1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
9 # Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2020
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
17 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
29 msgstr "7-bitine ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
66 msgstr "Fail on lukustatud"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
86 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Paariliseta jutumärk"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "TagasiTab/S-tab"
253 msgstr "Klahv nool üles"
256 msgstr "Klahv nool alla"
259 msgstr "Klahv nool vasakule"
262 msgstr "Klahv nool paremale"
265 msgstr "Klahv Insert"
268 msgstr "Klahv Delete"
277 msgstr "Klahv Page Up"
280 msgstr "Klahv Page Down"
283 msgstr "Numbristiku /"
286 msgstr "Numbristiku *"
289 msgstr "Numbristiku -"
292 msgstr "Numbristiku +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numbristiku nool paremale"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numbristiku nool üles"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numbristiku nool alla"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numbristiku Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numbristiku End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numbristiku PgDn"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numbristiku PgUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numbristiku Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numbristiku Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numbristiku Enter"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Väiksem kui <"
361 msgstr "Suurem kui >"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Protsendi märk"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Vasak nurksulg"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parem nurksulg"
427 msgstr "Vasak looksulg"
430 msgstr "Parem looksulg"
442 msgstr "Kaldkriips /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
554 msgstr "Hangitakse faili"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Faili muudatused unustati"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Ei saa parsida:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Sisemine viga:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Taustaprotsess:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Trüki andmete kataloog"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Keelab alamkesta toe"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Keela X11 tugi"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
740 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
744 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 " brightcyan, lightgray and white\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
777 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Värvi suvandid"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
804 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "Põhisuvandid"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Terminali suvandid"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Tausta protokolli viga"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Lugemine nurjus"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Taustaprotsessi viga"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "&Tõstutundlik"
860 msgstr "Terveid &sõnu"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Kõik märgistikud"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Otsing on keelatud"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Võrdlusalgoritm"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
910 msgstr "Tõstutundet&u"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
925 msgstr "Võrdluse suvandid"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Muutmine on keelatud"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Mine reale (vasakul)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Mine reale (paremal)"
940 msgstr "Sisesta rida:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Abi"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Muuda"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Otsi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Välju"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
974 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" on kataloog"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1002 msgstr "Laaditakse..."
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Viga %s lugemisel"
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1029 "Kas avada ta ikkagi?"
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1066 msgid "&Do not change"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1085 msgstr "Salvesta kui"
1088 msgstr "&Kiirsalvestus"
1091 msgstr "Kindel &salvestus"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1097 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1099 msgid "Edit Save Mode"
1100 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1103 msgstr "Salvesta kui"
1105 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1106 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1108 msgid "A file already exists with this name"
1109 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1112 msgstr "K&irjuta üle"
1114 msgid "Cannot save file"
1115 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1118 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1119 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1122 msgstr "Salvesta fail"
1130 msgid "Syntax file edit"
1131 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1133 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1134 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1139 msgid "&System wide"
1143 msgstr "Menüü muutmine"
1145 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1146 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1159 "Faili %s on muudetud.\n"
1160 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1170 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1171 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1174 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1179 msgid "Unable to save to file"
1180 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1182 msgid "Cut to clipboard"
1183 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1189 msgstr "Salvesta plokk"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1198 msgstr "Sordi plokk"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1201 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1204 msgstr "Räivita sortimine"
1206 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1207 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1212 msgid "Cannot execute sort command"
1213 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1216 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1217 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1219 msgid "Paste output of external command"
1220 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1222 msgid "Enter shell command(s):"
1223 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1225 msgid "External command"
1226 msgstr "Väline käsk"
1228 msgid "Cannot execute command"
1229 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1231 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1246 msgid "Insert literal"
1247 msgstr "Lisa täht-täheline"
1249 msgid "Press any key:"
1250 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1253 "Current text was modified without a file save.\n"
1254 "Continue discards these changes."
1256 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1257 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1262 msgid "Collect completions"
1263 msgstr "Koonda lõpetamised"
1269 msgstr "Salvesta makro"
1271 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1274 msgid "Delete macro"
1275 msgstr "Kustuta makro"
1277 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1280 msgid "Macro not deleted"
1281 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1283 msgid "Repeat last commands"
1284 msgstr "Korda viimaseid käske"
1286 msgid "Repeat times:"
1287 msgstr "Korduste arv:"
1289 msgid "&Open file..."
