1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
28 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
40 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgid " File is too large: "
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
90 msgid "Do backups -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
169 #: edit/editcmd.c:708
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf 表达式(&E)"
234 #: edit/editcmd.c:1166
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
290 #: edit/editcmd.c:1891
292 msgid " %ld replacements made. "
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
300 #: edit/editcmd.c:1970
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
320 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
362 #: edit/editcmd.c:2269
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
370 #: edit/editcmd.c:2276
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort 返回非零值:"
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
410 #: edit/editcmd.c:2473
414 #: edit/editcmd.c:2484
418 #: edit/editcmd.c:2488
422 #: edit/editcmd.c:2492
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 #: edit/editkeys.c:219
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
446 #: edit/editmenu.c:53
450 #: edit/editmenu.c:54
453 " Cooledit v3.11.5\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
457 " A user friendly text editor written\n"
458 " for the Midnight Commander.\n"
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
465 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
468 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
469 msgid "&Open file..."
472 #: edit/editmenu.c:276
476 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
481 msgid "Save &as... F12"
482 msgstr "保存为(&A)... F12"
484 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
485 msgid "&Insert file... F15"
486 msgstr "插入文件(&I)... F15"
488 #: edit/editmenu.c:282
489 msgid "Copy to &file... C-f"
490 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
492 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
493 msgid "&User menu... F11"
494 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
496 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
500 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
504 #: edit/editmenu.c:294
506 msgstr "新建(&N) C-x k"
508 #: edit/editmenu.c:300
509 msgid "Copy to &file... "
510 msgstr "复制到文件(&F)... "
512 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
513 msgid "&Toggle Mark F3"
516 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
517 msgid "&Mark Columns S-F3"
518 msgstr "标记列(&M) S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
524 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
528 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
532 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
536 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
541 msgid "&Beginning C-PgUp"
542 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
546 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
548 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "查找(&S)... F7"
552 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "再次查找(&A) F17"
556 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "替换(&R)... F4"
560 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "转到行(&G)... M-l"
564 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
568 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
569 msgid "Insert &literal... C-q"
570 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
572 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
573 msgid "&Refresh screen C-l"
574 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
576 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
577 msgid "&Start record macro C-r"
578 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
580 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
581 msgid "&Finish record macro... C-r"
582 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
584 #: edit/editmenu.c:368
585 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
586 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
588 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
589 msgid "Delete macr&o... "
592 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
593 msgid "Insert &date/time "
594 msgstr "插入日期/时间(&D) "
596 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
600 #: edit/editmenu.c:374
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
604 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
606 msgstr "排序(&T)... M-t"
608 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
612 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
616 #: edit/editmenu.c:391
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
620 #: edit/editmenu.c:397
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
624 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
629 msgid "&Save mode..."
632 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
633 msgid "learn &Keys..."
636 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
644 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
652 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
656 #: edit/editoptions.c:36
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:39
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
688 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
713 #: edit/editoptions.c:112
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 #: edit/editwidget.c:284
734 #: edit/editwidget.c:285
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 #: edit/editwidget.c:287
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 " Cannot open file %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown 高级命令 "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
857 #: src/background.c:296
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
864 msgid "&Full file list"
868 msgid "&Brief file list"
872 msgid "&Long file list"
876 msgid "&User defined:"
884 msgid "user &Mini status"
892 msgid "case sensi&tive"
900 msgid " confirm &Exit "
904 msgid " confirm e&Xecute "
908 msgid " confirm o&Verwrite "
912 msgid " confirm &Delete "
915 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
916 msgid " Confirmation "
920 msgid "Full 8 bits output"
931 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
932 msgid "F&ull 8 bits input"
935 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
936 msgid " Display bits "
939 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Input / display codepage:"
953 msgid "Use &passive mode"
957 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgid "&Always use ftp proxy"
962 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
973 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
978 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
981 msgid " Virtual File System Setting "
993 msgid "Symbolic link"
997 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1002 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1008 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1025 msgid "Background Jobs"
1036 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1045 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1047 msgid "Warning: file %s not found\n"
1048 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1050 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1052 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1053 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1056 msgid "execute/search by others"
1060 msgid "write by others"
1064 msgid "read by others"
1068 msgid "execute/search by group"
1072 msgid "write by group"
1076 msgid "read by group"
1080 msgid "execute/search by owner"
1084 msgid "write by owner"
1088 msgid "read by owner"
1096 msgid "set group ID on execution"
1100 msgid "set user ID on execution"
1104 msgid "C&lear marked"
1115 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1120 msgid "Permissions (Octal)"
1132 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgid "to move between options"
1144 msgid "and T or INS to mark"
1145 msgstr "T 或 INS 做标记"
1147 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1148 msgid " Permission "
1152 msgid "Chmod command"
1168 msgid " Owner name "
1171 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1172 msgid " Group name "
1184 msgid " Chown command "
1188 msgid "<Unknown user>"
1192 msgid "<Unknown group>"
1197 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1198 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1201 msgid "Files tagged, want to cd?"
