1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
100 msgstr "Salvar rapidamente"
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
176 msgstr " Salvar arquivo "
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
204 msgstr "&Todo o sistema"
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
228 msgstr " Substituir "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
242 msgstr " Cancelar a saída "
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
330 msgstr " Copias para "
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
378 msgstr "Procurar arquivo"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " A user friendly text editor written\n"
427 " for the Midnight Commander.\n"
430 " Cooledit v3.11.5\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
434 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 " Midnight Commander.\n"
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
447 msgid "Save &as... F12"
448 msgstr "salvar &Como F12"
450 msgid "&Insert file... F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file... C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu... F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
469 msgid "Copy to &file... "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
473 msgid "&Toggle mark F3"
474 msgstr "&Alternar Marca F3"
477 msgid "Mar&k columns S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
481 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
497 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
501 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha... M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
508 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca F3"
512 msgid "&Next bookmark M-j"
516 msgid "Pre&v bookmark M-i"
517 msgstr "orde&Nar M-t"
520 msgid "&Flush bookmark M-o"
521 msgstr "&Correio... "
525 msgstr "&Desfazer C-u"
528 msgid "&Beginning C-PgUp"
529 msgstr "&Início C-PgUp"
533 msgstr "&Final C-PgDn"
536 msgid "C&opy to clipfile M-w"
537 msgstr "Ir para a linha... M-l"
540 msgid "C&ut to clipfile C-w"
541 msgstr "Ir para a linha... M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile C-y"
547 msgid "Toggle bookmar&k "
548 msgstr "&Alternar Marca F3"
551 msgid "&Next bookmark "
555 msgid "Pre&v bookmark "
556 msgstr "orde&Nar M-t"
559 msgid "&Flush bookmark "
560 msgstr "&Correio... "
562 msgid "&Search... F7"
563 msgstr "&Procurar F7"
565 msgid "Search &again F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace... F4"
569 msgstr "&Substituir F4"
571 msgid "&Go to line... M-l"
572 msgstr "Ir para a linha... M-l"
575 msgid "Toggle li&ne state M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca F3"
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
581 msgid "Find declaration A-Enter"
584 msgid "Back from declaration M--"
587 msgid "Forward to declaration M-+"
591 msgid "Encod&ing... M-e"
592 msgstr "orde&Nar M-t"
594 msgid "Insert &literal... C-q"
595 msgstr "inserir &Literal... C-q"
597 msgid "&Refresh screen C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela C-l"
600 msgid "&Start record macro C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro... C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o... "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time "
613 msgstr "inserir &Data/hora "
615 msgid "Format p&aragraph M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
622 msgstr "orde&Nar M-t"
624 msgid "Paste o&utput of... M-u"
628 msgid "E&xternal Formatter F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno F19"
632 msgstr "&Correio... "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
664 msgstr "&Gravar configuração"
689 msgstr "&Personalizada:"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
719 msgid "Visible trailing spaces"
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
779 " Cannot open file %s \n"
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
796 msgstr "Configurar &tudo"
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Comando Chown avançado"
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Mostra a versão atual"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Cria um novo diretório"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
859 msgid "Set debug level"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Edita um arquivo"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Força recursos do xterm"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Para execução em terminais lentos"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Requer execução em preto e branco"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
915 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
920 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
923 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
924 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
925 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
926 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
927 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
928 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
932 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 " brightcyan, lightgray and white\n"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
943 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
944 " brightcyan, lightgray and white\n"
949 msgid "Color options"
950 msgstr "Configurar Opções"
954 msgstr "Número do Inode"
957 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
958 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
960 msgid "Set initial line number for the internal editor"
965 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
966 "to mc-devel@gnome.org\n"
969 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
971 "a mc-devel@gnome.org\n"
974 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
975 msgstr "GNU Midnight Commander"
979 msgstr " Opções de painel "
982 msgid "Terminal options"
983 msgstr " Outras opções "
985 msgid " Background process error "
986 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
988 msgid " Unknown error in child "
989 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
991 msgid " Child died unexpectedly "
992 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
994 msgid " Background protocol error "
995 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
998 " Background process sent us a request for more arguments \n"
999 " than we can handle. \n"
1001 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1002 " é possível administrar. \n"
1004 msgid "&Full file list"
1005 msgstr "Lista &Completa"
1007 msgid "&Brief file list"
1008 msgstr "Lista &Breve"
1010 msgid "&Long file list"
1011 msgstr "Lista &Longa"
1013 msgid "&User defined:"
1014 msgstr "&Personalizada:"
1016 msgid "Listing mode"
1017 msgstr "Modo de Listagem"
1019 msgid "user &Mini status"
1020 msgstr "&Mini status de usuário"
1026 msgid "Case sensi&tive"
1027 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1029 msgid "Executable &first"
1033 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1035 msgid " Confirmation "
1036 msgstr " Confirmação "
1039 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1040 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1042 msgid " confirm &Exit "
1043 msgstr " confirmar &Saída"
1045 msgid " confirm e&Xecute "
1046 msgstr "confirmar e&Xecução "
1048 msgid " confirm o&Verwrite "
1049 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1051 msgid " confirm &Delete "
1052 msgstr " confirmar &Exclusão "
1055 msgid "UTF-8 output"
1056 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1058 msgid "Full 8 bits output"
1059 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1067 msgid "F&ull 8 bits input"
1068 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1070 msgid " Display bits "
1071 msgstr " Mostrar bits "
1077 msgid "Input / display codepage:"
1082 msgstr " Selecionar "
1085 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1086 msgstr "Modo de &gravação..."