1290 msgstr "&Ava fail..."
1299 msgstr "&Ajalugu..."
1302 msgstr "Salvesta &kui..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "&Sisesta fail..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1308 msgstr "K&opeeri faili..."
1310 msgid "&User menu..."
1311 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1314 msgstr "&Programmist..."
1320 msgstr "&Võta tagasi"
1323 msgstr "&Tee uuesti"
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1326 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1328 msgid "To&ggle mark"
1329 msgstr "Lül&ita märkimine"
1331 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr "&Märgi veerud"
1335 msgstr "Märgi &kõik"
1338 msgstr "&Tühista märkimine"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1350 msgstr "Kopeeri &faili"
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1353 msgstr "Lõika f&aili"
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1356 msgstr "A&seta failist"
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Otsi &uuesti"
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1374 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1376 msgid "&Next bookmark"
1377 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1379 msgid "&Prev bookmark"
1380 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1383 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1385 msgid "&Go to line..."
1386 msgstr "&Mine reale..."
1388 msgid "&Toggle line state"
1389 msgstr "Lülita &rea olek"
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1395 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1397 msgid "&Find declaration"
1398 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1400 msgid "Back from &declaration"
1401 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1403 msgid "For&ward to declaration"
1404 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1406 msgid "Encod&ing..."
1407 msgstr "&Kodeering..."
1409 msgid "&Refresh screen"
1410 msgstr "&Värskenda kuva"
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1413 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Kustuta makr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1419 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1421 msgid "S&pell check"
1422 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1425 msgstr "Kontrolli &sõna"
1427 msgid "Change spelling &language..."
1428 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1433 msgid "Insert &literal..."
1434 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1436 msgid "Insert &date/time"
1437 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1439 msgid "&Format paragraph"
1440 msgstr "&Vorminda lõik"
1445 msgid "&Paste output of..."
1446 msgstr "&Aseta väljund..."
1448 msgid "&External formatter"
1449 msgstr "&Väline vormindaja"
1455 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr "&Lülita täisekraan"
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1479 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1485 msgstr "&Menüü fail"
1488 msgstr "&Salvesta häälestus"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1517 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1521 msgstr "Rea murdmine"
1524 msgstr "Tabulatsioon"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1535 msgid "Tab spacing:"
1536 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Muud suvandid"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1553 msgid "Visible &tabs"
1554 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1562 msgid "Pers&istent selection"
1563 msgstr "Püs&iv valik"
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1569 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1571 msgid "Word wrap line length:"
1572 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Redaktori suvandid"
1577 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1583 msgid "Enter replacement string:"
1584 msgstr "Sisesta asendus string:"
1589 msgid "Replace with:"
1599 msgstr "&Jäta vahele"
1601 msgid "Confirm replace"
1602 msgstr "Kinnita asendamine"
1605 msgid "Searching %s: %3d%%"
1606 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1609 msgid "Searching %s"
1610 msgstr "Otsitakse %s"
1613 msgid "%ld replacements made"
1614 msgstr "Teostati %ld asendust"
1617 "A user friendly text editor\n"
1618 "written for the Midnight Commander."
1620 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1621 "on loodud Midnight Commanderile."
1623 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Programmist"
1635 msgid "ButtonBar|Mark"
1636 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1638 msgid "ButtonBar|Replac"
1639 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1641 msgid "ButtonBar|Copy"
1642 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1644 msgid "ButtonBar|Move"
1645 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1647 msgid "ButtonBar|Delete"
1648 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1650 msgid "ButtonBar|PullDn"
1651 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1654 msgstr "bretooni keel"
1657 msgstr "tšehhi keel"
1669 msgstr "kreeka keel"
1672 msgstr "inglise keel"
1674 msgid "British English"
1675 msgstr "Briti inglise keel"
1677 msgid "Canadian English"
1678 msgstr "Kanada inglise keel"
1680 msgid "American English"
1681 msgstr "Ameerika inglise keel"
1684 msgstr "esperanto keel"
1687 msgstr "hispaania keel"
1693 msgstr "prantsuse keel"
1696 msgstr "itaalia keel"
1699 msgstr "hollandi keel"
1708 msgstr "portugali keel"
1711 msgstr "rumeenia keel"
1717 msgstr "slovaki keel"
1720 msgstr "rootsi keel"
1723 msgstr "ukraina keel"
1735 msgstr "Kontrolli sõna"
1740 msgid "Select language"
1743 msgid "Choose syntax highlighting"
1744 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1749 msgid "< Reload Current Syntax >"
1750 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Lae süntaksi fail"
1757 "Cannot open file %s\n"
1760 "Faili %s avamine nurjus\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Viga failis %s real %d"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1774 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1775 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1778 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1779 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1781 msgid "The shell is already running a command"
1782 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1785 "Not an xterm or Linux console;\n"
1786 "the subshell cannot be toggled."
