1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019,2024
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024
9 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
10 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
18 "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
30 msgstr "7-bitine ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
67 msgstr "Fail on lukustatud"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
87 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Paariliseta jutumärk"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
137 "Laadisime vaikimisi naha"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
145 "Laadisime vaikimisi naha"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
155 "Laadisime vaikimisi naha"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "256 värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalis,\n"
164 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
165 "Laadisime vaikimisi naha"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
184 msgid "Function key 1"
187 msgid "Function key 2"
190 msgid "Function key 3"
193 msgid "Function key 4"
196 msgid "Function key 5"
199 msgid "Function key 6"
202 msgid "Function key 7"
205 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
211 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
220 msgid "Function key 13"
223 msgid "Function key 14"
226 msgid "Function key 15"
229 msgid "Function key 16"
232 msgid "Function key 17"
235 msgid "Function key 18"
238 msgid "Function key 19"
241 msgid "Function key 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "TagasiTab/S-tab"
254 msgstr "Klahv nool üles"
257 msgstr "Klahv nool alla"
260 msgstr "Klahv nool vasakule"
263 msgstr "Klahv nool paremale"
266 msgstr "Klahv Insert"
269 msgstr "Klahv Delete"
278 msgstr "Klahv Page Up"
281 msgstr "Klahv Page Down"
284 msgstr "Numbristiku /"
287 msgstr "Numbristiku *"
290 msgstr "Numbristiku -"
293 msgstr "Numbristiku +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numbristiku nool paremale"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numbristiku nool üles"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numbristiku nool alla"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numbristiku Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numbristiku End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numbristiku PgDn"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numbristiku PgUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numbristiku Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numbristiku Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numbristiku Enter"
328 msgid "Function key 21"
331 msgid "Function key 22"
334 msgid "Function key 23"
337 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Väiksem kui <"
362 msgstr "Suurem kui >"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Protsendi märk"
415 msgid "Left parenthesis"
418 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Vasak nurksulg"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parem nurksulg"
428 msgstr "Vasak looksulg"
431 msgstr "Parem looksulg"
443 msgstr "Kaldkriips /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n"
485 "konfigureerida: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n"
494 "konfigureerida: %s (%d)\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
502 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
566 msgstr "Hangitakse faili"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Faili muudatused unustati"
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
576 "Ei õnnestu luua ajutust kausta %s:%s.\n"
577 "Ajutised failid jäävad loomata\n"
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Ei saa parsida:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Sisemine viga:"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Taustaprotsess:"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Trüki andmete kataloog"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
650 msgid "Enables subshell support (default)"
651 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
653 msgid "Disables subshell support"
654 msgstr "Keelab alamkesta toe"
656 msgid "Log ftp dialog to specified file"
657 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
668 msgid "Forces xterm features"
669 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
671 msgid "Disable X11 support"
672 msgstr "Keela X11 tugi"
674 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
677 msgid "Disable mouse support in text version"
678 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
680 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
681 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
683 msgid "To run on slow terminals"
684 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
686 msgid "Use stickchars to draw"
687 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
689 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
690 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
692 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
693 msgstr "Laadi klahvide seosed määratud failist"
695 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 msgstr "Ära laadi klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
729 "editnonprintable,\n"
730 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
737 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
741 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Kuvaja: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
774 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Värvi suvandid"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
801 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Põhisuvandid"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Terminali suvandid"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
816 msgid "MC is built without builtin editor."
817 msgstr "MC on kompileeritud ilma sisseehitatud tekstitoimetita"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
822 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
823 msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Tausta protokolli viga"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Lugemine nurjus"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Taustaprotsessi viga"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "&Tõstutundlik"
860 msgstr "Terveid &sõnu"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Kõik märgistikud"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Otsing on keelatud"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Ajutise erinevuste faili loomine ei õnnestunud\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Võrdlusalgoritm"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
910 msgstr "Tõstutundet&u"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
925 msgstr "Võrdluse suvandid"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Muutmine on keelatud"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Mine reale (vasakul)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Mine reale (paremal)"
940 msgstr "Sisesta rida:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Abi"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Muuda"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Otsi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Välju"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestame väljumisel?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
974 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" on kataloog"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1002 msgstr "Laaditakse..."
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Viga %s lugemisel"
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1029 "Kas avame ta ikkagi?"
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestame?"
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1066 msgid "&Do not change"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1085 msgstr "Salvesta kui"
1088 msgstr "&Kiirsalvestus"
1091 msgstr "Kindel &salvestus"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1097 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1099 msgid "Edit Save Mode"
1100 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1103 msgstr "Salvesta kui"
1105 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1106 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1108 msgid "A file already exists with this name"
1109 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1112 msgstr "K&irjuta üle"
1114 msgid "Cannot save file"
1115 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1118 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1119 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1122 msgstr "Salvesta fail"
1130 msgid "Syntax file edit"
1131 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1133 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1134 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1139 msgid "&System wide"
1143 msgstr "Menüü muutmine"
1145 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1146 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1159 "Faili %s on muudetud.\n"
1160 "Kas salvestame enne sulgemist?"
