Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobcf803b17399aee8801ecfe21cf4602f007b1b559
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
16 "zh_TW/)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7位元 ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系統已被初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系統失敗"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系統尚未初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
61 "使用者: %s\n"
62 "處理程序編號: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "檔案已鎖定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr ""
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略鎖定"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "無法建立目錄 %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr "無效的字元"
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr "引號未配成對"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
96 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
97 "%s."
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "未搜尋到字串"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "尚未被實行"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr " 正規表示式錯誤"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "一般"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr " 正規表示式 "
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "十六進制"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "萬用搜尋"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "無法讀取'%s' 色彩配置。\n"
133 "將讀取預設的色彩配置"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "無法解析 '%s' 色彩配置。\n"
141 "將讀取預設的色彩配置"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "無法使用有真實顏色的 '%s' 色彩配置:\n"
150 "%s\n"
151 "將讀取預設的色彩配置"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "無法使用有256色的 '%s' 色彩配置\n"
160 "在無256色的終端機上。\n"
161 "將讀取預設的色彩配置"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "這個 slang 的版本不支援真實色彩。"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM = truecolor"
175 msgid "Escape"
176 msgstr "跳脫"
178 msgid "Function key 1"
179 msgstr "功能鍵 1"
181 msgid "Function key 2"
182 msgstr "功能鍵 2"
184 msgid "Function key 3"
185 msgstr "功能鍵 3"
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "功能鍵 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "功能鍵 5"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "功能鍵 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "功能鍵 7"
199 msgid "Function key 8"
200 msgstr "功能鍵 8"
202 msgid "Function key 9"
203 msgstr "功能鍵 9"
205 msgid "Function key 10"
206 msgstr "功能鍵 10"
208 msgid "Function key 11"
209 msgstr "功能鍵 11"
211 msgid "Function key 12"
212 msgstr "功能鍵 12"
214 msgid "Function key 13"
215 msgstr "功能鍵 13"
217 msgid "Function key 14"
218 msgstr "功能鍵 14"
220 msgid "Function key 15"
221 msgstr "功能鍵 15"
223 msgid "Function key 16"
224 msgstr "功能鍵 16"
226 msgid "Function key 17"
227 msgstr "功能鍵 17"
229 msgid "Function key 18"
230 msgstr "功能鍵 18"
232 msgid "Function key 19"
233 msgstr "功能鍵 19"
235 msgid "Function key 20"
236 msgstr "功能鍵 20"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
241 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
244 msgid "Backspace"
245 msgstr "倒退鍵"
247 msgid "Up arrow"
248 msgstr "向上鍵"
250 msgid "Down arrow"
251 msgstr "向下鍵"
253 msgid "Left arrow"
254 msgstr "向左鍵"
256 msgid "Right arrow"
257 msgstr "向右鍵"
259 msgid "Insert"
260 msgstr "插入鍵"
262 msgid "Delete"
263 msgstr "刪除鍵"
265 msgid "Home"
266 msgstr "頁首"
268 msgid "End key"
269 msgstr "頁尾鍵"
271 msgid "Page Up"
272 msgstr "Page Up 鍵"
274 msgid "Page Down"
275 msgstr "Page Down 鍵"
277 msgid "/ on keypad"
278 msgstr "數字區的 /"
280 msgid "* on keypad"
281 msgstr "數字區的 *"
283 msgid "- on keypad"
284 msgstr "數字區的 -"
286 msgid "+ on keypad"
287 msgstr "數字區的 +"
289 msgid "Left arrow keypad"
290 msgstr "數字區的向左鍵"
292 msgid "Right arrow keypad"
293 msgstr "數字區的向右鍵"
295 msgid "Up arrow keypad"
296 msgstr "數字區的向上鍵"
298 msgid "Down arrow keypad"
299 msgstr "數字區的向下鍵"
301 msgid "Home on keypad"
302 msgstr "數字區的 Home 鍵"
304 msgid "End on keypad"
305 msgstr "數字區的 End 鍵"
307 msgid "Page Down keypad"
308 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
310 msgid "Page Up keypad"
311 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
313 msgid "Insert on keypad"
314 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
316 msgid "Delete on keypad"
317 msgstr "數字區的 Del 鍵"
319 msgid "Enter on keypad"
320 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
322 msgid "Function key 21"
323 msgstr "功能鍵 21"
325 msgid "Function key 22"
326 msgstr "功能鍵 22"
328 msgid "Function key 23"
329 msgstr "功能鍵 23"
331 msgid "Function key 24"
332 msgstr "功能鍵 24"
334 msgid "A1 key"
335 msgstr "A1 鍵"
337 msgid "C1 key"
338 msgstr "C1 鍵"
340 msgid "Asterisk"
341 msgstr "星號"
343 msgid "Minus"
344 msgstr "減"
346 msgid "Plus"
347 msgstr "加"
349 msgid "Dot"
350 msgstr "點"
352 msgid "Less than"
353 msgstr "小於"
355 msgid "Great than"
356 msgstr "好於"
358 msgid "Equal"
359 msgstr "等於"
361 msgid "Comma"
362 msgstr "逗號"
364 msgid "Apostrophe"
365 msgstr "撇號"
367 msgid "Colon"
368 msgstr "冒號"
370 msgid "Semicolon"
371 msgstr "分號"
373 msgid "Exclamation mark"
374 msgstr "驚嘆號"
376 msgid "Question mark"
377 msgstr "問號"
379 msgid "Ampersand"
380 msgstr ""
382 msgid "Dollar sign"
383 msgstr ""
385 msgid "Quotation mark"
386 msgstr ""
388 msgid "Percent sign"
389 msgstr ""
391 msgid "Caret"
392 msgstr ""
394 msgid "Tilda"
395 msgstr ""
397 msgid "Prime"
398 msgstr ""
400 msgid "Underline"
401 msgstr "底線"
403 msgid "Understrike"
404 msgstr ""
406 msgid "Pipe"
407 msgstr ""
409 msgid "Left parenthesis"
410 msgstr ""
412 msgid "Right parenthesis"
413 msgstr ""
415 msgid "Left bracket"
416 msgstr ""
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr ""
421 msgid "Left brace"
422 msgstr ""
424 msgid "Right brace"
425 msgstr ""
427 msgid "Enter"
428 msgstr "輸入"
430 msgid "Tab key"
431 msgstr "Tab 鍵"
433 msgid "Space key"
434 msgstr "空白鍵"
436 msgid "Slash key"
437 msgstr "\"/\" 鍵"
439 msgid "Backslash key"
440 msgstr "\"\\\" 鍵"
442 msgid "Number sign #"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "At sign"
447 msgstr ""
449 msgid "Ctrl"
450 msgstr "Ctrl"
452 msgid "Alt"
453 msgstr "Alt"
455 msgid "Shift"
456 msgstr "Shift"
458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
459 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
461 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
486 msgstr ""
487 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
488 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
490 msgid "B"
491 msgstr ""
493 msgid "kB"
494 msgstr ""
496 msgid "KiB"
497 msgstr ""
499 msgid "MB"
500 msgstr ""
502 msgid "MiB"
503 msgstr ""
505 msgid "GB"
506 msgstr ""
508 msgid "GiB"
509 msgstr ""
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 的路徑快取過期"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "開始線性傳輸...."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "取得檔案中"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s 不是個目錄\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr ""
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr ""
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr ""
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "按任意鍵繼續..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "無法分析:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "內部錯誤:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "密碼:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "畫面"
592 msgid "History"
593 msgstr "歷史紀錄"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr ""
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "是(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "否(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "確定 (&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "取消"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "背景程序:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "錯誤"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr ""
