1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
29 msgstr "7-bitový ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
66 msgstr "Súbor zamknutý"
69 msgstr "&Získať zámok"
72 msgstr "&Ignorovať zámok"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Re&gulárny výraz"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
134 "Bola načítaná predvolená téma"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
142 "Bola načítaná predvolená téma"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkčný klá. 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkčný klá. 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkčný klá. 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkčný klá. 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkčný klá. 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkčný klá. 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkčný klá. 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkčný klá. 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkčný klá. 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkčný klá. 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkčný klá. 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkčný klá. 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkčný klá. 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkčný klá. 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkčný klá. 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkčný klá. 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkčný klá. 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkčný klá. 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkčný klá. 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkčný klá. 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Doplnenie/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgstr "* na num. kláves."
260 msgstr "- na num. kláves."
263 msgstr "+ na num. kláves."
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Ľava šípka na kláv."
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Pravá šípka na kláv."
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Šípka hore na kláv."
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Šípka dole na kláv."
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home na klávesnici"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End na klávesnici"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Page Down na kláves."
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up na kláves."
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert na kláves."
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Delete na kláves."
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter na kláves."
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funkčný klá. 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funkčný klá. 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funkčný klá. 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funkčný klá. 24"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
361 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Podčiarknutie"
380 msgstr "Podčiarknutie"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Ľavá zátvorka"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Pravá zátvorka"
392 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
398 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
401 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
415 msgid "Backslash key"
418 msgid "Number sign #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
443 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
446 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
450 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
454 msgid "Cannot create pipe streams"
455 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
459 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "Unexpected error in waitpid():\n"
468 "Neočakávaný koniec súboru\n"
475 msgstr "Pipe zlyhalo"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "prenesených bajtov"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
494 msgstr "Získavam súbor"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Zmeny súboru stratené"
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s nie je adresár\n"
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Nie je možné spracovať:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Vnútorná chyba:"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Proces v pozadí:"
577 msgid "Displays the current version"
578 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
580 msgid "Print data directory"
581 msgstr "Adresár tlačových dát"
583 msgid "Print extended info about used data directories"
586 msgid "Print configure options"
589 msgid "Print last working directory to specified file"
590 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
592 msgid "Enables subshell support (default)"
593 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
595 msgid "Disables subshell support"
596 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
598 msgid "Log ftp dialog to specified file"
599 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
601 msgid "Set debug level"
602 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
604 msgid "Launches the file viewer on a file"
605 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
610 msgid "Forces xterm features"
611 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
613 msgid "Disable X11 support"
616 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
619 msgid "Disable mouse support in text version"
620 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
622 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
623 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
625 msgid "To run on slow terminals"
626 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
628 msgid "Use stickchars to draw"
629 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
631 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
632 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
634 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
635 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
637 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
640 msgid "Requests to run in black and white"
641 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
643 msgid "Request to run in color mode"
644 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
646 msgid "Specifies a color configuration"
647 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
649 msgid "Show mc with specified skin"
650 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
652 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
654 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
656 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
659 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
660 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
661 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
662 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
663 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
665 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
666 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
667 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
668 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
670 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
671 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
674 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
677 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 " brightcyan, lightgray and white\n"
681 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
682 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
685 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
688 msgid "Color options"
689 msgstr "Možnosti farieb"
694 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
697 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
702 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
711 msgstr "Hlavné možnosti"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Možnosti terminálu"
716 msgid "Arguments parse error!"
719 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
725 msgid "Background process error"
728 msgid "Unknown error in child"
731 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgid "Background protocol error"
737 msgid "Reading failed"
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
748 msgid "Enter search string:"
751 msgid "Cas&e sensitive"
752 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
760 msgid "&All charsets"
761 msgstr "Všetky zn&akové sady"
766 msgid "Search is disabled"
771 "Cannot create temporary diff file\n"
777 "Cannot create backup file\n"
784 "Cannot create temporary merge file\n"
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
794 msgid "Diff algorithm"
797 msgid "Diff extra options"
803 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgid "Ignore &space change"
809 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgid "Edit is disabled"
824 msgid "Goto line (left)"
827 msgid "Goto line (right)"
833 msgid "ButtonBar|Help"
834 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
836 msgid "ButtonBar|Save"
837 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
840 msgstr "ButtonBar|Upravi"
842 msgid "ButtonBar|Merge"
845 msgid "ButtonBar|Search"
846 msgstr "ButtonBar|Hľad"
848 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
857 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file(s)?"
