Add IS_PATH_SEP macro and use it.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob29727abe634df86373b44758815bdbe8e18588ad
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitový ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
62 "Používateľ: %s\n"
63 "ID procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Získať zámok"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
107 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Re&gulárny výraz"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
134 "Bola načítaná predvolená téma"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
142 "Bola načítaná predvolená téma"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkčný klá. 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkčný klá. 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkčný klá. 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkčný klá. 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkčný klá. 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkčný klá. 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkčný klá. 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkčný klá. 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkčný klá. 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkčný klá. 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkčný klá. 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkčný klá. 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkčný klá. 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkčný klá. 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkčný klá. 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkčný klá. 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkčný klá. 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkčný klá. 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkčný klá. 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkčný klá. 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Doplnenie/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Klávesa End"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* na num. kláves."
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "- na num. kláves."
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "+ na num. kláves."
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Ľava šípka na kláv."
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Pravá šípka na kláv."
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Šípka hore na kláv."
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Šípka dole na kláv."
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home na klávesnici"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End na klávesnici"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Page Down na kláves."
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up na kláves."
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert na kláves."
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Delete na kláves."
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter na kláves."
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funkčný klá. 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funkčný klá. 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funkčný klá. 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funkčný klá. 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Klávesa A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Klávesa C1"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Hviezdička"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Mínus"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plus"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Bodka"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Menší ako"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Väčší ako"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Rovný"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Čiarka"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Apostrof"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Dvojbodka"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Výkričník"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Otáznik"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Znak dolára"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Úvodzovky"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Vokáň"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Tilda"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "Stupeň"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Podčiarknutie"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Podčiarknutie"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Rúra"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Ľavá zátvorka"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Pravá zátvorka"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tabulátor"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Medzerník"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Lomka"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Spät. lomka"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Krížik"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Zavináč"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
443 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 #, fuzzy
446 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
449 #, fuzzy
450 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot create pipe streams"
455 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Unexpected error in waitpid():\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
468 "Neočakávaný koniec súboru\n"
469 "%s"
471 msgid "Warning"
472 msgstr "Varovanie"
474 msgid "Pipe failed"
475 msgstr "Pipe zlyhalo"
477 msgid "Dup failed"
478 msgstr "Dup zlyhalo"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
483 #, c-format
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "prenesených bajtov"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
493 msgid "Getting file"
494 msgstr "Získavam súbor"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Zmeny súboru stratené"
499 #, c-format
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s nie je adresár\n"
503 #, c-format
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
515 #, c-format
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
523 #, c-format
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Nie je možné spracovať:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Vnútorná chyba:"
536 msgid "Password:"
537 msgstr "Heslo:"
539 msgid "Screens"
540 msgstr ""
542 msgid "History"
543 msgstr "História"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
547 msgstr ""
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
552 msgid "&Yes"
553 msgstr "Án&o"
555 msgid "&No"
556 msgstr "&Nie"
558 msgid "&OK"
559 msgstr "Án&o"
561 msgid "&Cancel"
562 msgstr "&Zrušiť"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Proces v pozadí:"
567 msgid "Error"
568 msgstr "Chyba"
570 #, c-format
571 msgid "%d: %s"
572 msgstr ""
574 msgid "&Abort"
575 msgstr "p&Rerušiť"
577 msgid "Displays the current version"
578 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
580 msgid "Print data directory"
581 msgstr "Adresár tlačových dát"
583 msgid "Print extended info about used data directories"
584 msgstr ""
586 msgid "Print configure options"
587 msgstr ""
589 msgid "Print last working directory to specified file"
590 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
592 msgid "Enables subshell support (default)"
593 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
595 msgid "Disables subshell support"
596 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
598 msgid "Log ftp dialog to specified file"
599 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
601 msgid "Set debug level"
602 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
604 msgid "Launches the file viewer on a file"
605 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
607 msgid "Edit files"
608 msgstr ""
610 msgid "Forces xterm features"
611 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
613 msgid "Disable X11 support"
614 msgstr ""
616 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
617 msgstr ""
619 msgid "Disable mouse support in text version"
620 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
622 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
623 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
625 msgid "To run on slow terminals"
626 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
628 msgid "Use stickchars to draw"
629 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
631 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
632 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
634 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
635 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
637 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
638 msgstr ""
640 msgid "Requests to run in black and white"
641 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
643 msgid "Request to run in color mode"
644 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
646 msgid "Specifies a color configuration"
647 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
649 msgid "Show mc with specified skin"
650 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
652 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
653 msgid ""
654 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
655 "\n"
656 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
657 "\n"
658 " Keywords:\n"
659 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
660 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
661 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
662 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
663 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
664 "                 errdhotfocus\n"
665 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
666 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
667 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
668 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
669 "                 editframedrag\n"
670 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
671 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
672 msgstr ""
674 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
675 msgid ""
676 "Standard Colors:\n"
677 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 "   brightcyan, lightgray and white\n"
680 "\n"
681 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
682 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
683 "\n"
684 "Attributes:\n"
685 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
686 msgstr ""
688 msgid "Color options"
689 msgstr "Možnosti farieb"
691 msgid "+number"
692 msgstr "+číslo"
694 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
697 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgid "Main options"
711 msgstr "Hlavné možnosti"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Možnosti terminálu"
716 msgid "Arguments parse error!"