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "中斷"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "顯示目前的版本"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr ""
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr ""
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr ""
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr ""
642 msgid "<file>"
643 msgstr ""
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "編輯檔案"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr ""
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr ""
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr ""
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "於慢速的終端機上執行"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "使用stickchars繪製"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr ""
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "要求在黑白模式下執行"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "要求在彩色模式中執行"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "指定一組色彩設定"
702 msgid "<string>"
703 msgstr ""
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "將 mc 使用特別的色彩配置"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
744 msgid "Color options"
745 msgstr "顏色選項"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
748 msgstr ""
750 msgid "file"
751 msgstr "檔案"
753 msgid "file1 file2"
754 msgstr "檔案1 檔案2"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 msgstr ""
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgid "Main options"
770 msgstr "主要選項"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "終端機選項"
775 msgid "Arguments parse error!"
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "背景協議錯誤"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "讀取失敗"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "背景執行錯誤"
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr "關閉"
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr "輸入搜尋文字:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr "區分大小寫"
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr " 向後 "
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr "整個文字"
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr "所有字元"
822 msgid "Search"
823 msgstr "搜尋"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "禁止被搜尋"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create backup file\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot create temporary merge file\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr ""
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr ""
859 msgid "&Ignore case"
860 msgstr ""
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr ""
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr ""
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr ""
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff Options"
875 msgstr ""
877 msgid "Edit"
878 msgstr "編輯"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr "無法被編輯"
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr "前往上一行"
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr "前往下一行"
889 msgid "Enter line:"
890 msgstr "輸入行數:"
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr "按鈕列 | 幫助"
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr "按鈕列 | 儲存"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr "按鈕列 | 編輯"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr "按鈕列 | 合併"
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr "按鈕列 | 選項"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr "按鈕列 | 結束"
913 msgid "Quit"
914 msgstr "結束"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr ""
919 msgid ""
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff:"
925 msgstr "不同:"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "無法統計 \"%s\"\n"
937 "%s"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgstr ""
942 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgstr "讀取中: %3d%%"
949 msgid "Loading..."
950 msgstr "讀取中..."
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgstr ""
956 msgid "Load file"
957 msgstr "讀取檔案"
959 #, c-format
960 msgid "Error reading %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Open it anyway?"
975 msgstr ""
977 msgid "Warning"
978 msgstr "警告"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr ""
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgstr ""
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgstr ""
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr ""
1009 msgid "C&ontinue"
1010 msgstr "繼續"
1012 msgid "&Do not change"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1025 msgstr "輸入檔案名稱:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgstr "切換行尾到:"
1030 msgid "Save As"
1031 msgstr "儲存為"
1033 msgid "&Quick save"
1034 msgstr "快速儲存"
1036 msgid "&Safe save"
1037 msgstr "安全的儲存"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save as"
1049 msgstr "儲存為"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1057 msgid "&Overwrite"
1058 msgstr "覆寫"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "無法儲存檔案"
1063 #, c-format
1064 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1067 msgid "Save file"
1068 msgstr "儲存檔案"
1070 msgid "&Save"
1071 msgstr "存檔"
1073 msgid "Load"
1074 msgstr "讀取"
1076 msgid "Syntax file edit"
1077 msgstr "語法檔案編輯"
1079 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&User"
1083 msgstr "使用者"
1085 msgid "&System wide"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Menu edit"
1089 msgstr "選單編輯"
1091 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "&Local"
1095 msgstr "本地"
1097 msgid "[NoName]"
1098 msgstr "[無名稱]"
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "File %s was modified.\n"
1103 "Save before close?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Close file"
1107 msgstr "關閉檔案"
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1112 "Save modified file %s?"
1113 msgstr ""
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "此功能尚未被實行"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "複製到剪貼簿"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Goto line"
1128 msgstr "前往此行"
1130 msgid "Save block"
1131 msgstr "儲存區塊"
1133 msgid "Insert file"
1134 msgstr "插入檔案"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Sort block"
1140 msgstr "排序區塊"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1145 msgid "Run sort"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr "無法執行簡短的指令"
1157 #, c-format
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "輸入指令:"
1167 msgid "External command"
1168 msgstr "外部指令"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "無法執行指令"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr ""
1176 msgid "To"
1177 msgstr "到"
1179 msgid "Subject"
1180 msgstr "主題"
1182 msgid "Copies to"
1183 msgstr "複製到"
1185 msgid "Mail"
1186 msgstr "郵件"
1188 msgid "Insert literal"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "請按任意鍵:"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "取消"
1202 msgid "Collect completions"
1203 msgstr ""
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "無名稱"
1208 msgid "Save macro"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Delete macro"
1215 msgstr "刪除巨集"
1217 msgid "Press macro hotkey:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Macro not deleted"
1221 msgstr "巨集未被刪除"
1223 msgid "Repeat last commands"
1224 msgstr "重複最後的指令"
1226 msgid "Repeat times:"
1227 msgstr "重複次數:"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "開啟檔案"
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "新增"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr "關閉"
1238 msgid "&History..."