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1170 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1171 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1174 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1179 msgid "Unable to save to file"
1180 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1182 msgid "Cut to clipboard"
1183 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1189 msgstr "Salvesta plokk"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1198 msgstr "Sordi plokk"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1201 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1204 msgstr "Käivita sortimine"
1206 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
1214 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1218 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1219 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1221 msgid "Paste output of external command"
1222 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1224 msgid "Enter shell command(s):"
1225 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1227 msgid "External command"
1228 msgstr "Väline käsk"
1230 msgid "Cannot execute command"
1231 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1233 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1234 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1248 msgid "Insert literal"
1249 msgstr "Lisa täht-täheline"
1251 msgid "Press any key:"
1252 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1258 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1259 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1264 msgid "Collect completions"
1265 msgstr "Koonda lõpetamised"
1271 msgstr "Salvesta makro"
1273 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1274 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1276 msgid "Delete macro"
1277 msgstr "Kustuta makro"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1282 msgid "Macro not deleted"
1283 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1285 msgid "Repeat last commands"
1286 msgstr "Korda viimaseid käske"
1288 msgid "Repeat times:"
1289 msgstr "Korduste arv:"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Ava fail..."
1301 msgstr "&Ajalugu..."
1304 msgstr "Salvesta &kui..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "&Sisesta fail..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "K&opeeri faili..."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1316 msgstr "&Programmist..."
1322 msgstr "&Võta tagasi"
1325 msgstr "&Tee uuesti"
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Lül&ita märkimine"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Märgi veerud"
1337 msgstr "Märgi &kõik"
1340 msgstr "&Tühista märkimine"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Kopeeri &faili"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "Lõika f&aili"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "A&seta failist"
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Otsi &uuesti"
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Mine reale..."
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "Lülita &rea olek"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "&Kodeering..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "&Värskenda kuva"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Kustuta makr&o..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1427 msgstr "Kontrolli &sõna"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "&Vorminda lõik"
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "&Aseta väljund..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "&Väline vormindaja"
1457 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "&Lülita täisekraan"
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1487 msgstr "&Menüü fail"
1490 msgstr "&Salvesta häälestus"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1523 msgstr "Rea murdmine"
1526 msgstr "Tabulatsioon"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Muud suvandid"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Püs&iv valik"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1571 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Tekstitoimeti suvandid"
1579 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1585 msgid "Enter replacement string:"
1586 msgstr "Sisesta asendus string:"
1591 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "&Jäta vahele"
1603 msgid "Confirm replace"
1604 msgstr "Kinnita asendamine"
1607 msgid "Searching %s: %3d%%"
1608 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1611 msgid "Searching %s"
1612 msgstr "Otsitakse %s"
1615 msgid "%ld replacements made"
1616 msgstr "Teostati %ld asendust"
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1622 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1623 "on loodud Midnight Commanderile."
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgstr "Programmist"
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1638 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1641 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1644 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1647 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1650 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1656 msgstr "bretooni keel"
1659 msgstr "tšehhi keel"
1671 msgstr "kreeka keel"
1674 msgstr "inglise keel"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Briti inglise keel"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Kanada inglise keel"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Ameerika inglise keel"
1686 msgstr "esperanto keel"
1689 msgstr "hispaania keel"
1695 msgstr "prantsuse keel"
1698 msgstr "itaalia keel"
1701 msgstr "hollandi keel"
1710 msgstr "portugali keel"
1713 msgstr "rumeenia keel"
1719 msgstr "slovaki keel"
1722 msgstr "rootsi keel"
1725 msgstr "ukraina keel"
1737 msgstr "Kontrolli sõna"
1742 msgid "Select language"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Laadi süntaksi fail"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "Faili %s avamine nurjus\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Viga failis %s real %d"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1776 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1777 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1787 "Not an xterm or Linux console;\n"
1788 "the subshell cannot be toggled."
1790 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1791 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1797 msgstr "Määra &kõik"
1800 msgstr "&Jäta vahele"
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1836 msgstr "Eira &kõiki"
1839 msgstr "&Proovi uuesti"
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1850 msgstr "< Vaikimisi >"
1856 msgstr "Muu 8-bitine"
1865 msgstr "&Mitte kunagi"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "&Rumalal terminalil"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Tegevused failiga"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Ü&ks vajutus"
1898 msgstr "Ajapiirang:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Paus pärast käsku"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1913 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "&Rippmenüüd"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "K&esta mustrid"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "&Kindel kustutamine"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Häälestuse suvandid"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "&Tõstutundetu"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Se&ga kõik failid"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "&Pööra ainult failid"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "&Lihtne vahetus"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1988 msgstr "Navigeerimine"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Failide esiletõst"
2006 msgstr "Faili &tüübid"
2008 msgid "&Permissions"
2011 msgid "Quick search"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Paneeli suvandid"
2018 msgstr "Informatsioon"
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2027 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2028 "Lisainfot leiad manuaalist."