1788 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1789 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1791 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1792 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1795 msgstr "Määra &kõik"
1798 msgstr "&Jäta vahele"
1816 msgid "Permissions (octal): %o"
1817 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1834 msgstr "Eira &kõiki"
1837 msgstr "&Proovi uuesti"
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1848 msgstr "< Vaikimisi >"
1854 msgstr "Muu 8-bitine"
1863 msgstr "&Mitte kunagi"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "&Rumalal terminalil"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Tegevused failiga"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Ü&ks vajutus"
1896 msgstr "Ajapiirang:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Paus pärast käsku"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1911 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "&Rippmenüüd"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "K&esta mustrid"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "&Kindel kustutamine"
1931 msgid "Safe overwrite"
1932 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1934 msgid "A&uto save setup"
1935 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1937 msgid "Configure options"
1938 msgstr "Häälestuse suvandid"
1949 msgid "Case &insensitive"
1950 msgstr "&Tõstutundetu"
1952 msgid "Use panel sort mo&de"
1953 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1955 msgid "Show mi&ni-status"
1956 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1958 msgid "Use SI si&ze units"
1959 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1961 msgid "Mi&x all files"
1962 msgstr "Se&ga kõik failid"
1964 msgid "Show &backup files"
1965 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1967 msgid "Show &hidden files"
1968 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1970 msgid "&Fast dir reload"
1971 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1973 msgid "Ma&rk moves down"
1974 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1976 msgid "Re&verse files only"
1977 msgstr "&Pööra ainult failid"
1979 msgid "Simple s&wap"
1980 msgstr "&Lihtne vahetus"
1982 msgid "A&uto save panels setup"
1983 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1986 msgstr "Navigeerimine"
1988 msgid "L&ynx-like motion"
1989 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1991 msgid "Pa&ge scrolling"
1992 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1994 msgid "Center &scrolling"
1995 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1997 msgid "&Mouse page scrolling"
1998 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2000 msgid "File highlight"
2001 msgstr "Failide esiletõst"
2004 msgstr "Faili &tüübid"
2006 msgid "&Permissions"
2009 msgid "Quick search"
2012 msgid "Panel options"
2013 msgstr "Paneeli suvandid"
2016 msgstr "Informatsioon"
2019 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2020 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2021 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2025 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2026 "Lisainfot leiad manuaalist."
2028 msgid "&Full file list"
2029 msgstr "&Täielik failide loend"
2031 msgid "&Brief file list:"
2032 msgstr "&Lühike failide loend:"
2034 msgid "&Long file list"
2035 msgstr "&Pikk failide loend"
2037 msgid "&User defined:"
2038 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2043 msgid "User &mini status"
2044 msgstr "Kasutaja &mini info"
2046 msgid "Listing format"
2047 msgstr "Loendi vormindus"
2049 msgid "Executable &first"
2050 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2056 msgstr "Sortimise järjekord"
2058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2059 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2062 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2065 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2068 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2071 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2072 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2075 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2077 msgid "Confirmation"
2080 msgid "&UTF-8 output"
2081 msgstr "&UTF-8 väljund"
2083 msgid "&Full 8 bits output"
2084 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2087 msgstr "&ISO 8859-1"
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2095 msgid "Display bits"
2096 msgstr "Kuva bitlisus"
2098 msgid "Input / display codepage:"
2099 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2101 msgid "Directory tree"
2102 msgstr "Kataloogipuu"
2104 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2105 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2107 msgid "FTP anonymous password:"
2108 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2110 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2111 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2113 msgid "&Always use ftp proxy:"
2114 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2116 msgid "&Use ~/.netrc"
2117 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2119 msgid "Use &passive mode"
2120 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2125 msgid "Virtual File System Setting"
2126 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2134 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2135 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2137 msgid "Symbolic link filename:"
2138 msgstr "Nimeviida nimi:"
2140 msgid "Symbolic link"
2152 msgid "Background jobs"
2153 msgstr "Tööd taustal"
2157 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2160 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Turvaline kustutamine"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2176 msgstr "Muudetamatu"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2190 msgid "Compressed clusters"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2196 msgid "Compression raw access"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2202 msgid "Journaled data"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2208 msgid "No tail merging"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2214 msgid "Inode uses extents"
2223 msgid "Direct access for files"
2226 msgid "Casefolded file"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2232 msgid "Project hierarchy"
2235 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "&Määra valik"
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "Tü&hista valik"
2247 msgid "Chattr command"
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2256 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2257 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2261 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2272 msgstr "kleepuv &bitt"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "omanik võib &lugeda"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "teised võivad lu&geda"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2308 msgstr "Omaniku nimi:"
2311 msgstr "Grupi nimi:"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2323 msgstr "Määra &grupid"
2326 msgstr "Määra &kasutajad"
2332 msgstr "Omaniku nimi"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Omaniku vahetus"
2344 msgstr "Kasutaja nimi"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2358 msgid "Cannot change directory"
2359 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2364 msgid "Set expression for filtering filenames"
2365 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2369 msgstr "Loo link %s:"
2380 msgstr "nimeviit: %s"
2383 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2384 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2387 msgstr "Vaata faili"
2390 msgstr "Faili nimi:"
2392 msgid "Filtered view"
2393 msgstr "Filtreeritud vaade"
2395 msgid "Filter command and arguments:"
2396 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2399 msgstr "Muuda faili"
2401 msgid "Create a new Directory"
2402 msgstr "Loo uus kataloog"
2404 msgid "Enter directory name:"
2405 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2407 msgid "Extension file edit"