1239 msgstr "歷史紀錄"
1241 msgid "Save &as..."
1242 msgstr "儲存為..."
1244 msgid "&Insert file..."
1245 msgstr "插入檔案..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgstr "複製到檔案..."
1250 msgid "&User menu..."
1251 msgstr "使用者選單"
1253 msgid "A&bout..."
1254 msgstr "關於..."
1256 msgid "&Quit"
1257 msgstr "結束"
1259 msgid "&Undo"
1260 msgstr "復原"
1262 msgid "&Redo"
1263 msgstr "重做"
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgstr ""
1268 msgid "To&ggle mark"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "標記欄位"
1274 msgid "Mark &all"
1275 msgstr "標記全部"
1277 msgid "Unmar&k"
1278 msgstr "取消標記"
1280 msgid "Cop&y"
1281 msgstr "複製"
1283 msgid "Mo&ve"
1284 msgstr "移動"
1286 msgid "&Delete"
1287 msgstr "刪除"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgstr "複製到剪貼簿"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgstr "剪下到剪貼簿"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1298 msgid "&Beginning"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&End"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Search..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "Search &again"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Replace..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Go to line..."
1326 msgstr "前往此行"
1328 msgid "&Toggle line state"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Find declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Back from &declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Encod&ing..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Refresh screen"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgstr "刪除巨集"
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgstr ""
1361 msgid "S&pell check"
1362 msgstr ""
1364 msgid "C&heck word"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Change spelling &language..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Mail..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &literal..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "Insert &date/time"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Format paragraph"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Sort..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Paste output of..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&External formatter"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Move"
1392 msgstr "移動"
1394 msgid "&Resize"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Next"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Previous"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&List..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&General..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Save &mode..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Learn &keys..."
1416 msgstr "學習快捷鍵"
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Menu file"
1425 msgstr "選單檔案"
1427 msgid "&Save setup"
1428 msgstr "儲存設定"
1430 msgid "&File"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "編輯"
1436 msgid "&Search"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Command"
1440 msgstr "指令"
1442 msgid "For&mat"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Window"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Options"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&None"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr "打字和輸入換行"
1460 msgid "Wrap mode"
1461 msgstr "換行模式"
1463 msgid "Tabulation"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "半個 TAB"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1475 msgid "Tab spacing:"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other options"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Return does autoindent"
1482 msgstr "換行時自動縮排"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1485 msgstr "存檔前先確認"
1487 msgid "Save file &position"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "依語法改變顏色"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgstr "游標在插入區塊後"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "持續選取"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr "復原群組"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "文字換行行高:"
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "編輯器選項"
1517 msgid "In se&lection"
1518 msgstr "在選擇中"
1520 msgid "&Find all"
1521 msgstr "尋找全部"
1523 msgid "Enter replacement string:"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Replace"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Replace with:"
1530 msgstr "取代:"
1532 msgid "&Replace"
1533 msgstr "替換"
1535 msgid "A&ll"
1536 msgstr "全部"
1538 msgid "&Skip"
1539 msgstr "跳過"
1541 msgid "Confirm replace"
1542 msgstr "確認取代"
1544 #, c-format
1545 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1548 #, c-format
1549 msgid "Searching %s"
1550 msgstr "搜尋 %s"
1552 #, c-format
1553 msgid "%ld replacements made"
1554 msgstr ""
1556 msgid ""
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1559 msgstr ""
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr "關於"
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr "開啟檔案"
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "編輯:"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr "按鈕列 | 標記"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr "按鈕列 | 取代"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr "按鈕列 | 複製"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "按鈕列 | 移動"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "German"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr ""
1609 msgid "English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "French"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "選取語言"
1681 msgid "Choose syntax highlighting"
1682 msgstr ""
1684 msgid "< Auto >"
1685 msgstr "< 自動 >"
1687 msgid "< Reload Current Syntax >"
1688 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1690 msgid "Load syntax file"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Cannot open file %s\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 msgstr ""
1703 msgid ""
1704 "The Commander can't change to the directory that\n"
1705 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1706 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1707 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgstr ""
1714 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgstr ""
1717 msgid ""
1718 "Not an xterm or Linux console;\n"
1719 "the subshell cannot be toggled."
1720 msgstr ""
1722 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Set &all"
1726 msgstr "設定全部"
1728 msgid "S&kip"
1729 msgstr "跳過"
1731 msgid "&Set"
1732 msgstr "設定"
1734 msgid "owner"
1735 msgstr "擁有者"
1737 msgid "group"
1738 msgstr "群組"
1740 msgid "other"
1741 msgstr "其它"
1743 msgid "Flag"
1744 msgstr "旗標"
1746 #, c-format
1747 msgid "Permissions (octal): %o"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Chown advanced command"
1751 msgstr "Chown 進階指令"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1759 "%s"
1761 msgid "&Ignore"
1762 msgstr "忽略"
1764 msgid "Ignore &all"
1765 msgstr "忽略全部"
1767 msgid "&Retry"
1768 msgstr "重試"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "無法 chown \"%s\"\n"
1776 "%s"
1778 msgid "< Default >"
1779 msgstr "< 預設 >"
1781 msgid "Skins"
1782 msgstr "色彩配置"
1784 msgid "Other 8 bit"
1785 msgstr "其它八位元"
1787 msgid "Running"
1788 msgstr "執行中"
1790 msgid "Stopped"
1791 msgstr "停止了"
1793 msgid "&Never"
1794 msgstr "從不"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "啞終端機"
1799 msgid "Alwa&ys"
1800 msgstr "永遠"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "檔案操作"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "詳細的操作過程"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "計算總合"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Esc 鍵模式"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Timeout:"
1827 msgstr "逾時:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr ""
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Auto m&enus"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "下拉選單"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "安全的刪除"
1862 msgid "Safe overwrite"
1863 msgstr "安全的覆寫"
1865 msgid "A&uto save setup"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Configure options"
1869 msgstr "設定選項"
1871 msgid "Skin:"
1872 msgstr "色彩配置"
1874 msgid "&Shadows"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Appearance"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "快速目錄重載"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr ""
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Navigation"
1917 msgstr ""
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Center &scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgstr ""
1931 msgid "File highlight"
1932 msgstr "高亮檔案"
1934 msgid "File &types"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Permissions"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Quick search"
1941 msgstr "快速尋找"
1943 msgid "Panel options"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Information"
1947 msgstr "資訊"
1949 msgid ""
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 "the details."