869 msgid "\"%s\" is a directory"
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
894 msgid "Loading: %3d%%"
901 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgid "Error reading %s"
912 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
916 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 "File \"%s\" is too large.\n"
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
934 msgid "Searching %s: %3d%%"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
965 msgid "&Do not change"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "Formát &Unix (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgid "Collect completions"
993 msgstr "&Rýchle uloženie"
996 msgstr "&Bezpečné uloženie"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgid "Cannot save file"
1022 msgid "Delete macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1040 msgid "Repeat times:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1063 msgstr "&Používateľ"
1065 msgid "&System wide"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgid "%ld replacements made"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgid "Unable to save to file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1123 msgid "Cannot insert file"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Externý príkaz"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgid "Insert literal"
1178 msgid "Press any key:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1186 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "&Nájsť všetky"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgid "Replace with:"
1207 msgid "Confirm replace"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1231 msgstr "Uložiť &ako..."
1233 msgid "&Insert file..."
1234 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1236 msgid "Cop&y to file..."
1237 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1239 msgid "&User menu..."
1240 msgstr "&Používateľské menu..."
1243 msgstr "&O aplikácii..."
1254 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgid "To&ggle mark"
1260 msgid "&Mark columns"
1261 msgstr "&Označiť stĺpce"
1278 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgid "Search &again"
1297 msgstr "Hľ&Adať znova"
1300 msgstr "&Nahradiť..."
1302 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgid "&Next bookmark"
1306 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1308 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgid "&Go to line..."
1315 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1317 msgid "&Toggle line state"
1320 msgid "Go to matching &bracket"
1321 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1323 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgid "&Find declaration"
1329 msgid "Back from &declaration"
1332 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgid "Encod&ing..."
1336 msgstr "Kódovan&Ie..."
1338 msgid "&Refresh screen"
1339 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1341 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgid "Delete macr&o..."
1345 msgstr "Zmazať makr&O..."
1347 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgid "S&pell check"
1356 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgid "Insert &literal..."
1363 msgstr "V&Ložiť znak..."
1365 msgid "Insert &date/time"
1366 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1368 msgid "&Format paragraph"
1374 msgid "&Paste output of..."
1377 msgid "&External formatter"
1386 msgid "&Toggle fullscreen"
1401 msgid "Save &mode..."
1402 msgstr "Reži&M ukladania..."
1404 msgid "Learn &keys..."
1405 msgstr "Učenie &Kláves..."
1407 msgid "Syntax &highlighting..."
1408 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1410 msgid "S&yntax file"
1411 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1414 msgstr "súbor s &Menu"
1417 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1455 msgid "&Fake half tabs"
1456 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1458 msgid "&Backspace through tabs"
1459 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1464 msgid "Tab spacing:"
1467 msgid "Other options"
1470 msgid "&Return does autoindent"
1471 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1473 msgid "Confir&m before saving"
1474 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1479 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgid "Visible &tabs"
1485 msgid "Synta&x highlighting"
1486 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1488 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgid "Pers&istent selection"
1492 msgstr "&Trvalý výber"
1494 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgid "Editor options"
1507 "A user friendly text editor\n"
1508 "written for the Midnight Commander."
1511 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "ButtonBar|Označ"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "ButtonBar|Presu"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1562 msgid "British English"
1565 msgid "Canadian English"
1568 msgid "American English"
1628 msgid "Select language"
1631 msgid "Load syntax file"
1636 "Cannot open file %s\n"
1641 msgid "Error in file %s on line %d"
1645 "The Commander can't change to the directory that\n"
1646 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1647 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1648 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1652 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1655 msgid "The shell is already running a command"
1659 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1663 msgstr "Nastaviť &všetko"
1683 msgid "Chown advanced command"
1688 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1694 "Cannot chown \"%s\"\n"
1705 msgstr "Iné 8-bitové"
1716 msgid "On dum&b terminals"
1722 msgid "File operations"
1725 msgid "&Verbose operation"
1726 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1728 msgid "Compute tota&ls"
1731 msgid "Classic pro&gressbar"
1734 msgid "Mkdi&r autoname"
1737 msgid "&Preallocate space"
1740 msgid "Esc key mode"
1743 msgid "S&ingle press"
1749 msgid "Pause after run"
1752 msgid "Use internal edi&t"
1755 msgid "Use internal vie&w"
1758 msgid "A&sk new file name"
1764 msgid "&Drop down menus"
1765 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1767 msgid "S&hell patterns"
1770 msgid "Co&mplete: show all"
1773 msgid "Rotating d&ash"
1776 msgid "Cd follows lin&ks"
1779 msgid "Sa&fe delete"
1782 msgid "A&uto save setup"
1785 msgid "Configure options"
1786 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1794 msgid "Case &insensitive"