2408 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2410 msgid "Which extension file you want to edit?"
2411 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2413 msgid "&System Wide"
2416 msgid "Highlighting groups file edit"
2417 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2420 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2422 msgid "Compare directories"
2423 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2425 msgid "Select compare method:"
2426 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2432 msgstr "&Ainult suurus"
2438 "Both panels should be in the listing mode\n"
2439 "to use this command"
2441 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2442 "paneelid kuvama failide loendit"
2445 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2446 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2449 msgid "Symlink '%s' points to:"
2450 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2452 msgid "Edit symlink"
2453 msgstr "Muuda nimeviita"
2456 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2457 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2460 msgid "edit symlink: %s"
2461 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2463 msgid "FTP to machine"
2464 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2466 msgid "SFTP to machine"
2467 msgstr "SFTP masinasse"
2469 msgid "Shell link to machine"
2470 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2473 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2477 "files on: (F1 for details)"
2479 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2480 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Kataloogi skannimine"
2486 msgstr "Seadistamine"
2489 msgid "Setup saved to %s"
2490 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2493 msgid "Unable to save setup to %s"
2494 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2497 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2511 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2514 msgid " %s%s file error"
2515 msgstr "%s%s faili viga"
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2523 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2524 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2527 msgid "%s file error"
2528 msgstr "%s faili viga"
2532 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2533 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2535 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2536 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2547 msgid "FileOperation|Copy"
2548 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2550 msgid "FileOperation|Move"
2551 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2553 msgid "FileOperation|Delete"
2554 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2557 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2558 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2573 msgid "files/directories"
2574 msgstr "failid/kataloogid"
2576 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2577 msgid " with source mask:"
2578 msgstr "lähtemaskiga:"
2582 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2585 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2590 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2593 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2597 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2598 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2602 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2605 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2609 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2611 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2613 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2615 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2619 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2622 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2630 "are the same directory"
2635 "on üks ja see sama kataloog"
2647 "on üks ja see sama fail"
2650 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2654 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2655 "Delete it recursively?"
2657 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2658 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2662 "Background process:\n"
2663 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2667 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2668 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2671 msgstr "&Mitte ükski"
2675 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2678 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2683 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2686 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2690 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2691 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2695 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2703 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2706 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2711 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2719 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2722 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2727 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2733 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2734 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2738 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2741 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2746 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2749 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2754 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2757 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2762 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2765 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2770 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2773 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2776 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2777 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2781 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2784 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2789 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2792 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2797 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2800 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2805 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2808 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2813 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2816 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2821 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2824 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2828 msgstr "(seiskunud)"
2832 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2835 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2840 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2843 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2846 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2847 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2854 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2862 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2865 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2870 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2873 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2878 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2881 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2886 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2889 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2894 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2897 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2901 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2902 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2904 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2905 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2915 msgstr "%d:%02d.%02d"
2919 msgstr "Aega jäänud %s"
2937 msgstr "Olemasolev:"
2939 msgid "Overwrite this file?"
