1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
45 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgid "Event system not initialized"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
82 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
93 msgid "Invalid character"
96 msgid "Unmatched quotes character"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
110 msgid "Not implemented yet"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
126 msgid "Re&gular expression"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
186 msgid "Function key 1"
189 msgid "Function key 2"
192 msgid "Function key 3"
195 msgid "Function key 4"
198 msgid "Function key 5"
201 msgid "Function key 6"
204 msgid "Function key 7"
207 msgid "Function key 8"
210 msgid "Function key 9"
213 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
219 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
228 msgid "Function key 15"
231 msgid "Function key 16"
234 msgid "Function key 17"
237 msgid "Function key 18"
240 msgid "Function key 19"
243 msgid "Function key 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
297 msgid "Left arrow keypad"
300 msgid "Right arrow keypad"
303 msgid "Up arrow keypad"
306 msgid "Down arrow keypad"
309 msgid "Home on keypad"
312 msgid "End on keypad"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "小键盘 Page Down 键"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Up 键"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "小键盘 Insert 键"
324 msgid "Delete on keypad"
327 msgid "Enter on keypad"
330 msgid "Function key 21"
333 msgid "Function key 22"
336 msgid "Function key 23"
339 msgid "Function key 24"
381 msgid "Exclamation mark"
384 msgid "Question mark"
393 msgid "Quotation mark"
417 msgid "Left parenthesis"
420 msgid "Right parenthesis"
426 msgid "Right bracket"
447 msgid "Backslash key"
450 msgid "Number sign #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
553 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgid "Changes to file lost"
563 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
589 msgid "Cannot parse:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
595 msgid "Internal error:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|清除历史"
611 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgid "Background process:"
639 msgid "Displays the current version"
642 msgid "Print data directory"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
648 msgid "Print configure options"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "禁用子 shell 支持"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
666 msgid "Set debug level"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "强制使用 xterm 特性"
684 msgid "Disable X11 support"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
699 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
711 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgid "Request to run in color mode"
717 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgid "Show mc with specified skin"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
784 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
787 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Terminal options"
823 msgid "Arguments parse error!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
832 msgid "Background protocol error"
835 msgid "Reading failed"
838 msgid "Background process error"
841 msgid "Unknown error in child"
844 msgid "Child died unexpectedly"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
857 msgid "Enter search string:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgid "&All charsets"
875 msgid "Search is disabled"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Cannot create backup file\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
913 msgid "Diff extra options"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
937 msgid "Edit is disabled"
940 msgid "Goto line (left)"
943 msgid "Goto line (right)"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "正在载入: %3d%%"
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1019 msgid "Error reading %s"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1073 msgid "&Do not change"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgid "Cannot save file"
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1137 msgid "Syntax file edit"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1146 msgid "&System wide"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1177 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1180 msgid "This function is not implemented"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgid "Unable to save to file"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgid "Cannot insert file"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1213 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "输入Shell 命令: "
1232 msgid "External command"
1235 msgid "Cannot execute command"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgid "Insert literal"
1256 msgid "Press any key:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1269 msgid "Collect completions"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgid "Delete macro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1290 msgid "Repeat last commands"
1293 msgid "Repeat times:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "打开文件(&O)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "插入文件(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "用户菜单(&U)..."
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1338 msgid "&Mark columns"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1374 msgid "Search &again"
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgid "&Next bookmark"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1392 msgid "&Go to line..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1407 msgid "Back from &declaration"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgid "Encod&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1438 msgstr "发送邮件(&M)..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "插入文字(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "窗口列表(&L)..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "保存模式(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "学习按键(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1545 msgid "Other options"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgid "Save file &position"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgid "Visible &tabs"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgid "Editor options"
1584 msgid "In se&lection"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgid "Replace with:"
1608 msgid "Confirm replace"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|标记"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|替换"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|复制"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|移动"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|删除"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|菜单"
1681 msgid "British English"
1684 msgid "Canadian English"
1687 msgid "American English"
1747 msgid "Select language"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1764 "Cannot open file %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgid "File operations"
1879 msgid "&Verbose operation"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1894 msgid "Esc key mode"
1897 msgid "S&ingle press"
1903 msgid "Pause after run"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1918 msgid "&Drop down menus"
