src/filemanager/chattr.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob0ced77b8bce9c4a7fb1dff07ac9355594f7623a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
555 "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr ""
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Не могу да обрадим:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Унутрашња грешка:"
570 msgid "Password:"
571 msgstr "Лозинка:"
573 msgid "Screens"
574 msgstr "Екрани"
576 msgid "History"
577 msgstr "Историјат"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr "Чишћење историјата"
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Да"
589 msgid "&No"
590 msgstr "&Не"
592 msgid "&OK"
593 msgstr "&У реду"
595 msgid "&Cancel"
596 msgstr "&Откажи"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Позадински процес:"
601 msgid "Error"
602 msgstr "Грешка"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%d)"
606 msgstr ""
608 msgid "&Abort"
609 msgstr "&Прекини"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Приказује текуће издање"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr "Исписује могућности подешавања"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
626 msgid "<file>"
627 msgstr ""
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
641 msgid "Edit files"
642 msgstr "Уређује датотеке"
644 msgid "<file> ..."
645 msgstr ""
647 msgid "Forces xterm features"
648 msgstr "Захтева функције Х терминала"
650 msgid "Disable X11 support"
651 msgstr "Искључује подршку за Х11"
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
654 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "За покретање на спором терминалу"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
672 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
675 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "Наводи подешавања боја"
686 msgid "<string>"
687 msgstr ""
689 msgid "Show mc with specified skin"
690 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
692 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
693 msgid ""
694 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
695 "\n"
696 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
697 "\n"
698 " Keywords:\n"
699 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
700 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
701 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
702 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
703 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
704 "                 errdhotfocus\n"
705 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
706 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
707 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
708 "editnonprintable,\n"
709 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 "                 editframedrag\n"
711 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 msgid ""
717 "Standard Colors:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Attributes:\n"
726 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr ""
728 "Уобичајене боје:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray и white\n"
732 "\n"
733 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
734 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
735 "\n"
736 "Атрибути:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
739 msgid "Color options"
740 msgstr "Опције боје"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "датотеку"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
761 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr "Главне опције"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Опције терминала"
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
776 msgid "MC is built without builtin editor."
777 msgstr ""
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
782 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
783 msgstr ""
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Грешка позадинског протокола"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "Читање није успело"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Грешка позадинског процеса"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr "Непозната грешка у породу"
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
800 msgid ""
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
803 msgstr ""
804 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
805 "него што можемо да обрадимо."
807 msgid "&Dismiss"
808 msgstr "&Одбиј"
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Унеси ниску претраге:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Разликуј &величину слова"
816 msgid "&Backwards"
817 msgstr "&Уназад"
819 msgid "&Whole words"
820 msgstr "&Целе речи"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "&Све знакове"
825 msgid "Search"
826 msgstr "Тражи"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Претрага је искључена"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
837 "%s"
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create backup file\n"
842 "%s%s\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
846 "%s%s\n"
847 "%s"
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
855 "%s"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "Алгоритам разлика"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "Додатне опције разлика"
869 msgid "&Ignore case"
870 msgstr "&Занемари величину слова"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr "Занемари промену &размака"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr "Занемари све &празнине"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
884 msgid "Diff Options"
885 msgstr "Опције разлика"
887 msgid "Edit"
888 msgstr "Уреди"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "Уређивање је искључено"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "Иди на ред (лево)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "Иди на ред (десно)"
899 msgid "Enter line:"
900 msgstr "Унеси ред:"
902 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgstr "Помоћ"
905 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgstr "Сачувај"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgstr "Уреди"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgstr "Споји"
914 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgstr "Потражи"
917 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgstr "Опције"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgstr "Изађи"
923 msgid "Quit"
924 msgstr "Заврши"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
929 msgid ""
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
932 msgstr ""
933 "Поноћни наредник је угашен.\n"
934 "Да сачувам измењену датотеку?"
936 msgid "Diff:"
937 msgstr "Разлике:"
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory"
941 msgstr "„%s“ је директоријум"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
949 "%s"
951 msgid "Diff viewer: invalid mode"
952 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
954 msgid "Two files are needed to compare"
955 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
957 #, c-format
958 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgstr "Учитавам: %3d%%"
961 msgid "Loading..."
962 msgstr "Учитавам..."
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open %s for reading"
966 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
968 msgid "Load file"
969 msgstr "Учитај датотеку"
971 #, c-format
972 msgid "Error reading %s"
973 msgstr "Грешка читања „%s“"
975 #, c-format
976 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
977 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is not a regular file"
981 msgstr "„%s“ није обична датотека"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "File \"%s\" is too large.\n"
986 "Open it anyway?"
987 msgstr ""
988 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
989 "Да је ипак отворим?"
991 msgid "Warning"
992 msgstr "Упозорење"
994 #, c-format
995 msgid "Error reading from pipe: %s"
996 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1000 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1023 msgid "C&ontinue"
1024 msgstr "&Настави"
1026 msgid "&Do not change"
1027 msgstr "Не &мењај"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Измени преломе редова на:"
1044 msgid "Save As"
1045 msgstr "Сачувај као"
1047 msgid "&Quick save"
1048 msgstr "&Брзо сачувај"
1050 msgid "&Safe save"
1051 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1054 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1057 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1059 msgid "Edit Save Mode"
1060 msgstr "Уредите режим чувања"
1062 msgid "Save as"
1063 msgstr "Сачувај као"
1065 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1066 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1068 msgid "A file already exists with this name"
1069 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1071 msgid "&Overwrite"
1072 msgstr "&Препиши"
1074 msgid "Cannot save file"
1075 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1077 #, c-format
1078 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1079 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1081 msgid "Save file"
1082 msgstr "Сачувај датотеку"
1084 msgid "&Save"
1085 msgstr "&Сачувај"
1087 msgid "Load"
1088 msgstr "Учитај"
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1093 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1094 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1096 msgid "&User"
1097 msgstr "&Корисничку"
1099 msgid "&System wide"
1100 msgstr "&Системску"
1102 msgid "Menu edit"
1103 msgstr "Уређивање изборника"
1105 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1106 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1108 msgid "&Local"
1109 msgstr "&Месну"
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr "[Без назива]"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1119 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1120 "Да сачувам пре затварања?"
1122 msgid "Close file"
1123 msgstr "Затвори датотеку"
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1129 msgstr ""
1130 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1131 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Ова функција није примењена"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgstr "Умножи у оставу"
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1143 msgstr "Исеци у оставу"
1145 msgid "Goto line"
1146 msgstr "Иди на ред"
1148 msgid "Save block"
1149 msgstr "Сачувај блок"
1151 msgid "Insert file"
1152 msgstr "Уметни датотеку"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1157 msgid "Sort block"
1158 msgstr "Поређај блок"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1163 msgid "Run sort"
1164 msgstr "Покрени ређање"
1166 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Sort"
1170 msgstr "Поређај"
1172 msgid "Cannot execute sort command"
1173 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1175 #, c-format
1176 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1177 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1179 msgid "Paste output of external command"
1180 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1182 msgid "Enter shell command(s):"
1183 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1185 msgid "External command"
1186 msgstr "Спољна наредба"
1188 msgid "Cannot execute command"
1189 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1191 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1192 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1194 msgid "To"
1195 msgstr "Прима"
1197 msgid "Subject"
1198 msgstr "Тема"
1200 msgid "Copies to"
1201 msgstr "Умношке у"
1203 msgid "Mail"
1204 msgstr "Пошта"
1206 msgid "Insert literal"
1207 msgstr "Уметни словност"
1209 msgid "Press any key:"
1210 msgstr "Притисните неки тастер:"
1212 msgid ""
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1215 msgstr ""
1216 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1217 "Настављање ће одбацити ове измене."