1089 msgid "Use &passive mode"
1090 msgstr "Modo de &gravação..."
1092 msgid "&Use ~/.netrc"
1095 msgid "&Always use ftp proxy"
1096 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1101 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1102 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1104 msgid "ftp anonymous password:"
1105 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1107 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1108 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1110 msgid " Virtual File System Setting "
1111 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1117 msgstr " cd rápido "
1119 msgid "Symbolic link filename:"
1120 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1124 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1127 msgid "Symbolic link"
1128 msgstr "Ligação Simbólica"
1131 msgstr "Executando "
1145 msgid "Background Jobs"
1146 msgstr "Processos em segundo plano"
1152 msgstr " Nome de usuário:"
1158 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1159 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1162 msgid "Warning: file %s not found\n"
1169 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1171 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1174 msgid "execute/search by others"
1175 msgstr "execução/procura por outros"
1177 msgid "write by others"
1178 msgstr "escrita por outros"
1180 msgid "read by others"
1181 msgstr "leitura por outros"
1183 msgid "execute/search by group"
1184 msgstr "execução/procura por grupo"
1186 msgid "write by group"
1187 msgstr "escrita por grupo"
1189 msgid "read by group"
1190 msgstr "leitura por grupo"
1192 msgid "execute/search by owner"
1193 msgstr "execução/procura pelo dono"
1195 msgid "write by owner"
1196 msgstr "escrita pelo dono"
1198 msgid "read by owner"
1199 msgstr "leitura pelo dono"
1202 msgstr "bit de propriedade"
1204 msgid "set group ID on execution"
1205 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1207 msgid "set user ID on execution"
1208 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1210 msgid "C&lear marked"
1211 msgstr "Lim&peza marcada"
1214 msgstr "Configurar &Marcado"
1217 msgstr "Marcar &todos"
1222 msgid "Permissions (Octal)"
1223 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1226 msgstr "Nome do dono"
1229 msgstr "Nome do grupo"
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1234 msgid "an option, ARROW KEYS"
1235 msgstr " uma opção, SETAS"
1237 msgid "to move between options"
1238 msgstr "para mover entre opções"
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "e T ou INS para marcar"
1243 msgid " Permission "
1244 msgstr " Permissão "
1246 msgid "Chmod command"
1247 msgstr "Comando chmod"
1250 msgstr "Configurar usuários"
1253 msgstr "COnfigurar &grupos"
1258 msgid " Owner name "
1259 msgstr " Nome do dono "
1261 msgid " Group name "
1262 msgstr " Nome do grupo "
1268 msgstr " Nome de usuário "
1270 msgid " Chown command "
1271 msgstr " Comando chown "
1273 msgid "<Unknown user>"
1274 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1276 msgid "<Unknown group>"
1277 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1279 msgid "Files tagged, want to cd?"
1280 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1282 msgid "Cannot change directory"
1283 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1286 msgstr " Ver arquivo "
1289 msgstr " Nome do arquivo: "
1291 msgid " Filtered view "
1292 msgstr " Visualização filtrada"
1294 msgid " Filter command and arguments:"
1295 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1297 msgid "Create a new Directory"
1298 msgstr "Criar um novo diretório"
1300 msgid " Enter directory name:"
1301 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1306 msgid " Set expression for filtering filenames"
1307 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1309 msgid "&Using shell patterns"
1310 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1313 msgid "&Case sensitive"
1314 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1318 msgstr "Apenas &tamanho"
1321 msgstr " Selecionar "
1324 msgstr " Cancelar seleção "
1326 msgid "Extension file edit"
1327 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1329 msgid " Which extension file you want to edit? "
1330 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1332 msgid "Highlighting groups file edit"
1336 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1337 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1339 msgid " Compare directories "
1340 msgstr " Comparar diretórios"
1342 msgid " Select compare method: "
1343 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1349 msgstr "Apenas &tamanho"
1354 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1356 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1362 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1363 " os painéis não podem ser acionados. "
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1384 msgid " Edit symlink "
1385 msgstr " Editar ligação simbólica "
1388 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1389 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1392 msgid " edit symlink: %s "
1393 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1396 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1397 msgstr "Ligação Simbólica"
1400 msgid " Cannot chdir to %s "
1401 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1403 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1404 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1406 msgid " Link to a remote machine "
1407 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1409 msgid " FTP to machine "
1410 msgstr " FTP para máquina "
1413 msgid " Shell link to machine "
1414 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1416 msgid " SMB link to machine "
1417 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1419 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1420 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1423 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1424 " files on: (F1 for details)"
1426 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1427 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1430 msgstr " Configuração "
1433 msgid " Setup saved to ~/%s"
1434 msgstr "Configuração salva em ~/"
1438 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1441 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1444 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1445 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1447 msgid " The shell is already running a command "
1448 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1451 msgid "Cannot read directory contents"
1452 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1455 " The Commander can't change to the directory that \n"
1456 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1457 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1458 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1460 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1461 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
1462 " sido pagado, ou um comando de\n"
1463 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1466 msgid "Press any key to continue..."