1797 msgid "Use panel sort mo&de"
1800 msgid "Show mi&ni-status"
1803 msgid "Use SI si&ze units"
1804 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1806 msgid "Mi&x all files"
1809 msgid "Show &backup files"
1812 msgid "Show &hidden files"
1815 msgid "&Fast dir reload"
1816 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1818 msgid "Ma&rk moves down"
1821 msgid "Re&verse files only"
1824 msgid "Simple s&wap"
1827 msgid "A&uto save panels setup"
1833 msgid "L&ynx-like motion"
1834 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1836 msgid "Pa&ge scrolling"
1839 msgid "&Mouse page scrolling"
1842 msgid "File highlight"
1848 msgid "&Permissions"
1851 msgid "Quick search"
1854 msgid "Panel options"
1861 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1862 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1863 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1867 msgid "&Full file list"
1868 msgstr "&Plný výpis súborov"
1870 msgid "&Brief file list"
1871 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1873 msgid "&Long file list"
1874 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1876 msgid "&User defined:"
1877 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1879 msgid "User &mini status"
1882 msgid "Listing mode"
1883 msgstr "Režim výpisu"
1885 msgid "Executable &first"
1886 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1892 msgstr "Poradie triedenia"
1894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1895 msgid "Confirmation|&Delete"
1898 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1901 msgid "Confirmation|&Execute"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1913 msgid "Confirmation"
1916 msgid "&UTF-8 output"
1919 msgid "&Full 8 bits output"
1928 msgid "F&ull 8 bits input"
1929 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1931 msgid "Display bits"
1934 msgid "Input / display codepage:"
1935 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1937 msgid "Directory tree"
1940 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1943 msgid "FTP anonymous password:"
1946 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1949 msgid "&Always use ftp proxy:"
1952 msgid "&Use ~/.netrc"
1953 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1955 msgid "Use &passive mode"
1956 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1958 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1959 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1971 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1973 msgid "Symbolic link filename:"
1974 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Symbolický odkaz"
1983 msgstr "&Pokračovať"
1988 msgid "Background jobs"
1992 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1999 msgstr "Meno použivateľa:"
2001 msgid "SMB authentication"
2004 msgid "set &user ID on execution"
2007 msgid "set &group ID on execution"
2013 msgid "&read by owner"
2016 msgid "&write by owner"
2019 msgid "e&xecute/search by owner"
2022 msgid "rea&d by group"
2025 msgid "write by grou&p"
2028 msgid "execu&te/search by group"
2031 msgid "read &by others"
2034 msgid "wr&ite by others"
2037 msgid "execute/searc&h by others"
2043 msgid "Permissions (octal):"
2053 msgstr "&Označiť všetko"
2056 msgstr "n&Astaviť označ."
2058 msgid "C&lear marked"
2059 msgstr "z&Mazať označ."
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2071 msgstr "Nastaviť &skup."
2074 msgstr "Nastaviť &použ."
2080 msgstr "Meno vlastníka"
2083 msgstr "Meno skupiny"
2088 msgid "Chown command"
2094 msgid "<Unknown user>"
2095 msgstr "<Neznámy použ.>"
2097 msgid "<Unknown group>"
2098 msgstr "<Neznáma skupina>"
2100 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2103 msgid "Files tagged, want to cd?"
2104 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2106 msgid "Cannot change directory"
2107 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2112 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgstr "Odkaz %s na:"
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2140 msgid "Filtered view"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2149 msgid "Create a new Directory"
2150 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2152 msgid "Enter directory name:"
2155 msgid "Extension file edit"
2156 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2158 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgid "&System Wide"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2170 msgid "Compare directories"
2173 msgid "Select compare method:"
2180 msgstr "&Iba veľkosť"
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2191 "Not an xterm or Linux console;\n"
2192 "the panels cannot be toggled."
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2199 msgid "Edit symlink"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2214 msgid "FTP to machine"
2217 msgid "SFTP to machine"
2220 msgid "Shell link to machine"
2223 msgid "SMB link to machine"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2234 msgid "Directory scanning"
2235 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2241 msgid "Setup saved to %s"
2245 msgid "Unable to save setup to %s"
2248 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2253 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2257 msgid "Cannot read directory contents"
2258 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2265 "Cannot create temporary command file\n"
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2281 msgid "%s file error"
2286 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2287 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2299 msgid "FileOperation|Copy"
2300 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2302 msgid "FileOperation|Move"
2303 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2305 msgid "FileOperation|Delete"
2306 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2309 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2328 msgid "files/directories"
2329 msgstr "súbory/adresáre"
2331 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2332 msgid " with source mask:"
2333 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2335 msgid "Cannot make the hardlink"
2340 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2345 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2347 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2352 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2370 "Background process:\n"
2371 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2372 "Delete it recursively?"
