1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:39+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 msgid "Invalid character"
110 msgid "Unmatched quotes character"
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Veel teostamata"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulaaravaldise viga"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulaaravaldis"
142 msgstr "Kuueteistkümnend"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "&Metamärkidega otsing"
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
161 "Laeti vaikimisi nahk"
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
171 "Laeti vaikimisi nahk"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
180 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
181 "Laeti vaikimisi nahk"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
200 msgid "Function key 1"
203 msgid "Function key 2"
206 msgid "Function key 3"
209 msgid "Function key 4"
212 msgid "Function key 5"
215 msgid "Function key 6"
218 msgid "Function key 7"
221 msgid "Function key 8"
224 msgid "Function key 9"
227 msgid "Function key 10"
230 msgid "Function key 11"
233 msgid "Function key 12"
236 msgid "Function key 13"
239 msgid "Function key 14"
242 msgid "Function key 15"
245 msgid "Function key 16"
248 msgid "Function key 17"
251 msgid "Function key 18"
254 msgid "Function key 19"
257 msgid "Function key 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "TagasiTab/S-tab"
270 msgstr "Klahv nool üles"
273 msgstr "Klahv nool alla"
276 msgstr "Klahv nool vasakule"
279 msgstr "Klahv nool paremale"
282 msgstr "Klahv Insert"
285 msgstr "Klahv Delete"
294 msgstr "Klahv Page Up"
297 msgstr "Klahv Page Down"
300 msgstr "Numbristiku /"
303 msgstr "Numbristiku *"
306 msgstr "Numbristiku -"
309 msgstr "Numbristiku +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Numbristiku nool paremale"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Numbristiku nool üles"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Numbristiku nool alla"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Home"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Numbristiku End"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Numbristiku PgDn"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Numbristiku PgUp"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Numbristiku Ins"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Numbristiku Del"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Numbristiku Enter"
344 msgid "Function key 21"
347 msgid "Function key 22"
350 msgid "Function key 23"
353 msgid "Function key 24"
375 msgstr "Väiksem kui <"
378 msgstr "Suurem kui >"
395 msgid "Exclamation mark"
398 msgid "Question mark"
407 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Protsendi märk"
431 msgid "Left parenthesis"
434 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Vasak nurksulg"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Parem nurksulg"
444 msgstr "Vasak looksulg"
447 msgstr "Parem looksulg"
459 msgstr "Kaldkriips /"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
464 msgid "Number sign #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
489 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
538 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
541 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
562 msgstr "Hangitakse faili"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Faili muudatused unustati"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ei saa parsida:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Sisemine viga:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Taustaprotsess:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Trüki andmete kataloog"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Keelab alamkesta toe"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Määra silumistase"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Keela X11 tugi"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
742 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
746 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
779 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Värvi suvandid"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
806 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "Põhisuvandid"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Terminali suvandid"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
824 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
825 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Tausta protokolli viga"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Lugemine nurjus"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Taustaprotsessi viga"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
846 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "&Tõstutundlik"
862 msgstr "Terveid &sõnu"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "&Kõik märgistikud"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Otsing on keelatud"
875 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
883 "Cannot create backup file\n"
887 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
893 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Võrdlusalgoritm"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
912 msgstr "Tõstutundet&u"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
927 msgstr "Võrdluse suvandid"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Muutmine on keelatud"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Mine reale (vasakul)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Mine reale (paremal)"
942 msgstr "Sisesta rida:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "ButtonBar|Abi"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "ButtonBar|Muuda"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "ButtonBar|Otsi"
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "ButtonBar|Välju"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
975 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
976 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" on kataloog"
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1013 msgstr "Laaditakse..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Viga %s lugemisel"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1040 "Kas avada ta ikkagi?"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "Otsitakse %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1082 msgid "&Do not change"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1101 msgstr "Salvesta kui"
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1106 msgid "Collect completions"
1107 msgstr "Koonda lõpetamised"
1110 msgstr "&Kiirsalvestus"
1113 msgstr "Kindel &salvestus"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1121 msgid "Edit Save Mode"
1122 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1125 msgstr "Salvesta kui"
1127 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1134 msgstr "K&irjuta üle"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1139 msgid "Delete macro"
1140 msgstr "Kustuta makro"
1142 msgid "Press macro hotkey:"
1143 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1145 msgid "Macro not deleted"
1146 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1149 msgstr "Salvesta makro"
1151 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1152 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1154 msgid "Repeat last commands"
1155 msgstr "Korda viimaseid käske"
1157 msgid "Repeat times:"
1158 msgstr "Korduste arv:"
1161 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1162 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1165 msgstr "Salvesta fail"
1173 msgid "Syntax file edit"
1174 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1176 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1177 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1182 msgid "&System wide"
1186 msgstr "Menüü muutmine"
1188 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1189 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1198 msgid "%ld replacements made"
1199 msgstr "Teostati %ld asendust"
1206 "File %s was modified.\n"
1207 "Save before close?"
