1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
107 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
109 msgid "Invalid character"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Paariliseta jutumärk"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Veel teostamata"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulaaravaldise viga"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Regulaaravaldis"
146 msgstr "Kuueteistkümnend"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "&Metamärkidega otsing"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
157 "Laeti vaikimisi nahk"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
165 "Laeti vaikimisi nahk"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
175 "Laeti vaikimisi nahk"
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
184 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
185 "Laeti vaikimisi nahk"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
204 msgid "Function key 1"
207 msgid "Function key 2"
210 msgid "Function key 3"
213 msgid "Function key 4"
216 msgid "Function key 5"
219 msgid "Function key 6"
222 msgid "Function key 7"
225 msgid "Function key 8"
228 msgid "Function key 9"
231 msgid "Function key 10"
234 msgid "Function key 11"
237 msgid "Function key 12"
240 msgid "Function key 13"
243 msgid "Function key 14"
246 msgid "Function key 15"
249 msgid "Function key 16"
252 msgid "Function key 17"
255 msgid "Function key 18"
258 msgid "Function key 19"
261 msgid "Function key 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "TagasiTab/S-tab"
274 msgstr "Klahv nool üles"
277 msgstr "Klahv nool alla"
280 msgstr "Klahv nool vasakule"
283 msgstr "Klahv nool paremale"
286 msgstr "Klahv Insert"
289 msgstr "Klahv Delete"
298 msgstr "Klahv Page Up"
301 msgstr "Klahv Page Down"
304 msgstr "Numbristiku /"
307 msgstr "Numbristiku *"
310 msgstr "Numbristiku -"
313 msgstr "Numbristiku +"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Numbristiku nool paremale"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Numbristiku nool üles"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Numbristiku nool alla"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Numbristiku Home"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "Numbristiku End"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Numbristiku PgDn"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Numbristiku PgUp"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Numbristiku Ins"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Numbristiku Del"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Numbristiku Enter"
348 msgid "Function key 21"
351 msgid "Function key 22"
354 msgid "Function key 23"
357 msgid "Function key 24"
379 msgstr "Väiksem kui <"
382 msgstr "Suurem kui >"
399 msgid "Exclamation mark"
402 msgid "Question mark"
411 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Protsendi märk"
435 msgid "Left parenthesis"
438 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Vasak nurksulg"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Parem nurksulg"
448 msgstr "Vasak looksulg"
451 msgstr "Parem looksulg"
463 msgstr "Kaldkriips /"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
468 msgid "Number sign #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
487 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
490 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
493 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
496 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
501 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
502 "Check the TERM environment variable.\n"
504 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
505 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
528 msgid "Cannot create pipe descriptor"
529 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
531 msgid "Cannot create pipe streams"
532 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
536 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
554 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
557 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
559 msgid "Error dup'ing old error pipe"
560 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
563 msgid "Directory cache expired for %s"
564 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
567 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
568 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
571 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
572 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
574 msgid "Starting linear transfer..."
575 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
578 msgstr "Hangitakse faili"
580 msgid "Changes to file lost"
581 msgstr "Faili muudatused unustati"
584 msgid "%s is not a directory\n"
585 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
588 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
589 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
592 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
593 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
596 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
597 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
600 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
601 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
604 msgid "Temporary files will not be created\n"
605 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
607 msgid "Press any key to continue..."
608 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
610 msgid "Cannot parse:"
611 msgstr "Ei saa parsida:"
613 msgid "More parsing errors will be ignored."
614 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
616 msgid "Internal error:"
617 msgstr "Sisemine viga:"
628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
629 msgid "DialogTitle|History cleanup"
630 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
632 msgid "Do you want clean this history?"