2940 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2948 msgid "Overwrite all files?"
2949 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2951 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2952 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2960 msgid "&Size differs"
2961 msgstr "&Suurus erineb"
2964 msgstr "Fail on olemas"
2966 msgid "Background process: File exists"
2967 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2970 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2971 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2974 msgid "Files processed: %zu"
2975 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2982 msgid "Time: %s %s (%s)"
2983 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2990 msgid "Time: %s (%s)"
2991 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2998 msgid " Total: %s/%s "
2999 msgstr "Kokku: %s/%s"
3008 msgstr "Kustutatakse"
3010 msgid "&Using shell patterns"
3011 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "Järgi &viitasid"
3019 msgid "Preserve &attributes"
3020 msgstr "Säilita &atribuudid"
3022 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3023 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3025 msgid "&Stable symlinks"
3026 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3032 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3033 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3035 msgid "File listin&g"
3036 msgstr "F&ailide loend"
3047 msgid "&Listing format..."
3048 msgstr "&Loendi vormindus"
3050 msgid "S&ort order..."
3054 msgstr "Filtreeri&mine..."
3056 msgid "&Encoding..."
3057 msgstr "Ko&deering..."
3059 msgid "FT&P link..."
3060 msgstr "F&TP ühendus..."
3062 msgid "S&hell link..."
3063 msgstr "K&esta ühendus..."
3065 msgid "&SFTP link..."
3072 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3077 msgid "Vie&w file..."
3078 msgstr "Vaa&ta faili..."
3080 msgid "&Filtered view"
3081 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3087 msgstr "Õi&guste muutmine"
3093 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3095 msgid "Relative symlin&k"
3096 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "Muuda &nimeviita"
3102 msgstr "Vaheta &omanik"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3110 msgid "&Rename/Move"
3111 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3114 msgstr "&Loo kataloog"
3117 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3119 msgid "Select &group"
3120 msgstr "Vali g&rupp"
3122 msgid "U&nselect group"
3123 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3125 msgid "&Invert selection"
3126 msgstr "Vah&eta valik"
3132 msgstr "Kas&utaja menüü"
3134 msgid "&Directory tree"
3135 msgstr "Kataloogi&puu"
3138 msgstr "&Failide otsimine"
3140 msgid "S&wap panels"
3141 msgstr "&Vaheta paneelid"
3143 msgid "Switch &panels on/off"
3144 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3146 msgid "&Compare directories"
3147 msgstr "Võr&dle katalooge"
3149 msgid "C&ompare files"
3150 msgstr "Võ&rdle faile"
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "Käskude a&jalugu"
3161 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3162 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "&Tööd taustal"
3173 msgid "Screen lis&t"
3174 msgstr "&Ekraanide loend"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "Muuda &menüü faili"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Häälestus..."
3195 msgstr "&Kujundus..."
3197 msgid "&Panel options..."
3198 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "K&innitused..."
3203 msgid "&Appearance..."
3204 msgstr "&Välimus..."