1202 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1204 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1205 msgid "Cannot change directory"
1217 msgid " Filtered view "
1221 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgid "Create a new Directory"
1229 msgid " Enter directory name:"
1237 msgid " Set expression for filtering filenames"
1238 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1244 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1245 msgid " Malformed regular expression "
1246 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1253 msgid "Extension file edit"
1257 msgid " Which extension file you want to edit? "
1258 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1260 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1265 msgid "&System Wide"
1273 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1274 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1286 msgid "Syntax file edit"
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1295 msgid " Compare directories "
1299 msgid " Select compare method: "
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1319 msgid " The command history is empty "
1323 msgid " Command history "
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1354 msgid " symlink: %s "
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1363 msgid " Edit symlink "
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " 无法进入目录 %s "
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1390 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1394 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " SMB 链接到机器 "
1403 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB 链接到机器 "
1408 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 " files on: (F1 for details)"
1432 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1485 msgid "&Modify time"
1489 msgid "&Access time"
1493 msgid "&Change time"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1533 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1542 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1546 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1547 msgid " file error "
1550 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1551 msgid "Format of the "
1556 "mc.ext file has changed\n"
1557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1559 "Midnight Commander package."
1564 " file has changed\n"
1565 "with version 3.0. You may want either to\n"
1571 "mc.ext or use that\n"
1572 "file as an example of how to write it.\n"
1576 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1579 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1583 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1587 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1592 msgid " Invalid target mask "
1596 msgid " Cannot make the hardlink "
1602 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1610 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1612 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1614 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1621 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1624 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1630 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1639 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1642 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1645 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1647 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1648 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1653 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1659 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1662 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1665 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1668 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1671 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1674 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1680 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1687 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1688 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1693 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1696 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1702 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1711 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1714 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1720 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1729 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1742 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1751 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1758 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1759 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1772 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1775 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1781 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1790 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1796 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1799 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1808 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1817 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1820 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1826 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1829 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1834 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1835 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1840 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1843 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1849 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1857 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1858 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1862 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1863 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1867 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1868 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1873 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1876 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1882 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1888 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1891 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1911 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1912 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1936 msgid "files/directories"
1940 msgid " with source mask:"
1948 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1949 msgstr " 无法操作“..”! "
1952 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1953 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1955 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1959 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1966 " Directory not empty. \n"
1967 " Delete it recursively? "
1976 " Background process: Directory not empty \n"
1977 " Delete it recursively? "
1987 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1991 #: src/filegui.c:341
1993 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1994 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1996 #: src/filegui.c:364
2001 #: src/filegui.c:367
2006 #: src/filegui.c:370
2011 #: src/filegui.c:393
2015 #: src/filegui.c:416
2019 #: src/filegui.c:437
2023 #: src/filegui.c:470
2027 #: src/filegui.c:493
2031 #: src/filegui.c:515
2035 #: src/filegui.c:534
2037 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2038 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2040 #: src/filegui.c:536
2041 msgid "If &size differs"
2042 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2044 #: src/filegui.c:538
2048 #: src/filegui.c:540
2049 msgid "Overwrite all targets?"
2052 #: src/filegui.c:541
2056 #: src/filegui.c:542
2060 #: src/filegui.c:545
2061 msgid "Overwrite this target?"