1209 "Faili %s on muudetud.\n"
1210 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1217 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1218 "Save modified file %s?"
1220 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1221 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1223 msgid "This function is not implemented"
1224 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1226 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1229 msgid "Unable to save to file"
1230 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1232 msgid "Cut to clipboard"
1233 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1239 msgstr "Salvesta plokk"
1244 msgid "Cannot insert file"
1245 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1248 msgstr "Sordi plokk"
1250 msgid "You must first highlight a block of text"
1251 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1254 msgstr "Räivita sortimine"
1256 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1257 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Väline käsk"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Lisa täht-täheline"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes"
1306 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1307 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1309 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1315 msgid "Enter replacement string:"
1316 msgstr "Sisesta asendus string:"
1318 msgid "Replace with:"
1328 msgstr "&Jäta vahele"
1330 msgid "Confirm replace"
1331 msgstr "Kinnita asendamine"
1337 "Current text was modified without a file save.\n"
1338 "Continue discards these changes."
1340 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1341 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1346 msgid "&Open file..."
1347 msgstr "&Ava fail..."
1356 msgstr "Salvesta &kui..."
1358 msgid "&Insert file..."
1359 msgstr "&Sisesta fail..."
1361 msgid "Cop&y to file..."
1362 msgstr "K&opeeri faili..."
1364 msgid "&User menu..."
1365 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1368 msgstr "&Programmist..."
1374 msgstr "&Võta tagasi"
1377 msgstr "&Tee uuesti"
1379 msgid "&Toggle ins/overw"
1380 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1382 msgid "To&ggle mark"
1383 msgstr "Lül&ita märkimine"
1385 msgid "&Mark columns"
1386 msgstr "&Märgi veerud"
1389 msgstr "Märgi &kõik"
1392 msgstr "&Tühista märkimine"
1403 msgid "Co&py to clipfile"
1404 msgstr "Kopeeri &faili"
1406 msgid "&Cut to clipfile"
1407 msgstr "Lõika f&aili"
1409 msgid "Pa&ste from clipfile"
1410 msgstr "A&seta failist"
1421 msgid "Search &again"
1422 msgstr "Otsi &uuesti"
1427 msgid "&Toggle bookmark"
1428 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1430 msgid "&Next bookmark"
1431 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1433 msgid "&Prev bookmark"
1434 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1436 msgid "&Flush bookmarks"
1437 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1439 msgid "&Go to line..."
1440 msgstr "&Mine reale..."
1442 msgid "&Toggle line state"
1443 msgstr "Lülita &rea olek"
1445 msgid "Go to matching &bracket"
1446 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1448 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1449 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1451 msgid "&Find declaration"
1452 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1454 msgid "Back from &declaration"
1455 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1457 msgid "For&ward to declaration"
1458 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1460 msgid "Encod&ing..."
1461 msgstr "&Kodeering..."
1463 msgid "&Refresh screen"
1464 msgstr "&Värskenda kuva"
1466 msgid "&Start/Stop record macro"
1467 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1469 msgid "Delete macr&o..."
1470 msgstr "Kustuta makr&o..."
1472 msgid "Record/Repeat &actions"
1473 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1475 msgid "S&pell check"
1476 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1479 msgstr "Kontrolli &sõna"
1481 msgid "Change spelling &language..."
1482 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1487 msgid "Insert &literal..."
1488 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1490 msgid "Insert &date/time"
1491 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1493 msgid "&Format paragraph"
1494 msgstr "&Vorminda lõik"
1499 msgid "&Paste output of..."
1500 msgstr "&Aseta väljund..."
1502 msgid "&External formatter"
1503 msgstr "&Väline vormindaja"
1509 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1511 msgid "&Toggle fullscreen"
1512 msgstr "&Lülita täisekraan"
1526 msgid "Save &mode..."
1527 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1529 msgid "Learn &keys..."
1530 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1532 msgid "Syntax &highlighting..."