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "&Täielik faililoend"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "&Lühike faililoend:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "&Pikk faililoend"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "Kasutaja &mini info"
2048 msgid "Listing format"
2049 msgstr "Loendi vormindus"
2051 msgid "Executable &first"
2052 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2058 msgstr "Sortimise järjekord"
2060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2061 msgid "Confirmation|&Delete"
2062 msgstr "Confirmation|&Kustutamisel"
2064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2065 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamisel"
2067 msgid "Confirmation|&Execute"
2068 msgstr "Confirmation|&Käivitamisel"
2070 msgid "Confirmation|E&xit"
2071 msgstr "Confirmation|&Väljumisel"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamisel"
2076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2077 msgstr "Confirmation|&Ajaloo kustutamisel"
2079 msgid "Confirmation"
2080 msgstr "Küsi kinnitust"
2082 msgid "&UTF-8 output"
2083 msgstr "&UTF-8 väljund"
2085 msgid "&Full 8 bits output"
2086 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2089 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "F&ull 8 bits input"
2095 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2097 msgid "Display bits"
2098 msgstr "Kuva bitlisus"
2100 msgid "Input / display codepage:"
2101 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2103 msgid "Directory tree"
2104 msgstr "Kataloogipuu"
2106 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2107 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2109 msgid "FTP anonymous password:"
2110 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2112 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2113 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2115 msgid "&Always use ftp proxy:"
2116 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2118 msgid "&Use ~/.netrc"
2119 msgstr "&Kasuta ~/.netrc faili"
2121 msgid "Use &passive mode"
2122 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2125 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2137 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2139 msgid "Symbolic link filename:"
2140 msgstr "Nimeviida nimi:"
2142 msgid "Symbolic link"
2154 msgid "Background jobs"
2155 msgstr "Tööd taustal"
2159 "Cannot change directory to\n"
2163 "Nurjus vahetus kataloogiks \n"
2167 msgid "Secure deletion"
2168 msgstr "Turvaline kustutamine"
2173 msgid "Synchronous updates"
2174 msgstr "Sünkroonsed andmevärskendused"
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2177 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2180 msgstr "Muudetamatu"
2183 msgstr "Ainult lisa"
2186 msgstr "Tõmmis puudub"
2188 msgid "No update atime"
2189 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2194 msgid "Compressed clusters"
2195 msgstr "Kokkusurutud klastrid"
2197 msgid "Compressed dirty file"
2198 msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
2200 msgid "Compression raw access"
2201 msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
2203 msgid "Encrypted inode"
2204 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2206 msgid "Journaled data"
2207 msgstr "Kiirjastatud andmed"
2209 msgid "Indexed directory"
2210 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2212 msgid "No tail merging"
2213 msgstr "Keela lõppude mestimine"
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2216 msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"
2218 msgid "Inode uses extents"
2219 msgstr "Inode kasutab ulatusi"
2227 msgid "Direct access for files"
2228 msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
2230 msgid "Casefolded file"
2231 msgstr "Tõstutundetustatud fail"
2233 msgid "Inode has inline data"
2234 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2236 msgid "Project hierarchy"
2237 msgstr "Projekti hierarhia"
2239 msgid "Verity protected inode"
2240 msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
2246 msgstr "&Määra valik"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "Tü&hista valik"
2251 msgid "Chattr command"
2252 msgstr "Chattr käsk"
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "\"%s\" attribuutide muutmine nurjus\n"
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 "\"%s\" lippe ei saa hankida\n"
2270 msgid "set &user ID on execution"
2271 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2273 msgid "set &group ID on execution"
2274 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2277 msgstr "kleepuv &bitt"
2279 msgid "&read by owner"
2280 msgstr "omanik võib &lugeda"
2282 msgid "&write by owner"
2283 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2285 msgid "e&xecute/search by owner"
2286 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2288 msgid "rea&d by group"
2289 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2291 msgid "write by grou&p"
2292 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2294 msgid "execu&te/search by group"
2295 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2297 msgid "read &by others"
2298 msgstr "teised võivad lu&geda"
2300 msgid "wr&ite by others"
2301 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2303 msgid "execute/searc&h by others"
2304 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2309 msgid "Permissions (octal):"
2310 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2313 msgstr "Omaniku nimi:"
2316 msgstr "Grupi nimi:"
2318 msgid "Chmod command"
2319 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2328 msgstr "Määra &grupid"
2331 msgstr "Määra &kasutajad"
2337 msgstr "Omaniku nimi"
2345 msgid "Chown command"
2346 msgstr "Omaniku vahetus"
2349 msgstr "Kasutaja nimi"
2351 msgid "<Unknown user>"
2352 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2354 msgid "<Unknown group>"
2355 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2357 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2360 msgid "Files tagged, want to cd?"
2361 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2365 msgstr "Loo link %s:"
2376 msgstr "nimeviit: %s"
2379 msgstr "Vaata faili"
2382 msgstr "Faili nimi:"
2384 msgid "Filtered view"
2385 msgstr "Filtreeritud vaade"
2387 msgid "Filter command and arguments:"
2388 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2391 msgstr "Muuda faili"
2393 msgid "Create a new Directory"
2394 msgstr "Loo uus kataloog"
2396 msgid "Enter directory name:"
2397 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2402 msgid "Which extension file you want to edit?"