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2404 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2440 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2452 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2456 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2461 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2496 msgstr "(zastavený)"
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2557 "are the same directory"
2562 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2576 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2579 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2586 msgstr "po&Kračovať"
2589 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgid "Target file already exists!"
2609 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2612 msgid "New : %s, size %s"
2616 msgid "Existing: %s, size %s"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2628 msgid "Overwrite all targets?"
2629 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2632 msgstr "&Aktualizovať"
2634 msgid "If &size differs"
2635 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2640 msgid "Background process: File exists"
2644 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2648 msgid "Files processed: %zu"
2656 msgid "Time: %s %s (%s)"
2664 msgid "Time: %s (%s)"
2672 msgid " Total: %s/%s "
2684 msgid "&Using shell patterns"
2685 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2690 msgid "Follow &links"
2693 msgid "Preserve &attributes"
2696 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2699 msgid "&Stable symlinks"
2706 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2716 msgstr "pane&Lizovať"
2719 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2722 msgstr "&Editácia - F4"
2726 msgstr "Nájdené: %ld"
2728 msgid "Malformed regular expression"
2732 msgstr "Názov súboru:"
2734 msgid "&Find recursively"
2735 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2737 msgid "S&kip hidden"
2738 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2743 msgid "Sea&rch for content"
2746 msgid "Case sens&itive"
2747 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2749 msgid "A&ll charsets"
2753 msgstr "Prvý vý&skyt"
2759 msgstr "Nájsť súbor"
2764 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2768 msgid "Grepping in %s"
2769 msgstr "Grepping v %s"
2775 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2776 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2787 msgid "&Free VFSs now"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "&Pridať aktuálny"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr "Hotlist adresára"
2820 msgid "Top level group"
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Cesta k adresáru"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Označenie adresára"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2839 msgid "Directory label:"
2842 msgid "Directory path:"
2845 msgid "New hotlist group"
2848 msgid "Name of new group:"
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2861 msgid "Hotlist Load"
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2874 msgid "Add to hotlist"
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Midnight Commander %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2907 msgstr "Zariadenie: %s"
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Súborový systém: %s"
2914 msgid "Accessed: %s"
2915 msgstr "Prístupný: %s"
2918 msgid "Modified: %s"
2919 msgstr "Zmenený: %s"
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2932 msgstr "Veľkosť: %s"
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgstr[0] " (%ld block)"
2938 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2939 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2942 msgid "Owner: %s/%s"
2943 msgstr "Vlastník %s/%s"
2950 msgid "Mode: %s (%04o)"
2951 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2954 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2955 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2960 msgid "&Menubar visible"
2963 msgid "Command &prompt"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2969 msgid "H&intbar visible"
2972 msgid "&XTerm window title"
2975 msgid "&Show free space"
2981 msgid "Console output"
2985 msgstr "&Vertikálne"
2988 msgstr "&Horizontálne"
2990 msgid "Output lines:"
2994 msgstr "Schéma výstupu"
2996 msgid "File listin&g"
3000 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "&Režim výpisu..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Poradie výpisu..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "Kódovani&E..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "&FTP pripojenie..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "S&hell pripojenie..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B pripojenie..."
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3072 msgstr "&Vytvoriť adr."
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "Vybrať &skup."
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3083 msgid "&Invert selection"
3090 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "adr&Esárový strom"
3096 msgstr "&Nájsť súbor"
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr "&Vymeniť panely"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr "&Panely zap./vyp."
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3107 msgid "C&ompare files"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr "&História príkazov"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3128 msgid "Screen lis&t"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Konfigurácia..."
3150 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3152 msgid "&Panel options..."
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr "P&Otvrdenie..."
3158 msgid "&Appearance..."
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Zobrazené bity..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Virtuálny FS..."
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3177 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3195 msgid "ButtonBar|Menu"
3196 msgstr "ButtonBar|Menu"
3198 msgid "ButtonBar|View"
3199 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3201 msgid "ButtonBar|RenMov"
3202 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3204 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3205 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3207 msgid "Memory exhausted!"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgstr "&Netriedené"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgstr "Veľkosť bloku"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "&Modify time"
3259 msgstr "čas úp&Ravy"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "&Access time"
3267 msgstr "ča&S prístupu "
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "C&hange time"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3320 msgid_plural "%s bytes"
3322 msgstr[1] "%s bajty"
3323 msgstr[2] "%s bajtov"
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3329 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3330 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3335 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgstr "&Iba súbory"
3341 msgid "&Case sensitive"
3342 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3350 msgid "Do you really want to execute?"