1533 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1535 msgid "S&yntax file"
1536 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1539 msgstr "&Menüü fail"
1542 msgstr "&Salvesta häälestus"
1568 msgid "&Dynamic paragraphing"
1569 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1571 msgid "Type &writer wrap"
1572 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1575 msgstr "Rea murdmine"
1578 msgstr "Tabulatsioon"
1580 msgid "&Fake half tabs"
1581 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1583 msgid "&Backspace through tabs"
1584 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1586 msgid "Fill tabs with &spaces"
1587 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1589 msgid "Tab spacing:"
1590 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1592 msgid "Other options"
1593 msgstr "Muud suvandid"
1595 msgid "&Return does autoindent"
1596 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1598 msgid "Confir&m before saving"
1599 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1601 msgid "Save file &position"
1602 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1604 msgid "&Visible trailing spaces"
1605 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1607 msgid "Visible &tabs"
1608 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1610 msgid "Synta&x highlighting"
1611 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1613 msgid "C&ursor after inserted block"
1614 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1616 msgid "Pers&istent selection"
1617 msgstr "Püs&iv valik"
1619 msgid "Cursor be&yond end of line"
1620 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1623 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1625 msgid "Word wrap line length:"
1626 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1628 msgid "Editor options"
1629 msgstr "Redaktori suvandid"
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1635 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1636 "on loodud Midnight Commanderile."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1642 msgstr "Programmist"
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1669 msgstr "bretooni keel"
1672 msgstr "tšehhi keel"
1684 msgstr "kreeka keel"
1687 msgstr "inglise keel"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Briti inglise keel"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Kanada inglise keel"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Ameerika inglise keel"
1699 msgstr "esperanto keel"
1702 msgstr "hispaania keel"
1708 msgstr "prantsuse keel"
1711 msgstr "itaalia keel"
1714 msgstr "hollandi keel"
1723 msgstr "portugali keel"
1726 msgstr "rumeenia keel"
1732 msgstr "slovaki keel"
1735 msgstr "rootsi keel"
1738 msgstr "ukraina keel"
1750 msgstr "Kontrolli sõna"
1755 msgid "Select language"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lae süntaksi fail"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1794 msgstr "Määra &kõik"
1797 msgstr "&Jäta vahele"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1834 msgstr "< Vaikimisi >"
1840 msgstr "Muu 8-bitine"
1849 msgstr "&Mitte kunagi"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "&Rumalal terminalil"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Tegevused failiga"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "Ü&ks vajutus"
1882 msgstr "Ajapiirang:"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Paus pärast käsku"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1897 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "&Rippmenüüd"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "K&esta mustrid"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "&Kindel kustutamine"
1917 msgid "A&uto save setup"
1918 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1920 msgid "Configure options"
1921 msgstr "Häälestuse suvandid"
1929 msgid "Case &insensitive"
1930 msgstr "&Tõstutundetu"
1932 msgid "Use panel sort mo&de"
1933 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1935 msgid "Show mi&ni-status"
1936 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1938 msgid "Use SI si&ze units"
1939 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1941 msgid "Mi&x all files"
1942 msgstr "Se&ga kõik failid"
1944 msgid "Show &backup files"
1945 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1947 msgid "Show &hidden files"
1948 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1950 msgid "&Fast dir reload"
1951 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1953 msgid "Ma&rk moves down"
1954 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1956 msgid "Re&verse files only"
1957 msgstr "&Pööra ainult failid"
1959 msgid "Simple s&wap"
1960 msgstr "&Lihtne vahetus"
1962 msgid "A&uto save panels setup"
1963 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1966 msgstr "Navigeerimine"
1968 msgid "L&ynx-like motion"
1969 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1971 msgid "Pa&ge scrolling"
1972 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1974 msgid "Center &scrolling"
1975 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1977 msgid "&Mouse page scrolling"
1978 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1980 msgid "File highlight"
1981 msgstr "Failide esiletõst"
1984 msgstr "Faili &tüübid"
1986 msgid "&Permissions"
1989 msgid "Quick search"
1992 msgid "Panel options"
1993 msgstr "Paneeli suvandid"
1996 msgstr "Informatsioon"
1999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2004 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2005 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2006 "Lisainfot leiad manuaalist."
