1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Texto não encontraram"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token invalido %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complemento/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Tecla de Fim"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página acima no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Apagar no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ponto de exclamação"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Ponto de interrogação"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Abrir parêntese "
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Fechar parêntese"
384 msgstr "Abrir colchete"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Fechar colchete"
393 msgstr "Fechar Chave"
402 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Tecla barra invertida"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Sinal de número #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Iniciando transferência linear..."
484 msgstr "Obtendo arquivo"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s não é um diretório\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Não foi possível verificar:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Erro interno:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Processo em segundo plano:"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Mostra a versão atual"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Exibir dados do diretório"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgid "Print configure options"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Definir nível de depuração"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Força recursos do xterm"
603 msgid "Disable X11 support"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "Para execução em terminais lentos"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Requer execução em preto e branco"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Opções de cores"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "Opções principais"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Opções do Terminal"
706 msgid "Arguments parse error!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Falhou a leitura"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Erro desconhecido no child"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "child terminou inesperadamente"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgid "&All charsets"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
763 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
767 "Cannot create backup file\n"
770 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
776 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Algoritmo do Diff"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Opções extras do diff"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgid "Ignore &space change"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Opções do Diff"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Edição está desabilitada"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ir para linha (direita)"
821 msgstr "Insira linha:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Salvar"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Editar"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Opções"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Sair"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Erro na leitura de %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "Examinando %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgid "&Do not change"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "Formato &Unix (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Insira nome do arquivo:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Alterar término de linhas para:"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
979 msgid "Collect completions"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1007 msgstr "&Sobrescrever"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Deletar macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr "Salvar macro"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1030 msgid "Repeat times:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1038 msgstr "Salvar arquivo"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1055 msgid "&System wide"
1059 msgstr "Menu Editar"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld substituições feitas"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Esta função não foi implementada"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Recortar para área de transferência"
1105 msgstr "Ir para linha"
1108 msgstr "Salvar bloco"
1111 msgstr "Inserir linha"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1117 msgstr "Ordenar bloco"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1123 msgstr "Executar sort"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Colar saída de comando externo"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Comando externo"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgid "Insert literal"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1176 msgid "In se&lection"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Informe a string de substituição:"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Substituir por:"
1189 msgstr "&Substituir"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmar substituição"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1211 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "Salvar &como..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "&Inserir arquivo..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgid "&User menu..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgid "To&ggle mark"
1250 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr "Marcar &todos"
1257 msgstr "Descmar&car"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "&Pesquisar..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Pesquisar &novamente"
1290 msgstr "&Substituir..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgid "&Next bookmark"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgid "&Go to line..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgid "&Find declaration"
1319 msgid "Back from &declaration"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "Cod&ificando..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgid "S&pell check"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1358 msgid "&Format paragraph"
1364 msgid "&Paste output of..."
1367 msgid "&External formatter"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgid "Save &mode..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "Realçar sinta&xe"
1400 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr "&Gravar configuração"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr "Modo Empacotado"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Espaçamento de Tab"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Outras opções"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "&Return faz auto identação"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1466 msgid "Save file &position"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgid "Visible &tabs"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Opções do editor"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "ButtonBar|Mover"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1558 msgid "American English"
1618 msgid "Select language"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr "A shell já está executando um comando"
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1653 msgstr "Configurar &tudo"
1659 msgstr "&Configurar"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr "Comando avançado de chown"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1695 msgstr "Outro 8 bit"
1698 msgstr "Em execução"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1712 msgid "File operations"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgid "&Preallocate space"
1730 msgid "Esc key mode"
1733 msgid "S&ingle press"
1739 msgid "Pause after run"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgid "A&sk new file name"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "Menus &Suspensos"
1757 msgid "S&hell patterns"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgid "A&uto save setup"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Configurar Opções"
1784 msgid "Case &insensitive"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgid "Mi&x all files"
1799 msgid "Show &backup files"
1802 msgid "Show &hidden files"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgid "Re&verse files only"
1814 msgid "Simple s&wap"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Realce de arquivo"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Pesquisa rápida"
1844 msgid "Panel options"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "Lista &Completa"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "Lista &Longa"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "&Personalizada:"
1872 msgid "User &mini status"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Modo de Listagem"
1878 msgid "Executable &first"
