Add IS_PATH_SEP macro and use it.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc2a101f13eb99b027ce7c7d89c67ddf1eab94b2a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "З&анемари катанац"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Функц. тастер 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Функц. тастер 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Функц. тастер 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Функц. тастер 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Функц. тастер 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Функц. тастер 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Функц. тастер 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Функц. тастер 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Функц. тастер 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Функц. тастер 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Функц. тастер 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Функц. тастер 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Функц. тастер 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Функц. тастер 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Функц. тастер 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Функц. тастер 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Функц. тастер 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Функц. тастер 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Функц. тастер 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Функц. тастер 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Допуна/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Таст. `End'"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Сиви *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Сиви -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Сиви +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. налево"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. надесно"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. нагоре"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Сива стрел. надоле"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Сиви `Home'"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Сиви `End'"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Down'"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Сиви `Page Up'"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Сиви `Insert'"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Сиви `Delete'"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Сиви `Enter'"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Plus"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Question mark"
344 msgstr ""
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr ""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr ""
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr ""
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ""
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr ""
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr ""
419 msgid "Alt"
420 msgstr ""
422 msgid "Shift"
423 msgstr ""
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
434 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
436 #, fuzzy
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Не могу да променим директоријум"
440 #, fuzzy
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
444 #, fuzzy
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
460 "%s"
462 msgid "Warning"
463 msgstr "Упозорење"
465 msgid "Pipe failed"
466 msgstr ""
468 msgid "Dup failed"
469 msgstr ""
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Добављам датотеку"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s није директоријум\n"
494 #, c-format
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Не могу да рашчланим:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Унутрашња грешка:"
527 msgid "Password:"
528 msgstr "Лозинка:"
530 msgid "Screens"
531 msgstr ""
533 msgid "History"
534 msgstr ""
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgstr ""
540 msgid "Do you want clean this history?"
541 msgstr ""
543 msgid "&Yes"
544 msgstr "&Да"
546 msgid "&No"
547 msgstr "&Не"
549 msgid "&OK"
550 msgstr "&У реду"
552 msgid "&Cancel"
553 msgstr "&Поништи"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Позадински процес:"
558 msgid "Error"
559 msgstr "Грешка"
561 #, c-format
562 msgid "%d: %s"
563 msgstr ""
565 msgid "&Abort"
566 msgstr "&Прекини"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Приказује текућу верзију"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgstr ""
577 msgid "Print configure options"
578 msgstr ""
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
598 msgid "Edit files"
599 msgstr ""
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
604 msgid "Disable X11 support"
605 msgstr ""
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgstr ""
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Покретање на спором терминалу"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgstr ""
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgstr ""
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Захтевање обојеног режима"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Поставља подешавања боја"
640 msgid "Show mc with specified skin"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 msgid ""
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 "\n"
649 " Keywords:\n"
650 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 "                 errdhotfocus\n"
656 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 "                 editframedrag\n"
661 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 msgstr ""
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
679 msgid "Color options"
680 msgstr ""
682 msgid "+number"
683 msgstr "+број"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgstr ""
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
701 msgid "Main options"
702 msgstr ""
704 msgid "Terminal options"
705 msgstr ""
707 msgid "Arguments parse error!"
708 msgstr ""
710 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgstr ""
713 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid "Background protocol error"
726 msgstr ""
728 msgid "Reading failed"
729 msgstr ""
731 msgid ""
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
734 msgstr ""
736 msgid "&Dismiss"
737 msgstr "&Отпусти"
739 msgid "Enter search string:"
740 msgstr ""
742 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgstr ""
745 msgid "&Backwards"
746 msgstr "Уна&зад"
748 msgid "&Whole words"
749 msgstr ""
751 msgid "&All charsets"
752 msgstr ""
754 msgid "Search"
755 msgstr "Тражи"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgstr ""
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgstr ""
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr ""
788 msgid "Diff extra options"
789 msgstr ""
791 msgid "&Ignore case"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgstr ""
797 msgid "Ignore &space change"
798 msgstr ""
800 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgstr ""
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr ""
806 msgid "Diff Options"
807 msgstr ""
809 msgid "Edit"
810 msgstr ""
812 msgid "Edit is disabled"
813 msgstr ""
815 msgid "Goto line (left)"
816 msgstr ""
818 msgid "Goto line (right)"
819 msgstr ""
821 msgid "Enter line:"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgstr ""
839 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgstr ""
842 msgid "ButtonBar|Quit"
843 msgstr ""
845 msgid "Quit"
846 msgstr "Заврши"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
849 msgstr ""
851 msgid ""
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff:"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is a directory"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgstr ""
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr ""
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr ""
878 msgid "< Auto >"
879 msgstr ""
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgstr ""
888 msgid "Loading..."