633 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
647 msgid "Background process:"
648 msgstr "Taustaprotsess:"
660 msgid "Displays the current version"
661 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
663 msgid "Print data directory"
664 msgstr "Trüki andmete kataloog"
666 msgid "Print extended info about used data directories"
667 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
669 msgid "Print configure options"
670 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
672 msgid "Print last working directory to specified file"
673 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
678 msgid "Enables subshell support (default)"
679 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
681 msgid "Disables subshell support"
682 msgstr "Keelab alamkesta toe"
684 msgid "Log ftp dialog to specified file"
685 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
687 msgid "Set debug level"
688 msgstr "Määra silumistase"
693 msgid "Launches the file viewer on a file"
694 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
702 msgid "Forces xterm features"
703 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
705 msgid "Disable X11 support"
706 msgstr "Keela X11 tugi"
708 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
709 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
711 msgid "Disable mouse support in text version"
712 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
714 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
715 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
717 msgid "To run on slow terminals"
718 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
720 msgid "Use stickchars to draw"
721 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
723 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
724 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
726 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
727 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
729 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
730 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
732 msgid "Requests to run in black and white"
733 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
735 msgid "Request to run in color mode"
736 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
738 msgid "Specifies a color configuration"
739 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
744 msgid "Show mc with specified skin"
745 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
747 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
754 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
770 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
774 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
775 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
776 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
777 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
778 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
780 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
781 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
782 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
783 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
785 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
786 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
788 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
791 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
792 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
793 " brightcyan, lightgray and white\n"
795 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
796 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
799 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
802 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
803 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
804 " brightcyan, lightgray and white\n"
806 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
807 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
810 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
812 msgid "Color options"
813 msgstr "Värvi suvandid"
815 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
824 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
825 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
829 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
830 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
833 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
834 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
841 msgstr "Põhisuvandid"
843 msgid "Terminal options"
844 msgstr "Terminali suvandid"
846 msgid "Arguments parse error!"
847 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
849 msgid "No arguments given to the viewer."
850 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
852 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
853 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
855 msgid "Background protocol error"
856 msgstr "Tausta protokolli viga"
858 msgid "Reading failed"
859 msgstr "Lugemine nurjus"
861 msgid "Background process error"
862 msgstr "Taustaprotsessi viga"
864 msgid "Unknown error in child"
865 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
867 msgid "Child died unexpectedly"
868 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
871 "Background process sent us a request for more arguments\n"
872 "than we can handle."
874 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
880 msgid "Enter search string:"
881 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
883 msgid "Cas&e sensitive"
884 msgstr "&Tõstutundlik"
890 msgstr "Terveid &sõnu"
892 msgid "&All charsets"
893 msgstr "&Kõik märgistikud"
898 msgid "Search is disabled"
899 msgstr "Otsing on keelatud"
903 "Cannot create temporary diff file\n"
906 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
911 "Cannot create backup file\n"
915 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
921 "Cannot create temporary merge file\n"
924 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
927 msgid "&Fastest (Assume large files)"
928 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
930 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
931 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
933 msgid "Diff algorithm"
934 msgstr "Võrdlusalgoritm"
936 msgid "Diff extra options"
937 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
940 msgstr "Tõstutundet&u"
942 msgid "Ignore tab &expansion"
943 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
945 msgid "Ignore &space change"
946 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
948 msgid "Ignore all &whitespace"
949 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
951 msgid "Strip &trailing carriage return"
952 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
955 msgstr "Võrdluse suvandid"
960 msgid "Edit is disabled"
961 msgstr "Muutmine on keelatud"
963 msgid "Goto line (left)"
964 msgstr "Mine reale (vasakul)"
966 msgid "Goto line (right)"
967 msgstr "Mine reale (paremal)"
970 msgstr "Sisesta rida:"
972 msgid "ButtonBar|Help"
973 msgstr "ButtonBar|Abi"
975 msgid "ButtonBar|Save"
976 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
978 msgid "ButtonBar|Edit"
979 msgstr "ButtonBar|Muuda"
981 msgid "ButtonBar|Merge"
982 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
984 msgid "ButtonBar|Search"
985 msgstr "ButtonBar|Otsi"
987 msgid "ButtonBar|Options"
988 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
990 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgstr "ButtonBar|Välju"
996 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
997 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
1000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1001 "Save modified file(s)?"