717 msgstr ""
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr ""
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
723 msgstr ""
725 msgid "Background process error"
726 msgstr ""
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr ""
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr ""
734 msgid "Background protocol error"
735 msgstr ""
737 msgid "Reading failed"
738 msgstr ""
740 msgid ""
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
743 msgstr ""
745 msgid "&Dismiss"
746 msgstr "&Odmietnuť"
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr ""
751 msgid "Cas&e sensitive"
752 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
754 msgid "&Backwards"
755 msgstr "&Späť"
757 msgid "&Whole words"
758 msgstr "&Celé slová"
760 msgid "&All charsets"
761 msgstr "Všetky zn&akové sady"
763 msgid "Search"
764 msgstr "Hľadať"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create backup file\n"
778 "%s%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot create temporary merge file\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
789 msgstr ""
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
792 msgstr ""
794 msgid "Diff algorithm"
795 msgstr ""
797 msgid "Diff extra options"
798 msgstr ""
800 msgid "&Ignore case"
801 msgstr ""
803 msgid "Ignore tab &expansion"
804 msgstr ""
806 msgid "Ignore &space change"
807 msgstr ""
809 msgid "Ignore all &whitespace"
810 msgstr ""
812 msgid "Strip &trailing carriage return"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff Options"
816 msgstr ""
818 msgid "Edit"
819 msgstr ""
821 msgid "Edit is disabled"
822 msgstr ""
824 msgid "Goto line (left)"
825 msgstr ""
827 msgid "Goto line (right)"
828 msgstr ""
830 msgid "Enter line:"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Help"
834 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
836 msgid "ButtonBar|Save"
837 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
840 msgstr "ButtonBar|Upravi"
842 msgid "ButtonBar|Merge"
843 msgstr ""
845 msgid "ButtonBar|Search"
846 msgstr "ButtonBar|Hľad"
848 msgid "ButtonBar|Options"
849 msgstr ""
851 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
854 msgid "Quit"
855 msgstr "Skončiť"
857 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
858 msgstr ""
860 msgid ""
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file(s)?"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff:"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is a directory"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr ""
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr ""
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr ""
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Auto >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
893 #, c-format
894 msgid "Loading: %3d%%"
895 msgstr ""
897 msgid "Loading..."
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open %s for reading"
902 msgstr ""
904 msgid "Load file"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Error reading %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is not a regular file"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "File \"%s\" is too large.\n"
922 "Open it anyway?"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Searching %s: %3d%%"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Searching %s"
939 msgstr "Hľadanie %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr ""
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
947 #, c-format
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr ""
959 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
960 msgstr ""
962 msgid "C&ontinue"
963 msgstr "P&okračovať"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Nemeniť"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "Formát &Unix (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr ""
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
983 msgid "Save As"
984 msgstr ""
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr ""
989 msgid "Collect completions"
990 msgstr ""
992 msgid "&Quick save"
993 msgstr "&Rýchle uloženie"
995 msgid "&Safe save"
996 msgstr "&Bezpečné uloženie"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Save as"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Overwrite"
1017 msgstr "&Prepísať"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr ""
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Uložiť"
1053 msgid "Load"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&User"
1063 msgstr "&Používateľ"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Menu edit"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Local"
1075 msgstr "&Miestny"
1077 msgid "Replace"
1078 msgstr "Nahradiť"
1080 #, c-format
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr ""
1084 msgid "[NoName]"
1085 msgstr ""
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Close file"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr ""
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Externý príkaz"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr ""
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "&Vo výbere"
1189 msgid "&Find all"
1190 msgstr "&Nájsť všetky"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "&Nahradiť"
1201 msgid "A&ll"
1202 msgstr "&Všetko"
1204 msgid "&Skip"
1205 msgstr "&Preskočiť"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Zruš"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1218 msgid "NoName"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1224 msgid "&New"
1225 msgstr "&Nové"
1227 msgid "&Close"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Save &as..."
1231 msgstr "Uložiť &ako..."
1233 msgid "&Insert file..."
1234 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1236 msgid "Cop&y to file..."
1237 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1239 msgid "&User menu..."
1240 msgstr "&Používateľské menu..."
1242 msgid "A&bout..."