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "K&uva bitid"
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3216 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3219 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3221 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgstr "Midnight Commander"
3224 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3261 msgstr "&Vaata - F3"
3264 msgstr "&Muuda - F4"
3268 msgstr "Leitud: %lu"
3270 msgid "Malformed regular expression"
3271 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3274 msgstr "Faili nimi:"
3276 msgid "&Find recursively"
3277 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3279 msgid "Follow s&ymlinks"
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "&Eira peidetud"
3288 msgid "Sea&rch for content"
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Tõstutundl&ik"
3294 msgid "A&ll charsets"
3295 msgstr "&Kõik märgistikud"
3298 msgstr "E&simene sobiv"
3301 msgstr "Failide otsimine"
3306 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3307 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3310 msgid "Grepping in %s"
3311 msgstr "Otsitakse failis %s"
3317 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3318 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3319 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3320 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3323 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3324 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3327 msgid "Find File: \"%s\""
3328 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3334 msgstr "&Nimeta ümber"
3336 msgid "&Free VFSs now"
3337 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3342 msgid "&Add current"
3343 msgstr "&Lisa valitu"
3360 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3361 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3363 msgid "Active VFS directories"
3364 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3366 msgid "Directory hotlist"
3367 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3369 msgid "Top level group"
3370 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3372 msgid "Directory path"
3373 msgstr "Kataloogi asukoht"
3377 msgstr "Teisaldatakse %s"
3379 msgid "Directory label"
3380 msgstr "Kataloogi märgend"
3385 msgid "New hotlist entry"
3386 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3388 msgid "Directory label:"
3389 msgstr "Kataloogi märgend:"
3391 msgid "Directory path:"
3392 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3394 msgid "New hotlist group"
3395 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3397 msgid "Name of new group:"
3398 msgstr "Uue grupi nimi:"
3401 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3402 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3406 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3409 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3412 msgid "Hotlist Load"
3413 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3417 "MC was unable to write %s file,\n"
3418 "your old hotlist entries were not deleted"
3420 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3421 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3424 msgid "Label for \"%s\":"
3425 msgstr "Märgend %s'le:"
3427 msgid "Add to hotlist"
3428 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3431 msgid "Midnight Commander %s"
3432 msgstr "Midnight Commander %s"
3438 msgid "No node information"
3439 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3442 msgstr "Vabad kirjed:"
3444 msgid "No space information"
3445 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3448 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3449 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3455 msgid "non-local vfs"
3463 msgid "Filesystem: %s"
3464 msgstr "Failisüsteem: %s"
3467 msgid "Accessed: %s"
3468 msgstr "Kasutatud: %s"
3471 msgid "Modified: %s"
3472 msgstr "Muudetud: %s"
3474 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3477 msgstr "Muudeti: %s"
3480 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3481 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3488 msgid " (%lu block)"
3489 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3491 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3494 msgid "Owner: %s/%s"
3495 msgstr "Omanik: %s/%s"
3501 msgid "Attributes: not supported"
3502 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3505 msgid "Attributes: %s"
3506 msgstr "Atribuudid: %s"
3508 msgid "Attributes: unavailable"
3509 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3512 msgid "Mode: %s (%04o)"
3513 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3516 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3517 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3519 msgid "&Equal split"
3520 msgstr "&Võrdne poolitus"
3522 msgid "&Menubar visible"
3523 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3525 msgid "Command &prompt"
3528 msgid "&Keybar visible"
3529 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3531 msgid "H&intbar visible"
3532 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3534 msgid "&XTerm window title"
3535 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3537 msgid "&Show free space"
3538 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3541 msgstr "Paneeli poolitamine"
3543 msgid "Console output"
3544 msgstr "Konsooli väljund"
3547 msgstr "&Vertikaalne"
3550 msgstr "&Horisontaalne"
3552 msgid "Output lines:"
3553 msgstr "Väljundi ridu:"
3558 msgid "Memory exhausted!"
3559 msgstr "Mälu otsas!"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "Ploki suurus"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "&Modify time"
3610 msgstr "&Muutmise aeg"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "&Access time"
3618 msgstr "&Kasutamise aeg"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "C&hange time"
3626 msgstr "&Uuendamise aeg"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgstr "Ülemkataloog"
3664 msgstr "Alamkataloog"
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<lahendamatu viit>"
3670 msgid "%s in %d file"
3671 msgid_plural "%s in %d files"
3672 msgstr[0] "%s %d failis"
3673 msgstr[1] "%s %d failis"
3678 msgid "Unknown tag on display format:"
3679 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3682 msgstr "&Ainult failid"
3684 msgid "&Case sensitive"
3685 msgstr "&Tõstutundlik"
3691 msgstr "Tühista valik"
3693 msgid "Do you really want to execute?"
3694 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3696 msgid "Cannot read directory contents"
3697 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3699 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3700 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3705 msgid "External panelize"
3706 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3708 msgid "Other command"
3714 msgid "Add to external panelize"
3715 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3717 msgid "Enter command label:"
3718 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3722 "External panelize:\n"
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3733 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3734 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3736 msgid "Modified git files"
3737 msgstr "Muudetud giti failid"
3739 msgid "Find rejects after patching"
3740 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3742 msgid "Find *.orig after patching"
3743 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3745 msgid "Find SUID and SGID programs"
3746 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3753 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3766 "Cannot stat the destination\n"
3769 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3774 msgstr "Kas kustutada %s?"