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr "完整檔案列表"
1959 msgid "&Brief file list:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr "長檔案列表"
1965 msgid "&User defined:"
1966 msgstr "使用者自定:"
1968 msgid "columns"
1969 msgstr ""
1971 msgid "User &mini status"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Listing format"
1975 msgstr "列表格式"
1977 msgid "Executable &first"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Reverse"
1981 msgstr "反向"
1983 msgid "Sort order"
1984 msgstr "排序的順序"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "確認並刪除"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr "確認並覆寫"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "確認並執行"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "確認並離開"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "確認"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&ISO 8859-1"
2015 msgstr ""
2017 msgid "7 &bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr "完整的八位元輸入"
2023 msgid "Display bits"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgstr ""
2056 msgid "cd"
2057 msgstr "改變目錄"
2059 msgid "Quick cd"
2060 msgstr "快速改變目錄"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgstr "符號連結名稱:"
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "符號連結"
2071 msgid "&Stop"
2072 msgstr "停止"
2074 msgid "&Resume"
2075 msgstr "繼續"
2077 msgid "&Kill"
2078 msgstr "關閉"
2080 msgid "Background jobs"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2088 "無法更改目錄到 \"%s\"\n"
2089 "%s"
2091 msgid "Secure deletion"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Undelete"
2095 msgstr "復原刪除"
2097 msgid "Synchronous updates"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Synchronous directory updates"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Immutable"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Append only"
2107 msgstr ""
2109 msgid "No dump"
2110 msgstr ""
2112 msgid "No update atime"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compress"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compressed clusters"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Compressed dirty file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Compression raw access"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Encrypted inode"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Journaled data"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Indexed directory"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No tail merging"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Top of directory hierarchies"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Inode uses extents"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Huge_file"
2146 msgstr "大型檔案"
2148 msgid "No COW"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Direct access for files"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Casefolded file"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Inode has inline data"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Project hierarchy"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Verity protected inode"
2164 msgstr ""
2166 msgid "&Marked all"
2167 msgstr "標示全部"
2169 msgid "S&et marked"
2170 msgstr "標示區設定"
2172 msgid "C&lear marked"
2173 msgstr "清除標示區"
2175 msgid "Chattr command"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "set &user ID on execution"
2194 msgstr ""
2196 msgid "set &group ID on execution"
2197 msgstr ""
2199 msgid "stick&y bit"
2200 msgstr ""
2202 msgid "&read by owner"
2203 msgstr ""
2205 msgid "&write by owner"
2206 msgstr ""
2208 msgid "e&xecute/search by owner"
2209 msgstr ""
2211 msgid "rea&d by group"
2212 msgstr "從群組中讀取"
2214 msgid "write by grou&p"
2215 msgstr ""
2217 msgid "execu&te/search by group"
2218 msgstr ""
2220 msgid "read &by others"
2221 msgstr ""
2223 msgid "wr&ite by others"
2224 msgstr ""
2226 msgid "execute/searc&h by others"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Name:"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Permissions (octal):"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Owner name:"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Group name:"
2239 msgstr "群組名稱:"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "chmod 指令"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "權限"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "檔案"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "設定群組"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "設定使用者"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "名稱"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "擁有者名稱"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "群組名稱"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "大小"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr ""
2271 msgid "User name"
2272 msgstr ""
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<不明的使用者>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<不明的群組>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "無法改變目錄"
2289 msgid "Filter"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Link %s to:"
2297 msgstr "連結 %s 到:"
2299 msgid "Link"
2300 msgstr "連結"
2302 #, c-format
2303 msgid "link: %s"
2304 msgstr "連結: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "symlink: %s"
2308 msgstr "軟連結: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "無法更改目錄到 \"%s\""
2314 msgid "View file"
2315 msgstr "檢視檔案"
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "檔案名稱:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "已過濾的檔案"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Edit file"
2327 msgstr "編輯檔案"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "建立新目錄"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "擴充檔案編輯"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "全系統的"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "選取比對方式:"
2356 msgid "&Quick"
2357 msgstr "快速"
2359 msgid "&Size only"
2360 msgstr "大小"
2362 msgid "&Thorough"
2363 msgstr "徹底的"
2365 msgid ""
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2372 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2374 #, c-format
2375 msgid "Symlink '%s' points to:"
2376 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2378 msgid "Edit symlink"
2379 msgstr "編輯符號連結"
2381 #, c-format
2382 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2383 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink: %s"
2387 msgstr "編輯符號連結: %s"
2389 msgid "FTP to machine"
2390 msgstr "FTP 到機器"
2392 msgid "SFTP to machine"
2393 msgstr "SFTP 到機器"
2395 msgid "Shell link to machine"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2399 msgstr ""
2401 msgid ""
2402 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2403 "files on: (F1 for details)"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Directory scanning"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Setup"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to save setup to %s"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Parameter"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create temporary command file\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Pipe failed"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid "%s file error"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2453 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2454 msgstr ""
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "複製對話框標題"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "移動對話框標題"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "刪除對話框標題"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr ""
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr ""
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr ""
2474 #, no-c-format
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr ""
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %d %f%m"
2480 msgstr "%o %d %f%m"
2482 msgid "files"
2483 msgstr "檔案"
2485 msgid "directory"
2486 msgstr "目錄"
2488 msgid "directories"
2489 msgstr "目錄"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "檔案/目錄"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " 以來源遮罩:"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 msgid ""
2521 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2522 "\n"
2523 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\"%s\"\n"
2537 "and\n"
2538 "\"%s\"\n"
2539 "are the same directory"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same file"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Ski&p all"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2556 "Delete it recursively?"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Background process:\n"
2562 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2563 "Delete it recursively?"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Non&e"
2567 msgstr "無"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2583 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 msgid "(stalled)"
2694 msgstr "(暫停了)"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2711 msgid "&Keep"
2712 msgstr "保留"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "\"%s\""
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2755 msgstr ""
2757 msgid "S&uspend"
2758 msgstr "暫停"
2760 msgid "Con&tinue"
2761 msgstr "繼續"
2763 #, c-format
2764 msgid "%d:%02d.%02d"
2765 msgstr "%d: %02d.%02d"
2767 #, c-format
2768 msgid "ETA %s"
2769 msgstr "預估時間 %s"
2771 #, c-format
2772 msgid "%.2f MB/s"
2773 msgstr "%.2f MB/s"
2775 #, c-format
2776 msgid "%.2f KB/s"
2777 msgstr "%.2f KB/s"
2779 #, c-format
2780 msgid "%ld B/s"
2781 msgstr "%ld B/s"
2783 msgid "New     :"
2784 msgstr "新建:"
2786 msgid "Existing:"
2787 msgstr "已存在:"
2789 msgid "Overwrite this file?"