1243 msgstr "&O aplikácii..."
1245 msgid "&Quit"
1246 msgstr "&Ukončiť"
1248 msgid "&Undo"
1249 msgstr "&Späť"
1251 msgid "&Redo"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle ins/overw"
1255 msgstr ""
1257 msgid "To&ggle mark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mark columns"
1261 msgstr "&Označiť stĺpce"
1263 msgid "Mark &all"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Unmar&k"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cop&y"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Mo&ve"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Delete"
1276 msgstr "&Zmazať"
1278 msgid "Co&py to clipfile"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Cut to clipfile"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Beginning"
1288 msgstr "&Začiatok"
1290 msgid "&End"
1291 msgstr "Koni&Ec"
1293 msgid "&Search..."
1294 msgstr "&Hľadať..."
1296 msgid "Search &again"
1297 msgstr "Hľ&Adať znova"
1299 msgid "&Replace..."
1300 msgstr "&Nahradiť..."
1302 msgid "&Toggle bookmark"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Next bookmark"
1306 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1308 msgid "&Prev bookmark"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Flush bookmarks"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Go to line..."
1315 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1317 msgid "&Toggle line state"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Go to matching &bracket"
1321 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1323 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Find declaration"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Back from &declaration"
1330 msgstr ""
1332 msgid "For&ward to declaration"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Encod&ing..."
1336 msgstr "Kódovan&Ie..."
1338 msgid "&Refresh screen"
1339 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1341 msgid "&Start/Stop record macro"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Delete macr&o..."
1345 msgstr "Zmazať makr&O..."
1347 msgid "Record/Repeat &actions"
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&pell check"
1351 msgstr ""
1353 msgid "C&heck word"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Mail..."
1360 msgstr "&Pošta..."
1362 msgid "Insert &literal..."
1363 msgstr "V&Ložiť znak..."
1365 msgid "Insert &date/time"
1366 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1368 msgid "&Format paragraph"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Sort..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Paste output of..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&External formatter"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Move"
1381 msgstr "pres&Unúť"
1383 msgid "&Resize"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Toggle fullscreen"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Next"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Previous"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&List..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "&General..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "Save &mode..."
1402 msgstr "Reži&M ukladania..."
1404 msgid "Learn &keys..."
1405 msgstr "Učenie &Kláves..."
1407 msgid "Syntax &highlighting..."
1408 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1410 msgid "S&yntax file"
1411 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1413 msgid "&Menu file"
1414 msgstr "súbor s &Menu"
1416 msgid "&Save setup"
1417 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1419 msgid "&File"
1420 msgstr "&Súbor"
1422 msgid "&Edit"
1423 msgstr "&Upraviť"
1425 msgid "&Search"
1426 msgstr "&Hľadať"
1428 msgid "&Command"
1429 msgstr "&Príkaz"
1431 msgid "For&mat"
1432 msgstr "For&mát"
1434 msgid "&Window"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Options"
1438 msgstr "M&Ožnosti"
1440 msgid "&None"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Type &writer wrap"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Wrap mode"
1450 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1452 msgid "Tabulation"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Fake half tabs"
1456 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1458 msgid "&Backspace through tabs"
1459 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1464 msgid "Tab spacing:"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Other options"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Return does autoindent"
1471 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1473 msgid "Confir&m before saving"
1474 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1479 msgid "&Visible trailing spaces"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Visible &tabs"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Synta&x highlighting"
1486 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1488 msgid "C&ursor after inserted block"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Pers&istent selection"
1492 msgstr "&Trvalý výber"
1494 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Group undo"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Word wrap line length:"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Editor options"
1504 msgstr ""
1506 msgid ""
1507 "A user friendly text editor\n"
1508 "written for the Midnight Commander."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1512 msgstr ""
1514 msgid "About"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Open files"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Edit: "
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "ButtonBar|Označ"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "ButtonBar|Presu"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1541 msgid "Breton"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Czech"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Welsh"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Danish"
1551 msgstr ""
1553 msgid "German"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Greek"
1557 msgstr ""
1559 msgid "English"
1560 msgstr ""
1562 msgid "British English"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Canadian English"
1566 msgstr ""
1568 msgid "American English"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Esperanto"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Spanish"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Faroese"
1578 msgstr ""
1580 msgid "French"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Italian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Dutch"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Norwegian"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Polish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Portuguese"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Romanian"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Russian"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Slovak"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Swedish"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Ukrainian"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Add word"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Language"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Misspelled"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Check word"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Suggest"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Select language"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Load syntax file"
1632 msgstr ""
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot open file %s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Error in file %s on line %d"
1642 msgstr ""
1644 msgid ""
1645 "The Commander can't change to the directory that\n"
1646 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1647 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1648 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1649 msgstr ""
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1653 msgstr ""
1655 msgid "The shell is already running a command"
1656 msgstr ""
1658 #, c-format
1659 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Set &all"
1663 msgstr "Nastaviť &všetko"
1665 msgid "S&kip"
1666 msgstr "&Preskočiť"
1668 msgid "&Set"
1669 msgstr "&Nastaviť"
1671 msgid "owner"
1672 msgstr "vlast."