2064 #: src/filegui.c:546
2066 msgid "Target date: %s, size %d"
2067 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2069 #: src/filegui.c:547
2071 msgid "Source date: %s, size %d"
2072 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2074 #: src/filegui.c:622
2075 msgid " File exists "
2078 #: src/filegui.c:624
2079 msgid " Background process: File exists "
2080 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2082 #: src/filegui.c:746
2083 msgid "preserve &Attributes"
2086 #: src/filegui.c:748
2087 msgid "follow &Links"
2090 #: src/filegui.c:750
2094 #: src/filegui.c:751
2095 msgid "&Using shell patterns"
2096 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2098 #: src/filegui.c:772
2102 #: src/filegui.c:782
2103 msgid "&Stable Symlinks"
2106 #: src/filegui.c:784
2107 msgid "&Dive into subdir if exists"
2108 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2110 #: src/filegui.c:956
2113 "Invalid source pattern `%s' \n"
2139 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2145 msgstr "查看(&V) - F3"
2149 msgstr "编辑(&E) - F4"
2163 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2167 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2173 msgid "Grepping in %s"
2180 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2182 msgid "Searching %s"
2185 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2190 msgid " Help file format error\n"
2191 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2194 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2197 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2199 msgid " Cannot find node %s in help file "
2200 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2210 #: src/hotlist.c:111
2214 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2218 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2222 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2226 #: src/hotlist.c:115
2230 #: src/hotlist.c:116
2234 #: src/hotlist.c:118
2238 #: src/hotlist.c:119
2239 msgid "&Add current"
2242 #: src/hotlist.c:120
2246 #: src/hotlist.c:168
2247 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2248 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2250 #: src/hotlist.c:586
2251 msgid "Active VFS directories"
2254 #: src/hotlist.c:589
2255 msgid "Directory hotlist"
2258 #: src/hotlist.c:618
2259 msgid " Directory path "
2262 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2263 msgid " Directory label "
2266 #: src/hotlist.c:646
2271 #: src/hotlist.c:887
2272 msgid "New hotlist entry"
2275 #: src/hotlist.c:887
2276 msgid "Directory label"
2279 #: src/hotlist.c:887
2280 msgid "Directory path"
2283 #: src/hotlist.c:967
2284 msgid " New hotlist group "
2287 #: src/hotlist.c:967
2288 msgid "Name of new group"
2291 #: src/hotlist.c:982
2293 msgid "Label for \"%s\":"
2296 #: src/hotlist.c:986
2297 msgid " Add to hotlist "
2300 #: src/hotlist.c:1023
2304 #: src/hotlist.c:1027
2307 " Group not empty.\n"
2314 #: src/hotlist.c:1370
2315 msgid " Top level group "
2318 #: src/hotlist.c:1393
2319 msgid "MC was unable to write ~/"
2320 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2322 #: src/hotlist.c:1394
2323 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2324 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2326 #: src/hotlist.c:1396
2327 msgid " Hotlist Load "
2332 msgid "Midnight Commander %s"
2333 msgstr "Midnight Commander %s"
2342 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2343 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2346 msgid "No node information"
2351 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2352 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2355 msgid "No space information"
2364 msgid "non-local vfs"
2374 msgid "Filesystem: %s"
2379 msgid "Accessed: %s"
2384 msgid "Modified: %s"
2404 msgid " (%d blocks)"
2409 msgid "Owner: %s/%s"
2419 msgid "Mode: %s (%04o)"
2420 msgstr "模式: %s (%04o)"
2424 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2425 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2441 msgid "&Xterm window title"
2442 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2445 msgid "h&Intbar visible"
2449 msgid "&Keybar visible"
2453 msgid "command &Prompt"
2457 msgid "show &Mini status"
2461 msgid "menu&Bar visible"
2465 msgid "&Equal split"
2469 msgid "pe&Rmissions"
2476 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2481 msgid " Panel split "
2485 msgid " Highlight... "
2488 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2489 msgid " Other options "
2493 msgid "output lines"
2505 msgid " Teach me a key "
2511 "Please press the %s\n"
2512 "and then wait until this message disappears.\n"
2514 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2515 "next to its button.\n"
2517 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2522 msgid " Cannot accept this key "
2527 msgid " You have entered \"%s\""
2530 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2537 "It seems that all your keys already\n"
2538 "work fine. That's great."