1003 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1004 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
1007 msgstr "Erinevused:"
1010 msgid "\"%s\" is a directory"
1011 msgstr "\"%s\" on kataloog"
1015 "Cannot stat \"%s\"\n"
1018 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
1021 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1022 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1024 msgid "Two files are needed to compare"
1025 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1027 msgid "Choose syntax highlighting"
1028 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1033 msgid "< Reload Current Syntax >"
1034 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1037 msgid "Loading: %3d%%"
1038 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1041 msgstr "Laaditakse..."
1044 msgid "Cannot open %s for reading"
1045 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1051 msgid "Error reading %s"
1052 msgstr "Viga %s lugemisel"
1055 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1056 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1059 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1060 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1064 "File \"%s\" is too large.\n"
1067 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1068 "Kas avada ta ikkagi?"
1071 msgid "Error reading from pipe: %s"
1072 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1076 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1079 msgid "Searching %s: %3d%%"
1080 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1083 msgid "Searching %s"
1084 msgstr "Otsitakse %s"
1086 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1087 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1089 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1090 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1093 msgid "Error writing to pipe: %s"
1094 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1097 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1098 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1101 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1102 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1104 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1105 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1110 msgid "&Do not change"
1113 msgid "&Unix format (LF)"
1114 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1117 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1119 msgid "&Macintosh format (CR)"
1120 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1122 msgid "Enter file name:"
1123 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1125 msgid "Change line breaks to:"
1126 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1129 msgstr "Salvesta kui"
1131 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1132 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1134 msgid "Collect completions"
1135 msgstr "Koonda lõpetamised"
1138 msgstr "&Kiirsalvestus"
1141 msgstr "Kindel &salvestus"
1143 msgid "&Do backups with following extension:"
1144 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1146 msgid "Check &POSIX new line"
1147 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1149 msgid "Edit Save Mode"
1150 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1153 msgstr "Salvesta kui"
1155 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1156 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1158 msgid "A file already exists with this name"
1159 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1162 msgstr "K&irjuta üle"
1164 msgid "Cannot save file"
1165 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1167 msgid "Delete macro"
1168 msgstr "Kustuta makro"
1170 msgid "Press macro hotkey:"
1171 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1173 msgid "Macro not deleted"
1174 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1177 msgstr "Salvesta makro"
1179 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1180 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1182 msgid "Repeat last commands"
1183 msgstr "Korda viimaseid käske"
1185 msgid "Repeat times:"
1186 msgstr "Korduste arv:"
1189 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1190 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1193 msgstr "Salvesta fail"
1201 msgid "Syntax file edit"
1202 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1204 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1205 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1210 msgid "&System wide"
1214 msgstr "Menüü muutmine"
1216 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1217 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1226 msgid "%ld replacements made"
1227 msgstr "Teostati %ld asendust"
1234 "File %s was modified.\n"
1235 "Save before close?"
1237 "Faili %s on muudetud.\n"
1238 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1246 "Save modified file %s?"
1248 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1249 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1251 msgid "This function is not implemented"
1252 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1254 msgid "Copy to clipboard"
1255 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1257 msgid "Unable to save to file"
1258 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1260 msgid "Cut to clipboard"
1261 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1267 msgstr "Salvesta plokk"
1272 msgid "Cannot insert file"
1273 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1276 msgstr "Sordi plokk"
1278 msgid "You must first highlight a block of text"
1279 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1282 msgstr "Räivita sortimine"
1284 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1285 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1290 msgid "Cannot execute sort command"
1291 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1294 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1295 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1297 msgid "Paste output of external command"
1298 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1300 msgid "Enter shell command(s):"
1301 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1303 msgid "External command"
1304 msgstr "Väline käsk"
1306 msgid "Cannot execute command"
1307 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1309 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1310 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1324 msgid "Insert literal"
1325 msgstr "Lisa täht-täheline"
1327 msgid "Press any key:"
1328 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1331 "Current text was modified without a file save.\n"
1332 "Continue discards these changes"
1334 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1335 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1337 msgid "In se&lection"
1341 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1343 msgid "Enter replacement string:"
1344 msgstr "Sisesta asendus string:"
1346 msgid "Replace with:"
1356 msgstr "&Jäta vahele"
1358 msgid "Confirm replace"
1359 msgstr "Kinnita asendamine"
1365 "Current text was modified without a file save.\n"
1366 "Continue discards these changes."