2008 msgid "&Full file list"
2009 msgstr "&Täielik failide loend"
2011 msgid "&Brief file list:"
2012 msgstr "&Lühike failide loend:"
2014 msgid "&Long file list"
2015 msgstr "&Pikk failide loend"
2017 msgid "&User defined:"
2018 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2023 msgid "User &mini status"
2024 msgstr "Kasutaja &mini info"
2026 msgid "Listing format"
2029 msgid "Executable &first"
2030 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2036 msgstr "Sortimise järjekord"
2038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2039 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2042 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2045 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2048 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2051 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2052 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2054 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2055 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2057 msgid "Confirmation"
2060 msgid "&UTF-8 output"
2061 msgstr "&UTF-8 väljund"
2063 msgid "&Full 8 bits output"
2064 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2067 msgstr "&ISO 8859-1"
2072 msgid "F&ull 8 bits input"
2073 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2075 msgid "Display bits"
2076 msgstr "Kuva bitlisus"
2078 msgid "Input / display codepage:"
2079 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2081 msgid "Directory tree"
2082 msgstr "Kataloogipuu"
2084 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2085 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2087 msgid "FTP anonymous password:"
2088 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2090 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2091 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2093 msgid "&Always use ftp proxy:"
2094 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2096 msgid "&Use ~/.netrc"
2097 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2099 msgid "Use &passive mode"
2100 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2103 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2105 msgid "Virtual File System Setting"
2106 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2114 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2115 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2117 msgid "Symbolic link filename:"
2118 msgstr "Nimeviida nimi:"
2120 msgid "Symbolic link"
2132 msgid "Background jobs"
2133 msgstr "Tööd taustal"
2136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2137 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2145 msgid "SMB authentication"
2146 msgstr "SMB autentimine"
2148 msgid "set &user ID on execution"
2149 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2151 msgid "set &group ID on execution"
2152 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2155 msgstr "kleepuv &bitt"
2157 msgid "&read by owner"
2158 msgstr "omanik võib &lugeda"
2160 msgid "&write by owner"
2161 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2163 msgid "e&xecute/search by owner"
2164 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2166 msgid "rea&d by group"
2167 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2169 msgid "write by grou&p"
2170 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2172 msgid "execu&te/search by group"
2173 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2175 msgid "read &by others"
2176 msgstr "teised võivad lu&geda"
2178 msgid "wr&ite by others"
2179 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2181 msgid "execute/searc&h by others"
2182 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2187 msgid "Permissions (octal):"
2188 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2191 msgstr "Omaniku nimi:"
2194 msgstr "Grupi nimi:"
2200 msgstr "&Määra valik"
2202 msgid "C&lear marked"
2203 msgstr "Tü&hista valik"
2205 msgid "Chmod command"
2206 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2215 msgstr "Määra &grupid"
2218 msgstr "Määra &kasutajad"
2224 msgstr "Omaniku nimi"
2232 msgid "Chown command"
2233 msgstr "Omaniku vahetus"
2236 msgstr "Kasutaja nimi"
2238 msgid "<Unknown user>"
2239 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2241 msgid "<Unknown group>"
2242 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2244 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2245 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2247 msgid "Files tagged, want to cd?"
2248 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2250 msgid "Cannot change directory"
2251 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2256 msgid "Set expression for filtering filenames"
2257 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2261 msgstr "Loo link %s:"
2272 msgstr "nimeviit: %s"
2275 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2276 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2279 msgstr "Vaata faili"
2282 msgstr "Faili nimi:"
2284 msgid "Filtered view"
2285 msgstr "Filtreeritud vaade"
2287 msgid "Filter command and arguments:"
2288 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2291 msgstr "Muuda faili"
2293 msgid "Create a new Directory"
2294 msgstr "Loo uus kataloog"
2296 msgid "Enter directory name:"
2297 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2299 msgid "Extension file edit"
2300 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2302 msgid "Which extension file you want to edit?"
2303 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2305 msgid "&System Wide"
2308 msgid "Highlighting groups file edit"
2309 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2311 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2312 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2314 msgid "Compare directories"
2315 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2317 msgid "Select compare method:"
2318 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2324 msgstr "&Ainult suurus"
2330 "Both panels should be in the listing mode\n"
2331 "to use this command"
2333 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2334 "paneelid kuvama failide loendit"
2337 "Not an xterm or Linux console;\n"
2338 "the panels cannot be toggled."
2340 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2341 "paneele ei saa kuvada/peita."