2540 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2550 "All your keys work well."
2552 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2556 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2557 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2560 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2561 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2564 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2565 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2569 " The Commander can't change to the directory that \n"
2570 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2571 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2572 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2574 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2575 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2578 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2579 msgid "Press any key to continue..."
2583 msgid " The shell is already running a command "
2584 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2586 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2587 msgid " The Midnight Commander "
2588 msgstr " Midnight Commander "
2591 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2592 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2595 msgid " Listing format edit "
2600 msgid " New mode is \"%s\" "
2603 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2604 msgid "&Listing mode..."
2605 msgstr "列表模式(&L)..."
2607 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2608 msgid "&Quick view C-x q"
2609 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2611 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2613 msgstr "信息(&I) C-x i"
2615 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2616 msgid "&Sort order..."
2619 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2623 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2624 msgid "&Network link..."
2625 msgstr "网络链接(&N)..."
2627 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2631 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2633 msgid "S&hell link..."
2634 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2636 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2637 msgid "SM&B link..."
2638 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2640 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2641 msgid "&Drive... M-d"
2642 msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2644 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2646 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2649 msgid "&User menu F2"
2650 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2657 msgid "Vie&w file... "
2658 msgstr "查看文件(&W)... "
2661 msgid "&Filtered view M-!"
2662 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2673 msgid "c&Hmod C-x c"
2674 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2678 msgstr "链接(&L) C-x l"
2681 msgid "&SymLink C-x s"
2682 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2685 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2686 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2689 msgid "ch&Own C-x o"
2690 msgstr "chown(&O) C-x o"
2693 msgid "&Advanced chown "
2694 msgstr "高级 chown(&A) "
2697 msgid "&Rename/Move F6"
2702 msgstr "创建目录(&M) F7"
2709 msgid "&Quick cd M-c"
2710 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2713 msgid "select &Group M-+"
2714 msgstr "选择组(&G) M-+"
2717 msgid "u&Nselect group M-\\"
2718 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2721 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2722 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2729 msgid "&Directory tree"
2733 msgid "&Find file M-?"
2734 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2737 msgid "s&Wap panels C-u"
2738 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2741 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2742 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2745 msgid "&Compare directories C-x d"
2746 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2749 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2753 msgid "show directory s&Izes"
2757 msgid "command &History"
2761 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2765 msgid "&Active VFS list C-x a"
2766 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2769 msgid "Fr&ee VFSs now"
2773 msgid "&Background jobs C-x j"
2774 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2785 msgid "Edit &extension file"
2789 msgid "Edit &menu file"
2793 msgid "Edit edi&tor menu file"
2794 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2798 msgid "Edit &syntax file"
2802 msgid "&Configuration..."
2810 msgid "c&Onfirmation..."
2814 msgid "&Display bits..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2854 msgid " Information "
2859 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2860 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2861 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2864 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2865 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2868 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2873 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2874 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2876 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2878 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2879 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2882 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2883 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2890 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2896 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2897 "to mc-devel@gnome.org\n"