1674 msgid "group"
1675 msgstr "skupina"
1677 msgid "other"
1678 msgstr "ostatní"
1680 msgid "Flag"
1681 msgstr "Označ"
1683 msgid "Chown advanced command"
1684 msgstr ""
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Cannot chown \"%s\"\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1698 msgid "< Default >"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Skins"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Other 8 bit"
1705 msgstr "Iné 8-bitové"
1707 msgid "Running"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Stopped"
1711 msgstr "Zastavený"
1713 msgid "&Never"
1714 msgstr "n&Ikdy"
1716 msgid "On dum&b terminals"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Alwa&ys"
1720 msgstr "&Vždy"
1722 msgid "File operations"
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Verbose operation"
1726 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1728 msgid "Compute tota&ls"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Classic pro&gressbar"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Mkdi&r autoname"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Preallocate space"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Esc key mode"
1741 msgstr ""
1743 msgid "S&ingle press"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Timeout:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Pause after run"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Use internal edi&t"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Use internal vie&w"
1756 msgstr ""
1758 msgid "A&sk new file name"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Auto m&enus"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Drop down menus"
1765 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1767 msgid "S&hell patterns"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Co&mplete: show all"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Rotating d&ash"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Cd follows lin&ks"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Sa&fe delete"
1780 msgstr ""
1782 msgid "A&uto save setup"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Configure options"
1786 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1788 msgid "Skin:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Appearance"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Case &insensitive"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Use panel sort mo&de"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Show mi&ni-status"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Use SI si&ze units"
1804 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1806 msgid "Mi&x all files"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Show &backup files"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Show &hidden files"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Fast dir reload"
1816 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1818 msgid "Ma&rk moves down"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Re&verse files only"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Simple s&wap"
1825 msgstr ""
1827 msgid "A&uto save panels setup"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Navigation"
1831 msgstr ""
1833 msgid "L&ynx-like motion"
1834 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1836 msgid "Pa&ge scrolling"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Mouse page scrolling"
1840 msgstr ""
1842 msgid "File highlight"
1843 msgstr ""
1845 msgid "File &types"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Permissions"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Quick search"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Panel options"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Information"
1858 msgstr ""
1860 msgid ""
1861 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1862 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1863 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1864 "the details."
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Full file list"
1868 msgstr "&Plný výpis súborov"
1870 msgid "&Brief file list"
1871 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1873 msgid "&Long file list"
1874 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1876 msgid "&User defined:"
1877 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1879 msgid "User &mini status"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Listing mode"
1883 msgstr "Režim výpisu"
1885 msgid "Executable &first"
1886 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1888 msgid "&Reverse"
1889 msgstr "o&Brátený"
1891 msgid "Sort order"
1892 msgstr "Poradie triedenia"
1894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1895 msgid "Confirmation|&Delete"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation|&Execute"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Confirmation"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&UTF-8 output"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&ISO 8859-1"
1923 msgstr ""
1925 msgid "7 &bits"
1926 msgstr ""
1928 msgid "F&ull 8 bits input"
1929 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1931 msgid "Display bits"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Input / display codepage:"
1935 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1937 msgid "Directory tree"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1941 msgstr ""
1943 msgid "FTP anonymous password:"
1944 msgstr ""
1946 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Always use ftp proxy:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Use ~/.netrc"
1953 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1955 msgid "Use &passive mode"
1956 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1958 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1959 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr ""
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "cd"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "Rýchly cd"
1970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1971 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1973 msgid "Symbolic link filename:"
1974 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Symbolický odkaz"
1979 msgid "&Stop"
1980 msgstr "&Zastaviť"
1982 msgid "&Resume"
1983 msgstr "&Pokračovať"
1985 msgid "&Kill"
1986 msgstr "&Ukončiť"
1988 msgid "Background jobs"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1995 msgid "Domain:"
1996 msgstr "Doména:"
1998 msgid "Username:"
1999 msgstr "Meno použivateľa:"
2001 msgid "SMB authentication"
2002 msgstr ""
2004 msgid "set &user ID on execution"
2005 msgstr ""
2007 msgid "set &group ID on execution"
2008 msgstr ""
2010 msgid "stick&y bit"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&read by owner"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&write by owner"
2017 msgstr ""
2019 msgid "e&xecute/search by owner"
2020 msgstr ""
2022 msgid "rea&d by group"
2023 msgstr ""
2025 msgid "write by grou&p"
2026 msgstr ""
2028 msgid "execu&te/search by group"
2029 msgstr ""
2031 msgid "read &by others"
2032 msgstr ""
2034 msgid "wr&ite by others"
2035 msgstr ""
2037 msgid "execute/searc&h by others"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Name:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Owner name:"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Group name:"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Marked all"
2053 msgstr "&Označiť všetko"
2055 msgid "S&et marked"
2056 msgstr "n&Astaviť označ."