1368 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1369 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1374 msgid "&Open file..."
1375 msgstr "&Ava fail..."
1387 msgstr "Salvesta &kui..."
1389 msgid "&Insert file..."
1390 msgstr "&Sisesta fail..."
1392 msgid "Cop&y to file..."
1393 msgstr "K&opeeri faili..."
1395 msgid "&User menu..."
1396 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1399 msgstr "&Programmist..."
1405 msgstr "&Võta tagasi"
1408 msgstr "&Tee uuesti"
1410 msgid "&Toggle ins/overw"
1411 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1413 msgid "To&ggle mark"
1414 msgstr "Lül&ita märkimine"
1416 msgid "&Mark columns"
1417 msgstr "&Märgi veerud"
1420 msgstr "Märgi &kõik"
1423 msgstr "&Tühista märkimine"
1434 msgid "Co&py to clipfile"
1435 msgstr "Kopeeri &faili"
1437 msgid "&Cut to clipfile"
1438 msgstr "Lõika f&aili"
1440 msgid "Pa&ste from clipfile"
1441 msgstr "A&seta failist"
1452 msgid "Search &again"
1453 msgstr "Otsi &uuesti"
1458 msgid "&Toggle bookmark"
1459 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1461 msgid "&Next bookmark"
1462 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1464 msgid "&Prev bookmark"
1465 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1467 msgid "&Flush bookmarks"
1468 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1470 msgid "&Go to line..."
1471 msgstr "&Mine reale..."
1473 msgid "&Toggle line state"
1474 msgstr "Lülita &rea olek"
1476 msgid "Go to matching &bracket"
1477 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1479 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1480 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1482 msgid "&Find declaration"
1483 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1485 msgid "Back from &declaration"
1486 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1488 msgid "For&ward to declaration"
1489 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1491 msgid "Encod&ing..."
1492 msgstr "&Kodeering..."
1494 msgid "&Refresh screen"
1495 msgstr "&Värskenda kuva"
1497 msgid "&Start/Stop record macro"
1498 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1500 msgid "Delete macr&o..."
1501 msgstr "Kustuta makr&o..."
1503 msgid "Record/Repeat &actions"
1504 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1506 msgid "S&pell check"
1507 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1510 msgstr "Kontrolli &sõna"
1512 msgid "Change spelling &language..."
1513 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1518 msgid "Insert &literal..."
1519 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1521 msgid "Insert &date/time"
1522 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1524 msgid "&Format paragraph"
1525 msgstr "&Vorminda lõik"
1530 msgid "&Paste output of..."
1531 msgstr "&Aseta väljund..."
1533 msgid "&External formatter"
1534 msgstr "&Väline vormindaja"
1540 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1542 msgid "&Toggle fullscreen"
1543 msgstr "&Lülita täisekraan"
1557 msgid "Save &mode..."
1558 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1560 msgid "Learn &keys..."
1561 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1563 msgid "Syntax &highlighting..."
1564 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1566 msgid "S&yntax file"
1567 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1570 msgstr "&Menüü fail"
1573 msgstr "&Salvesta häälestus"
1599 msgid "&Dynamic paragraphing"
1600 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1602 msgid "Type &writer wrap"
1603 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1606 msgstr "Rea murdmine"
1609 msgstr "Tabulatsioon"
1611 msgid "&Fake half tabs"
1612 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1614 msgid "&Backspace through tabs"
1615 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1617 msgid "Fill tabs with &spaces"
1618 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1620 msgid "Tab spacing:"
1621 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1623 msgid "Other options"
1624 msgstr "Muud suvandid"
1626 msgid "&Return does autoindent"
1627 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1629 msgid "Confir&m before saving"
1630 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1632 msgid "Save file &position"
1633 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1635 msgid "&Visible trailing spaces"
1636 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1638 msgid "Visible &tabs"
1639 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1641 msgid "Synta&x highlighting"
1642 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1644 msgid "C&ursor after inserted block"
1645 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr "Püs&iv valik"
1650 msgid "Cursor be&yond end of line"
1651 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1654 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1656 msgid "Word wrap line length:"
1657 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1659 msgid "Editor options"
1660 msgstr "Redaktori suvandid"
1663 "A user friendly text editor\n"
1664 "written for the Midnight Commander."
