1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "無法使用有真實顏色的 '%s' 色彩配置:\n"
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "無法使用有256色的 '%s' 色彩配置\n"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "這個 slang 的版本不支援真實色彩。"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM = truecolor"
178 msgid "Function key 1"
181 msgid "Function key 2"
184 msgid "Function key 3"
187 msgid "Function key 4"
190 msgid "Function key 5"
193 msgid "Function key 6"
196 msgid "Function key 7"
199 msgid "Function key 8"
202 msgid "Function key 9"
205 msgid "Function key 10"
208 msgid "Function key 11"
211 msgid "Function key 12"
214 msgid "Function key 13"
217 msgid "Function key 14"
220 msgid "Function key 15"
223 msgid "Function key 16"
226 msgid "Function key 17"
229 msgid "Function key 18"
232 msgid "Function key 19"
235 msgid "Function key 20"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
241 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
289 msgid "Left arrow keypad"
292 msgid "Right arrow keypad"
295 msgid "Up arrow keypad"
298 msgid "Down arrow keypad"
301 msgid "Home on keypad"
304 msgid "End on keypad"
307 msgid "Page Down keypad"
308 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
310 msgid "Page Up keypad"
311 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
313 msgid "Insert on keypad"
314 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
316 msgid "Delete on keypad"
319 msgid "Enter on keypad"
320 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
322 msgid "Function key 21"
325 msgid "Function key 22"
328 msgid "Function key 23"
331 msgid "Function key 24"
373 msgid "Exclamation mark"
376 msgid "Question mark"
385 msgid "Quotation mark"
409 msgid "Left parenthesis"
412 msgid "Right parenthesis"
418 msgid "Right bracket"
439 msgid "Backslash key"
442 msgid "Number sign #"
445 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
459 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
461 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgid "Cannot create pipe streams"
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgid "Changes to file lost"
551 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
577 msgid "Cannot parse:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
583 msgid "Internal error:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgid "Background process:"
627 msgid "Displays the current version"
630 msgid "Print data directory"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgid "Print configure options"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
666 msgid "Disable X11 support"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "使用stickchars繪製"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgid "Request to run in color mode"
699 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "將 mc 使用特別的色彩配置"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 " brightcyan, lightgray and white\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgid "Color options"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgid "Terminal options"
775 msgid "Arguments parse error!"
778 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
787 msgid "Reading failed"
790 msgid "Background process error"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
807 msgid "Enter search string:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgid "&All charsets"
825 msgid "Search is disabled"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Cannot create backup file\n"
843 "Cannot create temporary merge file\n"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
853 msgid "Diff algorithm"
856 msgid "Diff extra options"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
865 msgid "Ignore &space change"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgid "Edit is disabled"
883 msgid "Goto line (left)"
886 msgid "Goto line (right)"
892 msgid "ButtonBar|Help"
895 msgid "ButtonBar|Save"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
904 msgid "ButtonBar|Search"
907 msgid "ButtonBar|Options"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgid "Two files are needed to compare"
946 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgid "Error reading %s"
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
973 "File \"%s\" is too large.\n"
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgid "&Do not change"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1060 msgid "Cannot save file"
1064 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1076 msgid "Syntax file edit"
1079 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgid "&System wide"
1091 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1102 "File %s was modified.\n"
1103 "Save before close?"
1111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1112 "Save modified file %s?"
1115 msgid "This function is not implemented"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1121 msgid "Unable to save to file"
1124 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgid "Cannot insert file"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1148 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1167 msgid "External command"
1170 msgid "Cannot execute command"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188 msgid "Insert literal"
1191 msgid "Press any key:"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1202 msgid "Collect completions"
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1214 msgid "Delete macro"
1217 msgid "Press macro hotkey:"
1220 msgid "Macro not deleted"
1223 msgid "Repeat last commands"
1226 msgid "Repeat times:"
1229 msgid "&Open file..."
1244 msgid "&Insert file..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1250 msgid "&User menu..."
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1268 msgid "To&ggle mark"
1271 msgid "&Mark columns"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1307 msgid "Search &again"
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1316 msgid "&Next bookmark"
1319 msgid "&Prev bookmark"
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1325 msgid "&Go to line..."