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3357 msgstr "&Pridať nové"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3362 msgid "Other command"
3363 msgstr "Další príkaz"
3368 msgid "Add to external panelize"
3371 msgid "Enter command label:"
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3380 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3383 msgid "Modified git files"
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3400 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3413 "Cannot stat the destination\n"
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3422 msgstr "ButtonBar|Static"
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3425 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3428 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3431 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3434 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3441 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3456 msgid "Error calling program"
3459 msgid "Warning -- ignoring file"
3464 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3465 "Using it may compromise your security"
3467 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3468 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3482 msgid "No suitable entries found in %s"
3488 msgid "Help file format error\n"
3491 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3495 msgid "Cannot find node %s in help file"
3501 msgid "ButtonBar|Index"
3502 msgstr "ButtonBar|Index"
3504 msgid "ButtonBar|Prev"
3505 msgstr "ButtonBar|Pred"
3508 msgstr "Učenie klávesov"
3510 msgid "Teach me a key"
3515 "Please press the %s\n"
3516 "and then wait until this message disappears.\n"
3518 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3519 "next to its button.\n"
3521 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 "Prosím stlačte %s\n"
3525 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3527 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3528 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3530 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3531 "a taktiež počkajte."
3533 msgid "Cannot accept this key"
3537 msgid "You have entered \"%s\""
3540 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3545 "It seems that all your keys already\n"
3546 "work fine. That's great."
3548 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3549 "pracujú dobre. To je skvelé."
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3558 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3559 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3562 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3563 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3564 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3573 msgid "Home directory path is not absolute"
3579 "Failed while close:\n"
3583 msgid "Choose codepage"
3584 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3586 msgid "- < No translation >"
3587 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3593 msgstr "%b %e %H:%M"
3597 "Cannot save file %s:\n"
3600 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3608 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3610 "Podpora subshell bude vypnutá."
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgid "Root directory:"
3677 msgid "Config directory:"
3680 msgid "Data directory:"
3683 msgid "File extension handlers:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgid "Cache directory:"
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3700 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3708 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3725 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3729 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3732 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3737 "Unexpected end of file\n"
3740 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3745 "Cannot open %s archive\n"
3748 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "Neúplný extfs archív"
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3756 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3770 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3782 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3790 msgstr "%s: hotovo."
3794 msgstr "%s: zlyhanie"
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3803 msgid "fish: storing file"
3804 msgstr "fish: ukladám súbor"
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3821 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(striktne rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3911 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3917 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3918 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3921 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3926 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3929 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3934 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3937 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3941 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgid "sftp: Invalid host name."
3955 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3962 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3966 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3973 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgid "sftp: Password is empty."
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3990 msgid "sftp: Listing done."
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4017 msgid "%s renaming files\n"
4022 "Cannot open tar archive\n"
4025 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
4028 msgid "Inconsistent tar archive"
4029 msgstr "Poškodený archív tar"
4031 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4032 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4037 "doesn't look like a tar archive."
4040 "nevyzerá ako archív .tar."
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: chyba"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "nedostatok pamäte"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgstr "open_inode_scan: %d"
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4087 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4092 "Cannot load block bitmap from:\n"
4096 msgid "vfs_info is not fs!"
4099 msgid "You have to chdir to extract files first"
4102 msgid "while iterating over blocks"
4106 msgid "Cannot open file \"%s\""
4107 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4109 msgid "Ext2lib error"
4112 msgid "Invalid value"
4115 msgid "File was modified. Save with exit?"
4118 msgid "&Cancel quit"
4119 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4123 "Save modified file?"
4126 msgid "&Line number"
4132 msgid "&Decimal offset"
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4148 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4151 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4154 msgstr "ButtonBar|Hex"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4157 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4160 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4163 msgstr "ButtonBar|Analy"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4166 msgstr "ButtonBar|Neform"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4169 msgstr "ButtonBar|Formát"
4173 "Failed to read data from child stdout:\n"
4179 "Error while closing the file:\n"
4181 "Data may have been written or not"
4186 "Cannot save file:\n"
4195 "Cannot open \"%s\"\n"
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4211 msgid "Continue from beginning?"
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4217 #~ msgid "Empty output from child filter"
4218 #~ msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"