2403 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2405 msgid "&System Wide"
2408 msgid "Highlighting groups file edit"
2409 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2411 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2412 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2417 msgid "Select compare method:"
2418 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2424 msgstr "&Ainult suurus"
2430 "Both panels should be in the listing mode\n"
2431 "to use this command"
2433 "Selle käsu kasutamiseks peaksid\n"
2434 "mõlemad paneelid kuvama faililoendit"
2437 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2438 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2441 msgid "Symlink '%s' points to:"
2442 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2444 msgid "Edit symlink"
2445 msgstr "Muuda nimeviita"
2448 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2449 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2452 msgid "edit symlink: %s"
2453 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2455 msgid "FTP to machine"
2456 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2458 msgid "SFTP to machine"
2459 msgstr "SFTP masinasse"
2461 msgid "Shell link to machine"
2462 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2464 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2465 msgstr "Taasta failid ext2 failisüsteemis"
2468 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2469 "files on: (F1 for details)"
2471 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2472 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr "Kataloogi skannimine"
2478 msgstr "Seadistamine"
2481 msgid "Setup saved to %s"
2482 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2485 msgid "Unable to save setup to %s"
2486 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2488 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2489 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2503 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2507 "You have an outdated %s file.\n"
2508 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2509 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2511 "Sul on aegunud %s fail.\n"
2512 "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
2513 "Palun kopeeri oma vana faili muudatused uude."
2517 "The format of the\n"
2519 "file has changed with version 4.0.\n"
2520 "It seems that the installation has failed.\n"
2521 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2526 "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
2527 "Palun hangi Midnight Commanderi paketist uus koopia."
2531 "The format of the\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "You may either want to copy it from\n"
2536 "or use that file as an example of how to write it."
2540 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2541 "Võib-olla soovid selle kopeerida\n"
2543 "või kasuta seda faili selle kirjutamise näitena."
2545 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2548 msgid "DialogTitle|Move"
2549 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2551 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2554 msgid "FileOperation|Copy"
2555 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2557 msgid "FileOperation|Move"
2558 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2560 msgid "FileOperation|Delete"
2561 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2564 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2565 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgid "files/directories"
2581 msgstr "failid/kataloogid"
2583 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2584 msgid " with source mask:"
2585 msgstr " lähtemaskiga:"
2589 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2592 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2597 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2600 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2605 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2612 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2622 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2626 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2637 "are the same directory"
2642 "on üks ja see sama kataloog"
2654 "on üks ja see sama fail"
2657 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2661 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2664 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2665 "Kas kustutame selle rekursiivselt?"
2669 "Background process:\n"
2670 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2674 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2675 "Kas kustutame selle rekursiivselt?"
2678 msgstr "&Mitte ükski"
2682 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2690 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2697 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2698 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2702 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2710 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2718 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2734 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2740 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2741 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2745 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2753 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2756 "Sihtfaili atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n"
2761 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2764 "Sihtfaili atribuute ei õnnestu väärtustada \"%s\"\n"
2769 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2777 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2785 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2793 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2799 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2800 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2804 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2812 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2820 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2828 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2836 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2844 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2851 msgstr "(seiskunud)"
2853 msgid "Incomplete file was retrieved"
2854 msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
2859 msgid "&Continue copy"
2860 msgstr "&Jätka kopeerimist"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2880 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2883 "Sihtfaili jaoks ei õnnestu atribuute väärtustada \"%s\"\n"
2888 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2891 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2896 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2899 "Lähtekausta atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n"
2904 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2907 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2912 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2915 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2920 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2923 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2928 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2931 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2936 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2939 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2943 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2944 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2946 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2947 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2956 msgid "%d:%02d:%02d"
2957 msgstr "%d:%02d:%02d"
2961 msgstr "Aega jäänud %s"
2979 msgstr "Olemasolev:"
2981 msgid "Overwrite this file?"
2982 msgstr "Kas kirjutame selle fail üle?"
2990 msgid "Overwrite all files?"
2991 msgstr "Kas kirjutame kõik failid üle?"
2993 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2994 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
3002 msgid "&Size differs"
3003 msgstr "&Suurus erineb"
3006 msgstr "Fail on olemas"
3008 msgid "Background process: File exists"
3009 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
3012 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3013 msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
3016 msgid "Files processed: %zu"
3017 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
3024 msgid "Time: %s %s (%s)"
3025 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3032 msgid "Time: %s (%s)"
3033 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3037 msgstr " Kokku: %s "
3040 msgid " Total: %s / %s "
3041 msgstr " Kokku: %s / %s "
3050 msgstr "Kustutatakse"
3052 msgid "&Using shell patterns"
3053 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3058 msgid "Follow &links"
3059 msgstr "Järgi &viitasid"
3061 msgid "Preserve &attributes"
3062 msgstr "Säilita &atribuudid"
3064 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3065 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3067 msgid "&Stable symlinks"
3068 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3074 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3075 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3077 msgid "File listin&g"
3078 msgstr "F&aililoend"
3089 msgid "&Listing format..."