1328 msgid "&Toggle line state"
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1337 msgid "&Find declaration"
1340 msgid "Back from &declaration"
1343 msgid "For&ward to declaration"
1346 msgid "Encod&ing..."
1349 msgid "&Refresh screen"
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1355 msgid "Delete macr&o..."
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1361 msgid "S&pell check"
1367 msgid "Change spelling &language..."
1373 msgid "Insert &literal..."
1376 msgid "Insert &date/time"
1379 msgid "&Format paragraph"
1385 msgid "&Paste output of..."
1388 msgid "&External formatter"
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgid "Save &mode..."
1415 msgid "Learn &keys..."
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1421 msgid "S&yntax file"
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1457 msgid "Type &writer wrap"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1475 msgid "Tab spacing:"
1478 msgid "Other options"
1481 msgid "&Return does autoindent"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1487 msgid "Save file &position"
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1493 msgid "Visible &tabs"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1514 msgid "Editor options"
1517 msgid "In se&lection"
1523 msgid "Enter replacement string:"
1529 msgid "Replace with:"
1541 msgid "Confirm replace"
1545 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1549 msgid "Searching %s"
1553 msgid "%ld replacements made"
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgid "British English"
1615 msgid "Canadian English"
1618 msgid "American English"
1678 msgid "Select language"
1681 msgid "Choose syntax highlighting"
1687 msgid "< Reload Current Syntax >"
1688 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1690 msgid "Load syntax file"
1695 "Cannot open file %s\n"
1700 msgid "Error in file %s on line %d"
1704 "The Commander can't change to the directory that\n"
1705 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1706 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1707 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1714 msgid "The shell is already running a command"
1718 "Not an xterm or Linux console;\n"
1719 "the subshell cannot be toggled."
1722 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgid "Permissions (octal): %o"
1750 msgid "Chown advanced command"
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1802 msgid "File operations"
1805 msgid "&Verbose operation"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgid "&Preallocate space"
1820 msgid "Esc key mode"
1823 msgid "S&ingle press"
1829 msgid "Pause after run"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgid "A&sk new file name"
1844 msgid "&Drop down menus"
1847 msgid "S&hell patterns"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgid "Safe overwrite"
1865 msgid "A&uto save setup"
1868 msgid "Configure options"
1880 msgid "Case &insensitive"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1892 msgid "Mi&x all files"
1895 msgid "Show &backup files"
1898 msgid "Show &hidden files"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1907 msgid "Re&verse files only"
1910 msgid "Simple s&wap"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1925 msgid "Center &scrolling"
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1931 msgid "File highlight"
1937 msgid "&Permissions"
1940 msgid "Quick search"
1943 msgid "Panel options"
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1956 msgid "&Full file list"
1959 msgid "&Brief file list:"
1962 msgid "&Long file list"
1965 msgid "&User defined:"
1971 msgid "User &mini status"
1974 msgid "Listing format"
1977 msgid "Executable &first"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2005 msgid "Confirmation"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2023 msgid "Display bits"
2026 msgid "Input / display codepage:"
2029 msgid "Directory tree"
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2047 msgid "Use &passive mode"
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgid "Symbolic link"
2080 msgid "Background jobs"
2085 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2091 msgid "Secure deletion"
2097 msgid "Synchronous updates"
2100 msgid "Synchronous directory updates"
2112 msgid "No update atime"
2118 msgid "Compressed clusters"
2121 msgid "Compressed dirty file"
2124 msgid "Compression raw access"
2127 msgid "Encrypted inode"
2130 msgid "Journaled data"
2133 msgid "Indexed directory"
2136 msgid "No tail merging"
2139 msgid "Top of directory hierarchies"
2142 msgid "Inode uses extents"
2151 msgid "Direct access for files"
2154 msgid "Casefolded file"
2157 msgid "Inode has inline data"
2160 msgid "Project hierarchy"
2163 msgid "Verity protected inode"
2172 msgid "C&lear marked"
2175 msgid "Chattr command"
2180 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2184 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2189 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2193 msgid "set &user ID on execution"
2196 msgid "set &group ID on execution"
2202 msgid "&read by owner"
2205 msgid "&write by owner"
2208 msgid "e&xecute/search by owner"
2211 msgid "rea&d by group"
2214 msgid "write by grou&p"