2790 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2792 msgid "A&ppend"
2793 msgstr "追加"
2795 msgid "&Reget"
2796 msgstr "重抓"
2798 msgid "Overwrite all files?"
2799 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2801 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2802 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2804 msgid "&Older"
2805 msgstr "較舊的"
2807 msgid "S&maller"
2808 msgstr "較小的"
2810 msgid "&Size differs"
2811 msgstr "大小不同"
2813 msgid "File exists"
2814 msgstr "檔案已存在"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr "檔案處理程序: %zu/%zu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s"
2829 msgstr "時間: %s %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s"
2837 msgstr "時間: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr "時間: %s (%s)"
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s "
2845 msgstr " 總共: %s "
2847 #, c-format
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr " 總共: %s/%s "
2851 msgid "Source"
2852 msgstr "來源"
2854 msgid "Target"
2855 msgstr "目標"
2857 msgid "Deleting"
2858 msgstr "刪除中"
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "到:"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr "固定符號連結"
2878 msgid "&Background"
2879 msgstr "背景"
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgstr ""
2885 msgid "File listin&g"
2886 msgstr "檔案列表"
2888 msgid "&Quick view"
2889 msgstr "快速檢視"
2891 msgid "&Info"
2892 msgstr "資訊"
2894 msgid "&Tree"
2895 msgstr "樹狀"
2897 msgid "&Listing format..."
2898 msgstr "列表格式..."
2900 msgid "S&ort order..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Filter..."
2904 msgstr "過濾器..."
2906 msgid "&Encoding..."
2907 msgstr "編碼..."
2909 msgid "FT&P link..."
2910 msgstr "連結 FTP..."
2912 msgid "S&hell link..."
2913 msgstr "連結 Shell..."
2915 msgid "&SFTP link..."
2916 msgstr ""
2918 msgid "Paneli&ze"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Rescan"
2922 msgstr "重新搜尋"
2924 msgid "&View"
2925 msgstr "檢視"
2927 msgid "Vie&w file..."
2928 msgstr "檢視檔案"
2930 msgid "&Filtered view"
2931 msgstr "檢視已過濾"
2933 msgid "&Copy"
2934 msgstr "複製"
2936 msgid "C&hmod"
2937 msgstr "Chmod"
2939 msgid "&Link"
2940 msgstr "連結"
2942 msgid "&Symlink"
2943 msgstr "軟連結"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2946 msgstr "相對符號連結"
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgstr "編輯軟連結"
2951 msgid "Ch&own"
2952 msgstr "Chown"
2954 msgid "&Advanced chown"
2955 msgstr "進階 chown"
2957 msgid "Cha&ttr"
2958 msgstr "聊天室"
2960 msgid "&Rename/Move"
2961 msgstr "重新命名/移動"
2963 msgid "&Mkdir"
2964 msgstr "建立目錄"
2966 msgid "&Quick cd"
2967 msgstr "快速改變目錄"
2969 msgid "Select &group"
2970 msgstr "選取群組"
2972 msgid "U&nselect group"
2973 msgstr "取消選取群組"
2975 msgid "&Invert selection"
2976 msgstr "反向選取"
2978 msgid "E&xit"
2979 msgstr "離開"
2981 msgid "&User menu"
2982 msgstr "使用者選單"
2984 msgid "&Directory tree"
2985 msgstr "目錄樹"
2987 msgid "&Find file"
2988 msgstr "尋找檔案"
2990 msgid "S&wap panels"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Switch &panels on/off"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Compare directories"
2997 msgstr ""
2999 msgid "C&ompare files"
3000 msgstr "比較檔案"
3002 msgid "E&xternal panelize"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Show directory s&izes"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Command &history"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3012 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3014 msgid "Di&rectory hotlist"
3015 msgstr "常用目錄"
3017 msgid "&Active VFS list"
3018 msgstr "可用的 VFS 列表"
3020 msgid "&Background jobs"
3021 msgstr "背景工作"
3023 msgid "Screen lis&t"
3024 msgstr "畫面列表"
3026 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3027 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3029 msgid "&Listing format edit"
3030 msgstr "編輯列表格式"
3032 msgid "Edit &extension file"
3033 msgstr "編輯擴充檔"
3035 msgid "Edit &menu file"
3036 msgstr "編輯選單檔"
3038 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3039 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3041 msgid "&Configuration..."
3042 msgstr "設定..."
3044 msgid "&Layout..."
3045 msgstr "樣式"
3047 msgid "&Panel options..."
3048 msgstr "面板選項..."
3050 msgid "C&onfirmation..."
3051 msgstr "確認..."
3053 msgid "&Appearance..."
3054 msgstr "出現..."
3056 msgid "&Display bits..."
3057 msgstr "顯示位元數..."
3059 msgid "&Virtual FS..."
3060 msgstr "虛擬檔案系統..."