3090 msgstr "&Loendi vormindus..."
3092 msgid "&Sort order..."
3093 msgstr "&Sordi järjekord..."
3096 msgstr "Filtreeri&mine..."
3098 msgid "&Encoding..."
3099 msgstr "Ko&deering..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "F&TP ühendus..."
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "K&esta ühendus..."
3107 msgid "SFTP li&nk..."
3108 msgstr "SFTP li&nk..."
3114 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3119 msgid "Vie&w file..."
3120 msgstr "Vaa&ta faili..."
3122 msgid "&Filtered view"
3123 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3129 msgstr "Õi&guste muutmine"
3135 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3137 msgid "Relative symlin&k"
3138 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3140 msgid "Edit s&ymlink"
3141 msgstr "Muuda &nimeviita"
3144 msgstr "Vaheta &omanik"
3146 msgid "&Advanced chown"
3147 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3152 msgid "&Rename/Move"
3153 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3156 msgstr "&Loo kataloog"
3159 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3161 msgid "Select &group"
3162 msgstr "Vali g&rupp"
3164 msgid "U&nselect group"
3165 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3167 msgid "&Invert selection"
3168 msgstr "Vah&eta valik"
3174 msgstr "Kas&utaja menüü"
3176 msgid "&Directory tree"
3177 msgstr "Kataloogi&puu"
3180 msgstr "&Otsi faile"
3182 msgid "S&wap panels"
3183 msgstr "&Vaheta paneelid"
3185 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3188 msgid "&Compare directories"
3189 msgstr "Võr&dle katalooge"
3191 msgid "C&ompare files"
3192 msgstr "Võ&rdle faile"
3194 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3197 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3200 msgid "Command &history"
3201 msgstr "Käskude a&jalugu"
3203 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3204 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3206 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3209 msgid "&Active VFS list"
3210 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3212 msgid "&Background jobs"
3213 msgstr "&Tööd taustal"
3215 msgid "Screen lis&t"
3216 msgstr "&Ekraanide loend"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "Taasta f&ailid (ainult ext2fs)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "Muuda &loendi vormindust"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "Muuda &menüü faili"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "&Häälestus..."
3237 msgstr "&Kujundus..."
3239 msgid "&Panel options..."
3240 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3242 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgstr "K&innitused..."
3245 msgid "&Appearance..."
3246 msgstr "&Välimus..."
3248 msgid "&Display bits..."
3249 msgstr "K&uva bitid..."
3251 msgid "&Virtual FS..."
3252 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3258 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3259 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3260 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3261 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3263 msgid "The Midnight Commander"
3264 msgstr "Midnight Commander"
3266 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3267 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3281 msgid "ButtonBar|Menu"
3282 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3284 msgid "ButtonBar|View"
3285 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3287 msgid "ButtonBar|RenMov"
3288 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3290 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3291 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3303 msgstr "&Vaata - F3"
3306 msgstr "&Muuda - F4"
3310 msgstr "Leitud: %lu"
3312 msgid "Malformed regular expression"
3313 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3316 msgstr "Faili nimi:"
3318 msgid "&Find recursively"
3319 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3321 msgid "Follow s&ymlinks"
3322 msgstr "Järgi s&ümbollinke"
3324 msgid "S&kip hidden"
3325 msgstr "&Eira peidetud"
3330 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgid "Case sens&itive"
3334 msgstr "Tõstutundl&ik"
3336 msgid "A&ll charsets"
3337 msgstr "&Kõik märgistikud"
3340 msgstr "E&simene sobiv"
3348 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3349 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3352 msgid "Grepping in %s"
3353 msgstr "Otsitakse failis %s"
3359 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3360 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3361 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3362 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3365 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3366 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3369 msgid "Find File: \"%s\""
3370 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3376 msgstr "&Nimeta ümber"
3378 msgid "&Free VFSs now"
3379 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3384 msgid "&Add current"
3385 msgstr "&Lisa valitu"
3402 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3403 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3405 msgid "Active VFS directories"
3406 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3408 msgid "Directory hotlist"
3409 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3411 msgid "Top level group"
3412 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3414 msgid "Directory path"
3415 msgstr "Kataloogi asukoht"
3419 msgstr "Teisaldatakse %s"
3421 msgid "Directory label"
3422 msgstr "Kataloogi märgend"
3427 msgid "New hotlist entry"
3428 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3430 msgid "Directory label:"
3431 msgstr "Kataloogi märgend:"
3433 msgid "Directory path:"
3434 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3436 msgid "New hotlist group"
3437 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3439 msgid "Name of new group:"
3440 msgstr "Uue grupi nimi:"
3443 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3444 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3448 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3451 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3459 "MC was unable to write %s file,\n"
3460 "your old hotlist entries were not deleted"
3462 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3463 "su vanad kiirvalikuid jäid kustutamata"
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "Märgend %s'le:"
3469 msgid "Add to hotlist"
3470 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3473 msgid "Midnight Commander %s"
3474 msgstr "Midnight Commander %s"
3480 msgid "No node information"
3481 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3484 msgstr "Vabad kirjed:"
3486 msgid "No space information"
3487 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3490 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3491 msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