1467 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1470 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1471 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1474 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1475 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1479 " Cannot create temporary command file \n"
1482 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1486 msgstr " Parâmetro "
1489 msgid " %s%s file error"
1490 msgstr " erro de arquivo "
1494 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1495 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1496 "Commander package."
1498 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1499 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1500 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1501 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1502 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1505 msgid " ~/%s file error "
1506 msgstr " erro de arquivo "
1510 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1511 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1524 msgid " Cannot make the hardlink "
1525 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1529 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1532 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1536 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1538 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1540 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1543 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1547 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1550 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1558 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1561 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1566 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1569 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1577 " are the same file "
1578 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1582 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1585 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1590 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1593 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1598 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1601 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1606 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1609 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1612 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1613 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1617 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1620 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1625 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1628 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1633 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1636 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1641 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1644 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1649 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1652 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1660 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1663 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1668 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1671 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1675 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1685 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1688 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1693 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1696 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1701 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1704 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1709 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1712 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1717 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1720 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1725 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1728 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1733 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1736 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1740 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1741 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1745 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1748 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1753 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1756 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1764 " are the same directory "
1765 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1768 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1769 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1772 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1773 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1777 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1780 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1785 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1788 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1793 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1796 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1800 msgid "Directory scanning"
1801 msgstr "Caminho do diretório"
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1832 msgid "files/directories"
1833 msgstr "arquivos/diretórios"
1835 msgid " with source mask:"
1836 msgstr " com máscara de origem:"
1841 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1842 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1844 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1845 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1848 msgstr "&Tentar Novamente"
1852 " Directory not empty. \n"
1853 " Delete it recursively? "
1856 " Diretório não está vazio. \n"
1857 " Apagar recursivamente? "
1861 " Background process: Directory not empty \n"
1862 " Delete it recursively? "
1865 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1866 " Apagar recursivamente? "
1875 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1909 msgid "Target file already exists!"
1910 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1913 msgid "Source date: %s, size %llu"
1914 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1917 msgid "Target date: %s, size %llu"
1918 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1921 msgid "Source date: %s, size %u"
1922 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1925 msgid "Target date: %s, size %u"
1926 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1928 msgid "If &size differs"
1929 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1934 msgid "Overwrite all targets?"
1935 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1938 msgstr "&Obter novamente"
1943 msgid "Overwrite this target?"
1944 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1946 msgid " File exists "
1947 msgstr " O arquivo existe "
1949 msgid " Background process: File exists "
1950 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1953 msgstr "&Segundo plano"
1955 msgid "&Stable Symlinks"
1956 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1959 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1960 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1962 msgid "preserve &Attributes"
1963 msgstr "preservar &Atributos"
1965 msgid "follow &Links"
1966 msgstr "seguir &Ligações"
1972 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1974 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1984 msgstr "Alterar &Diretório"
1993 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1999 msgstr "&Editar - F4"
2006 msgid " Malformed regular expression "
2007 msgstr " Expressão regular incorreta "
2010 msgid "Cas&e sensitive"
2011 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2013 msgid "&Find recursively"
2016 msgid "S&kip hidden"
2019 msgid "&All charsets"
2023 msgid "Case sens&itive"
2024 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2027 msgid "Re&gular expression"
2028 msgstr "E&xpressão Regular"
2033 msgid "All cha&rsets"
2040 msgstr "Procurar arquivo"
2048 msgstr "Nome do arquivo:"
2051 msgstr "Iniciar em:"
2054 msgid "Grepping in %s"
2055 msgstr "Localizando em %s"
2061 msgid "Searching %s"
2062 msgstr "Examinando %s"
2067 msgid " Help file format error\n"
2068 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2070 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2071 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2074 msgid " Cannot find node %s in help file "
2075 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2096 msgstr "Nova &Entrada"
2099 msgstr "Novo &Grupo"
2104 msgid "&Add current"
2105 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2111 msgid "Fr&ee VFSs now"
2112 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2115 msgstr "Mudar &Para"
2117 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2118 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2120 msgid "Active VFS directories"
2121 msgstr "Ativar diretório VFS"
2123 msgid "Directory hotlist"
2124 msgstr "Lista de diretório "
2126 msgid " Directory path "
2127 msgstr " Caminho do diretório "
2129 msgid " Directory label "
2130 msgstr " Descrição do diretório "
2136 msgid "New hotlist entry"
2137 msgstr "Nova entrada na lista "
2139 msgid "Directory label"
2140 msgstr " Descrição do diretório"
2142 msgid "Directory path"
2143 msgstr "Caminho do diretório"
2145 msgid " New hotlist group "
2146 msgstr " Novo grupo de listas "
2148 msgid "Name of new group"
2149 msgstr "Nome do novo grupo"
2152 msgid "Label for \"%s\":"
2153 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2155 msgid " Add to hotlist "
2156 msgstr " Adicionar à lista "
2163 " Are you sure you want to remove this entry?"