1921 msgid "S&hell patterns"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgid "Safe overwrite"
1939 msgid "A&uto save setup"
1942 msgid "Configure options"
1954 msgid "Case &insensitive"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1969 msgid "Show &backup files"
1972 msgid "Show &hidden files"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1984 msgid "Simple s&wap"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgid "Center &scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgid "File highlight"
2011 msgid "&Permissions"
2014 msgid "Quick search"
2017 msgid "Panel options"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2033 msgid "&Full file list"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2048 msgid "User &mini status"
2051 msgid "Listing format"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgid "Display bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgid "Directory tree"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgid "Symbolic link"
2157 msgid "Background jobs"
2161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2170 msgid "SMB authentication"
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2181 msgid "Secure deletion"
2187 msgid "Synchronous updates"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2202 msgid "No update atime"
2208 msgid "Compressed clusters"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgid "Compression raw access"
2217 msgid "Encrypted inode"
2220 msgid "Journaled data"
2223 msgid "Indexed directory"
2226 msgid "No tail merging"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgid "Inode uses extents"
2241 msgid "Direct access for files"
2244 msgid "Casefolded file"
2247 msgid "Inode has inline data"
2250 msgid "Project hierarchy"
2253 msgid "Verity protected inode"
2262 msgid "C&lear marked"
2265 msgid "Chattr command"
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2292 msgid "&read by owner"
2295 msgid "&write by owner"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2301 msgid "rea&d by group"
2304 msgid "write by grou&p"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2310 msgid "read &by others"
2313 msgid "wr&ite by others"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgid "Chmod command"
2358 msgid "Chown command"
2364 msgid "<Unknown user>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2382 msgid "Set expression for filtering filenames"
2383 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgid "Filtered view"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2419 msgid "Create a new Directory"
2422 msgid "Enter directory name:"
2425 msgid "Extension file edit"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2431 msgid "&System Wide"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2440 msgid "Compare directories"
2443 msgid "Select compare method:"
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2470 msgid "Edit symlink"
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2478 msgid "edit symlink: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2484 msgid "SFTP to machine"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Shell 链接到主机"
2490 msgid "SMB link to machine"
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2500 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2503 msgid "Directory scanning"
2510 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2535 msgid " %s%s file error"
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2544 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2545 "Midnight Commander软件包。"
2548 msgid "%s file error"
2553 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2554 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2556 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|复制"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|移动"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|删除"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|复制"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|移动"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|删除"
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 msgid "files/directories"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2617 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2621 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2630 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2632 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2638 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2681 "Background process:\n"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2694 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "无法操作\"..\"!"
2757 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2776 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2784 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2803 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2819 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2827 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2851 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2866 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2873 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2889 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2897 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2916 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2920 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2921 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2923 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2924 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr "%d:%02d.%02d"
2958 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgid "Overwrite all files?"
2970 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgid "&Size differs"
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2989 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2990 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2993 msgid "Files processed: %zu"
3001 msgid "Time: %s %s (%s)"
3002 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3009 msgid "Time: %s (%s)"
3010 msgstr "时间: %s (%s)"
3017 msgid " Total: %s/%s "
3018 msgstr " 总共: %s/%s "
3029 msgid "&Using shell patterns"
3030 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3035 msgid "Follow &links"
3038 msgid "Preserve &attributes"
3041 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3042 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3044 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3054 msgid "File listin&g"
3066 msgid "&Listing format..."
3069 msgid "&Sort order..."
3075 msgid "&Encoding..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "S&hell 链接..."
3084 msgid "S&FTP link..."
3085 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级 chown (&A)"
3132 msgid "&Rename/Move"
3141 msgid "Select &group"
3144 msgid "U&nselect group"
3147 msgid "&Invert selection"
3156 msgid "&Directory tree"
3162 msgid "S&wap panels"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3168 msgid "&Compare directories"
3171 msgid "C&ompare files"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgid "Command &history"
3183 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3192 msgid "&Background jobs"
3195 msgid "Screen lis&t"
3198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3201 msgid "&Listing format edit"
3204 msgid "Edit &extension file"
3207 msgid "Edit &menu file"
3210 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3213 msgid "&Configuration..."
3219 msgid "&Panel options..."
3220 msgstr "面板选项(&P)..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgid "&Appearance..."