3497 msgid "non-local vfs"
3505 msgid "Filesystem: %s"
3506 msgstr "Failisüsteem: %s"
3509 msgid "Accessed: %s"
3510 msgstr "Kasutatud: %s"
3513 msgid "Modified: %s"
3514 msgstr "Muudetud: %s"
3516 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3519 msgstr "Muudeti: %s"
3522 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3523 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3530 msgid " (%lu block)"
3531 msgid_plural " (%lu blocks)"
3532 msgstr[0] " (%lu plokk)"
3533 msgstr[1] " (%lu plokki)"
3536 msgid "Owner: %s/%s"
3537 msgstr "Omanik: %s/%s"
3544 msgid "Attributes: %s"
3545 msgstr "Atribuudid: %s"
3547 msgid "Attributes: unavailable"
3548 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3551 msgid "Mode: %s (%04o)"
3552 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3556 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3558 msgid "&Equal split"
3559 msgstr "&Võrdne poolitus"
3561 msgid "&Menubar visible"
3562 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3564 msgid "Command &prompt"
3567 msgid "&Keybar visible"
3568 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3570 msgid "H&intbar visible"
3571 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3573 msgid "&XTerm window title"
3574 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3576 msgid "&Show free space"
3577 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3580 msgstr "Paneeli poolitamine"
3582 msgid "Console output"
3583 msgstr "Konsooli väljund"
3586 msgstr "&Vertikaalne"
3589 msgstr "&Horisontaalne"
3591 msgid "Output lines:"
3592 msgstr "Väljundi ridu:"
3597 msgid "Memory exhausted!"
3598 msgstr "Mälu otsas!"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgstr "Ploki suurus"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "&Modify time"
3649 msgstr "&Muutmise aeg"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "&Access time"
3657 msgstr "&Kasutamise aeg"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "C&hange time"
3665 msgstr "&Uuendamise aeg"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgstr "Ülemkataloog"
3703 msgstr "Alamkataloog"
3705 msgid "<readlink failed>"
3706 msgstr "<lahendamatu viit>"
3709 msgid "%s in %d file"
3710 msgid_plural "%s in %d files"
3711 msgstr[0] "%s %d failis"
3712 msgstr[1] "%s %d failis"
3717 msgid "Unknown tag on display format:"
3718 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3721 msgstr "&Ainult failid"
3723 msgid "&Case sensitive"
3724 msgstr "&Tõstutundlik"
3730 msgstr "Tühista valik"
3735 msgid "Do you really want to execute?"
3736 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3738 msgid "Cannot read directory contents"
3739 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3741 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3742 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3747 msgid "External panelize"
3748 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3750 msgid "Other command"
3756 msgid "Add to external panelize"
3757 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3759 msgid "Enter command label:"
3760 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3764 "External panelize:\n"
3772 "External panelize:\n"
3773 "failed to read data from child stdout:\n"
3777 "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
3780 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3781 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3783 msgid "Modified git files"
3784 msgstr "Muudetud giti failid"
3786 msgid "Find rejects after patching"
3787 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3789 msgid "Find *.orig after patching"
3790 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3792 msgid "Find SUID and SGID programs"
3793 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3797 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3800 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3804 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3808 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3813 "Cannot stat the destination\n"
3816 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3821 msgstr "Kas kustutada %s?"
3823 msgid "ButtonBar|Static"
3824 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3826 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3827 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3829 msgid "ButtonBar|Rescan"
3830 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3832 msgid "ButtonBar|Forget"
3833 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3835 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3836 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3840 "Cannot write to the %s file:\n"
3843 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3846 msgid "Help file format error\n"
3847 msgstr "Abifaili vormingu viga\n"
3849 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3850 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3853 msgid "Cannot find node %s in help file"
3854 msgstr "Abifailis ei leidunud sõlme %s"
3859 msgid "ButtonBar|Index"
3860 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3862 msgid "ButtonBar|Prev"
3863 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3866 msgstr "Klahvide õppimine"
3868 msgid "Teach me a key"
3869 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3873 "Please press the %s\n"
3874 "and then wait until this message disappears.\n"
3876 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3877 "next to its button.\n"
3879 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3883 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3885 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3886 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3888 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3889 "klahvi Esc ja oota samuti."
3891 msgid "Cannot accept this key"
3892 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3895 msgid "You have entered \"%s\""
3896 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3898 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3903 "It seems that all your keys already\n"
3904 "work fine. That's great."
3906 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3907 "probleemideta. See on väga hea."
3913 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3914 "All your keys work well."
3916 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3917 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3920 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3921 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3922 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3924 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3925 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3926 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3933 "Käivitamine nurjus:\n"
3936 msgid "Home directory path is not absolute"
3937 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "is already running on this terminal.\n"
3942 "Subshell support will be disabled."