1219 msgid "Cancel"
1220 msgstr "Откажи"
1222 msgid "Collect completions"
1223 msgstr "Сакупи довршавања"
1225 msgid "NoName"
1226 msgstr "Без назива"
1228 msgid "Save macro"
1229 msgstr "Сачувај макро"
1231 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1232 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1234 msgid "Delete macro"
1235 msgstr "Обриши макро"
1237 msgid "Press macro hotkey:"
1238 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1240 msgid "Macro not deleted"
1241 msgstr "Макро није обрисан"
1243 msgid "Repeat last commands"
1244 msgstr "Понови последње наредбе"
1246 msgid "Repeat times:"
1247 msgstr "Времена понављања:"
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Отвори датотеку..."
1252 msgid "&New"
1253 msgstr "&Нова"
1255 msgid "&Close"
1256 msgstr "&Затвори"
1258 msgid "&History..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Save &as..."
1262 msgstr "Сачувај &као..."
1264 msgid "&Insert file..."
1265 msgstr "&Уметни датотеку..."
1267 msgid "Cop&y to file..."
1268 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1270 msgid "&User menu..."
1271 msgstr "&Кориснички изборник..."
1273 msgid "A&bout..."
1274 msgstr "О &програму..."
1276 msgid "&Quit"
1277 msgstr "&Заврши"
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "&Опозови"
1282 msgid "&Redo"
1283 msgstr "&Врати"
1285 msgid "&Toggle ins/overw"
1286 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1288 msgid "To&ggle mark"
1289 msgstr "Промени &ознаку"
1291 msgid "&Mark columns"
1292 msgstr "Означи с&тупце"
1294 msgid "Mark &all"
1295 msgstr "Означи с&ве"
1297 msgid "Unmar&k"
1298 msgstr "&Одзначи"
1300 msgid "Cop&y"
1301 msgstr "&Умножи"
1303 msgid "Mo&ve"
1304 msgstr "&Премести"
1306 msgid "&Delete"
1307 msgstr "&Обриши"
1309 msgid "Co&py to clipfile"
1310 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1312 msgid "&Cut to clipfile"
1313 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1315 msgid "Pa&ste from clipfile"
1316 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1318 msgid "&Beginning"
1319 msgstr "&Почетак"
1321 msgid "&End"
1322 msgstr "&Крај"
1324 msgid "&Search..."
1325 msgstr "&Потражи..."
1327 msgid "Search &again"
1328 msgstr "Потражи &опет"
1330 msgid "&Replace..."
1331 msgstr "&Замени..."
1333 msgid "&Toggle bookmark"
1334 msgstr "&Искључи обележивач"
1336 msgid "&Next bookmark"
1337 msgstr "&Следећи обележивач"
1339 msgid "&Prev bookmark"
1340 msgstr "&Претходни обележивач"
1342 msgid "&Flush bookmarks"
1343 msgstr "Преточи &обележиваче"
1345 msgid "&Go to line..."
1346 msgstr "&Иди на ред..."
1348 msgid "&Toggle line state"
1349 msgstr "&Промени стање реда"
1351 msgid "Go to matching &bracket"
1352 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1354 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1355 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1357 msgid "&Find declaration"
1358 msgstr "&Нађи објаву"
1360 msgid "Back from &declaration"
1361 msgstr "Назад &од објаве"
1363 msgid "For&ward to declaration"
1364 msgstr "Напред &до објаве"
1366 msgid "Encod&ing..."
1367 msgstr "&Кодирање..."
1369 msgid "&Refresh screen"
1370 msgstr "&Освежи екран"
1372 msgid "&Start/Stop record macro"
1373 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1375 msgid "Delete macr&o..."
1376 msgstr "Обриши &макро..."
1378 msgid "Record/Repeat &actions"
1379 msgstr "Сними/понови &радњу"
1381 msgid "S&pell check"
1382 msgstr "Провери &писање"
1384 msgid "C&heck word"
1385 msgstr "Провери &реч"
1387 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1390 msgid "&Mail..."
1391 msgstr "&Пошта..."
1393 msgid "Insert &literal..."
1394 msgstr "Уметни &словност..."
1396 msgid "Insert &date/time"
1397 msgstr "Уметни &датум/време"
1399 msgid "&Format paragraph"
1400 msgstr "&Обликуј пасус"
1402 msgid "&Sort..."
1403 msgstr "&Поређај..."
1405 msgid "&Paste output of..."
1406 msgstr "&Убаци излаз из..."
1408 msgid "&External formatter"
1409 msgstr "&Спољни обликовач"
1411 msgid "&Move"
1412 msgstr "&Премести"
1414 msgid "&Resize"
1415 msgstr "Промени &величину"
1417 msgid "&Toggle fullscreen"
1418 msgstr "Преко &целог екрана"
1420 msgid "&Next"
1421 msgstr "&Следеће"
1423 msgid "&Previous"
1424 msgstr "&Претходно"
1426 msgid "&List..."
1427 msgstr "&Списак..."
1429 msgid "&General..."
1430 msgstr "&Опште..."
1432 msgid "Save &mode..."
1433 msgstr "&Сачувај режим..."
1435 msgid "Learn &keys..."
1436 msgstr "Научи &тастере..."
1438 msgid "Syntax &highlighting..."
1439 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1441 msgid "S&yntax file"
1442 msgstr "&Датотека синтаксе"
1444 msgid "&Menu file"
1445 msgstr "Датотека &изборника"
1447 msgid "&Save setup"
1448 msgstr "&Сачувај подешавања"
1450 msgid "&File"
1451 msgstr "&Датотека"
1453 msgid "&Edit"
1454 msgstr "У&реди"
1456 msgid "&Search"
1457 msgstr "&Потражи"
1459 msgid "&Command"
1460 msgstr "&Наредба"
1462 msgid "For&mat"
1463 msgstr "&Обликуј"
1465 msgid "&Window"
1466 msgstr "&Прозор"
1468 msgid "&Options"
1469 msgstr "&Опције"
1471 msgid "&None"
1472 msgstr "&Ништа"
1474 msgid "&Dynamic paragraphing"
1475 msgstr "&Динамички пасуси"
1477 msgid "Type &writer wrap"
1478 msgstr "Врста &прелома реда"
1480 msgid "Wrap mode"
1481 msgstr "Прелом редова"
1483 msgid "Tabulation"
1484 msgstr "Табулација"
1486 msgid "&Fake half tabs"
1487 msgstr "&Лажна полутабулација"
1489 msgid "&Backspace through tabs"
1490 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1492 msgid "Fill tabs with &spaces"
1493 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1495 msgid "Tab spacing:"
1496 msgstr "Простирање табулатора:"
1498 msgid "Other options"
1499 msgstr "Остале опције"
1501 msgid "&Return does autoindent"
1502 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1504 msgid "Confir&m before saving"
1505 msgstr "Потврди пре &чувања"
1507 msgid "Save file &position"
1508 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1510 msgid "&Visible trailing spaces"
1511 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1513 msgid "Visible &tabs"
1514 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1516 msgid "Synta&x highlighting"
1517 msgstr "Истицање &синтаксе"
1519 msgid "C&ursor after inserted block"
1520 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1522 msgid "Pers&istent selection"
1523 msgstr "Постојани &избор"
1525 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1528 msgid "&Group undo"
1529 msgstr "Опозив &групе"
1531 msgid "Word wrap line length:"
1532 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1534 msgid "Editor options"
1535 msgstr "Опције уређивача"
1537 msgid "In se&lection"
1538 msgstr "У &избору"
1540 msgid "&Find all"
1541 msgstr "&Нађи све"
1543 msgid "Enter replacement string:"
1544 msgstr "Унесите ниску замене:"
1546 msgid "Replace"
1547 msgstr "Замени"
1549 msgid "Replace with:"
1550 msgstr "Замени са:"
1552 msgid "&Replace"
1553 msgstr "&Замени"
1555 msgid "A&ll"
1556 msgstr "&Све"
1558 msgid "&Skip"
1559 msgstr "&Прескочи"
1561 msgid "Confirm replace"
1562 msgstr "Потврди замену"
1564 #, c-format
1565 msgid "Searching %s: %3d%%"
1566 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1568 #, c-format
1569 msgid "Searching %s"
1570 msgstr "Тражим „%s“"
1572 #, c-format
1573 msgid "%ld replacements made"
1574 msgstr "%ld одрађене замене"
1576 msgid ""
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1579 msgstr ""
1580 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1581 "написан за Поноћног наредника."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1584 msgstr ""
1586 msgid "About"
1587 msgstr "О програму"
1589 msgid "Open files"
1590 msgstr "Отвори датотеке"
1592 msgid "Edit: "
1593 msgstr "Уреди: "