2217 msgid "execu&te/search by group"
2220 msgid "read &by others"
2223 msgid "wr&ite by others"
2226 msgid "execute/searc&h by others"
2232 msgid "Permissions (octal):"
2241 msgid "Chmod command"
2268 msgid "Chown command"
2274 msgid "<Unknown user>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "無法更改目錄到 \"%s\""
2320 msgid "Filtered view"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2329 msgid "Create a new Directory"
2332 msgid "Enter directory name:"
2335 msgid "Extension file edit"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2341 msgid "&System Wide"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2350 msgid "Compare directories"
2353 msgid "Select compare method:"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2371 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2372 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2375 msgid "Symlink '%s' points to:"
2376 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2378 msgid "Edit symlink"
2382 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2383 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2386 msgid "edit symlink: %s"
2389 msgid "FTP to machine"
2392 msgid "SFTP to machine"
2395 msgid "Shell link to machine"
2398 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2402 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2403 "files on: (F1 for details)"
2406 msgid "Directory scanning"
2413 msgid "Setup saved to %s"
2417 msgid "Unable to save setup to %s"
2420 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2428 "Cannot create temporary command file\n"
2436 msgid " %s%s file error"
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2447 msgid "%s file error"
2452 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2453 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgid "files/directories"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2500 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2511 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2516 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2521 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2523 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2528 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2539 "are the same directory"
2555 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2556 "Delete it recursively?"
2561 "Background process:\n"
2562 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2563 "Delete it recursively?"
2571 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2582 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2583 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2587 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2599 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2607 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2642 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2645 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2650 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2665 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2671 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2677 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2751 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2754 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2764 msgid "%d:%02d.%02d"
2765 msgstr "%d: %02d.%02d"
2789 msgid "Overwrite this file?"
2798 msgid "Overwrite all files?"
2801 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2802 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2810 msgid "&Size differs"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr "檔案處理程序: %zu/%zu"
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr "時間: %s (%s)"
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr " 總共: %s/%s "
2860 msgid "&Using shell patterns"
2866 msgid "Follow &links"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgid "File listin&g"
2897 msgid "&Listing format..."
2900 msgid "S&ort order..."
2906 msgid "&Encoding..."
2909 msgid "FT&P link..."
2912 msgid "S&hell link..."
2913 msgstr "連結 Shell..."
2915 msgid "&SFTP link..."
2927 msgid "Vie&w file..."
2930 msgid "&Filtered view"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2954 msgid "&Advanced chown"
2960 msgid "&Rename/Move"
2969 msgid "Select &group"
2972 msgid "U&nselect group"
2975 msgid "&Invert selection"
2984 msgid "&Directory tree"
2990 msgid "S&wap panels"
2993 msgid "Switch &panels on/off"
2996 msgid "&Compare directories"
2999 msgid "C&ompare files"
3002 msgid "E&xternal panelize"
3005 msgid "Show directory s&izes"
3008 msgid "Command &history"
3011 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3012 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3014 msgid "Di&rectory hotlist"
3017 msgid "&Active VFS list"
3020 msgid "&Background jobs"
3023 msgid "Screen lis&t"
3026 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3027 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3029 msgid "&Listing format edit"
3032 msgid "Edit &extension file"
3035 msgid "Edit &menu file"
3038 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3041 msgid "&Configuration..."
3047 msgid "&Panel options..."
3050 msgid "C&onfirmation..."
3053 msgid "&Appearance..."
3056 msgid "&Display bits..."
3059 msgid "&Virtual FS..."