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr ""
895 msgid "Load file"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "File \"%s\" is too large.\n"
913 "Open it anyway?"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s"
930 msgstr "Тражим %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgstr ""
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr ""
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
951 msgstr ""
953 msgid "C&ontinue"
954 msgstr ""
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr ""
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr ""
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr ""
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr ""
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr ""
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr ""
974 msgid "Save As"
975 msgstr ""
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgstr ""
980 msgid "Collect completions"
981 msgstr ""
983 msgid "&Quick save"
984 msgstr ""
986 msgid "&Safe save"
987 msgstr ""
989 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgstr ""
992 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgstr ""
995 msgid "Edit Save Mode"
996 msgstr ""
998 msgid "Save as"
999 msgstr ""
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Overwrite"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot save file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Delete macro"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Macro not deleted"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Save macro"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Repeat last commands"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Repeat times:"
1032 msgstr ""
1034 #, c-format
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "са&Чувај"
1044 msgid "Load"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Корисничку"
1056 msgid "&System wide"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Menu edit"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Локалну"
1068 msgid "Replace"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "%ld replacements made"
1073 msgstr ""
1075 msgid "[NoName]"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr ""
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "This function is not implemented"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Unable to save to file"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Cut to clipboard"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Goto line"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Save block"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Insert file"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Cannot insert file"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Sort block"
1118 msgstr ""
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Run sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Sort"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Paste output of external command"
1140 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1145 msgid "External command"
1146 msgstr "Спољашња наредба"
1148 msgid "Cannot execute command"
1149 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgstr ""
1154 msgid "To"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Subject"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Copies to"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mail"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Insert literal"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Press any key:"
1170 msgstr ""
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1175 msgstr ""
1177 msgid "In se&lection"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Find all"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Replace"
1190 msgstr "За&мени"
1192 msgid "A&ll"
1193 msgstr "С&ве"
1195 msgid "&Skip"
1196 msgstr "Пре&скочи"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cancel"
1202 msgstr "Поништи"
1204 msgid ""
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1207 msgstr ""
1209 msgid "NoName"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Отвори датотеку..."
1215 msgid "&New"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Close"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Save &as..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "A&bout..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Quit"
1237 msgstr "&Заврши"
1239 msgid "&Undo"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Redo"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgstr ""
1248 msgid "To&ggle mark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Mark columns"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mark &all"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Unmar&k"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Cop&y"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Mo&ve"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Delete"
1267 msgstr "&Обриши"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Beginning"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&End"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Search..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Search &again"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Replace..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Next bookmark"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Toggle line state"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Back from &declaration"
1321 msgstr ""
1323 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&pell check"
1342 msgstr ""
1344 msgid "C&heck word"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Change spelling &language..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Mail..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Sort..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Move"
1372 msgstr "&Премести"
1374 msgid "&Resize"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Next"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Previous"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&List..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "&General..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Save &mode..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "Learn &keys..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Menu file"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Save setup"
1408 msgstr "&Сачувај подешавања"
1410 msgid "&File"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Edit"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Search"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Command"
1420 msgstr ""
1422 msgid "For&mat"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Window"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Options"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&None"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Wrap mode"
1441 msgstr "Прелом редова"
1443 msgid "Tabulation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Лажна полутабулација"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1455 msgid "Tab spacing:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Other options"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Потврда &чувања"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Чување текуће &позиције"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Visible &tabs"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Group undo"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Editor options"
1495 msgstr ""
1497 msgid ""
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1500 msgstr ""
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1503 msgstr ""
1505 msgid "About"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Open files"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Edit: "
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgstr ""
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgstr ""
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Breton"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Czech"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Welsh"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Danish"
1542 msgstr ""
1544 msgid "German"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Greek"
1548 msgstr ""
1550 msgid "English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "British English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Canadian English"
1557 msgstr ""
1559 msgid "American English"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Esperanto"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Spanish"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Faroese"
1569 msgstr ""
1571 msgid "French"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Italian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Dutch"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Norwegian"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Polish"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Portuguese"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Romanian"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Russian"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Slovak"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Swedish"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Ukrainian"