2344 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2345 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2348 msgid "Symlink '%s' points to:"
2349 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2351 msgid "Edit symlink"
2352 msgstr "Muuda nimeviita"
2355 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2356 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2359 msgid "edit symlink: %s"
2360 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2362 msgid "FTP to machine"
2363 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2365 msgid "SFTP to machine"
2366 msgstr "SFTP masinasse"
2368 msgid "Shell link to machine"
2369 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2371 msgid "SMB link to machine"
2372 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2374 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2375 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2378 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2379 "files on: (F1 for details)"
2381 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2382 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2384 msgid "Directory scanning"
2385 msgstr "Kataloogi skannimine"
2388 msgstr "Seadistamine"
2391 msgid "Setup saved to %s"
2392 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2395 msgid "Unable to save setup to %s"
2396 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2398 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2399 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2403 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2406 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2409 msgid "Cannot read directory contents"
2410 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2417 "Cannot create temporary command file\n"
2420 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2424 msgid " %s%s file error"
2425 msgstr "%s%s faili viga"
2429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2431 "Commander package."
2433 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2434 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2437 msgid "%s file error"
2438 msgstr "%s faili viga"
2442 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2443 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2445 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2446 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2464 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "failid/kataloogid"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr "lähtemaskiga:"
2490 msgid "Cannot make the hardlink"
2491 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2495 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2498 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2502 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2504 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2516 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2519 msgstr "&Proovi uuesti"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2526 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2527 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2536 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2537 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2540 msgstr "&Mitte ükski"
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2547 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2560 "on üks ja see sama fail"
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2587 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2603 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2611 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2675 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2678 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2686 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2691 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2694 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2698 msgstr "(seiskunud)"
2702 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2705 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2710 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2713 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2716 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2717 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2724 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2727 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2732 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2735 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2740 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2743 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2748 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2751 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2756 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2759 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2764 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2767 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2775 "are the same directory"
2780 "on üks ja see sama kataloog"
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2799 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2800 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2802 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2803 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2805 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2806 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2815 msgid "%d:%02d.%02d"
2816 msgstr "%d:%02d.%02d"
2820 msgstr "Aega jäänud %s"
2834 msgid "Target file already exists!"
2835 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2838 msgid "New : %s, size %s"
2839 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2842 msgid "Existing: %s, size %s"
2843 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2845 msgid "Overwrite this target?"
2846 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2854 msgid "Overwrite all targets?"
2855 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2860 msgid "If &size differs"
2861 msgstr "Kui &suurus erineb"
2864 msgstr "Fail on olemas"
2866 msgid "Background process: File exists"
2867 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2870 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2871 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2874 msgid "Files processed: %zu"
2875 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2882 msgid "Time: %s %s (%s)"
2883 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2890 msgid "Time: %s (%s)"
2891 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2898 msgid " Total: %s/%s "
2899 msgstr "Kokku: %s/%s"
2908 msgstr "Kustutatakse"
2910 msgid "&Using shell patterns"
2911 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2916 msgid "Follow &links"
2917 msgstr "&Viitade järgimine"
2919 msgid "Preserve &attributes"
2920 msgstr "Säilita &atribuudid"
2922 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2923 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2925 msgid "&Stable symlinks"
2926 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2932 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2933 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2945 msgstr "&Vaata - F3"
2948 msgstr "&Muuda - F4"
2952 msgstr "Leitud: %lu"
2954 msgid "Malformed regular expression"
2955 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2958 msgstr "Faili nimi:"
