1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Датотека је закључана"
65 msgstr "&Заузми катанац"
68 msgstr "З&анемари катанац"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Функц. тастер 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Функц. тастер 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Функц. тастер 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Функц. тастер 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Функц. тастер 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Функц. тастер 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Функц. тастер 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Функц. тастер 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Функц. тастер 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Функц. тастер 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Функц. тастер 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Функц. тастер 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Функц. тастер 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Функц. тастер 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Функц. тастер 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Функц. тастер 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Функц. тастер 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Функц. тастер 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Функц. тастер 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Функц. тастер 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Допуна/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. налево"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. надесно"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. нагоре"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Сива стрел. надоле"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Down'"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Сиви `Page Up'"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Сиви `Insert'"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Сиви `Delete'"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Сиви `Enter'"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
434 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Не могу да променим директоријум"
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
459 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
485 msgstr "Добављам датотеку"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s није директоријум\n"
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Не могу да рашчланим:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Унутрашња грешка:"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Позадински процес:"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Приказује текућу верзију"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
577 msgid "Print configure options"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
604 msgid "Disable X11 support"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Покретање на спором терминалу"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Захтевање обојеног режима"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Поставља подешавања боја"
640 msgid "Show mc with specified skin"
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgid "Color options"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
704 msgid "Terminal options"
707 msgid "Arguments parse error!"
710 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgid "Background protocol error"
728 msgid "Reading failed"
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
739 msgid "Enter search string:"
742 msgid "Cas&e sensitive"
751 msgid "&All charsets"
757 msgid "Search is disabled"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
768 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgid "Diff algorithm"
788 msgid "Diff extra options"
794 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgid "Ignore &space change"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgid "Edit is disabled"
815 msgid "Goto line (left)"
818 msgid "Goto line (right)"
824 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
860 msgid "\"%s\" is a directory"
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgid "Loading: %3d%%"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgid "Error reading %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
956 msgid "&Do not change"
959 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
971 msgid "Change line breaks to:"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgid "Collect completions"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgid "Cannot save file"
1013 msgid "Delete macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgid "Macro not deleted"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1031 msgid "Repeat times:"
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "&Корисничку"
1056 msgid "&System wide"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgid "%ld replacements made"
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1093 msgid "This function is not implemented"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgid "Unable to save to file"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgid "Cannot insert file"
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgid "Paste output of external command"
1140 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1145 msgid "External command"
1146 msgstr "Спољашња наредба"
1148 msgid "Cannot execute command"
1149 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgid "Insert literal"
1169 msgid "Press any key:"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1177 msgid "In se&lection"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgid "Replace with:"
1198 msgid "Confirm replace"
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Отвори датотеку..."
1224 msgid "&Insert file..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgid "&User menu..."
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgid "To&ggle mark"
1251 msgid "&Mark columns"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgid "Search &again"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgid "&Next bookmark"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgid "&Go to line..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgid "&Find declaration"
1320 msgid "Back from &declaration"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgid "Encod&ing..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgid "S&pell check"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1359 msgid "&Format paragraph"
1365 msgid "&Paste output of..."
1368 msgid "&External formatter"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgid "Save &mode..."
1395 msgid "Learn &keys..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "&Сачувај подешавања"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "Прелом редова"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Лажна полутабулација"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1455 msgid "Tab spacing:"
1458 msgid "Other options"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Потврда &чувања"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Чување текуће &позиције"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgid "Visible &tabs"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgid "Editor options"
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgid "British English"
1556 msgid "Canadian English"
1559 msgid "American English"
1619 msgid "Select language"
1622 msgid "Load syntax file"
1627 "Cannot open file %s\n"
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1654 msgstr "Постави &све"
1674 msgid "Chown advanced command"
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1696 msgstr "Другa, осмобитнa"
1702 msgstr "Заустављено "
1707 msgid "On dum&b terminals"
1713 msgid "File operations"
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr "&Брбљиви рад"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1728 msgid "&Preallocate space"
1731 msgid "Esc key mode"
1734 msgid "S&ingle press"
1740 msgid "Pause after run"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgid "A&sk new file name"
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr "&Падајући менији"
1758 msgid "S&hell patterns"
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1773 msgid "A&uto save setup"
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr "Подеси изборе"
1785 msgid "Case &insensitive"
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgid "Mi&x all files"
1800 msgid "Show &backup files"
1803 msgid "Show &hidden files"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgid "Re&verse files only"
1815 msgid "Simple s&wap"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgid "File highlight"
1839 msgid "&Permissions"
1842 msgid "Quick search"
1845 msgid "Panel options"
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Пун списак датотека"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "&Кратак списак датотека"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Кориснички задано:"
1870 msgid "User &mini status"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Режим списка"
1876 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Поредак ређања"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Користи &пасивни режим"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr "Брза пром.дир."