2058 msgid "C&lear marked"
2059 msgstr "z&Mazať označ."
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2064 msgid "Permission"
2065 msgstr "Práva"
2067 msgid "File"
2068 msgstr "Súbor"
2070 msgid "Set &groups"
2071 msgstr "Nastaviť &skup."
2073 msgid "Set &users"
2074 msgstr "Nastaviť &použ."
2076 msgid "Name"
2077 msgstr "Meno"
2079 msgid "Owner name"
2080 msgstr "Meno vlastníka"
2082 msgid "Group name"
2083 msgstr "Meno skupiny"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Veľkosť"
2088 msgid "Chown command"
2089 msgstr ""
2091 msgid "User name"
2092 msgstr ""
2094 msgid "<Unknown user>"
2095 msgstr "<Neznámy použ.>"
2097 msgid "<Unknown group>"
2098 msgstr "<Neznáma skupina>"
2100 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Files tagged, want to cd?"
2104 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2106 msgid "Cannot change directory"
2107 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2109 msgid "Filter"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Set expression for filtering filenames"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Odkaz %s na:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr ""
2134 msgid "View file"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Edit file"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Create a new Directory"
2150 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2152 msgid "Enter directory name:"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Extension file edit"
2156 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2158 msgid "Which extension file you want to edit?"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&System Wide"
2162 msgstr "&Systémový"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr ""
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Rýchla"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "&Iba veľkosť"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "ú&Plná"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2190 msgid ""
2191 "Not an xterm or Linux console;\n"
2192 "the panels cannot be toggled."
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2212 msgstr ""
2214 msgid "FTP to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "SFTP to machine"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr ""
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr ""
2229 msgid ""
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Directory scanning"
2235 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to %s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to save setup to %s"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Cannot read directory contents"
2258 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2260 msgid "Parameter"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot create temporary command file\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "%s file error"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2287 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2299 msgid "FileOperation|Copy"
2300 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2302 msgid "FileOperation|Move"
2303 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2305 msgid "FileOperation|Delete"
2306 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2308 #, no-c-format
2309 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2310 msgstr ""
2312 #, no-c-format
2313 msgid "%o %d %f%m"
2314 msgstr "%o %d %f%m"
2316 msgid "file"
2317 msgstr "súbor"
2319 msgid "files"
2320 msgstr "súbory"
2322 msgid "directory"
2323 msgstr "adresár"
2325 msgid "directories"
2326 msgstr "adresáre"
2328 msgid "files/directories"
2329 msgstr "súbory/adresáre"
2331 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2332 msgid " with source mask:"
2333 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2335 msgid "Cannot make the hardlink"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid ""
2345 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2346 "\n"
2347 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Ski&p all"
2357 msgstr ""
2359 msgid "&Retry"
2360 msgstr "&Zopakovať"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Background process:\n"
2371 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2372 "Delete it recursively?"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Non&e"
2376 msgstr "žia&Dne"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\"%s\"\n"
2387 "and\n"
2388 "\"%s\"\n"
2389 "are the same file"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "(stalled)"
2496 msgstr "(zastavený)"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2513 msgid "&Keep"
2514 msgstr "pO&nechať"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 "\"%s\""
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\"%s\"\n"
2555 "and\n"
2556 "\"%s\"\n"
2557 "are the same directory"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgstr ""
2582 msgid "S&uspend"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Con&tinue"
2586 msgstr "po&Kračovať"
2588 #, c-format
2589 msgid "%d:%02d.%02d"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "ETA %s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "%.2f MB/s"
2598 msgstr "%.2f MB/s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%.2f KB/s"
2602 msgstr "%.2f KB/s"
2604 #, c-format
2605 msgid "%ld B/s"
2606 msgstr "%ld B/s"
2608 msgid "Target file already exists!"
2609 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2611 #, c-format
2612 msgid "New     : %s, size %s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Existing: %s, size %s"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2622 msgid "A&ppend"
2623 msgstr "&Pridať"
2625 msgid "&Reget"
2626 msgstr "re&Get"
2628 msgid "Overwrite all targets?"