2960 msgid "&Find recursively"
2961 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2963 msgid "S&kip hidden"
2964 msgstr "&Eira peidetud"
2969 msgid "Sea&rch for content"
2972 msgid "Case sens&itive"
2973 msgstr "Tõstutundl&ik"
2975 msgid "A&ll charsets"
2976 msgstr "&Kõik märgistikud"
2979 msgstr "E&simene sobiv"
2985 msgstr "Failide otsimine"
2990 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2991 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2994 msgid "Grepping in %s"
2995 msgstr "Otsitakse failis %s"
3001 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3002 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3003 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3004 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3010 msgstr "&Nimeta ümber"
3012 msgid "&Free VFSs now"
3013 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3018 msgid "&Add current"
3019 msgstr "&Lisa valitu"
3036 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3037 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3039 msgid "Active VFS directories"
3040 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3042 msgid "Directory hotlist"
3043 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3045 msgid "Top level group"
3046 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3048 msgid "Directory path"
3049 msgstr "Kataloogi asukoht"
3053 msgstr "Teisaldatakse %s"
3055 msgid "Directory label"
3056 msgstr "Kataloogi märgend"
3061 msgid "New hotlist entry"
3062 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3064 msgid "Directory label:"
3065 msgstr "Kataloogi märgend:"
3067 msgid "Directory path:"
3068 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3070 msgid "New hotlist group"
3071 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3073 msgid "Name of new group:"
3074 msgstr "Uue grupi nimi:"
3077 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3078 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3082 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3085 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3088 msgid "Hotlist Load"
3089 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3093 "MC was unable to write %s file,\n"
3094 "your old hotlist entries were not deleted"
3096 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3097 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3100 msgid "Label for \"%s\":"
3101 msgstr "Märgend %s'le:"
3103 msgid "Add to hotlist"
3104 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3107 msgid "Midnight Commander %s"
3108 msgstr "Midnight Commander %s"
3114 msgid "No node information"
3115 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3118 msgstr "Vabad kirjed:"
3120 msgid "No space information"
3121 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3124 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3125 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3131 msgid "non-local vfs"
3139 msgid "Filesystem: %s"
3140 msgstr "Failisüsteem: %s"
3143 msgid "Accessed: %s"
3144 msgstr "Kasutatud: %s"
3147 msgid "Modified: %s"
3148 msgstr "Muudetud: %s"
3150 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3153 msgstr "Muudeti: %s"
3156 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3157 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3164 msgid " (%lu block)"
3165 msgid_plural " (%lu blocks)"
3166 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3167 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3170 msgid "Owner: %s/%s"
3171 msgstr "Omanik: %s/%s"
3178 msgid "Mode: %s (%04o)"
3179 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3182 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3183 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3185 msgid "&Equal split"
3186 msgstr "&Võrdne poolitus"
3188 msgid "&Menubar visible"
3189 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3191 msgid "Command &prompt"
3194 msgid "&Keybar visible"
3195 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3197 msgid "H&intbar visible"
3198 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3200 msgid "&XTerm window title"
3201 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3203 msgid "&Show free space"
3204 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3207 msgstr "Paneeli poolitamine"
3209 msgid "Console output"
3210 msgstr "Konsooli väljund"
3213 msgstr "&Vertikaalne"
3216 msgstr "&Horisontaalne"
3218 msgid "Output lines:"
3219 msgstr "Väljundi ridu:"
3224 msgid "File listin&g"
3225 msgstr "F&ailide loend"
3233 msgid "&Listing format..."
3236 msgid "&Sort order..."
3237 msgstr "&Sortimine..."
3240 msgstr "Filtreeri&mine..."
3242 msgid "&Encoding..."
3243 msgstr "Ko&deering..."
3245 msgid "FT&P link..."
3246 msgstr "F&TP ühendus..."
3248 msgid "S&hell link..."
3249 msgstr "K&esta ühendus..."
3251 msgid "S&FTP link..."
3252 msgstr "S&FTP ühendus..."
3254 msgid "SM&B link..."
3255 msgstr "SM&B ühendus..."
3261 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3266 msgid "Vie&w file..."
3267 msgstr "Vaa&ta faili..."
3269 msgid "&Filtered view"
3270 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3276 msgstr "Õi&guste muutmine"
3282 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3284 msgid "Relative symlin&k"
3285 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3287 msgid "Edit s&ymlink"
3288 msgstr "Muuda &nimeviita"
3291 msgstr "Vaheta &omanik"
3293 msgid "&Advanced chown"
3294 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3296 msgid "&Rename/Move"
3297 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3300 msgstr "&Loo kataloog"
3303 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3305 msgid "Select &group"
3306 msgstr "Vali g&rupp"
3308 msgid "U&nselect group"
3309 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3311 msgid "&Invert selection"
3312 msgstr "Vah&eta valik"
3318 msgstr "Kas&utaja menüü"
3320 msgid "&Directory tree"
3321 msgstr "Kataloogi&puu"
3324 msgstr "&Failide otsimine"
3326 msgid "S&wap panels"
3327 msgstr "&Vaheta paneelid"
3329 msgid "Switch &panels on/off"
3330 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3332 msgid "&Compare directories"
3333 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3335 msgid "C&ompare files"
3336 msgstr "Võ&rdle faile"
3338 msgid "E&xternal panelize"
3339 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3341 msgid "Show directory s&izes"
3342 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3344 msgid "Command &history"
3345 msgstr "Käskude a&jalugu"
3347 msgid "Di&rectory hotlist"
3348 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3350 msgid "&Active VFS list"
3351 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3353 msgid "&Background jobs"
3354 msgstr "&Tööd taustal"
3356 msgid "Screen lis&t"
3357 msgstr "&Ekraanide loend"
3359 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3360 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3362 msgid "&Listing format edit"
3363 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3365 msgid "Edit &extension file"
3366 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3368 msgid "Edit &menu file"
3369 msgstr "Muuda &menüü faili"
3371 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3372 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3374 msgid "&Configuration..."