2168 " Group not empty.\n"
2172 " Grupo não está vazio.\n"
2175 msgid " Top level group "
2176 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2178 msgid " Hotlist Load "
2179 msgstr " Carregar Lista"
2183 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2184 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2187 msgid "Midnight Commander %s"
2188 msgstr "Midnight commander %s"
2192 msgstr "Arquivo: %s"
2195 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2196 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2198 msgid "No node information"
2199 msgstr "Sem informação de nó"
2202 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2203 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2205 msgid "No space information"
2206 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2212 msgid "non-local vfs"
2213 msgstr "vfs não local"
2217 msgstr "Dispositivo: %s"
2220 msgid "Filesystem: %s"
2221 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2224 msgid "Accessed: %s"
2225 msgstr "Acessado: %s"
2228 msgid "Modified: %s"
2229 msgstr "Modificado: %s"
2231 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2237 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2245 msgid " (%ld block)"
2246 msgid_plural " (%ld blocks)"
2247 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2248 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2251 msgid "Owner: %s/%s"
2252 msgstr "Dono: %s/%s"
2256 msgstr "Ligações: %d"
2259 msgid "Mode: %s (%04o)"
2260 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2263 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2264 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2267 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2273 msgstr "&Horizontal"
2275 msgid "show free sp&Ace"
2279 msgid "&Xterm window title"
2280 msgstr "Dicas do &Xterm"
2282 msgid "h&Intbar visible"
2283 msgstr "D&Icas visíveis"
2285 msgid "&Keybar visible"
2286 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2288 msgid "command &Prompt"
2289 msgstr "&Indicador de Comando"
2291 msgid "show &Mini status"
2292 msgstr "mostrar &Mini status"
2294 msgid "menu&Bar visible"
2295 msgstr "&Barra de menu visível"
2297 msgid "&Equal split"
2298 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2300 msgid "pe&Rmissions"
2301 msgstr "per&Rmissões"
2304 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2306 msgid " Panel split "
2307 msgstr " Dividir painel "
2309 msgid " Highlight... "
2310 msgstr " Destacar... "
2312 msgid " Other options "
2313 msgstr " Outras opções "
2315 msgid "output lines"
2316 msgstr "linhas de saída"
2322 msgstr "Aprender teclas"
2324 msgid " Teach me a key "
2325 msgstr " Ensinar uma tecla "
2329 "Please press the %s\n"
2330 "and then wait until this message disappears.\n"
2332 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2333 "next to its button.\n"
2335 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2338 "Por favor, pressione %s\n"
2339 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2341 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2342 "próximo ao botão.\n"
2344 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2347 msgid " Cannot accept this key "
2348 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2351 msgid " You have entered \"%s\""
2352 msgstr " Você digitou \"%s\""
2354 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2359 "It seems that all your keys already\n"
2360 "work fine. That's great."
2362 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2363 "adequadamente. OK!"
2369 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2370 "All your keys work well."
2372 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2373 "todas as teclas funcionam bem."
2375 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2376 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2378 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2379 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2381 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2382 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2384 msgid " The Midnight Commander "
2385 msgstr " O Midnight Commander"
2387 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2388 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2390 msgid "&Listing mode..."
2391 msgstr "Modo de &Listagem"
2393 msgid "&Quick view C-x q"
2394 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2397 msgstr "&Info C-x i"
2399 msgid "&Sort order..."
2406 msgid "&Encoding... M-e"
2407 msgstr "orde&Nar M-t"
2409 msgid "&Network link..."
2410 msgstr "Ligação de &Rede..."
2412 msgid "FT&P link..."
2413 msgstr "Ligação FT&P..."
2416 msgid "S&hell link..."
2417 msgstr "Ligação SM&B..."
2419 msgid "SM&B link..."
2420 msgstr "Ligação SM&B..."
2423 msgstr "&Atualizar C-r"
2428 msgid "Vie&w file... "
2429 msgstr "V&er arquivo... "
2431 msgid "&Filtered view M-!"
2432 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2440 msgid "c&Hmod C-x c"
2441 msgstr "c&Hmod C-x c"
2444 msgstr "&Ligação C-x l"
2446 msgid "&SymLink C-x s"
2447 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2449 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2450 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2452 msgid "ch&Own C-x o"
2453 msgstr "ch&Own C-x o"
2455 msgid "&Advanced chown "
2456 msgstr "chown &Avançado "
2458 msgid "&Rename/Move F6"
2459 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2467 msgid "&Quick cd M-c"
2468 msgstr " cd &Rápido M-c"
2470 msgid "select &Group M-+"
2471 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2473 msgid "u&Nselect group M-\\"
2474 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2476 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2477 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2482 msgid "&User menu F2"
2483 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2485 msgid "&Directory tree"
2486 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2488 msgid "&Find file M-?"