2629 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2631 msgid "&Update"
2632 msgstr "&Aktualizovať"
2634 msgid "If &size differs"
2635 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2637 msgid "File exists"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Background process: File exists"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s "
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgstr ""
2675 msgid "Source"
2676 msgstr "Zdroj"
2678 msgid "Target"
2679 msgstr "Cieľ"
2681 msgid "Deleting"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Using shell patterns"
2685 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2687 msgid "to:"
2688 msgstr "k:"
2690 msgid "Follow &links"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Preserve &attributes"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Stable symlinks"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Background"
2703 msgstr "&Pozadie"
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Chdir"
2710 msgstr "&Chdir"
2712 msgid "&Again"
2713 msgstr "&Znovu"
2715 msgid "Pane&lize"
2716 msgstr "pane&Lizovať"
2718 msgid "&View - F3"
2719 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2721 msgid "&Edit - F4"
2722 msgstr "&Editácia - F4"
2724 #, c-format
2725 msgid "Found: %ld"
2726 msgstr "Nájdené: %ld"
2728 msgid "Malformed regular expression"
2729 msgstr ""
2731 msgid "File name:"
2732 msgstr "Názov súboru:"
2734 msgid "&Find recursively"
2735 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2737 msgid "S&kip hidden"
2738 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2740 msgid "Content:"
2741 msgstr "Obsah:"
2743 msgid "Sea&rch for content"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Case sens&itive"
2747 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2749 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Fir&st hit"
2753 msgstr "Prvý vý&skyt"
2755 msgid "&Tree"
2756 msgstr "&Strom"
2758 msgid "Find File"
2759 msgstr "Nájsť súbor"
2761 msgid "Start at:"
2762 msgstr "Začať na:"
2764 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid "Grepping in %s"
2769 msgstr "Grepping v %s"
2771 msgid "Finished"
2772 msgstr "Skončené"
2774 #, c-format
2775 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2776 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgstr[0] ""
2778 msgstr[1] ""
2779 msgstr[2] ""
2781 msgid "Searching"
2782 msgstr "Hľadanie"
2784 msgid "Change &to"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Free VFSs now"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Refresh"
2791 msgstr "&Obnoviť"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "&Pridať aktuálny"
2796 msgid "&Up"
2797 msgstr "&Hore"
2799 msgid "New &group"
2800 msgstr ""
2802 msgid "New &entry"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Insert"
2806 msgstr "v&Ložiť"
2808 msgid "&Remove"
2809 msgstr "&Odstrániť"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr "Hotlist adresára"
2820 msgid "Top level group"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Cesta k adresáru"
2826 #, c-format
2827 msgid "Moving %s"
2828 msgstr "Presun %s"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Označenie adresára"
2833 msgid "&Append"
2834 msgstr "p&Ridať"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2839 msgid "Directory label:"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Directory path:"
2843 msgstr ""
2845 msgid "New hotlist group"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Name of new group:"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2858 "Remove it?"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Hotlist Load"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2874 msgid "Add to hotlist"
2875 msgstr ""
2877 #, c-format
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Midnight Commander %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "File: %s"
2883 msgstr "Súbor: %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2888 msgid "Free nodes:"
2889 msgstr ""
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2894 #, c-format
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Type:      %s"
2900 msgstr ""
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2905 #, c-format
2906 msgid "Device:    %s"
2907 msgstr "Zariadenie:  %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Súborový systém: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Accessed:  %s"
2915 msgstr "Prístupný:  %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Modified:  %s"
2919 msgstr "Zmenený:  %s"
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2922 #, c-format
2923 msgid "Changed:   %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2930 #, c-format
2931 msgid "Size:      %s"
2932 msgstr "Veľkosť:     %s"
2934 #, c-format
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgstr[0] " (%ld block)"
2938 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2939 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2941 #, c-format
2942 msgid "Owner:     %s/%s"
2943 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Links:     %d"
2947 msgstr "Odkazy:    %d"
2949 #, c-format
2950 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2951 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2953 #, c-format
2954 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2955 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2960 msgid "&Menubar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2969 msgid "H&intbar visible"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Show free space"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Panel split"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Console output"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Vertical"
2985 msgstr "&Vertikálne"
2987 msgid "&Horizontal"
2988 msgstr "&Horizontálne"
2990 msgid "Output lines:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "Schéma výstupu"
2996 msgid "File listin&g"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick view"
3000 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3002 msgid "&Info"
3003 msgstr "&Info"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "&Režim výpisu..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Poradie výpisu..."
3011 msgid "&Filter..."
3012 msgstr "fi&Lter..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "Kódovani&E..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "&FTP pripojenie..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "S&hell pripojenie..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B pripojenie..."
3029 msgid "Paneli&ze"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Rescan"
3033 msgstr "&Obnoviť"
3035 msgid "&View"
3036 msgstr "&Zobraziť"
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3044 msgid "&Copy"
3045 msgstr "&Kopírovať"
3047 msgid "C&hmod"
3048 msgstr "C&hmod"
3050 msgid "&Link"
3051 msgstr "&Odkaz"
3053 msgid "&Symlink"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Relative symlin&k"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3062 msgid "Ch&own"
3063 msgstr "Ch&own"
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr "&Vytvoriť adr."