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3796 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3799 msgid "Help file format error\n"
3800 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3802 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3803 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3806 msgid "Cannot find node %s in help file"
3807 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3812 msgid "ButtonBar|Index"
3813 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3815 msgid "ButtonBar|Prev"
3816 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3819 msgstr "Klahvide õppimine"
3821 msgid "Teach me a key"
3822 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3826 "Please press the %s\n"
3827 "and then wait until this message disappears.\n"
3829 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3830 "next to its button.\n"
3832 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3836 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3838 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3839 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3841 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3842 "klahvi Esc ja oota samuti."
3844 msgid "Cannot accept this key"
3845 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3848 msgid "You have entered \"%s\""
3849 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3851 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3856 "It seems that all your keys already\n"
3857 "work fine. That's great."
3859 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3860 "probleemideta. See on väga hea."
3866 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3867 "All your keys work well."
3869 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3870 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3873 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3874 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3875 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3877 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3878 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3879 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3886 "Käivitamine nurjus:\n"
3889 msgid "Home directory path is not absolute"
3890 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3893 "GNU Midnight Commander\n"
3894 "is already running on this terminal.\n"
3895 "Subshell support will be disabled."
3897 "GNU Midnight Commander juba\n"
3898 "töötab selles terminalis.\n"
3899 "Alamkesta tugi keelatakse."
3904 "Failed while close:\n"
3908 "Sulgemine nurjus:\n"
3911 msgid "Choose codepage"
3912 msgstr "Vali kooditabel"
3914 msgid "- < No translation >"
3915 msgstr "- < tõlkimata >"
3921 msgstr "%b %e %H:%M"
3925 "Cannot save file %s:\n"
3928 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3932 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3933 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3935 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3936 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3939 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3940 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3942 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3943 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3945 msgid "With builtin Editor"
3946 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3948 msgid "With optional subshell support"
3949 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3951 msgid "With subshell support as default"
3952 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3954 msgid "With support for background operations"
3955 msgstr "Taustategevuste toega"
3957 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3958 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3960 msgid "With mouse support on xterm"
3961 msgstr "Hiire toega xtermis"
3963 msgid "With support for X11 events"
3964 msgstr "X11 sündmuste toega"
3966 msgid "With internationalization support"
3967 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3969 msgid "With multiple codepages support"
3970 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3972 msgid "With ext2fs attributes support"
3973 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3976 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3977 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3980 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3981 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
3984 msgid "Built with ncurses %s\n"
3985 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
3987 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3988 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
3991 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3992 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
3994 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3995 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
3998 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4001 msgid "Virtual File Systems:"
4002 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4005 msgstr "Andmetüübid:"
4007 msgid "Home directory:"
4008 msgstr "Kodukataloog:"
4010 msgid "Profile root directory:"
4011 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4014 msgstr "Süsteemi andmed"
4016 msgid "Config directory:"
4017 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4019 msgid "Data directory:"
4020 msgstr "Andmete kataloog:"
4022 msgid "File extension handlers:"
4023 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4025 msgid "VFS plugins and scripts:"
4026 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4029 msgstr "Kasutaja andmed"
4031 msgid "Cache directory:"
4032 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4046 msgid "Error calling program"
4047 msgstr "Viga programmi kutsel"
4049 msgid "Warning -- ignoring file"
4050 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4054 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4055 "Using it may compromise your security"
4057 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4058 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4060 msgid "Format error on file Extensions File"
4061 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4064 msgid "The %%var macro has no default"
4065 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4068 msgid "The %%var macro has no variable"
4069 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4072 msgid "No suitable entries found in %s"
4073 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4076 msgstr "Kasutaja menüü"
4080 "Cannot open cpio archive\n"
4083 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4088 "Premature end of cpio archive\n"
4091 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4096 "Inconsistent hardlinks of\n"
4101 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4107 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4108 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4112 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4115 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4120 "Unexpected end of file\n"
4123 "Ootamatu faili lõpp\n"
4128 "Cannot open %s archive\n"
4132 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4141 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4145 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4149 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4152 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4155 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish: lähtestamine..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4180 msgstr "%s: valmis."
4184 msgstr "%s: nurjumine"
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4258 msgid "ftpfs: invalid address family"
4259 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4262 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4268 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4272 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4275 msgid "ftpfs: abort failed"
4276 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4278 msgid "ftpfs: CWD failed."