3375 msgstr "&Häälestus..."
3378 msgstr "&Kujundus..."
3380 msgid "&Panel options..."
3381 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3383 msgid "C&onfirmation..."
3384 msgstr "K&innitused..."
3386 msgid "&Appearance..."
3387 msgstr "&Välimus..."
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "K&uva bitid"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3399 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3400 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3401 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3402 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3404 msgid "The Midnight Commander"
3405 msgstr "Midnight Commander"
3407 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3408 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3422 msgid "ButtonBar|Menu"
3423 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3425 msgid "ButtonBar|View"
3426 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3428 msgid "ButtonBar|RenMov"
3429 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3431 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3432 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3434 msgid "Memory exhausted!"
3435 msgstr "Mälu otsas!"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgstr "Ploki suurus"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "&Modify time"
3486 msgstr "&Muutmise aeg"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "&Access time"
3494 msgstr "&Kasutamise aeg"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "C&hange time"
3502 msgstr "&Uuendamise aeg"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "Ülemkataloog"
3540 msgstr "Alamkataloog"
3542 msgid "<readlink failed>"
3543 msgstr "<lahendamatu viit>"
3546 msgid "%s in %d file"
3547 msgid_plural "%s in %d files"
3548 msgstr[0] "%s %d failis"
3549 msgstr[1] "%s %d failis"
3554 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3558 msgstr "&Ainult failid"
3560 msgid "&Case sensitive"
3561 msgstr "&Tõstutundlik"
3567 msgstr "Tühista valik"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3581 msgid "Other command"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3602 msgid "Modified git files"
3603 msgstr "Muudetud giti failid"
3605 msgid "Find rejects after patching"
3606 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3608 msgid "Find *.orig after patching"
3609 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3611 msgid "Find SUID and SGID programs"
3612 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3632 "Cannot stat the destination\n"
3635 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3640 msgstr "Kas kustutada %s?"
3642 msgid "ButtonBar|Static"
3643 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3645 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3646 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3648 msgid "ButtonBar|Rescan"
3649 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3651 msgid "ButtonBar|Forget"
3652 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3654 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3655 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3659 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3665 msgid "Help file format error\n"
3666 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3668 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3669 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3672 msgid "Cannot find node %s in help file"
3673 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3678 msgid "ButtonBar|Index"
3679 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3681 msgid "ButtonBar|Prev"
3682 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3685 msgstr "Klahvide õppimine"
3687 msgid "Teach me a key"
3688 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3692 "Please press the %s\n"
3693 "and then wait until this message disappears.\n"
3695 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3696 "next to its button.\n"
3698 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3702 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3704 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3705 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3707 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3708 "klahvi Esc ja oota samuti."
3710 msgid "Cannot accept this key"
3711 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3714 msgid "You have entered \"%s\""
3715 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3717 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3722 "It seems that all your keys already\n"
3723 "work fine. That's great."
3725 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3726 "probleemideta. See on väga hea."
3732 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3733 "All your keys work well."
3735 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3736 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3739 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3740 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3741 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3743 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3744 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3745 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3752 "Käivitamine nurjus:\n"
3755 msgid "Home directory path is not absolute"
3756 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3761 "Failed while close:\n"
3765 "Sulgemine nurjus:\n"
3768 msgid "Choose codepage"
3769 msgstr "Vali kooditabel"
3771 msgid "- < No translation >"
3772 msgstr "- < tõlkimata >"
3778 msgstr "%b %e %H:%M"
3782 "Cannot save file %s:\n"
3785 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3789 "GNU Midnight Commander is already\n"
3790 "running on this terminal.\n"
3791 "Subshell support will be disabled."
3793 "GNU Midnight Commander juba\n"
3794 "töötab sellel terminalil.\n"
3795 "Alamkesta tugi keelatakse."