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgstr "Означи"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgstr "Замени"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgstr "Умножи"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Премести"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgstr "Обриши"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgstr "Помери доле"
1613 msgid "Breton"
1614 msgstr "Бретонски"
1616 msgid "Czech"
1617 msgstr "Чешки"
1619 msgid "Welsh"
1620 msgstr "Велшки"
1622 msgid "Danish"
1623 msgstr "Дански"
1625 msgid "German"
1626 msgstr "Немачки"
1628 msgid "Greek"
1629 msgstr "Грчки"
1631 msgid "English"
1632 msgstr "Енглески"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "Британски енглески"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "Канадски енглески"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "Амерички енглески"
1643 msgid "Esperanto"
1644 msgstr "Есперанто"
1646 msgid "Spanish"
1647 msgstr "Шпански"
1649 msgid "Faroese"
1650 msgstr "Фарски"
1652 msgid "French"
1653 msgstr "Француски"
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "Италијански"
1658 msgid "Dutch"
1659 msgstr "Холандски"
1661 msgid "Norwegian"
1662 msgstr "Норвешки"
1664 msgid "Polish"
1665 msgstr "Пољски"
1667 msgid "Portuguese"
1668 msgstr "Португалски"
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr "Румунски"
1673 msgid "Russian"
1674 msgstr "Руски"
1676 msgid "Slovak"
1677 msgstr "Словачки"
1679 msgid "Swedish"
1680 msgstr "Шведски"
1682 msgid "Ukrainian"
1683 msgstr "Украјински"
1685 msgid "&Add word"
1686 msgstr "&Додај реч"
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Језик"
1691 msgid "Misspelled"
1692 msgstr "Погрешно написано"
1694 msgid "Check word"
1695 msgstr "Провери реч"
1697 msgid "Suggest"
1698 msgstr "Предложи"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Изабери језик"
1703 msgid "Choose syntax highlighting"
1704 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1706 msgid "< Auto >"
1707 msgstr "< Самостално >"
1709 msgid "< Reload Current Syntax >"
1710 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1712 msgid "Load syntax file"
1713 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Cannot open file %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1721 "%s"
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1733 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1734 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1735 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1736 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1740 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1742 msgid "The shell is already running a command"
1743 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1745 msgid ""
1746 "Not an xterm or Linux console;\n"
1747 "the subshell cannot be toggled."
1748 msgstr ""
1750 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1751 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1753 msgid "Set &all"
1754 msgstr "Постави &све"
1756 msgid "S&kip"
1757 msgstr "Прес&кочи"
1759 msgid "&Set"
1760 msgstr "&Постави"
1762 msgid "owner"
1763 msgstr "власник"
1765 msgid "group"
1766 msgstr "група"
1768 msgid "other"
1769 msgstr "други"
1771 msgid "Flag"
1772 msgstr "Ознака"
1774 #, c-format
1775 msgid "Permissions (octal): %o"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Chown advanced command"
1779 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1787 "%s"
1789 msgid "&Ignore"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Ignore &all"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Retry"
1796 msgstr "Пробај &поново"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chown \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1804 "%s"
1806 msgid "< Default >"
1807 msgstr "< Основно >"
1809 msgid "Skins"
1810 msgstr "Маске"
1812 msgid "Other 8 bit"
1813 msgstr "Другa, осмобитнa"
1815 msgid "Running"
1816 msgstr "Покренут"
1818 msgid "Stopped"
1819 msgstr "Заустављен"
1821 msgid "&Never"
1822 msgstr "&Никад"
1824 msgid "On dum&b terminals"
1825 msgstr "На &немуштим терминалима"
1827 msgid "Alwa&ys"
1828 msgstr "&Увек"
1830 msgid "File operations"
1831 msgstr "Радње над датотекама"
1833 msgid "&Verbose operation"
1834 msgstr "&Опширан рад"
1836 msgid "Compute tota&ls"
1837 msgstr "Израчунај &укупности"
1839 msgid "Classic pro&gressbar"
1840 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1842 msgid "Mkdi&r autoname"
1843 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1845 msgid "&Preallocate space"
1846 msgstr "Унапред &расподели простор"
1848 msgid "Esc key mode"
1849 msgstr "Режим тастера ескејп"
1851 msgid "S&ingle press"
1852 msgstr "&Један притисак"
1854 msgid "Timeout:"
1855 msgstr "Време:"
1857 msgid "Pause after run"
1858 msgstr "Паузирај након извршавања"
1860 msgid "Use internal edi&t"
1861 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1863 msgid "Use internal vie&w"
1864 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1866 msgid "A&sk new file name"
1867 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1869 msgid "Auto m&enus"
1870 msgstr "Самостални &изборници"
1872 msgid "&Drop down menus"
1873 msgstr "&Падајући изборници"
1875 msgid "S&hell patterns"
1876 msgstr "Обрасци &љуске"
1878 msgid "Co&mplete: show all"
1879 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1881 msgid "Rotating d&ash"
1882 msgstr "Вртећа &цртица"
1884 msgid "Cd follows lin&ks"
1885 msgstr "Цд прати &везе"
1887 msgid "Sa&fe delete"
1888 msgstr "&Безбедно брисање"
1890 msgid "Safe overwrite"
1891 msgstr ""
1893 msgid "A&uto save setup"
1894 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1896 msgid "Configure options"
1897 msgstr "Опције подешавања"
1899 msgid "Skin:"
1900 msgstr "Маска:"
1902 msgid "&Shadows"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Appearance"
1906 msgstr "Изглед"
1908 msgid "Case &insensitive"
1909 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1911 msgid "Use panel sort mo&de"
1912 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1914 msgid "Show mi&ni-status"
1915 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1917 msgid "Use SI si&ze units"
1918 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1920 msgid "Mi&x all files"
1921 msgstr "&Измешај све датотеке"
1923 msgid "Show &backup files"
1924 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1926 msgid "Show &hidden files"
1927 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1929 msgid "&Fast dir reload"
1930 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1932 msgid "Ma&rk moves down"
1933 msgstr "Означи &премештања на доле"
1935 msgid "Re&verse files only"
1936 msgstr "Поврати &само датотеке"
1938 msgid "Simple s&wap"
1939 msgstr "Једноставна &размена"
1941 msgid "A&uto save panels setup"
1942 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1944 msgid "Navigation"
1945 msgstr "Кретање"
1947 msgid "L&ynx-like motion"
1948 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1950 msgid "Pa&ge scrolling"
1951 msgstr "Премицање &странице"
1953 msgid "Center &scrolling"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Mouse page scrolling"
1957 msgstr "Премицање странице &мишем"
1959 msgid "File highlight"
1960 msgstr "Истицање датотеке"
1962 msgid "File &types"
1963 msgstr "&Врсте датотеке"
1965 msgid "&Permissions"
1966 msgstr "&Овлашћења"
1968 msgid "Quick search"
1969 msgstr "Брза претрага"
1971 msgid "Panel options"
1972 msgstr "Опције панела"
1974 msgid "Information"
1975 msgstr "Подаци"
1977 msgid ""
1978 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1979 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1980 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1981 "the details."
1982 msgstr ""
1983 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1984 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
1985 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
1986 "појединостима."