3228 msgid "&Display bits..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3238 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "ButtonBar|目录"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|显示"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|建目录"
3282 msgstr "查看(&V) - F3"
3285 msgstr "编辑(&E) - F4"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3297 msgid "&Find recursively"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3303 msgid "S&kip hidden"
3309 msgid "Sea&rch for content"
3312 msgid "Case sens&itive"
3315 msgid "A&ll charsets"
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3340 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3343 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3347 msgid "Find File: \"%s\""
3356 msgid "&Free VFSs now"
3357 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3362 msgid "&Add current"
3380 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3381 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3383 msgid "Active VFS directories"
3386 msgid "Directory hotlist"
3389 msgid "Top level group"
3392 msgid "Directory path"
3399 msgid "Directory label"
3405 msgid "New hotlist entry"
3408 msgid "Directory label:"
3411 msgid "Directory path:"
3414 msgid "New hotlist group"
3417 msgid "Name of new group:"
3421 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3422 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3426 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3432 msgid "Hotlist Load"
3437 "MC was unable to write %s file,\n"
3438 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 msgid "Label for \"%s\":"
3447 msgid "Add to hotlist"
3451 msgid "Midnight Commander %s"
3452 msgstr "Midnight Commander %s"
3458 msgid "No node information"
3464 msgid "No space information"
3468 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3469 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3475 msgid "non-local vfs"
3483 msgid "Filesystem: %s"
3487 msgid "Accessed: %s"
3491 msgid "Modified: %s"
3494 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3500 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3501 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3508 msgid " (%lu block)"
3509 msgid_plural " (%lu blocks)"
3510 msgstr[0] " (%lu 块)"
3513 msgid "Owner: %s/%s"
3520 msgid "Attributes: not supported"
3524 msgid "Attributes: %s"
3527 msgid "Attributes: unavailable"
3531 msgid "Mode: %s (%04o)"
3532 msgstr "模式: %s (%04o)"
3535 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3536 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3538 msgid "&Equal split"
3541 msgid "&Menubar visible"
3544 msgid "Command &prompt"
3545 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3547 msgid "&Keybar visible"
3550 msgid "H&intbar visible"
3553 msgid "&XTerm window title"
3554 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3556 msgid "&Show free space"
3562 msgid "Console output"
3571 msgid "Output lines:"
3577 msgid "Memory exhausted!"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Modify time"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Access time"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "C&hange time"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "<readlink failed>"
3686 msgstr "<readlink 失败>"
3689 msgid "%s in %d file"
3690 msgid_plural "%s in %d files"
3691 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3702 msgid "&Case sensitive"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3723 msgid "External panelize"
3726 msgid "Other command"
3732 msgid "Add to external panelize"
3735 msgid "Enter command label:"
3740 "External panelize:\n"
3746 "External panelize:\n"
3747 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3754 msgid "Modified git files"
3755 msgstr "修改过的 git 文件"
3757 msgid "Find rejects after patching"
3758 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3760 msgid "Find *.orig after patching"
3761 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3763 msgid "Find SUID and SGID programs"
3764 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "复制目录“%s”到: "
3779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "移动目录“%s”到: "
3784 "Cannot stat the destination\n"
3794 msgid "ButtonBar|Static"
3795 msgstr "ButtonBar|静态"
3797 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3798 msgstr "ButtonBar|动态"
3800 msgid "ButtonBar|Rescan"
3801 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3803 msgid "ButtonBar|Forget"
3804 msgstr "ButtonBar|忘记"
3806 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3807 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3811 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 msgid "Help file format error\n"
3820 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3821 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3824 msgid "Cannot find node %s in help file"
3825 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "ButtonBar|索引"
3833 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "ButtonBar|前一个"
3839 msgid "Teach me a key"
3844 "Please press the %s\n"
3845 "and then wait until this message disappears.\n"
3847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3848 "next to its button.\n"
3850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3862 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgid "You have entered \"%s\""
3869 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3874 "It seems that all your keys already\n"
3875 "work fine. That's great."
3877 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3884 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3885 "All your keys work well."
3887 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3891 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3892 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3893 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3895 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3896 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3897 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3907 msgid "Home directory path is not absolute"
3908 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3911 "GNU Midnight Commander\n"
3912 "is already running on this terminal.\n"
3913 "Subshell support will be disabled."
3919 "Failed while close:\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3929 msgid "- < No translation >"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3940 "Cannot save file %s:\n"
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3957 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3960 msgid "With builtin Editor"
3963 msgid "With optional subshell support"
3966 msgid "With subshell support as default"
3969 msgid "With support for background operations"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3981 msgid "With internationalization support"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4018 msgid "Home directory:"
4021 msgid "Profile root directory:"
4027 msgid "Config directory:"
4030 msgid "Data directory:"
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4042 msgid "Cache directory:"
4057 msgid "Error calling program"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4068 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "%%var 宏没有变量"
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "Unexpected end of file\n"
4139 "Cannot open %s archive\n"
4146 "EXTFS virtual file system:\n"
4151 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4152 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4155 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4156 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4158 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4159 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4161 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4162 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4165 msgid "fish: Password is required for %s"
4166 msgstr "fish: %s 需要密码"
4168 msgid "fish: Sending password..."
4169 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4171 msgid "fish: Sending initial line..."
4172 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4174 msgid "fish: Handshaking version..."
4175 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4177 msgid "fish: Getting host info..."
4178 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4181 msgid "fish: Reading directory %s..."
4182 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4193 msgid "fish: store %s: sending command..."
4194 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4196 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4197 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4199 msgid "fish: storing file"
4200 msgstr "fish: 正在保存文件"
4202 msgid "Aborting transfer..."
4205 msgid "Error reported after abort."
4208 msgid "Aborted transfer would be successful."