1666 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1667 "on loodud Midnight Commanderile."
1669 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1670 msgstr "Autoriõigus (c) 1996-2019 Free Software Foundation"
1673 msgstr "Programmist"
1681 msgid "ButtonBar|Mark"
1682 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1684 msgid "ButtonBar|Replac"
1685 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1687 msgid "ButtonBar|Copy"
1688 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1690 msgid "ButtonBar|Move"
1691 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1693 msgid "ButtonBar|Delete"
1694 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1696 msgid "ButtonBar|PullDn"
1697 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1700 msgstr "bretooni keel"
1703 msgstr "tšehhi keel"
1715 msgstr "kreeka keel"
1718 msgstr "inglise keel"
1720 msgid "British English"
1721 msgstr "Briti inglise keel"
1723 msgid "Canadian English"
1724 msgstr "Kanada inglise keel"
1726 msgid "American English"
1727 msgstr "Ameerika inglise keel"
1730 msgstr "esperanto keel"
1733 msgstr "hispaania keel"
1739 msgstr "prantsuse keel"
1742 msgstr "itaalia keel"
1745 msgstr "hollandi keel"
1754 msgstr "portugali keel"
1757 msgstr "rumeenia keel"
1763 msgstr "slovaki keel"
1766 msgstr "rootsi keel"
1769 msgstr "ukraina keel"
1781 msgstr "Kontrolli sõna"
1786 msgid "Select language"
1789 msgid "Load syntax file"
1790 msgstr "Lae süntaksi fail"
1794 "Cannot open file %s\n"
1797 "Faili %s avamine nurjus\n"
1801 msgid "Error in file %s on line %d"
1802 msgstr "Viga failis %s real %d"
1805 "The Commander can't change to the directory that\n"
1806 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1807 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1808 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1810 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1811 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1812 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1815 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1816 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1818 msgid "The shell is already running a command"
1819 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1825 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1826 "paneele ei saa kuvada/peita."
1828 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1829 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1832 msgstr "Määra &kõik"
1835 msgstr "&Jäta vahele"
1852 msgid "Chown advanced command"
1853 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1857 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1860 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1867 msgstr "Eira &kõiki"
1870 msgstr "&Proovi uuesti"
1874 "Cannot chown \"%s\"\n"
1877 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1881 msgstr "< Vaikimisi >"
1887 msgstr "Muu 8-bitine"
1896 msgstr "&Mitte kunagi"
1898 msgid "On dum&b terminals"
1899 msgstr "&Rumalal terminalil"
1904 msgid "File operations"
1905 msgstr "Tegevused failiga"
1907 msgid "&Verbose operation"
1908 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1910 msgid "Compute tota&ls"
1911 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1913 msgid "Classic pro&gressbar"
1914 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1916 msgid "Mkdi&r autoname"
1917 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1919 msgid "&Preallocate space"
1920 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1922 msgid "Esc key mode"
1923 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1925 msgid "S&ingle press"
1926 msgstr "Ü&ks vajutus"
1929 msgstr "Ajapiirang:"
1931 msgid "Pause after run"
1932 msgstr "Paus pärast käsku"
1934 msgid "Use internal edi&t"
1935 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1937 msgid "Use internal vie&w"
1938 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1940 msgid "A&sk new file name"
1941 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1944 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1946 msgid "&Drop down menus"
1947 msgstr "&Rippmenüüd"
1949 msgid "S&hell patterns"
1950 msgstr "K&esta mustrid"
1952 msgid "Co&mplete: show all"
1953 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1955 msgid "Rotating d&ash"
1956 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1958 msgid "Cd follows lin&ks"
1959 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1961 msgid "Sa&fe delete"
1962 msgstr "&Kindel kustutamine"
1964 msgid "Safe overwrite"
1965 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1967 msgid "A&uto save setup"
1968 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1970 msgid "Configure options"
1971 msgstr "Häälestuse suvandid"
1979 msgid "Case &insensitive"
1980 msgstr "&Tõstutundetu"
1982 msgid "Use panel sort mo&de"
1983 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1985 msgid "Show mi&ni-status"
1986 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1988 msgid "Use SI si&ze units"
1989 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1991 msgid "Mi&x all files"
1992 msgstr "Se&ga kõik failid"
1994 msgid "Show &backup files"
1995 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1997 msgid "Show &hidden files"
1998 msgstr "Kuva &peidetud failid"
2000 msgid "&Fast dir reload"
2001 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
2003 msgid "Ma&rk moves down"
2004 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
2006 msgid "Re&verse files only"