1602 msgstr ""
1604 msgid "&Add word"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Language"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Misspelled"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Check word"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Suggest"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Select language"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Load syntax file"
1623 msgstr ""
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot open file %s\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1631 #, c-format
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1633 msgstr ""
1635 msgid ""
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1640 msgstr ""
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgstr ""
1646 msgid "The shell is already running a command"
1647 msgstr ""
1649 #, c-format
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Set &all"
1654 msgstr "Постави &све"
1656 msgid "S&kip"
1657 msgstr "Прес&кочи"
1659 msgid "&Set"
1660 msgstr "&Постави"
1662 msgid "owner"
1663 msgstr "власник"
1665 msgid "group"
1666 msgstr "група"
1668 msgid "other"
1669 msgstr "други"
1671 msgid "Flag"
1672 msgstr "Ознака"
1674 msgid "Chown advanced command"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1689 msgid "< Default >"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Skins"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Other 8 bit"
1696 msgstr "Другa, осмобитнa"
1698 msgid "Running"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Stopped"
1702 msgstr "Заустављено "
1704 msgid "&Never"
1705 msgstr "&Никад"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Alwa&ys"
1711 msgstr "&Увек"
1713 msgid "File operations"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr "&Брбљиви рад"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgstr ""
1728 msgid "&Preallocate space"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Esc key mode"
1732 msgstr ""
1734 msgid "S&ingle press"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Timeout:"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Pause after run"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgstr ""
1749 msgid "A&sk new file name"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Auto m&enus"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr "&Падајући менији"
1758 msgid "S&hell patterns"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgstr ""
1773 msgid "A&uto save setup"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr "Подеси изборе"
1779 msgid "Skin:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Appearance"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Case &insensitive"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Mi&x all files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Show &backup files"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Show &hidden files"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Re&verse files only"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Simple s&wap"
1816 msgstr ""
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Navigation"
1822 msgstr ""
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgstr ""
1833 msgid "File highlight"
1834 msgstr ""
1836 msgid "File &types"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Permissions"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Quick search"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Panel options"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Information"
1849 msgstr ""
1851 msgid ""
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 "the details."
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Пун списак датотека"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "&Кратак списак датотека"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Кориснички задано:"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Режим списка"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Reverse"
1880 msgstr "&Обрни"
1882 msgid "Sort order"
1883 msgstr "Поредак ређања"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr ""
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr ""
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Користи &пасивни режим"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr ""
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "пром.дир."
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Брза пром.дир."
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Симболичка веза"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "&Заустави"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "&Настави"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Убиј"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Домен:"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr "Корисн. име:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr ""
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr ""
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr ""
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr ""
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr ""
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr ""
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr ""
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "&Све означене"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "П&остави означене"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "О&чисти означене"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Промена дозвола"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Дозволе"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Датотека"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Постави &групе"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "Постави &кориснике"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Назив"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Име власника"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Назив групе"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Величина"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr ""
2082 msgid "User name"
2083 msgstr ""
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Непознат корисник>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Непозната група>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Повежи %s са:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr ""
2125 msgid "View file"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Створи нови директоријум"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr ""
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Системску"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr ""
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Брз"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "&Само величина"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Темељан"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr ""
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Edit symlink"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr ""
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr ""
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr ""
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr ""
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr ""
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr ""
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o %d %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "датотеку"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "датотека"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "директоријум"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "директоријума"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "датотека/директоријума"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " уз изворну маску:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "П&робај поново"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "&Ништа"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(застој)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Задржи"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr ""
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "&Настави"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f МБ/с"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f КБ/с"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld Б/с"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "&Надовежи"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Поново преузми"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "&Ажурирај"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Ако је &величина различита"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr ""
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Извор"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Одредиште"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "у:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "&Позадина"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "&Пром.дир."