3062 msgid "Panels:"
3063 msgstr "面板:"
3065 #, c-format
3066 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3067 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3068 msgstr[0] ""
3070 msgid "The Midnight Commander"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Above"
3077 msgstr "上述"
3079 msgid "&Left"
3080 msgstr "左方"
3082 msgid "&Below"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Right"
3086 msgstr "右方"
3088 msgid "ButtonBar|Menu"
3089 msgstr "按鈕列 | 選單"
3091 msgid "ButtonBar|View"
3092 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3094 msgid "ButtonBar|RenMov"
3095 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3097 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3098 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3100 msgid "&Chdir"
3101 msgstr "改變目錄"
3103 msgid "&Again"
3104 msgstr "再一次"
3106 msgid "Pane&lize"
3107 msgstr "面板化"
3109 msgid "&View - F3"
3110 msgstr "檢視  - F3"
3112 msgid "&Edit - F4"
3113 msgstr "編輯  - F4"
3115 #, c-format
3116 msgid "Found: %lu"
3117 msgstr "已找到: %lu"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgstr ""
3122 msgid "File name:"
3123 msgstr "檔案名稱:"
3125 msgid "&Find recursively"
3126 msgstr "遞迴尋找"
3128 msgid "Follow s&ymlinks"
3129 msgstr ""
3131 msgid "S&kip hidden"
3132 msgstr "跳過隱藏"
3134 msgid "Content:"
3135 msgstr "內容:"
3137 msgid "Sea&rch for content"
3138 msgstr "搜尋內容"
3140 msgid "Case sens&itive"
3141 msgstr "區分大小寫"
3143 msgid "A&ll charsets"
3144 msgstr "所有字元"
3146 msgid "Fir&st hit"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Find File"
3150 msgstr "尋找檔案"
3152 msgid "Start at:"
3153 msgstr "開始於:"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgstr "啟用忽略目錄:"
3158 #, c-format
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3162 msgid "Finished"
3163 msgstr "完成"
3165 #, c-format
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgstr[0] ""
3170 #, c-format
3171 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3172 msgstr ""
3174 #, c-format
3175 msgid "Find File: \"%s\""
3176 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3178 msgid "Searching"
3179 msgstr "搜尋中"
3181 msgid "Change &to"
3182 msgstr "切換到"
3184 msgid "&Free VFSs now"
3185 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3187 msgid "&Refresh"
3188 msgstr "重整"
3190 msgid "&Add current"
3191 msgstr "加入目前的"
3193 msgid "&Up"
3194 msgstr "往上"
3196 msgid "New &group"
3197 msgstr "新增群組"
3199 msgid "New &entry"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Insert"
3203 msgstr "插入"
3205 msgid "&Remove"
3206 msgstr "移除"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3214 msgid "Directory hotlist"
3215 msgstr "常用目錄列表"
3217 msgid "Top level group"
3218 msgstr "高層級的群組"
3220 msgid "Directory path"
3221 msgstr "目錄途徑"
3223 #, c-format
3224 msgid "Moving %s"
3225 msgstr "正在移動 %s"
3227 msgid "Directory label"
3228 msgstr "目錄標籤"
3230 msgid "&Append"
3231 msgstr "增加"
3233 msgid "New hotlist entry"
3234 msgstr "新增常用項目"
3236 msgid "Directory label:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Directory path:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "New hotlist group"
3243 msgstr "新增常用群組"
3245 msgid "Name of new group:"
3246 msgstr "新的群組名稱:"
3248 #, c-format
3249 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3255 "Remove it?"
3256 msgstr ""
3257 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3258 "是否要移除?"
3260 msgid "Hotlist Load"
3261 msgstr "讀取常用項目"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "MC was unable to write %s file,\n"
3266 "your old hotlist entries were not deleted"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Label for \"%s\":"
3271 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3273 msgid "Add to hotlist"
3274 msgstr "新增至常用項目"
3276 #, c-format
3277 msgid "Midnight Commander %s"
3278 msgstr "Midnight Commander %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "File: %s"
3282 msgstr "檔案: %s"
3284 msgid "No node information"
3285 msgstr "沒有節點資訊"
3287 msgid "Free nodes:"
3288 msgstr ""
3290 msgid "No space information"
3291 msgstr "沒有空間資訊"
3293 #, c-format
3294 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Type:       %s"
3299 msgstr ""
3301 msgid "non-local vfs"
3302 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3304 #, c-format
3305 msgid "Device:     %s"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Filesystem: %s"
3310 msgstr "檔案系統:    %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Accessed:   %s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Modified:   %s"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3321 #, c-format
3322 msgid "Changed:    %s"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Size:       %s"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid " (%lu block)"
3335 msgid_plural " (%lu blocks)"
3336 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Owner:      %s/%s"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Links:      %d"
3344 msgstr "連結: %d"
3346 msgid "Attributes: not supported"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Attributes: %s"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Attributes: unavailable"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3362 msgstr ""
3364 msgid "&Equal split"
3365 msgstr "等量分割"
3367 msgid "&Menubar visible"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Command &prompt"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Keybar visible"
3374 msgstr "顯示鍵盤列"
3376 msgid "H&intbar visible"
3377 msgstr ""
3379 msgid "&XTerm window title"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Show free space"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Panel split"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Console output"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Vertical"
3392 msgstr "垂直"
3394 msgid "&Horizontal"
3395 msgstr "水平"
3397 msgid "Output lines:"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Layout"
3401 msgstr "樣式"
3403 msgid "Memory exhausted!"