3944 "GNU Midnight Commander juba\n"
3945 "töötab selles terminalis.\n"
3946 "Alamkesta tugi keelatakse."
3951 "Failed while close:\n"
3955 "Sulgemine nurjus:\n"
3958 msgid "Choose codepage"
3959 msgstr "Vali kooditabel"
3961 msgid "- < No translation >"
3962 msgstr "- < tõlkimata >"
3968 msgstr "%b %e %H:%M"
3972 "Cannot save file %s:\n"
3975 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3979 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3980 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3989 msgid "With builtin editor and aspell support"
3990 msgstr "Sisseehitatud tekstitoimeti ja Aspelli toega"
3992 msgid "With builtin editor"
3993 msgstr "Sisseehitatud tekstitoimetiga"
3995 msgid "With optional subshell support"
3996 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3998 msgid "With subshell support as default"
3999 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
4001 msgid "With support for background operations"
4002 msgstr "Taustategevuste toega"
4004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4005 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
4007 msgid "With mouse support on xterm"
4008 msgstr "Hiire toega xtermis"
4010 msgid "With support for X11 events"
4011 msgstr "X11 sündmuste toega"
4013 msgid "With internationalization support"
4014 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
4016 msgid "With multiple codepages support"
4017 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
4019 msgid "With ext2fs attributes support"
4020 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
4023 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4024 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4027 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4028 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
4031 msgid "Built with ncurses %s\n"
4032 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4034 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4035 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4038 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4039 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4041 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4042 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4045 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
4048 msgid "Virtual File Systems:"
4049 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4052 msgstr "Andmetüübid:"
4054 msgid "Home directory:"
4055 msgstr "Kodukataloog:"
4057 msgid "Profile root directory:"
4058 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4061 msgstr "Süsteemi andmed"
4063 msgid "Config directory:"
4064 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4066 msgid "Data directory:"
4067 msgstr "Andmete kataloog:"
4069 msgid "File extension handlers:"
4070 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4072 msgid "VFS plugins and scripts:"
4073 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4076 msgstr "Kasutaja andmed"
4078 msgid "Cache directory:"
4079 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4093 msgid "Error calling program"
4094 msgstr "Viga programmi kutsel"
4096 msgid "Warning -- ignoring file"
4097 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4101 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4102 "Using it may compromise your security"
4104 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4105 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4107 msgid "Format error on file Extensions File"
4108 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4111 msgid "The %%var macro has no default"
4112 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4115 msgid "The %%var macro has no variable"
4116 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4119 msgid "No suitable entries found in %s"
4120 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4123 msgstr "Kasutaja menüü"
4127 "Cannot open cpio archive\n"
4130 "Cpio arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
4135 "Premature end of cpio archive\n"
4138 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4143 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4154 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4155 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4162 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4167 "Unexpected end of file\n"
4170 "Ootamatu faili lõpp\n"
4173 msgid "Inconsistent archive"
4174 msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
4178 "Cannot open %s archive\n"
4181 "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
4186 "Cannot open %s archive\n"
4190 "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4206 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "wrong archive name"
4213 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "cannot build command"
4220 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4221 "käsu loomine nurjus"
4224 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4225 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4228 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4229 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4232 msgid "FTP: Password required for %s"
4233 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4235 msgid "ftpfs: sending login name"
4236 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4238 msgid "ftpfs: sending user password"
4239 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4242 msgid "FTP: Account required for user %s"
4243 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4248 msgid "ftpfs: sending user account"
4249 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4251 msgid "ftpfs: logged in"
4252 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4255 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4256 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
4258 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4259 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4266 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4267 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4269 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4270 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4273 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4274 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4278 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4281 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4282 msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
4285 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4286 msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
4289 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4290 msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
4292 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4293 msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
4295 msgid "ftpfs: invalid address family"
4296 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4299 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4300 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4302 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4303 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4305 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4306 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4309 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4310 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4312 msgid "ftpfs: abort failed"
4313 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4315 msgid "ftpfs: CWD failed."
4316 msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
4318 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4319 msgstr "ftpfs: nimeviida tuvastamine ei õnnestunud"
4321 msgid "Resolving symlink..."
4322 msgstr "Tuvastame nimeviita..."
4325 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4326 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4328 msgid "(strict rfc959)"
4329 msgstr "(range RFC959)"
4331 msgid "(chdir first)"
4332 msgstr "(esmalt chdir)"
4334 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4335 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4339 msgstr "%s: nurjumine"
4343 msgstr "%s: valmis."
4345 msgid "ftpfs: storing file"
4346 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4349 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4350 "Remove password or correct mode"
4352 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4353 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4357 "SFS virtual file system:\n"
4360 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4364 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4365 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4372 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4377 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4380 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4384 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4385 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4387 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4388 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4390 msgid "sftp: Invalid host name."