2489 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2491 msgid "s&Wap panels C-u"
2492 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2494 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2495 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2497 msgid "&Compare directories C-x d"
2498 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2500 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2501 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2503 msgid "show directory s&Izes"
2504 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2507 msgid "Command &history M-h"
2508 msgstr " Histórico de comandos "
2510 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2511 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2513 msgid "&Active VFS list C-x a"
2514 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2516 msgid "&Background jobs C-x j"
2517 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2520 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2522 msgid "&Listing format edit"
2523 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2525 msgid "Edit &extension file"
2526 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2528 msgid "Edit &menu file"
2529 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2531 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2534 msgid "&Configuration..."
2535 msgstr "&Configuração"
2540 msgid "c&Onfirmation..."
2541 msgstr "c&Onfirmação..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Mostrar Bits..."
2546 msgid "learn &Keys..."
2547 msgstr "aprender &Teclas..."
2549 msgid "&Virtual FS..."
2550 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2553 msgstr "&Gravar configuração"
2559 msgstr " &Esquerda "
2565 msgstr " &Comandos "
2576 msgid " Information "
2577 msgstr " Informação "
2580 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2581 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2582 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2585 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2586 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2587 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2588 " manual para ver os detalhes. "
2593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2594 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2599 msgid "don't ask again"
2603 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2604 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2605 "does not match one set via locale. \n"
2606 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2607 "to set locale default.\n"
2609 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2613 msgid "Cannot create %s directory"
2614 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2616 msgid "safe de&Lete"
2617 msgstr "E&Liminação segura"
2619 msgid "cd follows lin&Ks"
2620 msgstr "cd segue ligação"
2622 msgid "L&ynx-like motion"
2623 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2625 msgid "rotatin&G dash"
2626 msgstr "Hífen &Giratório"
2628 msgid "co&Mplete: show all"
2629 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2631 msgid "&Use internal view"
2632 msgstr "&Usar visualizador interno"
2634 msgid "use internal ed&It"
2635 msgstr "Usar editor interno"
2638 msgstr "auto m&Enus"
2640 msgid "&Auto save setup"
2641 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2643 msgid "shell &Patterns"
2644 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2646 msgid "Compute &Totals"
2647 msgstr "Calcular Totais"
2649 msgid "&Verbose operation"
2650 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2652 msgid "Mkdir autoname"
2655 msgid "&Fast dir reload"
2656 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2658 msgid "mi&X all files"
2659 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2661 msgid "&Drop down menus"
2662 msgstr "Menus &Suspensos"
2664 msgid "ma&Rk moves down"
2665 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2667 msgid "show &Hidden files"
2668 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2670 msgid "show &Backup files"
2671 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2673 msgid "Use SI si&ze units"
2679 msgid "on dumb &Terminals"
2680 msgstr "em &Terminais burros"
2685 msgid " Panel options "
2686 msgstr " Opções de painel "
2688 msgid " Pause after run... "
2689 msgstr " Pausa após executar... "
2691 msgid "Configure options"
2692 msgstr "Configurar Opções"
2695 msgstr "&Adicionar Novo"
2697 msgid "External panelize"
2698 msgstr "Painéis externos"
2703 msgid "Other command"
2704 msgstr "Outro comando"
2706 msgid " Add to external panelize "
2707 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2709 msgid " Enter command label: "
2710 msgstr " Informe o título do comando: "
2712 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2713 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2715 msgid "Find rejects after patching"
2716 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2718 msgid "Find *.orig after patching"
2719 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2721 msgid "Find SUID and SGID programs"
2722 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2724 msgid "Cannot invoke command."
2725 msgstr "Impossível executar comando"
2727 msgid "Pipe close failed"
2728 msgstr "Falha ao fechar conector"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2748 msgstr "&Desordenado"
2751 msgstr "&Desordenado"
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2793 msgid "&Modify time"
2794 msgstr "&Hora de modificação"
2796 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2803 msgid "&Access time"
2804 msgstr "&Hora de acesso"
2806 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2813 msgid "C&Hange time"
2814 msgstr "&Hora de mudança"
2825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2847 msgid "<readlink failed>"
2848 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2852 msgid_plural "%s bytes"
2853 msgstr[0] "%s bytes"
2854 msgstr[1] "%s bytes"
2857 msgid "%s in %d file"
2858 msgid_plural "%s in %d files"
2859 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2860 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2863 msgid "Unknown tag on display format: "
2864 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2866 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2868 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2870 msgid " Do you really want to execute? "
2871 msgstr " Você quer realmente executar? "
2885 msgid " Not implemented yet "
2888 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2892 msgid " Invalid token number %d "
2893 msgstr " Máscara de destino inválida "
2899 msgid "&Regular expression"
2900 msgstr "E&xpressão Regular"
2905 msgid "Wildcard search"
2908 msgid "Choose codepage"
2911 msgid "- < No translation >"
2916 "Unable to load '%s' skin.\n"
2917 "Default skin has been loaded"
2922 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2923 "Default skin has been loaded"
2927 "GNU Midnight Commander is already\n"
2928 "running on this terminal.\n"
2929 "Subshell support will be disabled."