2007 msgstr "&Pööra ainult failid"
2009 msgid "Simple s&wap"
2010 msgstr "&Lihtne vahetus"
2012 msgid "A&uto save panels setup"
2013 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
2016 msgstr "Navigeerimine"
2018 msgid "L&ynx-like motion"
2019 msgstr "L&ynxilik liikumine"
2021 msgid "Pa&ge scrolling"
2022 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2024 msgid "Center &scrolling"
2025 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2027 msgid "&Mouse page scrolling"
2028 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2030 msgid "File highlight"
2031 msgstr "Failide esiletõst"
2034 msgstr "Faili &tüübid"
2036 msgid "&Permissions"
2039 msgid "Quick search"
2042 msgid "Panel options"
2043 msgstr "Paneeli suvandid"
2046 msgstr "Informatsioon"
2049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2054 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2055 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2056 "Lisainfot leiad manuaalist."
2058 msgid "&Full file list"
2059 msgstr "&Täielik failide loend"
2061 msgid "&Brief file list:"
2062 msgstr "&Lühike failide loend:"
2064 msgid "&Long file list"
2065 msgstr "&Pikk failide loend"
2067 msgid "&User defined:"
2068 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2073 msgid "User &mini status"
2074 msgstr "Kasutaja &mini info"
2076 msgid "Listing format"
2077 msgstr "Loendi vormindus"
2079 msgid "Executable &first"
2080 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2086 msgstr "Sortimise järjekord"
2088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2089 msgid "Confirmation|&Delete"
2090 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2093 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2095 msgid "Confirmation|&Execute"
2096 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2098 msgid "Confirmation|E&xit"
2099 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2101 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2102 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2104 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2105 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2107 msgid "Confirmation"
2110 msgid "&UTF-8 output"
2111 msgstr "&UTF-8 väljund"
2113 msgid "&Full 8 bits output"
2114 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2117 msgstr "&ISO 8859-1"
2122 msgid "F&ull 8 bits input"
2123 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2125 msgid "Display bits"
2126 msgstr "Kuva bitlisus"
2128 msgid "Input / display codepage:"
2129 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2131 msgid "Directory tree"
2132 msgstr "Kataloogipuu"
2134 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2135 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2137 msgid "FTP anonymous password:"
2138 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2140 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2141 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2143 msgid "&Always use ftp proxy:"
2144 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2146 msgid "&Use ~/.netrc"
2147 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2149 msgid "Use &passive mode"
2150 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2152 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2153 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2155 msgid "Virtual File System Setting"
2156 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2165 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2167 msgid "Symbolic link filename:"
2168 msgstr "Nimeviida nimi:"
2170 msgid "Symbolic link"
2182 msgid "Background jobs"
2183 msgstr "Tööd taustal"
2186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2187 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2195 msgid "SMB authentication"
2196 msgstr "SMB autentimine"
2198 msgid "set &user ID on execution"
2199 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2201 msgid "set &group ID on execution"
2202 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2205 msgstr "kleepuv &bitt"
2207 msgid "&read by owner"
2208 msgstr "omanik võib &lugeda"
2210 msgid "&write by owner"
2211 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2214 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2216 msgid "rea&d by group"
2217 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2219 msgid "write by grou&p"
2220 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2222 msgid "execu&te/search by group"
2223 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2225 msgid "read &by others"
2226 msgstr "teised võivad lu&geda"
2228 msgid "wr&ite by others"
2229 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2232 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2238 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2241 msgstr "Omaniku nimi:"
2244 msgstr "Grupi nimi:"
2250 msgstr "&Määra valik"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "Tü&hista valik"
2255 msgid "Chmod command"
2256 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2265 msgstr "Määra &grupid"
2268 msgstr "Määra &kasutajad"
2274 msgstr "Omaniku nimi"
2282 msgid "Chown command"
2283 msgstr "Omaniku vahetus"
2286 msgstr "Kasutaja nimi"
2288 msgid "<Unknown user>"
2289 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2291 msgid "<Unknown group>"
2292 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2294 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2295 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2297 msgid "Files tagged, want to cd?"