2900 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2901 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2910 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2913 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2914 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2915 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2921 " brightcyan, lightgray and white\n"
2924 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2926 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2929 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2930 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2938 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 " brightcyan, lightgray and white\n"
2944 msgid "Use to debug the background code"
2948 msgid "Request to run in color mode"
2952 msgid "Specifies a color configuration"
2956 msgid "Edits one file"
2960 msgid "Displays this help message"
2964 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2965 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2969 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2972 msgid "Set debug level"
2977 msgid "Print data directory"
2981 msgid "Requests to run in black and white"
2985 msgid "Disable mouse support in text version"
2986 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2989 msgid "Disables subshell support"
2990 msgstr "禁用子 shell 支持"
2994 msgid "Force subshell execution"
2999 msgid "Print last working directory to specified file"
3000 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3003 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3004 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3007 msgid "To run on slow terminals"
3011 msgid "Use stickchars to draw"
3015 msgid "Enables subshell support (default)"
3016 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3019 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3020 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3023 msgid "Displays the current version"
3027 msgid "Launches the file viewer on a file"
3028 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3031 msgid "Forces xterm features"
3032 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3040 " The Midnight Commander configuration files \n"
3041 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3042 " files have been moved now\n"
3044 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3048 msgid "safe de&Lete"
3052 msgid "cd follows lin&Ks"
3053 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3060 msgid "rotatin&G dash"
3064 msgid "co&Mplete: show all"
3065 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3068 msgid "&Use internal view"
3072 msgid "use internal ed&It"
3080 msgid "&Auto save setup"
3084 msgid "shell &Patterns"
3085 msgstr "shell 模式(&P)"
3088 msgid "Compute &Totals"
3092 msgid "&Verbose operation"
3096 msgid "&Fast dir reload"
3097 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3100 msgid "mi&X all files"
3104 msgid "&Drop down menus"
3108 msgid "ma&Rk moves down"
3112 msgid "show &Hidden files"
3116 msgid "show &Backup files"
3124 msgid "on dumb &Terminals"
3132 msgid " Panel options "
3136 msgid " Pause after run... "
3140 msgid "Configure options"
3143 #: src/panelize.c:71
3147 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3148 msgid "External panelize"
3151 #: src/panelize.c:170
3155 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3156 msgid "Other command"
3159 #: src/panelize.c:225
3160 msgid " Add to external panelize "
3163 #: src/panelize.c:226
3164 msgid " Enter command label: "
3167 #: src/panelize.c:266
3168 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3171 #: src/panelize.c:315
3172 msgid "Find rejects after patching"
3173 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3175 #: src/panelize.c:316
3176 msgid "Find *.orig after patching"
3177 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3179 #: src/panelize.c:317
3180 msgid "Find SUID and SGID programs"
3181 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3183 #: src/panelize.c:368
3184 msgid "Cannot invoke command."
3187 #: src/panelize.c:423
3188 msgid "Pipe close failed"
3192 msgid "missing argument"
3197 msgid "unknown option"
3201 msgid "invalid numeric value"
3204 #: src/popthelp.c:31
3205 msgid "Show this help message"
3208 #: src/popthelp.c:32
3209 msgid "Display brief usage message"
3212 #: src/popthelp.c:60
3216 #: src/popthelp.c:179
3233 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3283 msgid "%s bytes in %d file"
3284 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3288 msgid "%s bytes in %d files"
3289 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<readlink 失败>"
3295 #: src/screen.c:1273
3296 msgid "Unknown tag on display format: "
3297 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3299 #: src/screen.c:1397
3300 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3301 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3303 #: src/screen.c:1964
3304 msgid " Do you really want to execute? "
3307 #: src/screen.c:1976
3308 msgid " No action taken "
3311 #: src/screen.c:2193
3315 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3319 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3323 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3327 #: src/selcodepage.c:55
3328 msgid " Choose input codepage "
3331 #: src/selcodepage.c:59
3332 msgid "- < No translation >"
3335 #: src/selcodepage.c:107
3337 "To use this feature select your codepage in\n"
3338 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3339 "Do not forget to save options."