1988 msgid "&Full file list"
1989 msgstr "&Пун списак датотека"
1991 msgid "&Brief file list:"
1992 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "&Дуг списак датотека"
1997 msgid "&User defined:"
1998 msgstr "Корисник је &задао:"
2000 msgid "columns"
2001 msgstr "колоне"
2003 msgid "User &mini status"
2004 msgstr "Корисниково &мини стање"
2006 msgid "Listing format"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Прво &извршне"
2012 msgid "&Reverse"
2013 msgstr "&Обрни"
2015 msgid "Sort order"
2016 msgstr "Редослед ређања"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "&Обриши"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "&Препиши"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Из&врши"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Из&ађи"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2032 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2035 msgstr "Очисти &историјат"
2037 msgid "Confirmation"
2038 msgstr "Потврђивање"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2046 msgid "&ISO 8859-1"
2047 msgstr "&ИСО 8859-1"
2049 msgid "7 &bits"
2050 msgstr "7 &бита"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2055 msgid "Display bits"
2056 msgstr "Битова у приказу"
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2061 msgid "Directory tree"
2062 msgstr "Стабло директоријума"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2065 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2068 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2071 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2074 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Користи &пасивни режим"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2083 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2088 msgid "cd"
2089 msgstr "пром.дир."
2091 msgid "Quick cd"
2092 msgstr "Брза промена директоријума"
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2095 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2097 msgid "Symbolic link filename:"
2098 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2100 msgid "Symbolic link"
2101 msgstr "Симболичка веза"
2103 msgid "&Stop"
2104 msgstr "&Заустави"
2106 msgid "&Resume"
2107 msgstr "&Настави"
2109 msgid "&Kill"
2110 msgstr "&Убиј"
2112 msgid "Background jobs"
2113 msgstr "Позадински послови"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot change directory to\n"
2118 "%s\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Secure deletion"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Undelete"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Synchronous updates"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Synchronous directory updates"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Immutable"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Append only"
2138 msgstr ""
2140 msgid "No dump"
2141 msgstr ""
2143 msgid "No update atime"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Compress"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Compressed clusters"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Compressed dirty file"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Compression raw access"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Encrypted inode"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Journaled data"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Indexed directory"
2165 msgstr ""
2167 msgid "No tail merging"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Top of directory hierarchies"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Inode uses extents"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Huge_file"
2177 msgstr ""
2179 msgid "No COW"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Direct access for files"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Casefolded file"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode has inline data"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Project hierarchy"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Verity protected inode"
2195 msgstr ""
2197 msgid "&Marked all"
2198 msgstr "&Све означене"
2200 msgid "S&et marked"
2201 msgstr "П&остави означене"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "О&чисти означене"
2206 msgid "Chattr command"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "set &user ID on execution"
2222 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2224 msgid "set &group ID on execution"
2225 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2227 msgid "stick&y bit"
2228 msgstr "&лепљиви бит"
2230 msgid "&read by owner"
2231 msgstr "власник &чита"
2233 msgid "&write by owner"
2234 msgstr "власник &уписује"
2236 msgid "e&xecute/search by owner"
2237 msgstr "власник &извршава/претражује"
2239 msgid "rea&d by group"
2240 msgstr "група &чита"
2242 msgid "write by grou&p"
2243 msgstr "група &пише"
2245 msgid "execu&te/search by group"
2246 msgstr "група &извршава/претражује"
2248 msgid "read &by others"
2249 msgstr "остали &читају"
2251 msgid "wr&ite by others"
2252 msgstr "остали &пишу"
2254 msgid "execute/searc&h by others"
2255 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2257 msgid "Name:"
2258 msgstr "Назив:"
2260 msgid "Permissions (octal):"
2261 msgstr "Овлашћења (октално):"
2263 msgid "Owner name:"
2264 msgstr "Власник:"
2266 msgid "Group name:"
2267 msgstr "Група:"
2269 msgid "Chmod command"
2270 msgstr "Наредба промене режима"
2272 msgid "Permission"
2273 msgstr "Овлашћења"
2275 msgid "File"
2276 msgstr "Датотека"
2278 msgid "Set &groups"
2279 msgstr "Постави &групе"
2281 msgid "Set &users"
2282 msgstr "Постави &кориснике"
2284 msgid "Name"
2285 msgstr "Назив"
2287 msgid "Owner name"
2288 msgstr "Име власника"
2290 msgid "Group name"
2291 msgstr "Назив групе"
2293 msgid "Size"
2294 msgstr "Величина"
2296 msgid "Chown command"
2297 msgstr "Наредба промене власника"
2299 msgid "User name"
2300 msgstr "Корисник"
2302 msgid "<Unknown user>"
2303 msgstr "<Непознат корисник>"
2305 msgid "<Unknown group>"
2306 msgstr "<Непозната група>"
2308 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2309 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2311 msgid "Files tagged, want to cd?"
2312 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2314 #, c-format
2315 msgid "Link %s to:"
2316 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2318 msgid "Link"
2319 msgstr "Веза"
2321 #, c-format
2322 msgid "link: %s"
2323 msgstr "веза: %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "symlink: %s"
2327 msgstr "симболичка веза: %s"
2329 msgid "View file"
2330 msgstr "Прегледајте датотеку"
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Датотека:"
2335 msgid "Filtered view"
2336 msgstr "Издвојени преглед"
2338 msgid "Filter command and arguments:"
2339 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2341 msgid "Edit file"
2342 msgstr "Уреди датотеку"
2344 msgid "Create a new Directory"
2345 msgstr "Направите нови директоријум"
2347 msgid "Enter directory name:"
2348 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2350 msgid "Extension file edit"
2351 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2353 msgid "Which extension file you want to edit?"
2354 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2356 msgid "&System Wide"
2357 msgstr "&Системску"
2359 msgid "Highlighting groups file edit"
2360 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2362 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2363 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2365 msgid "Compare directories"
2366 msgstr "Упоредите директоријуме"
2368 msgid "Select compare method:"
2369 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2371 msgid "&Quick"
2372 msgstr "&Брзо"
2374 msgid "&Size only"
2375 msgstr "&Само величина"
2377 msgid "&Thorough"
2378 msgstr "&Темељно"
2380 msgid ""
2381 "Both panels should be in the listing mode\n"
2382 "to use this command"
2383 msgstr ""
2384 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2385 "за коришћење ове наредбе"
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2391 #, c-format
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Уреди симболичку везу"
2398 #, c-format
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr "ФТП на рачунар"
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr "СФТП на рачунар"
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2416 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2418 msgid ""
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2421 msgstr ""
2422 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2423 "на: (Ф1 за појединости)"
2425 msgid "Directory scanning"
2426 msgstr "Прегледање директоријума"
2428 msgid "Setup"
2429 msgstr "Подешавање"
2431 #, c-format
2432 msgid "Setup saved to %s"
2433 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to save setup to %s"
2437 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2439 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2440 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2442 msgid "Parameter"
2443 msgstr "Параметар"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create temporary command file\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2451 "%s"
2453 msgid "Pipe failed"
2454 msgstr "Сојка није успела"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "You have an outdated %s file.\n"
2459 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2460 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The format of the\n"
2466 "%s%s\n"
2467 "file has changed with version 4.0.\n"
2468 "It seems that the installation has failed.\n"
2469 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the\n"
2475 "%s\n"
2476 "file has changed with version 4.0.\n"
2477 "You may either want to copy it from\n"
2478 "%s%s\n"
2479 "or use that file as an example of how to write it."