3066 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3067 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3070 msgid "The Midnight Commander"
3073 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3088 msgid "ButtonBar|Menu"
3091 msgid "ButtonBar|View"
3094 msgid "ButtonBar|RenMov"
3097 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3125 msgid "&Find recursively"
3128 msgid "Follow s&ymlinks"
3131 msgid "S&kip hidden"
3137 msgid "Sea&rch for content"
3140 msgid "Case sens&itive"
3143 msgid "A&ll charsets"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3159 msgid "Grepping in %s"
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3171 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3175 msgid "Find File: \"%s\""
3176 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3184 msgid "&Free VFSs now"
3185 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3190 msgid "&Add current"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3214 msgid "Directory hotlist"
3217 msgid "Top level group"
3220 msgid "Directory path"
3227 msgid "Directory label"
3233 msgid "New hotlist entry"
3236 msgid "Directory label:"
3239 msgid "Directory path:"
3242 msgid "New hotlist group"
3245 msgid "Name of new group:"
3249 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3254 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3260 msgid "Hotlist Load"
3265 "MC was unable to write %s file,\n"
3266 "your old hotlist entries were not deleted"
3270 msgid "Label for \"%s\":"
3271 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3273 msgid "Add to hotlist"
3277 msgid "Midnight Commander %s"
3278 msgstr "Midnight Commander %s"
3284 msgid "No node information"
3290 msgid "No space information"
3294 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3301 msgid "non-local vfs"
3302 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3309 msgid "Filesystem: %s"
3313 msgid "Accessed: %s"
3317 msgid "Modified: %s"
3320 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3334 msgid " (%lu block)"
3335 msgid_plural " (%lu blocks)"
3336 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3339 msgid "Owner: %s/%s"
3346 msgid "Attributes: not supported"
3350 msgid "Attributes: %s"
3353 msgid "Attributes: unavailable"
3357 msgid "Mode: %s (%04o)"
3361 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3364 msgid "&Equal split"
3367 msgid "&Menubar visible"
3370 msgid "Command &prompt"
3373 msgid "&Keybar visible"
3376 msgid "H&intbar visible"
3379 msgid "&XTerm window title"
3382 msgid "&Show free space"
3388 msgid "Console output"
3397 msgid "Output lines:"
3403 msgid "Memory exhausted!"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "&Modify time"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "&Access time"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "C&hange time"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "<readlink failed>"
3515 msgid "%s in %d file"
3516 msgid_plural "%s in %d files"
3522 msgid "Unknown tag on display format:"
3528 msgid "&Case sensitive"
3537 msgid "Do you really want to execute?"
3540 msgid "Cannot read directory contents"
3543 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3544 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3549 msgid "External panelize"
3552 msgid "Other command"
3558 msgid "Add to external panelize"
3561 msgid "Enter command label:"
3566 "External panelize:\n"
3572 "External panelize:\n"
3573 "failed to read data from child stdout:\n"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3580 msgid "Modified git files"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3641 msgid "Help file format error\n"
3644 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3648 msgid "Cannot find node %s in help file"
3654 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgid "ButtonBar|Prev"
3663 msgid "Teach me a key"
3668 "Please press the %s\n"
3669 "and then wait until this message disappears.\n"
3671 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3672 "next to its button.\n"
3674 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3680 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3683 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3686 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3709 "All your keys work well."
3711 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3715 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3716 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3717 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgid "Home directory path is not absolute"
3730 "GNU Midnight Commander\n"
3731 "is already running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3734 "GNU Midnight Commander\n"
3741 "Failed while close:\n"
3745 msgid "Choose codepage"
3748 msgid "- < No translation >"
3755 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 "Cannot save file %s:\n"
3766 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3767 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3769 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3774 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3776 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3779 msgid "With builtin Editor"
3782 msgid "With optional subshell support"
3785 msgid "With subshell support as default"
3788 msgid "With support for background operations"
3791 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3794 msgid "With mouse support on xterm"
3797 msgid "With support for X11 events"
3800 msgid "With internationalization support"
3803 msgid "With multiple codepages support"
3806 msgid "With ext2fs attributes support"
3810 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3814 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3818 msgid "Built with ncurses %s\n"
3821 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3825 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3828 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3832 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3841 msgid "Home directory:"
3844 msgid "Profile root directory:"
3850 msgid "Config directory:"
3853 msgid "Data directory:"
3856 msgid "File extension handlers:"
3859 msgid "VFS plugins and scripts:"
3865 msgid "Cache directory:"
3880 msgid "Error calling program"
3883 msgid "Warning -- ignoring file"
3888 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3889 "Using it may compromise your security"
3891 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3892 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3894 msgid "Format error on file Extensions File"
3898 msgid "The %%var macro has no default"
3902 msgid "The %%var macro has no variable"
3906 msgid "No suitable entries found in %s"
3914 "Cannot open cpio archive\n"
3922 "Premature end of cpio archive\n"
3930 "Inconsistent hardlinks of\n"
3941 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3942 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3946 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3954 "Unexpected end of file\n"
3962 "Cannot open %s archive\n"
3969 "EXTFS virtual file system:\n"
3974 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3975 msgstr "警告: 無法開啟 %s 目錄\n"
3978 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3979 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3981 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3982 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3984 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3985 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3988 msgid "fish: Password is required for %s"
3989 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
3991 msgid "fish: Sending password..."