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "&Поново"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "Претвори &у окно"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "&Прегледај - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "&Уреди - F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr ""
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr ""
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr ""
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "&Стабло"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr "Нађи датотеку"
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Почни од:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Тражим текст у %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Готово"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] ""
2769 msgstr[1] ""
2770 msgstr[2] ""
2772 msgid "Searching"
2773 msgstr "Тражим"
2775 msgid "Change &to"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Refresh"
2782 msgstr "&Освежи"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "&Додај текуће"
2787 msgid "&Up"
2788 msgstr "&Горе"
2790 msgid "New &group"
2791 msgstr ""
2793 msgid "New &entry"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Insert"
2797 msgstr "У&метни"
2799 msgid "&Remove"
2800 msgstr "&Уклони"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "Брзи списак директоријума"
2811 msgid "Top level group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "Путања директоријума"
2817 #, c-format
2818 msgid "Moving %s"
2819 msgstr "Премештам %s"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "Натпис директоријума"
2824 msgid "&Append"
2825 msgstr "&Надовежи"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2830 msgid "Directory label:"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Directory path:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "New hotlist group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Name of new group:"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 "Remove it?"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Hotlist Load"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "Натпис за `%s':"
2865 msgid "Add to hotlist"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Поноћни наредник %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "File: %s"
2874 msgstr "Датотека: %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Нема података о чворовима"
2879 msgid "Free nodes:"
2880 msgstr ""
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Нема података о простору"
2885 #, c-format
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Type:      %s"
2891 msgstr ""
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "не-локални всд"
2896 #, c-format
2897 msgid "Device:    %s"
2898 msgstr "Уређај:          %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Систем датот.:   %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Accessed:  %s"
2906 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Modified:  %s"
2910 msgstr "Датум измене:    %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 #, c-format
2914 msgid "Changed:   %s"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "Size:      %s"
2923 msgstr "Величина:        %s"
2925 #, c-format
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgstr[0] ""
2929 msgstr[1] ""
2930 msgstr[2] ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Owner:     %s/%s"
2934 msgstr "Власник:         %s/%s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Links:     %d"
2938 msgstr "Веза:            %d"
2940 #, c-format
2941 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2942 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2944 #, c-format
2945 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2946 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2948 msgid "&Equal split"
2949 msgstr "подједнака по&Дела"
2951 msgid "&Menubar visible"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Command &prompt"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2960 msgid "H&intbar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&XTerm window title"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Show free space"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Panel split"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Console output"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Vertical"
2976 msgstr "&Усправно"
2978 msgid "&Horizontal"
2979 msgstr "&Положено"
2981 msgid "Output lines:"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Layout"
2985 msgstr "Распоред"
2987 msgid "File listin&g"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Quick view"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Info"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "&Режим списка..."
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Поредак ређања..."
3002 msgid "&Filter..."
3003 msgstr "&Филтар..."
3005 msgid "&Encoding..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3011 msgid "S&hell link..."
3012 msgstr "Повезивање &љуском..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3015 msgstr ""
3017 msgid "SM&B link..."
3018 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3020 msgid "Paneli&ze"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Rescan"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&View"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Vie&w file..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Filtered view"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Copy"
3036 msgstr ""
3038 msgid "C&hmod"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Link"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Symlink"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Ch&own"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Advanced chown"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Rename/Move"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Mkdir"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Quick cd"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Select &group"
3069 msgstr ""
3071 msgid "U&nselect group"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Invert selection"
3075 msgstr ""
3077 msgid "E&xit"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&User menu"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Directory tree"
3084 msgstr "&Стабло директоријума"
3086 msgid "&Find file"
3087 msgstr ""
3089 msgid "S&wap panels"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Compare directories"
3096 msgstr ""
3098 msgid "C&ompare files"
3099 msgstr ""
3101 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Command &history"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Active VFS list"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Background jobs"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Screen lis&t"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3123 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3126 msgstr "&Уреди формат списка"
3128 msgid "Edit &extension file"
3129 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3131 msgid "Edit &menu file"
3132 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "&Подешавања..."
3140 msgid "&Layout..."
3141 msgstr "&Изглед..."
3143 msgid "&Panel options..."
3144 msgstr ""
3146 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Appearance..."
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Битова у приказу..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Виртуални СД..."
