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Nauč ma kláves"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3747 "\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3749 "and wait as well."
3750 msgstr ""
3751 "Prosím stlačte %s\n"
3752 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3753 "\n"
3754 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3755 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3756 "\n"
3757 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3758 "a taktiež počkajte."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3763 #, c-format
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Zadali ste „%s“"
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3768 msgid "OK"
3769 msgstr "OK"
3771 msgid ""
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3774 msgstr ""
3775 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3776 "pracujú dobre. To je skvelé."
3778 msgid "&Discard"
3779 msgstr "&Vymazať"
3781 msgid ""
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3784 msgstr ""
3785 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3786 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3788 msgid ""
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 msgstr ""
3793 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3794 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3795 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3796 "Tab."
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Failed to run:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Spustenie zlyhalo:\n"
3804 "%s\n"
3806 msgid "Home directory path is not absolute"
3807 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "Failed while close:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3817 "%s\n"
3819 msgid "Choose codepage"
3820 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3822 msgid "-  < No translation >"
3823 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3825 msgid "%b %e  %Y"
3826 msgstr "%b %e  %Y"
3828 msgid "%b %e %H:%M"
3829 msgstr "%b %e %H:%M"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot save file %s:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3837 "%s "
3839 msgid ""
3840 "GNU Midnight Commander is already\n"
3841 "running on this terminal.\n"
3842 "Subshell support will be disabled."
3843 msgstr ""
3844 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3845 "termináli beží.\n"
3846 "Podpora subshell bude vypnutá."
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3850 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3852 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3853 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3855 #, c-format
3856 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3857 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3859 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3860 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3862 msgid "Using the ncurses library\n"
3863 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3865 msgid "Using the ncursesw library\n"
3866 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3868 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3869 msgstr ""
3871 msgid "With builtin Editor\n"
3872 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3874 msgid "With optional subshell support\n"
3875 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3877 msgid "With subshell support as default\n"
3878 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3880 msgid "With support for background operations\n"
3881 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3883 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3884 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3886 msgid "With mouse support on xterm\n"
3887 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3889 msgid "With support for X11 events\n"
3890 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3892 msgid "With internationalization support\n"
3893 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3895 msgid "With multiple codepages support\n"
3896 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3898 #, c-format
3899 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3900 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3902 #, c-format
3903 msgid "Virtual File Systems:"
3904 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3906 #, c-format
3907 msgid "Data types:"
3908 msgstr "Typy dát:"
3910 msgid "Home directory:"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Profile root directory:"
3914 msgstr ""
3916 msgid "System data"
3917 msgstr "Systémové dáta"
3919 msgid "Config directory:"
3920 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3922 msgid "Data directory:"
3923 msgstr "Adresár s dátami:"
3925 msgid "File extension handlers:"
3926 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3928 msgid "VFS plugins and scripts:"
3929 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3931 msgid "User data"
3932 msgstr "Používateľské údaje"
3934 msgid "Cache directory:"
3935 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3937 msgid "Debug"
3938 msgstr "Ladenie"
3940 msgid "ERROR:"
3941 msgstr "CHYBA:"
3943 msgid "True:"
3944 msgstr "Pravda:"
3946 msgid "False:"
3947 msgstr "Nepravda:"
3949 msgid "Error calling program"
3950 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3952 msgid "Warning -- ignoring file"
3953 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3959 msgstr ""
3960 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3961 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3963 msgid "Format error on file Extensions File"
3964 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3966 #, c-format
3967 msgid "The %%var macro has no default"
3968 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3970 #, c-format
3971 msgid "The %%var macro has no variable"
3972 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3974 #, c-format
3975 msgid "No suitable entries found in %s"
3976 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3978 msgid "User menu"
3979 msgstr "Používateľské menu"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4005 "%s\n"
4006 "v archíve cpio\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Unexpected end of file\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4027 "%s"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot open %s archive\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
4035 "%s"
4037 msgid "Inconsistent extfs archive"
4038 msgstr "Neúplný archív extfs"
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4042 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4048 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4049 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4051 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4052 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Password is required for %s"
4056 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4061 msgid "fish: Sending initial line..."
4062 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4065 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4067 msgid "fish: Getting host info..."
4068 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Reading directory %s..."
4072 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: done."
4076 msgstr "%s: hotovo."
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: chyba"
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: store %s: sending command..."
4084 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4089 msgid "fish: storing file"
4090 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4095 msgid "Error reported after abort."
4096 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4098 msgid "Aborted transfer would be successful."
4099 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "FTP: Password required for %s"
4107 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4112 msgid "ftpfs: sending user password"
4113 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4115 #, c-format
4116 msgid "FTP: Account required for user %s"
4117 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4119 msgid "Account:"
4120 msgstr "Účet:"
4122 msgid "ftpfs: sending user account"
4123 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: %s"
4137 msgstr "ftpfs: %s"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4143 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4144 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4148 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4150 #, c-format
4151 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4152 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4154 msgid "ftpfs: invalid address family"
4155 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4159 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4161 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4162 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4164 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4165 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4172 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4174 msgid "ftpfs: CWD failed."