2298 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2300 msgid "Cannot change directory"
2301 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2306 msgid "Set expression for filtering filenames"
2307 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2311 msgstr "Loo link %s:"
2322 msgstr "nimeviit: %s"
2325 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2326 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2329 msgstr "Vaata faili"
2332 msgstr "Faili nimi:"
2334 msgid "Filtered view"
2335 msgstr "Filtreeritud vaade"
2337 msgid "Filter command and arguments:"
2338 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2341 msgstr "Muuda faili"
2343 msgid "Create a new Directory"
2344 msgstr "Loo uus kataloog"
2346 msgid "Enter directory name:"
2347 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2349 msgid "Extension file edit"
2350 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2352 msgid "Which extension file you want to edit?"
2353 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2355 msgid "&System Wide"
2358 msgid "Highlighting groups file edit"
2359 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2361 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2362 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2364 msgid "Compare directories"
2365 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2367 msgid "Select compare method:"
2368 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2374 msgstr "&Ainult suurus"
2380 "Both panels should be in the listing mode\n"
2381 "to use this command"
2383 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2384 "paneelid kuvama failide loendit"
2387 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2388 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2391 msgid "Symlink '%s' points to:"
2392 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2394 msgid "Edit symlink"
2395 msgstr "Muuda nimeviita"
2398 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2399 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2402 msgid "edit symlink: %s"
2403 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2405 msgid "FTP to machine"
2406 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2408 msgid "SFTP to machine"
2409 msgstr "SFTP masinasse"
2411 msgid "Shell link to machine"
2412 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2414 msgid "SMB link to machine"
2415 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2417 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2418 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2421 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2422 "files on: (F1 for details)"
2424 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2425 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2427 msgid "Directory scanning"
2428 msgstr "Kataloogi skannimine"
2431 msgstr "Seadistamine"
2434 msgid "Setup saved to %s"
2435 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2438 msgid "Unable to save setup to %s"
2439 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2441 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2442 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2446 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2449 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2460 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2464 msgid " %s%s file error"
2465 msgstr "%s%s faili viga"
2469 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2470 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2471 "Commander package."
2473 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2474 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2477 msgid "%s file error"
2478 msgstr "%s faili viga"
2482 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2483 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2485 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2486 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2489 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2495 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2504 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "failid/kataloogid"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr "lähtemaskiga:"
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2535 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2540 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2543 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2547 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2548 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2555 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2559 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2565 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2580 "are the same directory"
2585 "on üks ja see sama kataloog"
2597 "on üks ja see sama fail"
2600 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2604 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2605 "Delete it recursively?"
2607 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2608 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2612 "Background process:\n"
2613 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2614 "Delete it recursively?"