3341 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3349 "Check the TERM environment variable.\n"
3354 #: src/subshell.c:416
3356 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3357 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3359 #: src/subshell.c:703
3360 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3361 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3363 #: src/subshell.c:842
3365 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3366 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3368 #: src/textconf.c:50
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3372 #: src/textconf.c:56
3373 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3374 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3376 #: src/textconf.c:58
3377 msgid "Using included S-Lang library"
3378 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3380 #: src/textconf.c:64
3381 msgid "with termcap database"
3382 msgstr "termcap 数据库"
3384 #: src/textconf.c:66
3385 msgid "with terminfo database"
3386 msgstr "terminfo 数据库"
3388 #: src/textconf.c:70
3389 msgid "Using the ncurses library"
3390 msgstr "使用 ncurses 库"
3392 #: src/textconf.c:79
3393 msgid "With optional subshell support"
3394 msgstr "可选的 subshell 支持"
3396 #: src/textconf.c:81
3397 msgid "With subshell support as default"
3398 msgstr "默认的子 shell 支持"
3400 #: src/textconf.c:87
3401 msgid "With support for background operations\n"
3404 #: src/textconf.c:91
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3408 #: src/textconf.c:93
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3412 #: src/textconf.c:97
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3416 #: src/textconf.c:101
3417 msgid "With internationalization support\n"
3420 #: src/textconf.c:105
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3424 #: src/textconf.c:121
3425 msgid "Virtual File System:"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 " Cannot stat the destination \n"
3458 msgid " Delete %s? "
3481 #: src/treestore.c:352
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 msgid " Format error on file Extensions File "
3496 msgid " The %%var macro has no default "
3497 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3501 msgid " The %%var macro has no variable "
3502 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3521 msgid " Warning -- ignoring file "
3522 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3527 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3528 "Using it may compromise your security"
3530 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3535 msgid " No suitable entries found in %s "
3536 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3542 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3544 msgstr "%b %e %H:%M"
3546 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3550 #: src/utilunix.c:333
3552 msgid "%s is not a directory\n"
3555 #: src/utilunix.c:335
3557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3560 #: src/utilunix.c:338
3562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3567 #: src/utilunix.c:343
3569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3574 #: src/utilunix.c:373
3576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3579 #: src/utilunix.c:376
3580 msgid "Temporary files will not be created\n"
3583 #: src/utilunix.c:401
3584 msgid " Pipe failed "
3587 #: src/utilunix.c:405
3588 msgid " Dup failed "
3592 msgid " Cannot spawn child program "
3596 msgid "Empty output from child filter"
3600 msgid " Cannot open file "
3606 " Cannot open \"%s\"\n"
3615 " Cannot stat \"%s\"\n"
3622 msgid " Cannot view: not a regular file "
3623 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3632 msgid "Offset 0x%08x"
3650 msgid "Invalid hex search expression"
3654 msgid " Invalid regular expression "
3660 " The current line number is %d.\n"
3661 " Enter the new line number:"
3669 " The current address is 0x%lx.\n"
3670 " Enter the new address:"
3676 msgid " Goto Address "
3680 msgid " Enter regexp:"
3744 msgid "Function key 1"
3748 msgid "Function key 2"
3752 msgid "Function key 3"
3756 msgid "Function key 4"
3760 msgid "Function key 5"
3764 msgid "Function key 6"
3768 msgid "Function key 7"
3772 msgid "Function key 8"
3776 msgid "Function key 9"
3780 msgid "Function key 10"
3784 msgid "Function key 11"
3788 msgid "Function key 12"
3792 msgid "Function key 13"
3796 msgid "Function key 14"
3800 msgid "Function key 15"
3804 msgid "Function key 16"
3808 msgid "Function key 17"
3812 msgid "Function key 18"
3816 msgid "Function key 19"
3820 msgid "Function key 20"
3824 msgid "Backspace key"
3825 msgstr "Backspace 键"
3832 msgid "Up arrow key"
3836 msgid "Down arrow key"
3840 msgid "Left arrow key"
3844 msgid "Right arrow key"
3852 msgid "Page Down key"
3853 msgstr "Page Down 键"
3868 msgid "Completion/M-tab"
3884 msgid "Left arrow keypad"
3888 msgid "Right arrow keypad"
3892 msgid "Up arrow keypad"
3896 msgid "Down arrow keypad"
3900 msgid "Home on keypad"
3904 msgid "End on keypad"
3908 msgid "Page Down keypad"
3912 msgid "Page Up keypad"
3916 msgid "Insert on keypad"
3917 msgstr "小键盘上的 Insert"
3920 msgid "Delete on keypad"
3921 msgstr "小键盘上的 Delete"
3924 msgid "Enter on keypad"
3925 msgstr "小键盘上的 Enter"
3928 msgid "Slash on keypad"
3932 msgid "NumLock on keypad"
3933 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3935 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3938 "Cannot open cpio archive\n"
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3953 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3956 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3965 "Inconsistent hardlinks of\n"
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3984 "Unexpected end of file\n"
3990 #: vfs/direntry.c:301
3992 msgid "Directory cache expired for %s"
3993 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3995 #: vfs/direntry.c:789
3996 msgid "Starting linear transfer..."
3997 msgstr "正在开始线性传输..."