4209 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4212 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4213 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4216 msgid "FTP: Password required for %s"
4217 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4219 msgid "ftpfs: sending login name"
4220 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4226 msgid "FTP: Account required for user %s"
4227 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4232 msgid "ftpfs: sending user account"
4233 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4235 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4240 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4242 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4243 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4250 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4251 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4257 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4258 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4261 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4262 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4264 msgid "ftpfs: invalid address family"
4265 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4268 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4269 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4271 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4272 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4274 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4275 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4278 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4279 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4281 msgid "ftpfs: abort failed"
4282 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4287 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4288 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4290 msgid "Resolving symlink..."
4291 msgstr "正在解析符号链接..."
4294 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4295 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4297 msgid "(strict rfc959)"
4298 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4300 msgid "(chdir first)"
4303 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4304 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4306 msgid "ftpfs: storing file"
4307 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4310 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4311 "Remove password or correct mode"
4313 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4318 "SFS virtual file system:\n"
4323 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4324 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4328 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4336 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4339 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4343 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4344 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4346 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4347 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4349 msgid "sftp: Invalid host name."
4350 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4356 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4360 msgid "sftp: making connection to %s"
4361 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4363 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4364 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4367 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4368 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4370 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4373 msgid "sftp: unknown host key type:"
4378 "Permanently added\n"
4380 "to the list of known hosts."
4383 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4386 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4389 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4394 "The authenticity of host\n"
4396 "can't be established!\n"
4397 "%s key fingerprint hash is\n"
4399 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4405 "is found in the list of known hosts but\n"
4406 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4407 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4411 msgid "sftp: host key verification failed"
4415 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4416 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4418 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4419 msgstr "sftp: 密码为空。"
4422 msgid "sftp: Enter password for %s "
4423 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4425 msgid "sftp: Password is empty."
4426 msgstr "sftp: 密码为空。"
4428 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4431 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4432 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4435 msgid "sftp: socket error: %s"
4436 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4439 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4440 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4442 msgid "sftp: Listing done."
4443 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4446 msgid "reconnect to %s failed"
4449 msgid "Authentication failed"
4453 msgid "Error %s creating directory %s"
4454 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4457 msgid "Error %s removing directory %s"
4458 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4461 msgid "%s opening remote file %s"
4462 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4465 msgid "%s removing remote file %s"
4466 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4469 msgid "%s renaming files\n"
4470 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4474 "Cannot open tar archive\n"
4480 msgid "Inconsistent tar archive"
4481 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4483 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4484 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4489 "doesn't look like a tar archive."
4494 msgid "undelfs: error"
4495 msgstr "undelfs: 错误"
4497 msgid "not enough memory"
4500 msgid "while allocating block buffer"
4504 msgid "open_inode_scan: %d"
4505 msgstr "open_inode_scan: %d"
4508 msgid "while starting inode scan %d"
4509 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4512 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4513 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4516 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4517 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4519 msgid "no more memory while reallocating array"
4520 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4523 msgid "while doing inode scan %d"
4524 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4527 msgid "Cannot open file %s"
4530 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4535 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4541 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4542 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4546 "Cannot load block bitmap from:\n"
4552 msgid "vfs_info is not fs!"
4553 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4555 msgid "You have to chdir to extract files first"
4556 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4558 msgid "while iterating over blocks"
4562 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgid "Ext2lib error"
4568 msgid "Invalid value"
4571 msgid "File was modified. Save with exit?"
4572 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4574 msgid "&Cancel quit"
4578 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4579 "Save modified file?"
4581 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4584 msgid "&Line number"
4590 msgid "&Decimal offset"
4593 msgid "He&xadecimal offset"
4599 msgid "ButtonBar|Ascii"
4600 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4602 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4603 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4605 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4606 msgstr "ButtonBar|不换行"
4608 msgid "ButtonBar|Wrap"
4609 msgstr "ButtonBar|换行"
4611 msgid "ButtonBar|Hex"
4612 msgstr "ButtonBar|16进制"
4614 msgid "ButtonBar|Goto"
4615 msgstr "ButtonBar|跳转"
4617 msgid "ButtonBar|Raw"
4618 msgstr "ButtonBar|原格式"
4620 msgid "ButtonBar|Parse"
4621 msgstr "ButtonBar|解析"
4623 msgid "ButtonBar|Unform"
4624 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4626 msgid "ButtonBar|Format"
4627 msgstr "ButtonBar|格式化"
4631 "Failed to read data from child stdout:\n"
4634 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4639 "Error while closing the file:\n"
4641 "Data may have been written or not"
4649 "Cannot save file:\n"
4660 "Cannot open \"%s\"\n"
4666 msgid "Cannot view: not a regular file"
4667 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4671 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4680 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4684 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"