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Симболичка веза"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Корисн. име:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr "&Све означене"
2047 msgstr "П&остави означене"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "О&чисти означене"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Промена дозвола"
2062 msgstr "Постави &групе"
2065 msgstr "Постави &кориснике"
2071 msgstr "Име власника"
2074 msgstr "Назив групе"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Непознат корисник>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Непозната група>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Повежи %s са:"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Створи нови директоријум"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "&Само величина"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2190 msgid "Edit symlink"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2314 msgstr "директоријум"
2317 msgstr "директоријума"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "датотека/директоријума"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " уз изворну маску:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 msgstr "П&робај поново"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2617 msgstr "&Поново преузми"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Ако је &величина различита"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2707 msgstr "Претвори &у окно"
2710 msgstr "&Прегледај - F3"
2713 msgstr "&Уреди - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr "Нађи датотеку"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Тражим текст у %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "&Додај текуће"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "Брзи списак директоријума"
2811 msgid "Top level group"
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "Путања директоријума"
2819 msgstr "Премештам %s"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "Натпис директоријума"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2830 msgid "Directory label:"
2833 msgid "Directory path:"
2836 msgid "New hotlist group"
2839 msgid "Name of new group:"
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgid "Hotlist Load"
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "Натпис за `%s':"
2865 msgid "Add to hotlist"
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Поноћни наредник %s"
2874 msgstr "Датотека: %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Нема података о чворовима"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Нема података о простору"
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "не-локални всд"
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Систем датот.: %s"
2905 msgid "Accessed: %s"
2906 msgstr "Посл. приступ: %s"
2909 msgid "Modified: %s"
2910 msgstr "Датум измене: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Величина: %s"
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgid "Owner: %s/%s"
2934 msgstr "Власник: %s/%s"
2941 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2945 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2946 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2948 msgid "&Equal split"
2949 msgstr "подједнака по&Дела"
2951 msgid "&Menubar visible"
2954 msgid "Command &prompt"
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2960 msgid "H&intbar visible"
2963 msgid "&XTerm window title"
2966 msgid "&Show free space"
2972 msgid "Console output"
2981 msgid "Output lines:"
2987 msgid "File listin&g"
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "&Режим списка..."
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Поредак ређања..."
3005 msgid "&Encoding..."
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3011 msgid "S&hell link..."
3012 msgstr "Повезивање &љуском..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3017 msgid "SM&B link..."
3018 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3029 msgid "Vie&w file..."
3032 msgid "&Filtered view"
3047 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgid "&Advanced chown"
3059 msgid "&Rename/Move"
3068 msgid "Select &group"
3071 msgid "U&nselect group"
3074 msgid "&Invert selection"
3083 msgid "&Directory tree"
3084 msgstr "&Стабло директоријума"
3089 msgid "S&wap panels"
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgid "&Compare directories"
3098 msgid "C&ompare files"
3101 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgid "Command &history"
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgid "&Active VFS list"
3116 msgid "&Background jobs"
3119 msgid "Screen lis&t"
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3123 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3126 msgstr "&Уреди формат списка"
3128 msgid "Edit &extension file"
3129 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3131 msgid "Edit &menu file"
3132 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "&Подешавања..."
3143 msgid "&Panel options..."
3146 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgid "&Appearance..."
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Битова у приказу..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Виртуални СД..."
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Датум &измене"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Датум &приступа"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgid "&Case sensitive"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3348 msgstr "&Додај ново"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Критеријум попуне окна"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Друга наредба"
3359 msgid "Add to external panelize"
3362 msgid "Enter command label:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Затварање цеви није успело"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgid "Modified git files"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3432 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3447 msgid "Error calling program"
3450 msgid "Warning -- ignoring file"
3455 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3456 "Using it may compromise your security"
3458 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3459 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3461 msgid "Format error on file Extensions File"
3465 msgid "The %%var macro has no default"
3469 msgid "The %%var macro has no variable"
3473 msgid "No suitable entries found in %s"
3479 msgid "Help file format error\n"
3482 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3486 msgid "Cannot find node %s in help file"
3492 msgid "ButtonBar|Index"
3495 msgid "ButtonBar|Prev"
3499 msgstr "Научи тастере"
3501 msgid "Teach me a key"
3506 "Please press the %s\n"
3507 "and then wait until this message disappears.\n"
3509 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3510 "next to its button.\n"
3512 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3515 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3516 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3518 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3519 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3521 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3522 "`Escape' и сачекајте."
3524 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgid "You have entered \"%s\""
3531 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3536 "It seems that all your keys already\n"
3537 "work fine. That's great."
3539 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3540 "лепо раде. То је одлично."
3546 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3547 "All your keys work well."
3549 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3550 "Сви ваши тастери добро раде."
3553 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3554 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3555 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3564 msgid "Home directory path is not absolute"
3570 "Failed while close:\n"
3574 msgid "Choose codepage"
3577 msgid "- < No translation >"
3578 msgstr "- < Без претварања >"
3584 msgstr "%b %e %H:%M"
3588 "Cannot save file %s:\n"
3593 "GNU Midnight Commander is already\n"
3594 "running on this terminal.\n"
3595 "Subshell support will be disabled."