4391 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4397 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4398 msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
4401 msgid "sftp: making connection to %s"
4402 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4404 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4405 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4408 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4409 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4411 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4412 msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
4414 msgid "sftp: unknown host key type:"
4415 msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
4419 "Permanently added\n"
4421 "to the list of known hosts."
4423 "Püsivalt lisatud\n"
4425 "tuntud hostide loendisse."
4427 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4428 msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
4430 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4431 msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
4433 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4434 msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
4438 "The authenticity of host\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4445 "Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n"
4447 "%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
4449 "Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse "
4455 "is found in the list of known hosts but\n"
4456 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4457 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4461 "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
4462 "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
4463 "Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja "
4464 "ühenduse loomist jätkata?"
4466 msgid "sftp: host key verification failed"
4467 msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
4470 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4471 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
4473 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4474 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4477 msgid "sftp: Enter password for %s "
4478 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "
4480 msgid "sftp: Password is empty."
4481 msgstr "sftp: parool on tühi."
4483 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4484 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4486 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4487 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4490 msgid "sftp: socket error: %s"
4491 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4494 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4495 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4497 msgid "sftp: Listing done."
4498 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4501 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4504 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4505 msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..."
4507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4508 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4511 msgid "shell: Password is required for %s"
4512 msgstr "kest: server %s küsib parooli"
4514 msgid "shell: Sending password..."
4515 msgstr "kest: parooli saatmine..."
4517 msgid "shell: Sending initial line..."
4518 msgstr "kest: lähtestamine..."
4520 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgstr "kest: hosti info hankimine..."
4524 msgid "shell: Reading directory %s..."
4525 msgstr "kest: loetakse kataloogi %s..."
4528 msgid "shell: store %s: sending command..."
4529 msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4531 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4534 msgid "shell: storing file"
4535 msgstr "kest: faili salvestamine"
4537 msgid "Aborting transfer..."
4538 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4540 msgid "Error reported after abort."
4541 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4543 msgid "Aborted transfer would be successful."
4544 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4546 msgid "Inconsistent tar archive"
4547 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4549 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4550 msgstr "Ootamatu arhiivifaili lõpp"
4554 "Cannot open tar archive\n"
4557 "Tar arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
4563 "doesn't look like a tar archive"
4566 "ei meenuta tar arhiivi"
4568 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4569 msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril"
4571 msgid "undelfs: error"
4572 msgstr "undelfs: viga"
4574 msgid "not enough memory"
4575 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4577 msgid "while allocating block buffer"
4578 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4581 msgid "open_inode_scan: %d"
4582 msgstr "open_inode_scan: %d"
4585 msgid "while starting inode scan %d"
4586 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4589 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4590 msgstr "undelfs: laadime kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4593 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4594 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4596 msgid "no more memory while reallocating array"
4597 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4600 msgid "while doing inode scan %d"
4601 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4604 msgid "Cannot open file %s"
4605 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4607 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4608 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4612 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4615 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4618 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4619 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4623 "Cannot load block bitmap from:\n"
4626 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4629 msgid "vfs_info is not fs!"
4630 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4632 msgid "You have to chdir to extract files first"
4633 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4635 msgid "while iterating over blocks"
4636 msgstr "itereerides üle plokkide"
4639 msgid "Cannot open file \"%s\""
4640 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4642 msgid "Ext2lib error"
4643 msgstr "Ext2lib viga"
4645 msgid "Invalid value"
4646 msgstr "Vigane väärtus"
4648 msgid "File was modified. Save with exit?"
4649 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestame?"
4651 msgid "&Cancel quit"
4652 msgstr "&Tühista väljumine"
4655 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4656 "Save modified file?"
4658 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4659 "Kas salvestame muudetud faili?"
4661 msgid "&Line number"
4662 msgstr "&Rea number"
4665 msgstr "P&rotsendid"
4667 msgid "&Decimal offset"
4668 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4670 msgid "He&xadecimal offset"
4671 msgstr "16nd&arvu nihe"
4676 msgid "ButtonBar|Ascii"
4677 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4679 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4680 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4682 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4683 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4685 msgid "ButtonBar|Wrap"
4686 msgstr "ButtonBar|Murra"
4688 msgid "ButtonBar|Hex"
4689 msgstr "ButtonBar|16nd"
4691 msgid "ButtonBar|Goto"
4692 msgstr "ButtonBar|Mine"
4694 msgid "ButtonBar|Raw"
4695 msgstr "ButtonBar|Toores"
4697 msgid "ButtonBar|Parse"
4698 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4700 msgid "ButtonBar|Unform"
4701 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4703 msgid "ButtonBar|Format"
4704 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4708 "Failed to read data from child stdout:\n"
4711 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4716 "Error while closing the file:\n"
4718 "Data may have been written or not"
4720 "Viga faili sulgemisel:\n"
4722 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4726 "Cannot save file:\n"
4729 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4737 "Cannot open \"%s\"\n"
4740 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4743 msgid "Cannot view: not a regular file"
4744 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4748 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4751 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4755 msgstr "Otsing lõpetatud"
4757 msgid "Continue from beginning?"
4758 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4760 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4761 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"