3798 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3799 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3801 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3802 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3805 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3806 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3808 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3809 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3811 msgid "Using the ncurses library\n"
3812 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3814 msgid "Using the ncursesw library\n"
3815 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3817 msgid "With builtin Editor\n"
3818 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3820 msgid "With optional subshell support\n"
3821 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3823 msgid "With subshell support as default\n"
3824 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm\n"
3833 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3835 msgid "With support for X11 events\n"
3836 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3838 msgid "With internationalization support\n"
3839 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3845 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3846 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3849 msgid "Virtual File Systems:"
3850 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3854 msgstr "Andmetüübid:"
3856 msgid "Home directory:"
3859 msgid "Profile root directory:"
3863 msgstr "Süsteemi andmed"
3865 msgid "Config directory:"
3866 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3868 msgid "Data directory:"
3869 msgstr "Andmete kataloog:"
3871 msgid "File extension handlers:"
3872 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3874 msgid "VFS plugins and scripts:"
3875 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3878 msgstr "Kasutaja andmed"
3880 msgid "Cache directory:"
3881 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3895 msgid "Error calling program"
3896 msgstr "Viga programmi kutsel"
3898 msgid "Warning -- ignoring file"
3899 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3903 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3904 "Using it may compromise your security"
3906 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3907 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3909 msgid "Format error on file Extensions File"
3910 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3913 msgid "The %%var macro has no default"
3914 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3917 msgid "The %%var macro has no variable"
3918 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3921 msgid "No suitable entries found in %s"
3922 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3925 msgstr "Kasutaja menüü"
3929 "Cannot open cpio archive\n"
3932 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3937 "Premature end of cpio archive\n"
3940 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3945 "Inconsistent hardlinks of\n"
3950 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3956 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3957 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3964 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3969 "Unexpected end of file\n"
3972 "Ootamatu faili lõpp\n"
3977 "Cannot open %s archive\n"
3980 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3983 msgid "Inconsistent extfs archive"
3984 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3991 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3994 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3995 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3997 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3998 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4001 msgid "fish: Password is required for %s"
4002 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4004 msgid "fish: Sending password..."
4005 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4007 msgid "fish: Sending initial line..."
4008 msgstr "fish: lähtestamine..."
4010 msgid "fish: Handshaking version..."
4011 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4013 msgid "fish: Getting host info..."
4014 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4017 msgid "fish: Reading directory %s..."
4018 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4022 msgstr "%s: valmis."
4026 msgstr "%s: nurjumine"
4029 msgid "fish: store %s: sending command..."
4030 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4032 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4033 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4035 msgid "fish: storing file"
4036 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4038 msgid "Aborting transfer..."
4039 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4041 msgid "Error reported after abort."
4042 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4044 msgid "Aborted transfer would be successful."
4045 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4048 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4052 msgid "FTP: Password required for %s"
4053 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4055 msgid "ftpfs: sending login name"
4056 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4058 msgid "ftpfs: sending user password"
4059 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4062 msgid "FTP: Account required for user %s"
4063 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4068 msgid "ftpfs: sending user account"
4069 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4071 msgid "ftpfs: logged in"
4072 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4075 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4076 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4078 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4079 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4086 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4087 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4089 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4090 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4093 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4094 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4097 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4098 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(range RFC959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(esmalt chdir)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4149 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4150 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4153 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4158 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4161 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4166 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4169 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4173 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4174 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4176 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4177 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4179 msgid "sftp: Invalid host name."
4180 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4187 msgid "sftp: making connection to %s"
4188 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4190 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4191 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4194 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4195 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4198 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4201 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4202 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4205 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4208 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgstr "sftp: parool on tühi."
4211 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4212 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4214 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4215 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4218 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4221 msgid "sftp: Listing done."
4222 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4225 msgid "reconnect to %s failed"
4226 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4228 msgid "Authentication failed"
4229 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4232 msgid "Error %s creating directory %s"
4233 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4236 msgid "Error %s removing directory %s"
4237 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4240 msgid "%s opening remote file %s"
4241 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4244 msgid "%s removing remote file %s"
4245 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4248 msgid "%s renaming files\n"
4249 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4253 "Cannot open tar archive\n"
4256 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4259 msgid "Inconsistent tar archive"
4260 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4262 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4263 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4271 "ei meenuta tar arhiivi."
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: viga"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr "open_inode_scan: %d"
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4317 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "itereerides üle plokkide"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Ext2lib viga"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Vigane väärtus"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "&Tühista väljumine"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4360 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4361 "Kas salvestada muudetud fail?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "&Rea number"
4367 msgstr "P&rotsendid"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "16nd&arvu nihe"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgstr "ButtonBar|Murra"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgstr "ButtonBar|16nd"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgstr "ButtonBar|Mine"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgstr "ButtonBar|Toores"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4406 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4413 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4418 "Error while closing the file:\n"
4420 "Data may have been written or not"
4422 "Viga faili sulgemisel:\n"
4424 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4428 "Cannot save file:\n"
4431 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4442 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4453 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4457 msgstr "Otsing lõpetatud"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4463 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"