2933 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2934 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2936 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2937 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2941 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2943 msgid "With builtin Editor\n"
2944 msgstr "Com Editor embutido\n"
2947 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2948 msgstr "instalado no sistema"
2950 msgid "with terminfo database"
2954 msgid "Using the ncurses library"
2955 msgstr "a biblioteca ncurses"
2958 msgid "Using the ncursesw library"
2959 msgstr "a biblioteca ncurses"
2963 msgid "With optional subshell support"
2964 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2968 msgid "With subshell support as default"
2969 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2972 msgid "With support for background operations\n"
2973 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2977 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2978 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2982 msgid "With mouse support on xterm\n"
2983 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2987 msgid "With support for X11 events\n"
2988 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2990 msgid "With internationalization support\n"
2993 msgid "With multiple codepages support\n"
2998 msgid "Virtual File System:"
2999 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3003 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3006 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3010 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3011 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3014 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3015 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3019 " Cannot stat the destination \n"
3022 " Não foi possível testar o destino \n"
3026 msgid " Delete %s? "
3027 msgstr " Apagar %s? "
3046 "Cannot write to the %s file:\n"
3049 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3052 msgid "Function key 1"
3053 msgstr "Tecla de função 1"
3055 msgid "Function key 2"
3056 msgstr "Tecla de função 2"
3058 msgid "Function key 3"
3059 msgstr "Tecla de função 3"
3061 msgid "Function key 4"
3062 msgstr "Tecla de função 4"
3064 msgid "Function key 5"
3065 msgstr "Tecla de função 5"
3067 msgid "Function key 6"
3068 msgstr "Tecla de função 6"
3070 msgid "Function key 7"
3071 msgstr "Tecla de função 7"
3073 msgid "Function key 8"
3074 msgstr "Tecla de função 8"
3076 msgid "Function key 9"
3077 msgstr "Tecla de função 9"
3079 msgid "Function key 10"
3080 msgstr "Tecla de função 10"
3082 msgid "Function key 11"
3083 msgstr "Tecla de função 11"
3085 msgid "Function key 12"
3086 msgstr "Tecla de função 12"
3088 msgid "Function key 13"
3089 msgstr "Tecla de função 13"
3091 msgid "Function key 14"
3092 msgstr "Tecla de função 14"
3094 msgid "Function key 15"
3095 msgstr "Tecla de função 15"
3097 msgid "Function key 16"
3098 msgstr "Tecla de função 16"
3100 msgid "Function key 17"
3101 msgstr "Tecla de função 17"
3103 msgid "Function key 18"
3104 msgstr "Tecla de função 18"
3106 msgid "Function key 19"
3107 msgstr "Tecla de função 19"
3109 msgid "Function key 20"
3110 msgstr "Tecla de função 20"
3112 msgid "Backspace key"
3116 msgstr "Tecla de Fim"
3118 msgid "Up arrow key"
3121 msgid "Down arrow key"
3122 msgstr "Seta abaixo"
3124 msgid "Left arrow key"
3125 msgstr "Seta esquerda"
3127 msgid "Right arrow key"
3128 msgstr "Seta direita"
3133 msgid "Page Down key"
3134 msgstr "Página Abaixo"
3137 msgstr "Página Acima"
3140 msgstr "Tecla de Inserção"
3143 msgstr "Tecla de Apagar"
3145 msgid "Completion/M-tab"
3146 msgstr "Complemento/M-tab"
3149 msgstr "+ no teclado numérico"
3152 msgstr "- no teclado numérico"
3154 msgid "Slash on keypad"
3155 msgstr "Barra no teclado numérico"
3158 msgstr "* no teclado numérico"
3160 msgid "Left arrow keypad"
3161 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3163 msgid "Right arrow keypad"
3164 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3166 msgid "Up arrow keypad"
3167 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3169 msgid "Down arrow keypad"
3170 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3172 msgid "Home on keypad"
3173 msgstr "Home no teclado numérico"
3175 msgid "End on keypad"
3176 msgstr "End no teclado numérico"
3178 msgid "Page Down keypad"
3179 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3181 msgid "Page Up keypad"
3182 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3184 msgid "Insert on keypad"
3185 msgstr "Insert no teclado numérico"
3187 msgid "Delete on keypad"
3188 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3192 msgstr "Barra no teclado numérico"
3194 msgid "Enter on keypad"
3195 msgstr "Enter no teclado numérico"
3198 msgid "Function key 21"
3199 msgstr "Tecla de função 1"
3202 msgid "Function key 22"
3203 msgstr "Tecla de função 2"
3206 msgid "Function key 23"
3207 msgstr "Tecla de função 2"
3210 msgid "Function key 24"
3211 msgstr "Tecla de função 2"
3246 msgid "Exclamation mark"
3249 msgid "Question mark"
3259 msgid "Quotation mark"
3275 msgstr "Informe a linha: "
3289 msgstr "+ no teclado numérico"
3293 msgstr "Barra no teclado numérico"
3297 msgstr "Barra no teclado numérico"
3300 msgid "Backslash key"
3303 msgid "Number sign #"
3317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3318 "Check the TERM environment variable.\n"
3321 msgid " Format error on file Extensions File "
3322 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3325 msgid " The %%var macro has no default "
3326 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3329 msgid " The %%var macro has no variable "
3330 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3339 msgstr " Verdadeiro: "
3344 msgid " Warning -- ignoring file "
3345 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3352 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3353 "ser escrito por todos.\n"
3354 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3357 msgid " No suitable entries found in %s "
3358 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3361 msgstr " Menu de usuário "
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3370 msgid "%s is not a directory\n"
3371 msgstr "Cria um novo diretório"
3374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3380 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3386 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3394 msgid "Temporary files will not be created\n"
3397 msgid " Pipe failed "
3398 msgstr " Conector falhou"
3400 msgid " Dup failed "