3597 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3598 "покренут на овом терминалу.\n"
3599 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3603 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3610 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3622 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3630 msgid "With support for background operations\n"
3631 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3634 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3637 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3643 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3646 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3660 msgid "Root directory:"
3666 msgid "Config directory:"
3669 msgid "Data directory:"
3672 msgid "File extension handlers:"
3675 msgid "VFS plugins and scripts:"
3681 msgid "Cache directory:"
3686 "Cannot open cpio archive\n"
3689 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3694 "Premature end of cpio archive\n"
3697 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "Недоследне тврде везе\n"
3709 "у архиви врсте `cpio'\n"
3713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3714 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3718 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3721 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3726 "Unexpected end of file\n"
3729 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3737 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3740 msgid "Inconsistent extfs archive"
3741 msgstr "Недоследна архива extfs"
3744 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3748 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3749 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3752 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3755 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3758 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgid "fish: Sending password..."
3762 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3764 msgid "fish: Sending initial line..."
3765 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3767 msgid "fish: Handshaking version..."
3768 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3770 msgid "fish: Getting host info..."
3774 msgid "fish: Reading directory %s..."
3775 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3779 msgstr "%s: готово."
3783 msgstr "%s: неуспех"
3786 msgid "fish: store %s: sending command..."
3787 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3790 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3792 msgid "fish: storing file"
3795 msgid "Aborting transfer..."
3796 msgstr "Прекидам пренос..."
3798 msgid "Error reported after abort."
3799 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3801 msgid "Aborted transfer would be successful."
3802 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3809 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgid "ftpfs: sending login name"
3813 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3815 msgid "ftpfs: sending user password"
3816 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3819 msgid "FTP: Account required for user %s"
3820 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3825 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3828 msgid "ftpfs: logged in"
3829 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3832 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3833 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3835 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3836 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3843 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3846 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3847 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3850 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3851 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3854 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgid "ftpfs: invalid address family"
3861 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3865 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3867 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3868 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3871 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3872 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3874 msgid "ftpfs: abort failed"
3875 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3877 msgid "ftpfs: CWD failed."
3878 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3880 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3883 msgid "Resolving symlink..."
3884 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3887 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3888 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3890 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgstr "(строго према rfc959)"
3893 msgid "(chdir first)"
3894 msgstr "(прво постави дир.)"
3896 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3899 msgid "ftpfs: storing file"
3903 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3904 "Remove password or correct mode"
3908 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3916 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3928 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3945 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3949 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3953 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3956 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3960 msgid "sftp: Enter password for %s "
3963 msgid "sftp: Password is empty."
3967 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3970 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3974 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3977 msgid "sftp: Listing done."
3981 msgid "reconnect to %s failed"
3984 msgid "Authentication failed"
3988 msgid "Error %s creating directory %s"
3992 msgid "Error %s removing directory %s"
3996 msgid "%s opening remote file %s"
4000 msgid "%s removing remote file %s"
4004 msgid "%s renaming files\n"
4009 "Cannot open tar archive\n"
4012 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
4015 msgid "Inconsistent tar archive"
4016 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
4018 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4019 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
4024 "doesn't look like a tar archive."
4027 msgid "undelfs: error"
4030 msgid "not enough memory"
4033 msgid "while allocating block buffer"
4037 msgid "open_inode_scan: %d"
4041 msgid "while starting inode scan %d"
4045 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4046 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
4049 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4052 msgid "no more memory while reallocating array"
4056 msgid "while doing inode scan %d"
4060 msgid "Cannot open file %s"
4063 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
4068 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4072 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4073 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
4077 "Cannot load block bitmap from:\n"
4081 msgid "vfs_info is not fs!"
4084 msgid "You have to chdir to extract files first"
4087 msgid "while iterating over blocks"
4091 msgid "Cannot open file \"%s\""
4094 msgid "Ext2lib error"
4097 msgid "Invalid value"
4100 msgid "File was modified. Save with exit?"
4103 msgid "&Cancel quit"
4107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4108 "Save modified file?"
4111 msgid "&Line number"
4117 msgid "&Decimal offset"
4120 msgid "He&xadecimal offset"
4126 msgid "ButtonBar|Ascii"
4129 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4132 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4135 msgid "ButtonBar|Wrap"
4138 msgid "ButtonBar|Hex"
4141 msgid "ButtonBar|Goto"
4144 msgid "ButtonBar|Raw"
4147 msgid "ButtonBar|Parse"
4150 msgid "ButtonBar|Unform"
4153 msgid "ButtonBar|Format"
4158 "Failed to read data from child stdout:\n"
4164 "Error while closing the file:\n"
4166 "Data may have been written or not"
4171 "Cannot save file:\n"
4180 "Cannot open \"%s\"\n"
4184 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4196 msgid "Continue from beginning?"
4199 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4202 #~ msgid "Empty output from child filter"
4203 #~ msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"