3158 msgid "Panels:"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgstr[0] ""
3165 msgstr[1] ""
3166 msgstr[2] ""
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Above"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Left"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Below"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Right"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr ""
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|u"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Unsorted"
3207 msgstr "Н&есређено"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|n"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Name"
3215 msgstr "&Назив"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|v"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Version"
3223 msgstr ""
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|e"
3228 msgstr ""
3230 msgid "E&xtension"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|s"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Size"
3239 msgstr "&Величина"
3241 msgid "Block Size"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|m"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Датум &измене"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|a"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Датум &приступа"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|h"
3263 msgstr ""
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "Дозв"
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Бв"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|i"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Inode"
3280 msgstr "&Ичвор"
3282 msgid "UID"
3283 msgstr "КИБ"
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "ИБГ"
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "Власник"
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "Група"
3294 msgid "[dev]"
3295 msgstr ""
3297 msgid "UP--DIR"
3298 msgstr "НАД-ДИР"
3300 msgid "SYMLINK"
3301 msgstr "СИМВЕЗА"
3303 msgid "SUB-DIR"
3304 msgstr "ПОД-ДИР"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s byte"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] ""
3313 msgstr[1] ""
3314 msgstr[2] ""
3316 #, c-format
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] ""
3320 msgstr[1] ""
3321 msgstr[2] ""
3323 msgid "Panelize"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Files only"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Case sensitive"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Select"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Unselect"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr ""
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3347 msgid "&Add new"
3348 msgstr "&Додај ново"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Критеријум попуне окна"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Друга наредба"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "Наредба"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Затварање цеви није успело"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr ""
3391 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3392 "%s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot stat the destination\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Delete %s?"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr ""
3432 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3433 "%s\n"
3435 msgid "Debug"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ERROR:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "True:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "False:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Error calling program"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Warning -- ignoring file"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3456 "Using it may compromise your security"
3457 msgstr ""
3458 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3459 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3461 msgid "Format error on file Extensions File"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "The %%var macro has no default"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "The %%var macro has no variable"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgstr ""
3476 msgid "User menu"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Help file format error\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Help"
3490 msgstr "Помоћ"
3492 msgid "ButtonBar|Index"
3493 msgstr ""
3495 msgid "ButtonBar|Prev"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Learn keys"
3499 msgstr "Научи тастере"
3501 msgid "Teach me a key"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Please press the %s\n"
3507 "and then wait until this message disappears.\n"
3508 "\n"
3509 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3510 "next to its button.\n"
3511 "\n"
3512 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3513 "and wait as well."
3514 msgstr ""
3515 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3516 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3517 "\n"
3518 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3519 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3520 "\n"
3521 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3522 "`Escape' и сачекајте."
3524 msgid "Cannot accept this key"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "You have entered \"%s\""
3529 msgstr ""
3531 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3532 msgid "OK"
3533 msgstr "Да"
3535 msgid ""
3536 "It seems that all your keys already\n"
3537 "work fine. That's great."
3538 msgstr ""
3539 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3540 "лепо раде. То је одлично."
3542 msgid "&Discard"
3543 msgstr "&Одбаци"
3545 msgid ""
3546 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3547 "All your keys work well."
3548 msgstr ""
3549 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3550 "Сви ваши тастери добро раде."
3552 msgid ""
3553 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3554 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3555 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Failed to run:\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Home directory path is not absolute"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Failed while close:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Choose codepage"
3575 msgstr ""
3577 msgid "-  < No translation >"
3578 msgstr "-  < Без претварања >"
3580 msgid "%b %e  %Y"
3581 msgstr "%b %e  %Y"
3583 msgid "%b %e %H:%M"
3584 msgstr "%b %e %H:%M"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot save file %s:\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3592 msgid ""
3593 "GNU Midnight Commander is already\n"
3594 "running on this terminal.\n"
3595 "Subshell support will be disabled."
3596 msgstr ""
3597 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3598 "покренут на овом терминалу.\n"
3599 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3603 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3610 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3622 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "With support for background operations\n"
3631 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3634 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3637 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3643 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3646 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Data types:"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Root directory:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "System data"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Config directory:"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Data directory:"
3670 msgstr ""
3672 msgid "File extension handlers:"
3673 msgstr ""
3675 msgid "VFS plugins and scripts:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "User data"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Cache directory:"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot open cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Premature end of cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3703 "%s\n"
3704 "in cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Недоследне тврде везе\n"
3708 "%s\n"
3709 "у архиви врсте `cpio'\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3714 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3722 "%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Unexpected end of file\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3730 "%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open %s archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3738 "%s"
3740 msgid "Inconsistent extfs archive"
3741 msgstr "Недоследна архива extfs"
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3749 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3752 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3755 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: Password is required for %s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "fish: Sending password..."