4175 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4178 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4180 msgid "Resolving symlink..."
4181 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4185 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4187 msgid "(strict rfc959)"
4188 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4190 msgid "(chdir first)"
4191 msgstr "(naprv cd)"
4193 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4194 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4196 msgid "ftpfs: storing file"
4197 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4199 msgid ""
4200 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4201 "Remove password or correct mode"
4202 msgstr ""
4203 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4204 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4208 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4213 "%s\n"
4214 msgstr ""
4215 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4216 "%s\n"
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4221 "%s\n"
4222 msgstr ""
4223 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4224 "%s\n"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4228 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4230 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4231 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4233 msgid "sftp: Invalid host name."
4234 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4236 #, c-format
4237 msgid "sftp: %s"
4238 msgstr "sftp: %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: making connection to %s"
4242 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4244 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4245 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4249 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4253 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4255 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4256 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4258 #, c-format
4259 msgid "sftp: Enter password for %s "
4260 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4262 msgid "sftp: Password is empty."
4263 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4265 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4266 msgstr ""
4268 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4269 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4271 #, c-format
4272 msgid "sftp: socket error: %s"
4273 msgstr ""
4275 #, c-format
4276 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4277 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4279 msgid "sftp: Listing done."
4280 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4282 #, c-format
4283 msgid "reconnect to %s failed"
4284 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4286 msgid "Authentication failed"
4287 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4289 #, c-format
4290 msgid "Error %s creating directory %s"
4291 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "Error %s removing directory %s"
4295 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s opening remote file %s"
4299 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4301 #, c-format
4302 msgid "%s removing remote file %s"
4303 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s renaming files\n"
4307 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open tar archive\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4315 "%s"
4317 msgid "Inconsistent tar archive"
4318 msgstr "Poškodený archív .tar"
4320 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4321 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "%s\n"
4326 "doesn't look like a tar archive."
4327 msgstr ""
4328 "%s\n"
4329 "nevyzerá ako archív .tar."
4331 msgid "undelfs: error"
4332 msgstr "undelfs: chyba"
4334 msgid "not enough memory"
4335 msgstr "nedostatok pamäte"
4337 msgid "while allocating block buffer"
4338 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4340 #, c-format
4341 msgid "open_inode_scan: %d"
4342 msgstr "open_inode_scan: %d"
4344 #, c-format
4345 msgid "while starting inode scan %d"
4346 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4348 #, c-format
4349 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4350 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4352 #, c-format
4353 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4354 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4356 msgid "no more memory while reallocating array"
4357 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4359 #, c-format
4360 msgid "while doing inode scan %d"
4361 msgstr "počas hľadania inode %d"
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot open file %s"
4365 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4367 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4379 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot load block bitmap from:\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4387 "%s"
4389 msgid "vfs_info is not fs!"
4390 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4392 msgid "You have to chdir to extract files first"
4393 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4395 msgid "while iterating over blocks"
4396 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4398 #, c-format
4399 msgid "Cannot open file \"%s\""
4400 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4402 msgid "Ext2lib error"
4403 msgstr "Chyba ext2lib"
4405 msgid "Invalid value"
4406 msgstr "Neplatná hodnota"
4408 msgid "File was modified. Save with exit?"
4409 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4411 msgid "&Cancel quit"
4412 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4414 msgid ""
4415 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4416 "Save modified file?"
4417 msgstr ""
4418 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4419 "Uložiť zmenený súbor?"
4421 msgid "&Line number"
4422 msgstr "Čís&lo riadka"
4424 msgid "Pe&rcents"
4425 msgstr "Pe&rcentá"
4427 msgid "&Decimal offset"
4428 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4430 msgid "He&xadecimal offset"
4431 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4433 msgid "Goto"
4434 msgstr "Prejsť na"
4436 msgid "ButtonBar|Ascii"
4437 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4439 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4440 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4442 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4443 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4445 msgid "ButtonBar|Wrap"
4446 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4448 msgid "ButtonBar|Hex"
4449 msgstr "ButtonBar|Hex"
4451 msgid "ButtonBar|Goto"
4452 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4454 msgid "ButtonBar|Raw"
4455 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4457 msgid "ButtonBar|Parse"
4458 msgstr "ButtonBar|Analy"
4460 msgid "ButtonBar|Unform"
4461 msgstr "ButtonBar|Neform"
4463 msgid "ButtonBar|Format"
4464 msgstr "ButtonBar|Formát"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Failed to read data from child stdout:\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4472 "%s"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Error while closing the file:\n"
4477 "%s\n"
4478 "Data may have been written or not"
4479 msgstr ""
4480 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4481 "%s\n"
4482 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Cannot save file:\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4490 "%s"
4492 msgid "View: "
4493 msgstr "Zobraziť:"
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot open \"%s\"\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4501 "%s"
4503 msgid "Cannot view: not a regular file"
4504 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4512 "%s"
4514 msgid "Search done"
4515 msgstr "Hľadanie ukončené"
4517 msgid "Continue from beginning?"
4518 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4520 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4521 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"