3992 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3994 msgid "fish: Sending initial line..."
3995 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3997 msgid "fish: Handshaking version..."
4000 msgid "fish: Getting host info..."
4001 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4004 msgid "fish: Reading directory %s..."
4005 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
4016 msgid "fish: store %s: sending command..."
4017 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4019 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4020 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4022 msgid "fish: storing file"
4025 msgid "Aborting transfer..."
4028 msgid "Error reported after abort."
4031 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4039 msgid "FTP: Password required for %s"
4040 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4042 msgid "ftpfs: sending login name"
4043 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4045 msgid "ftpfs: sending user password"
4046 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4049 msgid "FTP: Account required for user %s"
4050 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4055 msgid "ftpfs: sending user account"
4056 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4058 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4063 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4065 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4066 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4073 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4074 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4076 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4077 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4080 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4081 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4084 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4087 msgid "ftpfs: invalid address family"
4088 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4091 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4092 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4094 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4095 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4097 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4098 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4101 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4102 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4104 msgid "ftpfs: abort failed"
4105 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4107 msgid "ftpfs: CWD failed."
4108 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4111 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4113 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4118 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4120 msgid "(strict rfc959)"
4121 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4123 msgid "(chdir first)"
4126 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4127 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4129 msgid "ftpfs: storing file"
4130 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4133 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4134 "Remove password or correct mode"
4139 "SFS virtual file system:\n"
4144 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4149 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4157 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4160 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4164 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4167 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4170 msgid "sftp: Invalid host name."
4171 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4177 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4181 msgid "sftp: making connection to %s"
4182 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4184 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4185 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4188 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4189 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4191 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4194 msgid "sftp: unknown host key type:"
4199 "Permanently added\n"
4201 "to the list of known hosts."
4204 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4207 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4210 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4215 "The authenticity of host\n"
4217 "can't be established!\n"
4218 "%s key fingerprint hash is\n"
4220 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4226 "is found in the list of known hosts but\n"
4227 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4228 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4232 msgid "sftp: host key verification failed"
4236 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4237 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4239 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4240 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4243 msgid "sftp: Enter password for %s "
4244 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4246 msgid "sftp: Password is empty."
4247 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4249 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4253 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4256 msgid "sftp: socket error: %s"
4257 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4260 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4261 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4263 msgid "sftp: Listing done."
4264 msgstr "sftp: 列表完成。"
4268 "Cannot open tar archive\n"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4286 msgid "undelfs: error"
4289 msgid "not enough memory"
4292 msgid "while allocating block buffer"
4296 msgid "open_inode_scan: %d"
4300 msgid "while starting inode scan %d"
4304 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4319 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4339 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4348 msgid "while iterating over blocks"
4352 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4355 msgid "Ext2lib error"
4358 msgid "Invalid value"
4361 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4364 msgid "&Cancel quit"
4368 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4369 "Save modified file?"
4371 "Midnight Commander 將被關閉。\n"
4374 msgid "&Line number"
4380 msgid "&Decimal offset"
4383 msgid "He&xadecimal offset"
4389 msgid "ButtonBar|Ascii"
4390 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4392 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4393 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4398 msgid "ButtonBar|Wrap"
4401 msgid "ButtonBar|Hex"
4404 msgid "ButtonBar|Goto"
4407 msgid "ButtonBar|Raw"
4410 msgid "ButtonBar|Parse"
4413 msgid "ButtonBar|Unform"
4416 msgid "ButtonBar|Format"
4421 "Failed to read data from child stdout:\n"
4427 "Error while closing the file:\n"
4429 "Data may have been written or not"
4437 "Cannot save file:\n"
4448 "Cannot open \"%s\"\n"
4454 msgid "Cannot view: not a regular file"
4455 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4459 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4462 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4468 msgid "Continue from beginning?"
4471 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4472 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"