3401 msgstr " dup falhou"
3405 " The current line number is %lld.\n"
3406 " Enter the new line number:"
3408 " O número de linha atual é %d.\n"
3409 " Informe o número da nova linha:"
3413 " The current address is %s.\n"
3414 " Enter the new address:"
3416 " O número de linha atual é %d.\n"
3417 " Informe o número da nova linha:"
3419 msgid " Goto Address "
3420 msgstr " Ir Para o endereço "
3423 msgid " Invalid address "
3424 msgstr " Senha inválida "
3427 msgid " Cannot spawn child process "
3428 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3430 msgid "Empty output from child filter"
3433 msgid "ButtonBar|Help"
3436 msgid "ButtonBar|Quit"
3439 msgid "ButtonBar|Ascii"
3442 msgid "ButtonBar|Hex"
3445 msgid "ButtonBar|Goto"
3448 msgid "ButtonBar|Line"
3451 msgid "ButtonBar|View"
3454 msgid "ButtonBar|Edit"
3457 msgid "ButtonBar|Save"
3460 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3463 msgid "ButtonBar|Wrap"
3466 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3469 msgid "ButtonBar|Search"
3472 msgid "ButtonBar|Raw"
3475 msgid "ButtonBar|Parse"
3478 msgid "ButtonBar|Unform"
3481 msgid "ButtonBar|Format"
3486 msgstr "Arquivo: %s"
3489 msgid "Offset 0x%08lx"
3490 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3493 msgid "Line %lu Col %lu"
3506 " Error while closing the file: \n"
3508 " Data may have been written or not. "
3513 " Cannot save file: \n"
3515 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3519 " Cannot open \"%s\"\n"
3522 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3527 " Cannot stat \"%s\"\n"
3530 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3533 msgid " Cannot view: not a regular file "
3534 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3536 msgid "Seeking to search result"
3540 msgstr " Histórico de comandos"
3542 msgid "Background process:"
3543 msgstr "Processo em segundo plano:"
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3555 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3563 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3566 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3571 "Inconsistent hardlinks of\n"
3576 "Links físicos inconsistentes de\n"
3582 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3583 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3587 "Unexpected end of file\n"
3590 "Fim de arquivo inesperado\n"
3594 msgid "Directory cache expired for %s"
3595 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3598 msgid "Starting linear transfer..."
3599 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3602 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3603 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3606 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3607 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3610 msgid "Getting file"
3611 msgstr "Obtendo arquivo"
3615 "Cannot open %s archive\n"
3618 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3621 msgid "Inconsistent extfs archive"
3622 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3635 msgid " fish: Password required for "
3636 msgstr " fish: Senha requerida para"
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3647 msgid "fish: Setting up current directory..."
3648 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3651 msgid "fish: Connected, home %s."
3652 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3655 msgid "fish: Reading directory %s..."
3656 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3668 msgid "fish: store %s: sending command..."
3669 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3671 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3672 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3675 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3676 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Abortando transferência..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3694 msgid " FTP: Password required for "
3695 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: logado"
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3742 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3750 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(strict rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3786 msgstr "(chdir primeiro)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3792 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3793 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3796 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3797 "Remove password or correct mode."
3799 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3800 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3805 msgid " The server does not support this version "
3806 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3809 " The remote server is not running on a system port \n"
3810 " you need a password to log in, but the information may \n"
3811 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3813 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3814 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3815 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3817 msgid " MCFS Password required "
3818 msgstr "Senha MCFS requerida "
3820 msgid " Invalid password "
3821 msgstr " Senha inválida "
3824 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3825 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3828 msgid " Cannot create socket: %s "
3829 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3832 msgid " Cannot connect to server: %s "
3833 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3835 msgid " Too many open connections "
3836 msgstr " Muitas conexões abertas "
3840 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3846 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3852 " reconnect to %s failed\n"
3855 " reconexão a %s falhou\n"
3858 msgid " Authentication failed "
3859 msgstr " Falha na autenticação"
3862 msgid " Error %s creating directory %s "
3863 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3866 msgid " Error %s removing directory %s "
3867 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3870 msgid " %s opening remote file %s "
3871 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3874 msgid " %s removing remote file %s "
3875 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3878 msgid " %s renaming files\n"
3879 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3883 "Cannot open tar archive\n"
3886 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "Arquivo inconsistente"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3899 "doesn't look like a tar archive."