3999 #: vfs/direntry.c:963
4000 msgid "Getting file"
4006 "Cannot open %s archive\n"
4012 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4013 msgid "Inconsistent extfs archive"
4014 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4018 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4019 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4022 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4023 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4030 msgid " fish: Password required for "
4031 msgstr " fish:需要口令 "
4034 msgid "fish: Sending password..."
4035 msgstr "fish:正在发送口令..."
4038 msgid "fish: Sending initial line..."
4039 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4042 msgid "fish: Handshaking version..."
4043 msgstr "fish:正在握手版本..."
4046 msgid "fish: Setting up current directory..."
4047 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4051 msgid "fish: Connected, home %s."
4056 msgid "fish: Reading directory %s..."
4057 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4059 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4064 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4071 msgid "fish: store %s: sending command..."
4072 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4075 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4076 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4080 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4081 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4088 msgid "Aborting transfer..."
4092 msgid "Error reported after abort."
4096 msgid "Aborted transfer would be successful."
4097 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4105 msgid " FTP: Password required for "
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4117 msgid "ftpfs: logged in"
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4127 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4128 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4135 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4136 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4149 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4154 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4155 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4158 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4159 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4162 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4163 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4178 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4183 msgid "Resolving symlink..."
4184 msgstr "正在解开符号链接..."
4188 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4189 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4192 msgid "(strict rfc959)"
4193 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4196 msgid "(chdir first)"
4200 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4201 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4205 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4206 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4210 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4211 "Remove password or correct mode."
4213 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4216 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4221 msgid " The server does not support this version "
4222 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4226 " The remote server is not running on a system port \n"
4227 " you need a password to log in, but the information may \n"
4228 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4230 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4231 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4235 msgid " MCFS Password required "
4236 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4239 msgid " Invalid password "
4244 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4245 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4249 msgid " Cannot create socket: %s "
4250 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4254 msgid " Cannot connect to server: %s "
4255 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4258 msgid " Too many open connections "
4264 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4273 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4276 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4282 " reconnect to %s failed\n"
4289 msgid " Authentication failed "
4294 msgid " Error %s creating directory %s "
4295 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4299 msgid " Error %s removing directory %s "
4300 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4302 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4304 msgid " %s opening remote file %s "
4305 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4309 msgid " %s removing remote file %s "
4310 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4314 msgid " %s renaming files\n"
4315 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4317 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4320 "Cannot open tar archive\n"
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4330 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4331 msgid "Inconsistent tar archive"
4332 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4339 "doesn't look like a tar archive."
4345 msgid " undelfs: error "
4346 msgstr " undelfs:错误 "
4348 #: vfs/undelfs.c:179
4349 msgid " not enough memory "
4352 #: vfs/undelfs.c:184
4353 msgid " while allocating block buffer "
4356 #: vfs/undelfs.c:188
4358 msgid " open_inode_scan: %d "
4359 msgstr " open_inode_scan:%d "
4361 #: vfs/undelfs.c:192
4363 msgid " while starting inode scan %d "
4364 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4366 #: vfs/undelfs.c:199
4368 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4369 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4371 #: vfs/undelfs.c:214
4373 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4374 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4376 #: vfs/undelfs.c:222
4377 msgid " no more memory while reallocating array "
4378 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4380 #: vfs/undelfs.c:241
4382 msgid " while doing inode scan %d "
4383 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4385 #: vfs/undelfs.c:265
4386 msgid " Ext2lib error "
4387 msgstr " Ext2lib 错误 "
4389 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4391 msgid " Cannot open file %s "
4392 msgstr " 无法打开文件 %s "
4394 #: vfs/undelfs.c:295
4395 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4396 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4398 #: vfs/undelfs.c:298
4401 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4404 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4407 #: vfs/undelfs.c:301
4408 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4409 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4411 #: vfs/undelfs.c:304
4414 " Cannot load block bitmap from: \n"
4417 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4420 #: vfs/undelfs.c:327
4421 msgid " vfs_info is not fs! "
4422 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4424 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4425 msgid " You have to chdir to extract files first "
4426 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4428 #: vfs/undelfs.c:506
4429 msgid " while iterating over blocks "
4433 msgid "Changes to file lost"
4437 msgid "Cannot parse:"
4441 msgid "More parsing errors will be ignored."
4442 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4445 msgid "Internal error:"
4450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4451 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4455 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4456 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"