3404 msgstr ""
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|u"
3409 msgstr ""
3411 msgid "&Unsorted"
3412 msgstr "未排序的"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|n"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Name"
3420 msgstr "名稱"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|v"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Version"
3428 msgstr "版本"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|e"
3433 msgstr ""
3435 msgid "E&xtension"
3436 msgstr ""
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|s"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Size"
3444 msgstr "大小"
3446 msgid "Block Size"
3447 msgstr "區塊大小"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|m"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Modify time"
3455 msgstr "更動時間"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|a"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Access time"
3463 msgstr "存取時間"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|h"
3468 msgstr ""
3470 msgid "C&hange time"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Perm"
3474 msgstr "權限"
3476 msgid "Nl"
3477 msgstr "Nl"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|i"
3482 msgstr ""
3484 msgid "&Inode"
3485 msgstr "節點"
3487 msgid "UID"
3488 msgstr "使用者編號"
3490 msgid "GID"
3491 msgstr "群組編號"
3493 msgid "Owner"
3494 msgstr "擁有者"
3496 msgid "Group"
3497 msgstr "群組"
3499 msgid "[dev]"
3500 msgstr ""
3502 msgid "UP--DIR"
3503 msgstr "上層目錄"
3505 msgid "SYMLINK"
3506 msgstr "軟連結"
3508 msgid "SUB-DIR"
3509 msgstr "子目錄"
3511 msgid "<readlink failed>"
3512 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s in %d file"
3516 msgid_plural "%s in %d files"
3517 msgstr[0] ""
3519 msgid "Panelize"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Unknown tag on display format:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Files only"
3526 msgstr "僅允許檔案"
3528 msgid "&Case sensitive"
3529 msgstr "區分大小寫"
3531 msgid "Select"
3532 msgstr "選取"
3534 msgid "Unselect"
3535 msgstr "取消選取"
3537 msgid "Do you really want to execute?"
3538 msgstr "您真的想要執行?"
3540 msgid "Cannot read directory contents"
3541 msgstr ""
3543 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3544 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3546 msgid "&Add new"
3547 msgstr "新增"
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "外部面板化"
3552 msgid "Other command"
3553 msgstr "其它指令"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "指令"
3558 msgid "Add to external panelize"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Enter command label:"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "External panelize:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "External panelize:\n"
3573 "failed to read data from child stdout:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Modified git files"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3598 "%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3604 #, c-format
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot stat the destination\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr "是否要刪除 %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "按鈕列 | 動態"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Help file format error\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot find node %s in help file"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Help"
3652 msgstr "說明"
3654 msgid "ButtonBar|Index"
3655 msgstr "按鈕列 | 索引"
3657 msgid "ButtonBar|Prev"
3658 msgstr "按鈕列 | 前"
3660 msgid "Learn keys"
3661 msgstr "學習快捷鍵"
3663 msgid "Teach me a key"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Please press the %s\n"
3669 "and then wait until this message disappears.\n"
3670 "\n"
3671 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3672 "next to its button.\n"
3673 "\n"
3674 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3675 "and wait as well."
3676 msgstr ""
3677 "請按下 %s\n"
3678 "然後等到此一訊息消失。\n"
3679 "\n"
3680 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3681 "顯示 \"好\"。\n"
3682 "\n"
3683 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3684 "一下子就可以了。"
3686 msgid "Cannot accept this key"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3691 msgstr ""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3694 msgid "OK"
3695 msgstr "好"
3697 msgid ""
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3700 msgstr ""
3701 "看起來您所有的按鍵都\n"
3702 "正常無誤,很好。"
3704 msgid "&Discard"
3705 msgstr "忽略"
3707 msgid ""
3708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3709 "All your keys work well."
3710 msgstr ""
3711 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3712 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3714 msgid ""
3715 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3716 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3717 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Failed to run:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Home directory path is not absolute"
3727 msgstr ""
3729 msgid ""
3730 "GNU Midnight Commander\n"
3731 "is already running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3733 msgstr ""
3734 "GNU Midnight Commander\n"
3735 "已經在終端機中執行了。\n"
3736 "Subshell將不備支援。"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Failed while close:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Choose codepage"
3746 msgstr ""
3748 msgid "-  < No translation >"
3749 msgstr "-  < 不轉換 >"
3751 msgid "%b %e  %Y"
3752 msgstr "%b %e  %Y"
3754 msgid "%b %e %H:%M"
3755 msgstr "%b %e %H:%M"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot save file %s:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "無法儲存檔案 %s:\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3767 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3769 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3774 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3776 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With builtin Editor"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With optional subshell support"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With subshell support as default"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With support for background operations"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With mouse support on xterm"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With support for X11 events"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With internationalization support"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With multiple codepages support"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With ext2fs attributes support"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "Built with ncurses %s\n"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "虛擬檔案系統:"
3838 msgid "Data types:"
3839 msgstr "資料類型:"
3841 msgid "Home directory:"
3842 msgstr "家目錄:"
3844 msgid "Profile root directory:"
3845 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3847 msgid "System data"
3848 msgstr "系統資料"
3850 msgid "Config directory:"
3851 msgstr "設定檔資料夾:"
3853 msgid "Data directory:"
3854 msgstr "資料的資料夾:"
3856 msgid "File extension handlers:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "VFS plugins and scripts:"
3860 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3862 msgid "User data"
3863 msgstr "使用者資料"
3865 msgid "Cache directory:"
3866 msgstr "快取資料夾:"
3868 msgid "Debug"
3869 msgstr "偵錯"
3871 msgid "ERROR:"
3872 msgstr "錯誤:"
3874 msgid "True:"
3875 msgstr "是:"
3877 msgid "False:"
3878 msgstr "否:"
3880 msgid "Error calling program"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Warning -- ignoring file"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3889 "Using it may compromise your security"
3890 msgstr ""
3891 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3892 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3894 msgid "Format error on file Extensions File"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "The %%var macro has no default"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "The %%var macro has no variable"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "No suitable entries found in %s"
3907 msgstr ""
3909 msgid "User menu"
3910 msgstr "使用者選單"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open cpio archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3918 "%s"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Premature end of cpio archive\n"
3923 "%s"
3924 msgstr ""
3925 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Inconsistent hardlinks of\n"
3931 "%s\n"
3932 "in cpio archive\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "錯誤的硬連結\n"
3936 "%s\n"
3937 "在 cpio 檔案集\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3942 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3950 "%s"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Unexpected end of file\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "未預期的檔案結束\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot open %s archive\n"
3963 "%s:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "EXTFS virtual file system:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3975 msgstr "警告: 無法開啟 %s 目錄\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3979 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3981 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3982 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3984 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3985 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3987 #, c-format
3988 msgid "fish: Password is required for %s"
3989 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
3991 msgid "fish: Sending password..."