2480 msgstr ""
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2483 msgstr "Умножите"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2486 msgstr "Преместите"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2489 msgstr "Обришите"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2492 msgstr "Умножи"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2495 msgstr "Премести"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgstr "Обриши"
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %d %f%m"
2506 msgstr "%o %d %f%m"
2508 msgid "files"
2509 msgstr "датотека"
2511 msgid "directory"
2512 msgstr "директоријум"
2514 msgid "directories"
2515 msgstr "директоријума"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "датотека/директоријума"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " уз изворну маску:"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2546 "%s"
2548 msgid ""
2549 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2568 msgstr ""
2569 "„%s“\n"
2570 "и\n"
2571 "„%s“\n"
2572 "су један исти директоријум"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "and\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "are the same file"
2580 msgstr ""
2581 "„%s“\n"
2582 "и\n"
2583 "„%s“\n"
2584 "су једна иста датотека"
2586 msgid "Ski&p all"
2587 msgstr "Прескочи &све"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2592 "Delete it recursively?"
2593 msgstr ""
2594 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2595 "Да га обришем дубински?"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Background process:\n"
2600 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2601 "Delete it recursively?"
2602 msgstr ""
2603 "Позадински процес:\n"
2604 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2605 "Да га обришем дубински?"
2607 msgid "Non&e"
2608 msgstr "&Ништа"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2668 "%s"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2723 "%s"
2725 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2726 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2772 "%s"
2774 msgid "(stalled)"
2775 msgstr "(застој)"
2777 msgid "Incomplete file was retrieved"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Keep"
2781 msgstr "&Задржи"
2783 msgid "&Continue copy"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2833 "\"%s\""
2834 msgstr ""
2835 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2836 "„%s“"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2867 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2869 msgid "S&uspend"
2870 msgstr "&Обустави"
2872 msgid "Con&tinue"
2873 msgstr "&Настави"
2875 #, c-format
2876 msgid "%d:%02d:%02d"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "ETA %s"
2881 msgstr "ЕТА %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "%.2f MB/s"
2885 msgstr "%.2f МБ/с"
2887 #, c-format
2888 msgid "%.2f KB/s"
2889 msgstr "%.2f КБ/с"
2891 #, c-format
2892 msgid "%ld B/s"
2893 msgstr "%ld Б/с"
2895 msgid "New     :"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Existing:"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Overwrite this file?"
2902 msgstr ""
2904 msgid "A&ppend"
2905 msgstr "&Надовежи"
2907 msgid "&Reget"
2908 msgstr "&Поново преузми"
2910 msgid "Overwrite all files?"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Older"
2917 msgstr ""
2919 msgid "S&maller"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Size differs"
2923 msgstr ""
2925 msgid "File exists"
2926 msgstr "Датотека постоји"
2928 msgid "Background process: File exists"
2929 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2931 #, c-format
2932 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %zu"
2937 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2939 #, c-format
2940 msgid "Time: %s %s"
2941 msgstr "Време: %s %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Time: %s %s (%s)"
2945 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Time: %s"
2949 msgstr "Време: %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Time: %s (%s)"
2953 msgstr "Време: %s (%s)"
2955 #, c-format
2956 msgid " Total: %s "
2957 msgstr " Укупно: %s "
2959 #, c-format
2960 msgid " Total: %s / %s "
2961 msgstr ""
2963 msgid "Source"
2964 msgstr "Извор"
2966 msgid "Target"
2967 msgstr "Одредиште"
2969 msgid "Deleting"
2970 msgstr "Брисање"
2972 msgid "&Using shell patterns"
2973 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2975 msgid "to:"
2976 msgstr "у:"
2978 msgid "Follow &links"
2979 msgstr "Прати &везе"
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "Причувај &особине"
2984 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2985 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2987 msgid "&Stable symlinks"
2988 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2990 msgid "&Background"
2991 msgstr "&Позадина"
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2995 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2997 msgid "File listin&g"
2998 msgstr "&Испиши датотеке"
3000 msgid "&Quick view"
3001 msgstr "&Брзи преглед"
3003 msgid "&Info"
3004 msgstr "&Подаци"
3006 msgid "&Tree"
3007 msgstr "&Стабло"
3009 msgid "&Listing format..."
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Sort order..."
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Filter..."
3016 msgstr "&Пропусник..."
3018 msgid "&Encoding..."
3019 msgstr "&Кодирање..."
3021 msgid "FT&P link..."
3022 msgstr "&ФТП веза..."
3024 msgid "S&hell link..."
3025 msgstr "Веза &љуске..."
3027 msgid "SFTP li&nk..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "Paneli&ze"
3031 msgstr "Претвори &у окно"
3033 msgid "&Rescan"
3034 msgstr "&Поново прегледај"
3036 msgid "&View"
3037 msgstr "&Преглед"
3039 msgid "Vie&w file..."
3040 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3042 msgid "&Filtered view"
3043 msgstr "&Издвојени преглед"
3045 msgid "&Copy"
3046 msgstr "У&множи"
3048 msgid "C&hmod"
3049 msgstr "Промени &режим"
3051 msgid "&Link"
3052 msgstr "&Веза"
3054 msgid "&Symlink"
3055 msgstr "&Симболичка веза"
3057 msgid "Relative symlin&k"
3058 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3060 msgid "Edit s&ymlink"
3061 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3063 msgid "Ch&own"
3064 msgstr "Промени &власништво"
3066 msgid "&Advanced chown"
3067 msgstr "&Напредна промена власништва"
3069 msgid "Cha&ttr"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Rename/Move"
3073 msgstr "&Преиме/Премес"
3075 msgid "&Mkdir"
3076 msgstr "Направи &дир."
3078 msgid "&Quick cd"
3079 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3081 msgid "Select &group"
3082 msgstr "Изабери &групу"
3084 msgid "U&nselect group"
3085 msgstr "Поништи &избор групе"
3087 msgid "&Invert selection"
3088 msgstr "&Преокрени избор"
3090 msgid "E&xit"
3091 msgstr "&Изађи"
3093 msgid "&User menu"
3094 msgstr "&Кориснички изборник"
3096 msgid "&Directory tree"
3097 msgstr "&Стабло директоријума"
3099 msgid "&Find file"
3100 msgstr "&Нађи датотеку"
3102 msgid "S&wap panels"
3103 msgstr "&Размени панеле"
3105 msgid "Switch &panels on/off"
3106 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3108 msgid "&Compare directories"
3109 msgstr "&Упореди директоријуме"
3111 msgid "C&ompare files"
3112 msgstr "Упореди &датотеке"
3114 msgid "E&xternal panelize"
3115 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3117 msgid "Show directory s&izes"
3118 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3120 msgid "Command &history"
3121 msgstr "Историјат &наредби"
3123 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Di&rectory hotlist"
3127 msgstr "&Врући списак директоријума"
3129 msgid "&Active VFS list"
3130 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3132 msgid "&Background jobs"
3133 msgstr "&Позадински послови"
3135 msgid "Screen lis&t"
3136 msgstr "Списак &екрана"
3138 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3139 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3141 msgid "&Listing format edit"
3142 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3144 msgid "Edit &extension file"
3145 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3147 msgid "Edit &menu file"
3148 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3150 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3151 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3153 msgid "&Configuration..."
3154 msgstr "&Подешавања..."
3156 msgid "&Layout..."
3157 msgstr "&Распоред..."
3159 msgid "&Panel options..."
3160 msgstr "Опције &панела..."
3162 msgid "C&onfirmation..."
3163 msgstr "П&отврђивање..."
3165 msgid "&Appearance..."
3166 msgstr "&Изглед..."
3168 msgid "&Display bits..."
3169 msgstr "&Битова у приказу..."
3171 msgid "&Virtual FS..."
3172 msgstr "&Виртуелни СД..."