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr "&Rýchly cd"
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "Vybrať &skup."
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr "&Ukončiť"
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "adr&Esárový strom"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr "&Nájsť súbor"
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr "&Vymeniť panely"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr "&Panely zap./vyp."
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr "&História príkazov"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3128 msgid "Screen lis&t"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Konfigurácia..."
3149 msgid "&Layout..."
3150 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr ""
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr "P&Otvrdenie..."
3158 msgid "&Appearance..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Zobrazené bity..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Virtuálny FS..."
3167 msgid "Panels:"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgstr[0] ""
3174 msgstr[1] ""
3175 msgstr[2] ""
3177 msgid "The Midnight Commander"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3183 msgid "&Above"
3184 msgstr "n&Ad"
3186 msgid "&Left"
3187 msgstr "Ľ&Avý"
3189 msgid "&Below"
3190 msgstr "&Pod"
3192 msgid "&Right"
3193 msgstr "P&Ravý"
3195 msgid "ButtonBar|Menu"
3196 msgstr "ButtonBar|Menu"
3198 msgid "ButtonBar|View"
3199 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3201 msgid "ButtonBar|RenMov"
3202 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3204 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3205 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3207 msgid "Memory exhausted!"
3208 msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|u"
3213 msgstr "sort|u"
3215 msgid "&Unsorted"
3216 msgstr "&Netriedené"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|n"
3221 msgstr "sort|n"
3223 msgid "&Name"
3224 msgstr "&Meno"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|v"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Version"
3232 msgstr "V&erzia"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|e"
3237 msgstr "sort|e"
3239 msgid "E&xtension"
3240 msgstr ""
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|s"
3245 msgstr "sort|s"
3247 msgid "&Size"
3248 msgstr "&Veľkosť"
3250 msgid "Block Size"
3251 msgstr "Veľkosť bloku"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|m"
3256 msgstr "sort|m"
3258 msgid "&Modify time"
3259 msgstr "čas úp&Ravy"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|a"
3264 msgstr "sort|a"
3266 msgid "&Access time"
3267 msgstr "ča&S prístupu "
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|h"
3272 msgstr "sort|h"
3274 msgid "C&hange time"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Perm"
3278 msgstr "Perm"
3280 msgid "Nl"
3281 msgstr "Nl"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|i"
3286 msgstr "sort|i"
3288 msgid "&Inode"
3289 msgstr "&I-uzol"
3291 msgid "UID"
3292 msgstr "UID"
3294 msgid "GID"
3295 msgstr "GID"
3297 msgid "Owner"
3298 msgstr "Vlastník"
3300 msgid "Group"
3301 msgstr "Skupina"
3303 msgid "[dev]"
3304 msgstr "[dev]"
3306 msgid "UP--DIR"
3307 msgstr "UP--DIR"
3309 msgid "SYMLINK"
3310 msgstr "SYMLINK"
3312 msgid "SUB-DIR"
3313 msgstr "SUB-DIR"
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3318 #, c-format
3319 msgid "%s byte"
3320 msgid_plural "%s bytes"
3321 msgstr[0] "%s bajt"
3322 msgstr[1] "%s bajty"
3323 msgstr[2] "%s bajtov"
3325 #, c-format
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3329 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3330 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3332 msgid "Panelize"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Unknown tag on display format:"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Files only"
3339 msgstr "&Iba súbory"
3341 msgid "&Case sensitive"
3342 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3344 msgid "Select"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Unselect"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Do you really want to execute?"
3351 msgstr ""
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3356 msgid "&Add new"
3357 msgstr "&Pridať nové"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3362 msgid "Other command"
3363 msgstr "Další príkaz"
3365 msgid "Command"
3366 msgstr "Príkaz"
3368 msgid "Add to external panelize"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Enter command label:"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3380 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Modified git files"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 "%s\n"
3399 msgstr ""
3400 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3401 "%s\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat the destination\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Delete %s?"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3422 msgstr "ButtonBar|Static"
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3425 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3428 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3431 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3434 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3442 "%s\n"
3444 msgid "Debug"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ERROR:"
3448 msgstr ""
3450 msgid "True:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "False:"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Error calling program"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Warning -- ignoring file"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3465 "Using it may compromise your security"
3466 msgstr ""
3467 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3468 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "No suitable entries found in %s"
3483 msgstr ""
3485 msgid "User menu"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Help file format error\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot find node %s in help file"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Help"
3499 msgstr "Pomoc"
3501 msgid "ButtonBar|Index"
3502 msgstr "ButtonBar|Index"
3504 msgid "ButtonBar|Prev"
3505 msgstr "ButtonBar|Pred"
3507 msgid "Learn keys"
3508 msgstr "Učenie klávesov"
3510 msgid "Teach me a key"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Please press the %s\n"
3516 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "\n"
3518 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3519 "next to its button.\n"
3520 "\n"
3521 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3522 "and wait as well."