3992 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3994 msgid "fish: Sending initial line..."
3995 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3997 msgid "fish: Handshaking version..."
3998 msgstr "fish: 交握版本"
4000 msgid "fish: Getting host info..."
4001 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4003 #, c-format
4004 msgid "fish: Reading directory %s..."
4005 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: done."
4009 msgstr "%s: 完成。"
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: failure"
4013 msgstr "%s: 失敗"
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: store %s: sending command..."
4017 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4019 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4020 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4022 msgid "fish: storing file"
4023 msgstr "fish: 儲存檔案"
4025 msgid "Aborting transfer..."
4026 msgstr "放棄傳輸...."
4028 msgid "Error reported after abort."
4029 msgstr "放棄後回報錯誤"
4031 msgid "Aborted transfer would be successful."
4032 msgstr "將成功放棄傳輸"
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4038 #, c-format
4039 msgid "FTP: Password required for %s"
4040 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4042 msgid "ftpfs: sending login name"
4043 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4045 msgid "ftpfs: sending user password"
4046 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4048 #, c-format
4049 msgid "FTP: Account required for user %s"
4050 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4052 msgid "Account:"
4053 msgstr "帳號:"
4055 msgid "ftpfs: sending user account"
4056 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4058 msgid "ftpfs: logged in"
4059 msgstr "ftpfs: 登入"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4063 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4065 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4066 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: %s"
4070 msgstr "ftpfs: %s"
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4074 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4076 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4077 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4081 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ftpfs: invalid address family"
4088 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4092 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4094 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4095 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4097 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4098 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4102 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4104 msgid "ftpfs: abort failed"
4105 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4107 msgid "ftpfs: CWD failed."
4108 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4111 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4113 msgid "Resolving symlink..."
4114 msgstr "解讀符號連結..."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4118 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4120 msgid "(strict rfc959)"
4121 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4123 msgid "(chdir first)"
4124 msgstr "(先切換路徑)"
4126 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4127 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4129 msgid "ftpfs: storing file"
4130 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4132 msgid ""
4133 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4134 "Remove password or correct mode"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "SFS virtual file system:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "%s\n"
4151 msgstr ""
4152 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4153 "%s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "%s\n"
4159 msgstr ""
4160 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4161 "%3$s\n"
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4167 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4170 msgid "sftp: Invalid host name."
4171 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: %s"
4175 msgstr "sftp: %s"
4177 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid "sftp: making connection to %s"
4182 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4184 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4185 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4189 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4191 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4192 msgstr ""
4194 msgid "sftp: unknown host key type:"
4195 msgstr ""
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Permanently added\n"
4200 "%s (%s)\n"
4201 "to the list of known hosts."
4202 msgstr ""
4204 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4208 msgstr ""
4210 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The authenticity of host\n"
4216 "%s (%s)\n"
4217 "can't be established!\n"
4218 "%s key fingerprint hash is\n"
4219 "SHA1:%s.\n"
4220 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "%s (%s)\n"
4226 "is found in the list of known hosts but\n"
4227 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4228 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4229 "connecting?"
4230 msgstr ""
4232 msgid "sftp: host key verification failed"
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4237 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4239 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4240 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: Enter password for %s "
4244 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4246 msgid "sftp: Password is empty."
4247 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4249 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4250 msgstr ""
4252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4253 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: socket error: %s"
4257 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4261 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4263 msgid "sftp: Listing done."
4264 msgstr "sftp: 列表完成。"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open tar archive\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s\n"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4284 msgstr ""
4286 msgid "undelfs: error"
4287 msgstr ""
4289 msgid "not enough memory"
4290 msgstr ""
4292 msgid "while allocating block buffer"
4293 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4295 #, c-format
4296 msgid "open_inode_scan: %d"
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "while starting inode scan %d"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4307 #, c-format
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot open file %s"
4320 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4340 "%s"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4348 msgid "while iterating over blocks"
4349 msgstr "當疊代超過區塊"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4355 msgid "Ext2lib error"
4356 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4358 msgid "Invalid value"
4359 msgstr "無效的值"
4361 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4364 msgid "&Cancel quit"
4365 msgstr "取消結束"
4367 msgid ""
4368 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4369 "Save modified file?"
4370 msgstr ""
4371 "Midnight Commander 將被關閉。\n"
4372 "是否儲存已修改的檔案?"
4374 msgid "&Line number"
4375 msgstr "行數編號"
4377 msgid "Pe&rcents"
4378 msgstr "百分比"
4380 msgid "&Decimal offset"
4381 msgstr "十進制位移"
4383 msgid "He&xadecimal offset"
4384 msgstr "十六進制位移"
4386 msgid "Goto"
4387 msgstr "移至"
4389 msgid "ButtonBar|Ascii"
4390 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4392 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4393 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4396 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4398 msgid "ButtonBar|Wrap"
4399 msgstr "按鈕列 | 換行"
4401 msgid "ButtonBar|Hex"
4402 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4404 msgid "ButtonBar|Goto"
4405 msgstr "按鈕列 | 前往"
4407 msgid "ButtonBar|Raw"
4408 msgstr "按鈕列 | 原生"
4410 msgid "ButtonBar|Parse"
4411 msgstr "按鈕列 | 解析"
4413 msgid "ButtonBar|Unform"
4414 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4416 msgid "ButtonBar|Format"
4417 msgstr "按鈕列 | 格式"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Failed to read data from child stdout:\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Error while closing the file:\n"
4428 "%s\n"
4429 "Data may have been written or not"
4430 msgstr ""
4431 "關閉檔案失敗:\n"
4432 "%s\n"
4433 "資料可能已寫入或未寫入"
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot save file:\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "無法儲存檔案:\n"
4441 "%s"
4443 msgid "View: "
4444 msgstr "檢視:"
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open \"%s\"\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "無法開啟 \"%s\"\n"
4452 "%s"
4454 msgid "Cannot view: not a regular file"
4455 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4463 "%s"
4465 msgid "Search done"
4466 msgstr "搜尋完畢"
4468 msgid "Continue from beginning?"
4469 msgstr "從頭開始?"
4471 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4472 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"