3174 msgid "Panels:"
3175 msgstr "Панели:"
3177 #, c-format
3178 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3179 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3180 msgstr[0] ""
3181 msgstr[1] ""
3182 msgstr[2] ""
3184 msgid "The Midnight Commander"
3185 msgstr "Поноћни наредник"
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3190 msgid "&Above"
3191 msgstr "И&знад"
3193 msgid "&Left"
3194 msgstr "&Леви"
3196 msgid "&Below"
3197 msgstr "И&спод"
3199 msgid "&Right"
3200 msgstr "&Десни"
3202 msgid "ButtonBar|Menu"
3203 msgstr "Изборник"
3205 msgid "ButtonBar|View"
3206 msgstr "Преглед"
3208 msgid "ButtonBar|RenMov"
3209 msgstr "ПреименујПремести"
3211 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3212 msgstr "Направи директоријум"
3214 msgid "&Chdir"
3215 msgstr "&Промени директоријум"
3217 msgid "&Again"
3218 msgstr "&Опет"
3220 msgid "Pane&lize"
3221 msgstr "Претвори &у окно"
3223 msgid "&View - F3"
3224 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3226 msgid "&Edit - F4"
3227 msgstr "&Уреди — Ф4"
3229 #, c-format
3230 msgid "Found: %lu"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Malformed regular expression"
3234 msgstr "Лош регуларни израз"
3236 msgid "File name:"
3237 msgstr "Датотека:"
3239 msgid "&Find recursively"
3240 msgstr "Нађи &дубински"
3242 msgid "Follow s&ymlinks"
3243 msgstr ""
3245 msgid "S&kip hidden"
3246 msgstr "Прескочи &скривене"
3248 msgid "Content:"
3249 msgstr "Садржај:"
3251 msgid "Sea&rch for content"
3252 msgstr "&Потражи садржај"
3254 msgid "Case sens&itive"
3255 msgstr "Разликуј &величину слова"
3257 msgid "A&ll charsets"
3258 msgstr "&Све знаке"
3260 msgid "Fir&st hit"
3261 msgstr "Први &погодак"
3263 msgid "Find File"
3264 msgstr "Нађите датотеку"
3266 msgid "Start at:"
3267 msgstr "Почни од:"
3269 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3270 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3272 #, c-format
3273 msgid "Grepping in %s"
3274 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3276 msgid "Finished"
3277 msgstr "Готово"
3279 #, c-format
3280 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3281 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3282 msgstr[0] ""
3283 msgstr[1] ""
3284 msgstr[2] ""
3286 #, c-format
3287 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Find File: \"%s\""
3292 msgstr ""
3294 msgid "Searching"
3295 msgstr "Тражим"
3297 msgid "Change &to"
3298 msgstr "Промени &у"
3300 msgid "&Free VFSs now"
3301 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3303 msgid "&Refresh"
3304 msgstr "&Освежи"
3306 msgid "&Add current"
3307 msgstr "&Додај текуће"
3309 msgid "&Up"
3310 msgstr "&Горе"
3312 msgid "New &group"
3313 msgstr "Нова &група"
3315 msgid "New &entry"
3316 msgstr "Нови &унос"
3318 msgid "&Insert"
3319 msgstr "У&метни"
3321 msgid "&Remove"
3322 msgstr "У&клони"
3324 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3325 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3327 msgid "Active VFS directories"
3328 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3330 msgid "Directory hotlist"
3331 msgstr "Врући списак директоријума"
3333 msgid "Top level group"
3334 msgstr "Група највишег нивоа"
3336 msgid "Directory path"
3337 msgstr "Путања директоријума"
3339 #, c-format
3340 msgid "Moving %s"
3341 msgstr "Премештам „%s“"
3343 msgid "Directory label"
3344 msgstr "Натпис директоријума"
3346 msgid "&Append"
3347 msgstr "&Надовежи"
3349 msgid "New hotlist entry"
3350 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3352 msgid "Directory label:"
3353 msgstr "Натпис директоријума:"
3355 msgid "Directory path:"
3356 msgstr "Путања директоријума:"
3358 msgid "New hotlist group"
3359 msgstr "Нова група брзог списка"
3361 msgid "Name of new group:"
3362 msgstr "Назив нове групе:"
3364 #, c-format
3365 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3366 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3371 "Remove it?"
3372 msgstr ""
3373 "Група „%s“ није празна.\n"
3374 "Да је уклоним?"
3376 msgid "Hotlist Load"
3377 msgstr "Учитавање врућег списка"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "MC was unable to write %s file,\n"
3382 "your old hotlist entries were not deleted"
3383 msgstr ""
3384 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3385 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3387 #, c-format
3388 msgid "Label for \"%s\":"
3389 msgstr "Натпис за „%s“:"
3391 msgid "Add to hotlist"
3392 msgstr "Додај на врући списак"
3394 #, c-format
3395 msgid "Midnight Commander %s"
3396 msgstr "Поноћни наредник %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "File: %s"
3400 msgstr "Датотека:           %s"
3402 msgid "No node information"
3403 msgstr "Нема података о чворовима"
3405 msgid "Free nodes:"
3406 msgstr "Слободних чворова:"
3408 msgid "No space information"
3409 msgstr "Нема података о простору"
3411 #, c-format
3412 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Type:       %s"
3417 msgstr "Врста:       %s"
3419 msgid "non-local vfs"
3420 msgstr "не-месни всд"
3422 #, c-format
3423 msgid "Device:     %s"
3424 msgstr "Уређај:     %s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Filesystem: %s"
3428 msgstr "Систем датотека:   %s"
3430 #, c-format
3431 msgid "Accessed:   %s"
3432 msgstr "Приступљен:   %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Modified:   %s"
3436 msgstr "Обрађен:   %s"
3438 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3439 #, c-format
3440 msgid "Changed:    %s"
3441 msgstr "Измењен:    %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3445 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3447 #, c-format
3448 msgid "Size:       %s"
3449 msgstr "Величина:       %s"
3451 #, c-format
3452 msgid " (%lu block)"
3453 msgid_plural " (%lu blocks)"
3454 msgstr[0] ""
3455 msgstr[1] ""
3456 msgstr[2] ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Owner:      %s/%s"
3460 msgstr "Власник:      %s/%s"
3462 #, c-format
3463 msgid "Links:      %d"
3464 msgstr "Везе:      %d"
3466 #, c-format
3467 msgid "Attributes: %s"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Attributes: unavailable"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3475 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3477 #, c-format
3478 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3479 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3481 msgid "&Equal split"
3482 msgstr "&Подједнака подела"
3484 msgid "&Menubar visible"
3485 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3487 msgid "Command &prompt"
3488 msgstr "Упит &наредбе"
3490 msgid "&Keybar visible"
3491 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3493 msgid "H&intbar visible"
3494 msgstr "Трака &савета је видљива"
3496 msgid "&XTerm window title"
3497 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3499 msgid "&Show free space"
3500 msgstr "&Покажи слободан простор"
3502 msgid "Panel split"
3503 msgstr "Подела панела"
3505 msgid "Console output"
3506 msgstr "Излаз конзоле"
3508 msgid "&Vertical"
3509 msgstr "&Усправно"
3511 msgid "&Horizontal"
3512 msgstr "&Положено"
3514 msgid "Output lines:"
3515 msgstr "Излазни редови:"
3517 msgid "Layout"
3518 msgstr "Распоред"
3520 msgid "Memory exhausted!"