3762 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3764 msgid "fish: Sending initial line..."
3765 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3767 msgid "fish: Handshaking version..."
3768 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3770 msgid "fish: Getting host info..."
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: Reading directory %s..."
3775 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: done."
3779 msgstr "%s: готово."
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: failure"
3783 msgstr "%s: неуспех"
3785 #, c-format
3786 msgid "fish: store %s: sending command..."
3787 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3790 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3792 msgid "fish: storing file"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Aborting transfer..."
3796 msgstr "Прекидам пренос..."
3798 msgid "Error reported after abort."
3799 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3801 msgid "Aborted transfer would be successful."
3802 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "FTP: Password required for %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ftpfs: sending login name"
3813 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3815 msgid "ftpfs: sending user password"
3816 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3818 #, c-format
3819 msgid "FTP: Account required for user %s"
3820 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3822 msgid "Account:"
3823 msgstr "Налог:"
3825 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3828 msgid "ftpfs: logged in"
3829 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3833 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3835 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3836 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3846 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3847 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3851 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3865 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3867 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3868 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3872 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3874 msgid "ftpfs: abort failed"
3875 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3877 msgid "ftpfs: CWD failed."
3878 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3880 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3883 msgid "Resolving symlink..."
3884 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3888 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3890 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgstr "(строго према rfc959)"
3893 msgid "(chdir first)"
3894 msgstr "(прво постави дир.)"
3896 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3899 msgid "ftpfs: storing file"
3900 msgstr ""
3902 msgid ""
3903 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3904 "Remove password or correct mode"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3917 "%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr ""
3924 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3925 "%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Enter password for %s "
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Password is empty."
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3975 msgstr ""
3977 msgid "sftp: Listing done."
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "reconnect to %s failed"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Authentication failed"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Error %s creating directory %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "Error %s removing directory %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "%s opening remote file %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "%s removing remote file %s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "%s renaming files\n"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot open tar archive\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
4013 "%s"
4015 msgid "Inconsistent tar archive"
4016 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
4018 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4019 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "%s\n"
4024 "doesn't look like a tar archive."
4025 msgstr ""
4027 msgid "undelfs: error"
4028 msgstr ""
4030 msgid "not enough memory"
4031 msgstr ""
4033 msgid "while allocating block buffer"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "open_inode_scan: %d"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "while starting inode scan %d"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4046 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
4048 #, c-format
4049 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4050 msgstr ""
4052 msgid "no more memory while reallocating array"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "while doing inode scan %d"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "Cannot open file %s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4073 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot load block bitmap from:\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4081 msgid "vfs_info is not fs!"
4082 msgstr ""
4084 msgid "You have to chdir to extract files first"
4085 msgstr ""
4087 msgid "while iterating over blocks"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "Cannot open file \"%s\""
4092 msgstr ""
4094 msgid "Ext2lib error"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Invalid value"
4098 msgstr ""
4100 msgid "File was modified. Save with exit?"
4101 msgstr ""
4103 msgid "&Cancel quit"
4104 msgstr ""
4106 msgid ""
4107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4108 "Save modified file?"
4109 msgstr ""
4111 msgid "&Line number"
4112 msgstr ""
4114 msgid "Pe&rcents"
4115 msgstr ""
4117 msgid "&Decimal offset"
4118 msgstr ""
4120 msgid "He&xadecimal offset"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Goto"
4124 msgstr "ИдиНа"
4126 msgid "ButtonBar|Ascii"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|Wrap"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Hex"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Goto"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Raw"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Parse"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Unform"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Format"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Failed to read data from child stdout:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Error while closing the file:\n"
4165 "%s\n"
4166 "Data may have been written or not"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot save file:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4175 msgid "View: "
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open \"%s\"\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Cannot view: not a regular file"
4185 msgstr ""
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4193 msgid "Search done"
4194 msgstr ""
4196 msgid "Continue from beginning?"
4197 msgstr ""
4199 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4200 msgstr ""
4202 #~ msgid "Empty output from child filter"
4203 #~ msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"