1885 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmação|&Executar"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmação|S&air"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr "Confirmação"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1925 msgid "Display bits"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Árvore de diretórios"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Usar modo &passivo"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1962 msgstr " cd rápido "
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Ligação Simbólica"
1982 msgid "Background jobs"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1993 msgstr " Nome de usuário:"
1995 msgid "SMB authentication"
1998 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2007 msgid "&read by owner"
2010 msgid "&write by owner"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgid "rea&d by group"
2019 msgid "write by grou&p"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgid "read &by others"
2028 msgid "wr&ite by others"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgstr "Marcar &todos"
2050 msgstr "Configurar &Marcado"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "Lim&peza marcada"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Comando chmod"
2065 msgstr "COnfigurar &grupos"
2068 msgstr "Configurar usuários"
2074 msgstr "Nome do dono"
2077 msgstr "Nome do grupo"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Comando chown"
2086 msgstr "Nome do usuário"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2129 msgstr "Ver arquivo"
2132 msgstr "Nome de arquivo:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Visualização filtrada"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Criar um novo diretório"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Insira nome de diretório"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "&Todo o sistema"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparar diretórios"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2174 msgstr "Apenas &tamanho"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Editar symlink"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "editar symlink: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP para máquina"
2211 msgid "SFTP to machine"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Link de shell para máquina"
2217 msgid "SMB link to machine"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Escaneando diretório"
2232 msgstr "Configuração"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2275 msgid "%s file error"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "arquivos/diretórios"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " com máscara de origem:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2354 msgstr "&Tentar Novamente"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2384 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2620 msgstr "&Obter novamente"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2632 msgstr "Arquivo existe"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2666 msgid " Total: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2684 msgid "Follow &links"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgstr "&Segundo plano"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr "Alterar &Diretório"
2710 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2716 msgstr "&Editar - F4"
2720 msgstr "Encontrou: %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr "Expressão regular malformulada"
2726 msgstr "Nome de arquivo:"
2728 msgid "&Find recursively"
2731 msgid "S&kip hidden"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgid "Case sens&itive"
2743 msgid "A&ll charsets"
2753 msgstr "Procurar arquivo"
2756 msgstr "Iniciar em:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "Localizando em %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Ativar diretório VFS"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Lista de diretório "
2813 msgid "Top level group"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Caminho do diretório"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr " Descrição do diretório"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Nova entrada na lista "
2832 msgid "Directory label:"
2835 msgid "Directory path:"
2838 msgid "New hotlist group"
2841 msgid "Name of new group:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgid "Hotlist Load"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2867 msgid "Add to hotlist"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight commander %s"
2876 msgstr "Arquivo: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Sem informação de nó"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vfs não local"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2952 msgid "&Menubar visible"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "&Prompt de comando"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2961 msgid "H&intbar visible"
2964 msgid "&XTerm window title"
2967 msgid "&Show free space"
2973 msgid "Console output"
2980 msgstr "&Horizontal"
2982 msgid "Output lines:"
2988 msgid "File listin&g"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "Modo de &Listagem"
3000 msgid "&Sort order..."
3006 msgid "&Encoding..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "Ligação FT&P..."
3012 msgid "S&hell link..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Ligação SM&B..."
3030 msgid "Vie&w file..."
3033 msgid "&Filtered view"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Symlin&k relativo"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "Editar s&ymlink"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Chown &Avançado"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "&Renomear/Mover"
3069 msgid "Select &group"
3072 msgid "U&nselect group"
3075 msgid "&Invert selection"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3090 msgid "S&wap panels"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgid "&Compare directories"
3099 msgid "C&ompare files"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgid "Command &history"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgid "&Active VFS list"
3117 msgid "&Background jobs"
3120 msgid "Screen lis&t"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Configuração"
3144 msgid "&Panel options..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgid "&Appearance..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Mostrar Bits..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3166 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "O Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "ButtonBar|Ver"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "&Desordenado"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Hora de modificação"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "&Hora de acesso"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr "Apenas &arquivos"
3330 msgid "&Case sensitive"
3337 msgstr "Desselecionar"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3346 msgstr "&Adicionar Novo"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Painéis externos"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Outro comando"
3357 msgid "Add to external panelize"
3360 msgid "Enter command label:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Impossível executar comando"
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Falha ao fechar conector"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgid "Modified git files"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Erro ao chamar programa"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgid "Help file format error\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|Índice"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3491 msgstr "Aprender teclas"
3493 msgid "Teach me a key"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3550 "Failed while close:\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3557 msgid "- < No translation >"
3564 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Com Editor embutido\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3637 msgid "Root directory:"
3643 msgid "Config directory:"
3646 msgid "Data directory:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgid "Cache directory:"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Abortando transferência..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: logado"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(strict rfc959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(chdir primeiro)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr "reconectar a %s falhou"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr "Falha na autenticação"
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3967 "Cannot open tar archive\n"
3969 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Arquivo inconsistente"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: erro"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "memória insuficiente"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info não é fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "erro de Ext2lib"
4053 msgid "Invalid value"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Cancelar saida"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4067 msgid "&Line number"
4073 msgid "&Decimal offset"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4127 "Cannot save file:\n"
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"