3521 msgstr "Меморија је потрошена!"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|u"
3526 msgstr "н"
3528 msgid "&Unsorted"
3529 msgstr "&Несређено"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|n"
3534 msgstr "н"
3536 msgid "&Name"
3537 msgstr "&Назив"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|v"
3542 msgstr "и"
3544 msgid "&Version"
3545 msgstr "&Издање"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|e"
3550 msgstr "п"
3552 msgid "E&xtension"
3553 msgstr "&Проширење"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|s"
3558 msgstr "в"
3560 msgid "&Size"
3561 msgstr "&Величина"
3563 msgid "Block Size"
3564 msgstr "Величина блока"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|m"
3569 msgstr "п"
3571 msgid "&Modify time"
3572 msgstr "Датум про&мене"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|a"
3577 msgstr "п"
3579 msgid "&Access time"
3580 msgstr "Датум при&ступа"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|h"
3585 msgstr "и"
3587 msgid "C&hange time"
3588 msgstr "Датум и&змене"
3590 msgid "Perm"
3591 msgstr "Овла"
3593 msgid "Nl"
3594 msgstr "Бв"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|i"
3599 msgstr "и"
3601 msgid "&Inode"
3602 msgstr "&И-чвор"
3604 msgid "UID"
3605 msgstr "КИБ"
3607 msgid "GID"
3608 msgstr "ГИБ"
3610 msgid "Owner"
3611 msgstr "Власник"
3613 msgid "Group"
3614 msgstr "Група"
3616 msgid "[dev]"
3617 msgstr "[дев]"
3619 msgid "UP--DIR"
3620 msgstr "НАД-ДИР"
3622 msgid "SYMLINK"
3623 msgstr "СИМВЕЗА"
3625 msgid "SUB-DIR"
3626 msgstr "ПОД-ДИР"
3628 msgid "<readlink failed>"
3629 msgstr "<читање везе није успело>"
3631 #, c-format
3632 msgid "%s in %d file"
3633 msgid_plural "%s in %d files"
3634 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3635 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3636 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3638 msgid "Panelize"
3639 msgstr "У окно"
3641 msgid "Unknown tag on display format:"
3642 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3644 msgid "&Files only"
3645 msgstr "&Само датотеке"
3647 msgid "&Case sensitive"
3648 msgstr "Разликуј &величину слова"
3650 msgid "Select"
3651 msgstr "Изаберите"
3653 msgid "Unselect"
3654 msgstr "Поништите избор"
3656 msgid "Filter"
3657 msgstr "Пропусник"
3659 msgid "Do you really want to execute?"
3660 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3662 msgid "Cannot read directory contents"
3663 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3666 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3668 msgid "&Add new"
3669 msgstr "&Додај ново"
3671 msgid "External panelize"
3672 msgstr "Спољним програмом у окно"
3674 msgid "Other command"
3675 msgstr "Друга наредба"
3677 msgid "Command"
3678 msgstr "Наредба"
3680 msgid "Add to external panelize"
3681 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3683 msgid "Enter command label:"
3684 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "External panelize:\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "External panelize:\n"
3695 "failed to read data from child stdout:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3700 msgstr ""
3701 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3703 msgid "Modified git files"
3704 msgstr "Измењене датотеке гита"
3706 msgid "Find rejects after patching"
3707 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3709 msgid "Find *.orig after patching"
3710 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3712 msgid "Find SUID and SGID programs"
3713 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr ""
3720 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3721 "%s\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3727 #, c-format
3728 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3729 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot stat the destination\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3737 "%s"
3739 #, c-format
3740 msgid "Delete %s?"
3741 msgstr "Да обришем „%s“?"
3743 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgstr "Непроменљиво"
3746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgstr "Променљво"
3749 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgstr "Поново прегледај"
3752 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgstr "Заборави"
3755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 msgstr "Уклони директоријум"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot write to the %s file:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3764 "%s\n"
3766 msgid "Help file format error\n"
3767 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3769 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3770 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot find node %s in help file"
3774 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3776 msgid "Help"
3777 msgstr "Помоћ"
3779 msgid "ButtonBar|Index"
3780 msgstr "Попис"
3782 msgid "ButtonBar|Prev"
3783 msgstr "Преглед"
3785 msgid "Learn keys"
3786 msgstr "Научите тастере"
3788 msgid "Teach me a key"
3789 msgstr "Научте тастере"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Please press the %s\n"
3794 "and then wait until this message disappears.\n"
3795 "\n"
3796 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3797 "next to its button.\n"
3798 "\n"
3799 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3800 "and wait as well."
3801 msgstr ""
3802 "Притисните тастер „%s“\n"
3803 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3804 "\n"
3805 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3806 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3807 "\n"
3808 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3809 "„Escape“ и сачекајте."
3811 msgid "Cannot accept this key"
3812 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3814 #, c-format
3815 msgid "You have entered \"%s\""
3816 msgstr "Унесли сте „%s“"
3818 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "Да"
3822 msgid ""
3823 "It seems that all your keys already\n"
3824 "work fine. That's great."
3825 msgstr ""
3826 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3827 "лепо раде. То је одлично."
3829 msgid "&Discard"
3830 msgstr "&Одбаци"
3832 msgid ""
3833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3834 "All your keys work well."
3835 msgstr ""
3836 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3837 "Сви ваши тастери добро раде."
3839 msgid ""
3840 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3841 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3842 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3843 msgstr ""
3844 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3845 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3846 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Failed to run:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3853 "Нисам успео да покренем:\n"
3854 "„%s“\n"
3856 msgid "Home directory path is not absolute"
3857 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3859 msgid ""
3860 "GNU Midnight Commander\n"
3861 "is already running on this terminal.\n"
3862 "Subshell support will be disabled."
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "Failed while close:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "Нисам успео да затворим:\n"
3873 "%s\n"
3875 msgid "Choose codepage"
3876 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3878 msgid "-  < No translation >"
3879 msgstr "—  < Без претварања >"
3881 msgid "%b %e  %Y"
3882 msgstr "%e. %b. %Y."
3884 msgid "%b %e %H:%M"
3885 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot save file %s:\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3893 "%s"
3895 #, c-format
3896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3897 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3899 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3900 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3902 #, c-format
3903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3904 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3906 msgid "With builtin editor and aspell support"
3907 msgstr ""
3909 msgid "With builtin editor"
3910 msgstr ""
3912 msgid "With optional subshell support"
3913 msgstr ""
3915 msgid "With subshell support as default"
3916 msgstr ""
3918 msgid "With support for background operations"
3919 msgstr ""
3921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3922 msgstr ""
3924 msgid "With mouse support on xterm"
3925 msgstr ""
3927 msgid "With support for X11 events"
3928 msgstr ""
3930 msgid "With internationalization support"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With multiple codepages support"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With ext2fs attributes support"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3941 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3943 #, c-format
3944 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Built with ncurses %s\n"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3956 msgstr ""
3958 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3963 msgstr ""
3965 msgid "Virtual File Systems:"
3966 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3968 msgid "Data types:"
3969 msgstr "Врсте података:"
3971 msgid "Home directory:"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Profile root directory:"
3975 msgstr ""
3977 msgid "System data"
3978 msgstr "Системски подаци"
3980 msgid "Config directory:"
3981 msgstr "Директоријум подешавања:"
3983 msgid "Data directory:"
3984 msgstr "Директоријум података:"
3986 msgid "File extension handlers:"
3987 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3989 msgid "VFS plugins and scripts:"
3990 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3992 msgid "User data"
3993 msgstr "Кориснички подаци"
3995 msgid "Cache directory:"
3996 msgstr "Директоријум оставе:"
3998 msgid "Debug"
3999 msgstr "Прочисти"
4001 msgid "ERROR:"
4002 msgstr "ГРЕШКА:"
4004 msgid "True:"
4005 msgstr "Тачно:"
4007 msgid "False:"
4008 msgstr "Нетачно:"
4010 msgid "Error calling program"
4011 msgstr "Грешка позивања програма"
4013 msgid "Warning -- ignoring file"
4014 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4019 "Using it may compromise your security"
4020 msgstr ""
4021 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4022 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4024 msgid "Format error on file Extensions File"
4025 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4027 #, c-format
4028 msgid "The %%var macro has no default"
4029 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4031 #, c-format
4032 msgid "The %%var macro has no variable"
4033 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4035 #, c-format
4036 msgid "No suitable entries found in %s"
4037 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4039 msgid "User menu"
4040 msgstr "Кориснички изборник"
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Cannot open cpio archive\n"
4045 "%s"
4046 msgstr ""
4047 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4048 "%s"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Premature end of cpio archive\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4056 "%s"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Inconsistent hardlinks of\n"
4061 "%s\n"
4062 "in cpio archive\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Недоследне чврсте везе\n"
4066 "%s\n"
4067 "у „cpio“ архиви\n"
4068 "%s"
4070 #, c-format
4071 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4072 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4080 "%s"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Unexpected end of file\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Неочекивани крај датотеке\n"
4088 "%s"
4090 msgid "Inconsistent archive"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open %s archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot open %s archive\n"
4102 "%s:\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "EXTFS virtual file system:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4112 msgid ""
4113 "EXTFS virtual file system:\n"
4114 "wrong file name"
4115 msgstr ""
4117 msgid ""
4118 "EXTFS virtual file system:\n"
4119 "wrong archive name"
4120 msgstr ""
4122 msgid ""
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "cannot build command"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4129 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4135 #, c-format
4136 msgid "FTP: Password required for %s"
4137 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4142 msgid "ftpfs: sending user password"
4143 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4145 #, c-format
4146 msgid "FTP: Account required for user %s"
4147 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4149 msgid "Account:"
4150 msgstr "Налог:"
4152 msgid "ftpfs: sending user account"
4153 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4155 msgid "ftpfs: logged in"
4156 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4160 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4162 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4163 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: %s"
4167 msgstr "ftpfs: %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4173 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4174 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4178 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4182 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ftpfs: invalid address family"
4200 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4204 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4206 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4207 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4209 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4210 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4214 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4216 msgid "ftpfs: abort failed"
4217 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4219 msgid "ftpfs: CWD failed."