3903 "não parece ser um arquivo tar."
3906 msgid " undelfs: error "
3907 msgstr " undelfs: erro "
3909 msgid " not enough memory "
3910 msgstr " memória insuficiente"
3912 msgid " while allocating block buffer "
3913 msgstr " alocando buffer de blocos"
3916 msgid " open_inode_scan: %d "
3917 msgstr " open_inode_scan: %d "
3920 msgid " while starting inode scan %d "
3921 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3928 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3929 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3931 msgid " no more memory while reallocating array "
3932 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3935 msgid " while doing inode scan %d "
3936 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3939 msgid " Ext2lib error "
3940 msgstr " Erro Ext2lib"
3943 msgid " Cannot open file %s "
3944 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3946 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3947 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3951 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3954 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3957 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3958 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3962 " Cannot load block bitmap from: \n"
3965 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3968 msgid " vfs_info is not fs! "
3969 msgstr " vfs_info não é fs! "
3971 msgid " You have to chdir to extract files first "
3972 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3974 msgid " while iterating over blocks "
3975 msgstr " iterando sobre blocos"
3978 msgid "Cannot parse:"
3979 msgstr "Não foi possível verificar:"
3981 msgid "More parsing errors will be ignored."
3982 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3985 msgid "Internal error:"
3986 msgstr "Erro interno:"
3989 msgid "Changes to file lost"
3990 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3993 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3994 #~ msgstr " Comando chown "
3997 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3998 #~ msgstr " Comando chown "
4001 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4002 #~ msgstr " Comando chown "
4004 #~ msgid "NumLock on keypad"
4005 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4007 #~ msgid " Emacs key: "
4008 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4010 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4011 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4013 #~ msgid "Displays this help message"
4014 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4016 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4017 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4020 #~ msgid "unknown option"
4021 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4023 #~ msgid "Show this help message"
4024 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4026 #~ msgid "Display brief usage message"
4027 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4031 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4033 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4034 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4036 #~ msgid "replace &All"
4037 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4043 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4044 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4048 #~ msgstr "%b %e %Y"
4051 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4053 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4054 #~ " Informe o novo endereço:"
4056 #~ msgid "scanf &Expression"
4057 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4059 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4060 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4063 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4066 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4068 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4069 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4072 #~ msgid " Replacement too long. "
4073 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4076 #~ msgstr "&Copiar F5"
4078 #~ msgid "&Delete F8"
4079 #~ msgstr "&Apagar F8"
4082 #~ msgid "Save setu&p..."
4083 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4085 #~ msgid " The command history is empty "
4086 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4088 #~ msgid "command &History"
4089 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4092 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4093 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4096 #~ msgid "Edit &syntax file"
4097 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4100 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4101 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4103 #~ msgid " Invalid regular expression "
4104 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4106 #~ msgid " Enter regexp:"
4107 #~ msgstr " Informar regexp:"
4110 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4111 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4114 #~ msgid "with termcap database"
4115 #~ msgstr " banco de dados"
4118 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4124 #~ msgstr "&Ligações"
4138 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4139 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4141 #~ msgid " (%ld blocks)"
4142 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4148 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4149 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4150 #~ " files have been moved now\n"
4152 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4153 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4154 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4156 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4157 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4159 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4160 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4162 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4163 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4165 #~ msgid "Format of the "
4166 #~ msgstr " Formato de "
4169 #~ " file has changed\n"
4170 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4173 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4174 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4177 #~ "mc.ext or use that\n"
4178 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4180 #~ "mc.ext ou usar\n"
4181 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4183 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4184 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4186 #~ msgid " Cannot open file "
4187 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4193 #~ msgstr " [crescer]"
4202 #~ msgstr "Vai Para"
4217 #~ msgstr "Desempacotar"
4220 #~ msgstr "Empacotar"
4229 #~ msgstr "Analisar"
4232 #~ msgstr "Deformar"
4235 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4236 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4238 #~ msgid " Socket source routing setup "
4239 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4241 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4242 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4244 #~ msgid " Host name "
4245 #~ msgstr " Nome da máquina "
4247 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4248 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4254 #~ "refresh stack underflow!\n"
4261 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4266 #~ msgid " Listing format edit "
4267 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4269 #~ msgid "&Drive... M-d"
4270 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4272 #~ msgid "Use to debug the background code"
4273 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4276 #~ msgid "Force subshell execution"
4277 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4279 #~ msgid " No action taken "
4280 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4282 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4283 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"