4279 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4284 msgid "Resolving symlink..."
4285 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4288 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4291 msgid "(strict rfc959)"
4292 msgstr "(range RFC959)"
4294 msgid "(chdir first)"
4295 msgstr "(esmalt chdir)"
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4307 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4308 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4312 "SFS virtual file system:\n"
4315 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4319 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4320 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4324 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4327 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4335 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4339 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4340 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4342 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4343 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4345 msgid "sftp: Invalid host name."
4346 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4352 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4356 msgid "sftp: making connection to %s"
4357 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4359 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4360 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4363 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4364 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4366 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4369 msgid "sftp: unknown host key type:"
4374 "Permanently added\n"
4376 "to the list of known hosts."
4379 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4382 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4385 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4390 "The authenticity of host\n"
4392 "can't be established!\n"
4393 "%s key fingerprint hash is\n"
4395 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4401 "is found in the list of known hosts but\n"
4402 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4403 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4407 msgid "sftp: host key verification failed"
4411 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4412 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4414 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4415 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4418 msgid "sftp: Enter password for %s "
4419 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4421 msgid "sftp: Password is empty."
4422 msgstr "sftp: parool on tühi."
4424 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4425 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4427 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4428 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4431 msgid "sftp: socket error: %s"
4432 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4435 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4436 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4438 msgid "sftp: Listing done."
4439 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4443 "Cannot open tar archive\n"
4446 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4449 msgid "Inconsistent tar archive"
4450 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4452 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4453 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4458 "doesn't look like a tar archive."
4461 "ei meenuta tar arhiivi."
4463 msgid "undelfs: error"
4464 msgstr "undelfs: viga"
4466 msgid "not enough memory"
4467 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4469 msgid "while allocating block buffer"
4470 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4473 msgid "open_inode_scan: %d"
4474 msgstr "open_inode_scan: %d"
4477 msgid "while starting inode scan %d"
4478 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4481 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4482 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4485 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4486 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4488 msgid "no more memory while reallocating array"
4489 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4492 msgid "while doing inode scan %d"
4493 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4496 msgid "Cannot open file %s"
4497 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4499 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4500 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4504 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4507 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4510 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4511 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4515 "Cannot load block bitmap from:\n"
4518 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4521 msgid "vfs_info is not fs!"
4522 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4524 msgid "You have to chdir to extract files first"
4525 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4527 msgid "while iterating over blocks"
4528 msgstr "itereerides üle plokkide"
4531 msgid "Cannot open file \"%s\""
4532 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4534 msgid "Ext2lib error"
4535 msgstr "Ext2lib viga"
4537 msgid "Invalid value"
4538 msgstr "Vigane väärtus"
4540 msgid "File was modified. Save with exit?"
4541 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4543 msgid "&Cancel quit"
4544 msgstr "&Tühista väljumine"
4547 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4548 "Save modified file?"
4550 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4551 "Kas salvestada muudetud fail?"
4553 msgid "&Line number"
4554 msgstr "&Rea number"
4557 msgstr "P&rotsendid"
4559 msgid "&Decimal offset"
4560 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4562 msgid "He&xadecimal offset"
4563 msgstr "16nd&arvu nihe"
4568 msgid "ButtonBar|Ascii"
4569 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4571 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4572 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4574 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4575 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4577 msgid "ButtonBar|Wrap"
4578 msgstr "ButtonBar|Murra"
4580 msgid "ButtonBar|Hex"
4581 msgstr "ButtonBar|16nd"
4583 msgid "ButtonBar|Goto"
4584 msgstr "ButtonBar|Mine"
4586 msgid "ButtonBar|Raw"
4587 msgstr "ButtonBar|Toores"
4589 msgid "ButtonBar|Parse"
4590 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4592 msgid "ButtonBar|Unform"
4593 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4595 msgid "ButtonBar|Format"
4596 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4600 "Failed to read data from child stdout:\n"
4603 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4608 "Error while closing the file:\n"
4610 "Data may have been written or not"
4612 "Viga faili sulgemisel:\n"
4614 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4618 "Cannot save file:\n"
4621 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4629 "Cannot open \"%s\"\n"
4632 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4635 msgid "Cannot view: not a regular file"
4636 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4640 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4643 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4647 msgstr "Otsing lõpetatud"
4649 msgid "Continue from beginning?"
4650 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4652 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4653 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"