4220 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4222 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4223 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4225 msgid "Resolving symlink..."
4226 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4230 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4232 msgid "(strict rfc959)"
4233 msgstr "(изричито рфц959)"
4235 msgid "(chdir first)"
4236 msgstr "(прво промени директоријум)"
4238 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4239 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: failure"
4243 msgstr "%s: неуспех"
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: done."
4247 msgstr "%s: готово."
4249 msgid "ftpfs: storing file"
4250 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4252 msgid ""
4253 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4254 "Remove password or correct mode"
4255 msgstr ""
4256 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4257 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "SFS virtual file system:\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4267 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4272 "%s\n"
4273 msgstr ""
4274 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4275 "%s\n"
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4280 "%s\n"
4281 msgstr ""
4282 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4283 "%s\n"
4285 #, c-format
4286 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4287 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4289 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4290 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4292 msgid "sftp: Invalid host name."
4293 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4295 #, c-format
4296 msgid "sftp: %s"
4297 msgstr "sftp: %s"
4299 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "sftp: making connection to %s"
4304 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4306 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4307 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4309 #, c-format
4310 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4311 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4313 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: unknown host key type:"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Permanently added\n"
4322 "%s (%s)\n"
4323 "to the list of known hosts."
4324 msgstr ""
4326 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4327 msgstr ""
4329 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4330 msgstr ""
4332 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4333 msgstr ""
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "The authenticity of host\n"
4338 "%s (%s)\n"
4339 "can't be established!\n"
4340 "%s key fingerprint hash is\n"
4341 "SHA1:%s.\n"
4342 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "%s (%s)\n"
4348 "is found in the list of known hosts but\n"
4349 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4350 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4351 "connecting?"
4352 msgstr ""
4354 msgid "sftp: host key verification failed"
4355 msgstr ""
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4359 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4361 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4362 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: Enter password for %s "
4366 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4368 msgid "sftp: Password is empty."
4369 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4371 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4372 msgstr ""
4374 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4375 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: socket error: %s"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4383 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4385 msgid "sftp: Listing done."
4386 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4388 #, c-format
4389 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4393 msgstr ""
4395 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4396 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4398 #, c-format
4399 msgid "shell: Password is required for %s"
4400 msgstr ""
4402 msgid "shell: Sending password..."
4403 msgstr ""
4405 msgid "shell: Sending initial line..."
4406 msgstr ""
4408 msgid "shell: Getting host info..."
4409 msgstr ""
4411 #, c-format
4412 msgid "shell: Reading directory %s..."
4413 msgstr ""
4415 #, c-format
4416 msgid "shell: store %s: sending command..."
4417 msgstr ""
4419 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4420 msgstr ""
4422 msgid "shell: storing file"
4423 msgstr ""
4425 msgid "Aborting transfer..."
4426 msgstr "Прекидам пренос..."
4428 msgid "Error reported after abort."
4429 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4431 msgid "Aborted transfer would be successful."
4432 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4434 msgid "Inconsistent tar archive"
4435 msgstr "Недоследна тар архива"
4437 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4438 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Cannot open tar archive\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4446 "%s"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "%s\n"
4451 "doesn't look like a tar archive"
4452 msgstr ""
4454 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4455 msgstr ""
4457 msgid "undelfs: error"
4458 msgstr "undelfs: грешка"
4460 msgid "not enough memory"
4461 msgstr "нема довољно меморије"
4463 msgid "while allocating block buffer"
4464 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4466 #, c-format
4467 msgid "open_inode_scan: %d"
4468 msgstr "open_inode_scan: %d"
4470 #, c-format
4471 msgid "while starting inode scan %d"
4472 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4474 #, c-format
4475 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4476 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4478 #, c-format
4479 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4480 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4482 msgid "no more memory while reallocating array"
4483 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4485 #, c-format
4486 msgid "while doing inode scan %d"
4487 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4489 #, c-format
4490 msgid "Cannot open file %s"
4491 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4493 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4494 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4502 "%s"
4504 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot load block bitmap from:\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4513 "%s"
4515 msgid "vfs_info is not fs!"
4516 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4518 msgid "You have to chdir to extract files first"
4519 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4521 msgid "while iterating over blocks"
4522 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot open file \"%s\""
4526 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4528 msgid "Ext2lib error"
4529 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4531 msgid "Invalid value"
4532 msgstr "Неисправна вредност"
4534 msgid "File was modified. Save with exit?"
4535 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4537 msgid "&Cancel quit"
4538 msgstr "&Откажи излазак"
4540 msgid ""
4541 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4542 "Save modified file?"
4543 msgstr ""
4544 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4545 "Да сачувам измењену датотеку?"
4547 msgid "&Line number"
4548 msgstr "&Број реда"
4550 msgid "Pe&rcents"
4551 msgstr "&Проценте"
4553 msgid "&Decimal offset"
4554 msgstr "&Децимални померај"
4556 msgid "He&xadecimal offset"
4557 msgstr "&Хексадецимални померај"
4559 msgid "Goto"
4560 msgstr "Иди на"
4562 msgid "ButtonBar|Ascii"
4563 msgstr "Аскри"
4565 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4566 msgstr "Хекс претрага"
4568 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4569 msgstr "Поништи прелом"
4571 msgid "ButtonBar|Wrap"
4572 msgstr "Преломи"
4574 msgid "ButtonBar|Hex"
4575 msgstr "Хекс"
4577 msgid "ButtonBar|Goto"
4578 msgstr "Иди на"
4580 msgid "ButtonBar|Raw"
4581 msgstr "Сирово"
4583 msgid "ButtonBar|Parse"
4584 msgstr "Обради"
4586 msgid "ButtonBar|Unform"
4587 msgstr "Разобликуј"
4589 msgid "ButtonBar|Format"
4590 msgstr "Обликуј"
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Failed to read data from child stdout:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4598 "%s"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Error while closing the file:\n"
4603 "%s\n"
4604 "Data may have been written or not"
4605 msgstr ""
4606 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4607 "%s\n"
4608 "Подаци могу бити уписани или не"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Cannot save file:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4616 "%s"
4618 msgid "View: "
4619 msgstr "Преглед: "
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot open \"%s\"\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "Не могу да отворим „%s“\n"
4627 "%s"
4629 msgid "Cannot view: not a regular file"
4630 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4638 "%s"
4640 msgid "Search done"
4641 msgstr "Претрага је обављена"
4643 msgid "Continue from beginning?"
4644 msgstr "Да наставим са почетка?"
4646 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4647 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"