3523 msgstr ""
3524 "Prosím stlačte %s\n"
3525 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3526 "\n"
3527 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3528 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3529 "\n"
3530 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3531 "a taktiež počkajte."
3533 msgid "Cannot accept this key"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "You have entered \"%s\""
3538 msgstr ""
3540 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3541 msgid "OK"
3542 msgstr "Áno"
3544 msgid ""
3545 "It seems that all your keys already\n"
3546 "work fine. That's great."
3547 msgstr ""
3548 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3549 "pracujú dobre. To je skvelé."
3551 msgid "&Discard"
3552 msgstr "&Vymazať"
3554 msgid ""
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3557 msgstr ""
3558 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3559 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3561 msgid ""
3562 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3563 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3564 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Failed to run:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Home directory path is not absolute"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "Failed while close:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Choose codepage"
3584 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3586 msgid "-  < No translation >"
3587 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3589 msgid "%b %e  %Y"
3590 msgstr "%b %e  %Y"
3592 msgid "%b %e %H:%M"
3593 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot save file %s:\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3601 "%s "
3603 msgid ""
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3607 msgstr ""
3608 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3609 "termináli beží.\n"
3610 "Podpora subshell bude vypnutá."
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgstr ""
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Data types:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Root directory:"
3672 msgstr ""
3674 msgid "System data"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Config directory:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Data directory:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "File extension handlers:"
3684 msgstr ""
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "User data"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Cache directory:"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3701 "%s"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3708 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3709 "%s"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 "%s\n"
3715 "in cpio archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3719 "%s\n"
3720 "v cpio archíve\n"
3721 "%s"
3723 #, c-format
3724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3725 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3733 "%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Unexpected end of file\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open %s archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3749 "%s"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "Neúplný extfs archív"
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3756 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3768 #, c-format
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3770 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3782 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: done."
3790 msgstr "%s: hotovo."
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failure"
3794 msgstr "%s: zlyhanie"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3803 msgid "fish: storing file"
3804 msgstr "fish: ukladám súbor"
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3821 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3829 #, c-format
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3833 msgid "Account:"
3834 msgstr "Účet:"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: %s"
3851 msgstr "ftpfs: %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(striktne rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(naprv cd)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3911 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3913 msgid ""
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3916 msgstr ""
3917 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3918 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3930 "%s\n"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 "%s\n"
3936 msgstr ""
3937 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3938 "%s\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3945 msgstr ""
3947 msgid "sftp: Invalid host name."
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: %s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "sftp: making connection to %s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: Enter password for %s "
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4000 #, c-format
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open tar archive\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
4026 "%s"
4028 msgid "Inconsistent tar archive"
4029 msgstr "Poškodený archív tar"
4031 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4032 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "%s\n"
4037 "doesn't look like a tar archive."
4038 msgstr ""
4039 "%s\n"
4040 "nevyzerá ako archív .tar."
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: chyba"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "nedostatok pamäte"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4051 #, c-format
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgstr "open_inode_scan: %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
4063 #, c-format
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4065 msgstr ""
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4087 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot load block bitmap from:\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4096 msgid "vfs_info is not fs!"
4097 msgstr ""
4099 msgid "You have to chdir to extract files first"
4100 msgstr ""
4102 msgid "while iterating over blocks"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot open file \"%s\""
4107 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4109 msgid "Ext2lib error"
4110 msgstr ""
4112 msgid "Invalid value"
4113 msgstr ""
4115 msgid "File was modified. Save with exit?"
4116 msgstr ""
4118 msgid "&Cancel quit"
4119 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4121 msgid ""
4122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4123 "Save modified file?"
4124 msgstr ""
4126 msgid "&Line number"
4127 msgstr ""
4129 msgid "Pe&rcents"
4130 msgstr ""
4132 msgid "&Decimal offset"
4133 msgstr ""
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Choď"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4148 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4151 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4154 msgstr "ButtonBar|Hex"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4157 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4160 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4163 msgstr "ButtonBar|Analy"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4166 msgstr "ButtonBar|Neform"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4169 msgstr "ButtonBar|Formát"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Failed to read data from child stdout:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Error while closing the file:\n"
4180 "%s\n"
4181 "Data may have been written or not"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot save file:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4190 msgid "View: "
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot open \"%s\"\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4208 msgid "Search done"
4209 msgstr ""
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr ""
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4215 msgstr ""
4217 #~ msgid "Empty output from child filter"
4218 #~ msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"