2617 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2618 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2621 msgstr "&Mitte ükski"
2625 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2628 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2633 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2636 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2640 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2641 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2645 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2653 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2656 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2661 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2664 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2669 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2677 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2683 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2684 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2688 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2691 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2696 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2699 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2704 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2707 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2712 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2715 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2720 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2723 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2726 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2727 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2731 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2734 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2739 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2742 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2747 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2750 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2755 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2758 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2763 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2766 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2771 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2774 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2778 msgstr "(seiskunud)"
2782 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2785 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2790 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2793 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2797 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2804 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2807 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2812 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2815 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2820 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2823 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2828 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2831 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2836 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2839 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2844 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2847 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2851 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2852 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2854 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2855 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2864 msgid "%d:%02d.%02d"
2865 msgstr "%d:%02d.%02d"
2869 msgstr "Aega jäänud %s"
2887 msgstr "Olemasolev:"
2889 msgid "Overwrite this file?"
2890 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2898 msgid "Overwrite all files?"
2899 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2901 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2902 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2910 msgid "&Size differs"
2911 msgstr "&Suurus erineb"
2914 msgstr "Fail on olemas"
2916 msgid "Background process: File exists"
2917 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2920 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2921 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2924 msgid "Files processed: %zu"
2925 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2940 msgid "Time: %s (%s)"
2941 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2948 msgid " Total: %s/%s "
2949 msgstr "Kokku: %s/%s"
2958 msgstr "Kustutatakse"
2960 msgid "&Using shell patterns"
2961 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2966 msgid "Follow &links"
2967 msgstr "&Viitade järgimine"
2969 msgid "Preserve &attributes"
2970 msgstr "Säilita &atribuudid"
2972 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2973 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2975 msgid "&Stable symlinks"
2976 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2982 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2983 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2995 msgstr "&Vaata - F3"
2998 msgstr "&Muuda - F4"
3002 msgstr "Leitud: %lu"
3004 msgid "Malformed regular expression"
3005 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3008 msgstr "Faili nimi:"
3010 msgid "&Find recursively"
3011 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3013 msgid "S&kip hidden"
3014 msgstr "&Eira peidetud"
3019 msgid "Sea&rch for content"
3022 msgid "Case sens&itive"
3023 msgstr "Tõstutundl&ik"
3025 msgid "A&ll charsets"
3026 msgstr "&Kõik märgistikud"
3029 msgstr "E&simene sobiv"
3035 msgstr "Failide otsimine"
3040 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3041 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3044 msgid "Grepping in %s"
3045 msgstr "Otsitakse failis %s"
3051 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3052 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3053 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3054 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3057 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3058 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3061 msgid "Find File: \"%s\""
3062 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3068 msgstr "&Nimeta ümber"
3070 msgid "&Free VFSs now"
3071 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3076 msgid "&Add current"
3077 msgstr "&Lisa valitu"
3094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3095 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3097 msgid "Active VFS directories"
3098 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3100 msgid "Directory hotlist"
3101 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3103 msgid "Top level group"
3104 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3106 msgid "Directory path"
3107 msgstr "Kataloogi asukoht"
3111 msgstr "Teisaldatakse %s"
3113 msgid "Directory label"
3114 msgstr "Kataloogi märgend"
3119 msgid "New hotlist entry"
3120 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3122 msgid "Directory label:"
3123 msgstr "Kataloogi märgend:"
3125 msgid "Directory path:"
3126 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3128 msgid "New hotlist group"
3129 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3131 msgid "Name of new group:"
3132 msgstr "Uue grupi nimi:"
3135 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3136 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3140 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3143 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3146 msgid "Hotlist Load"
3147 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3151 "MC was unable to write %s file,\n"
3152 "your old hotlist entries were not deleted"
3154 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3155 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3158 msgid "Label for \"%s\":"
3159 msgstr "Märgend %s'le:"
3161 msgid "Add to hotlist"
3162 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3165 msgid "Midnight Commander %s"
3166 msgstr "Midnight Commander %s"
3172 msgid "No node information"
3173 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3176 msgstr "Vabad kirjed:"
3178 msgid "No space information"
3179 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3182 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3183 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3189 msgid "non-local vfs"
3197 msgid "Filesystem: %s"
3198 msgstr "Failisüsteem: %s"
3201 msgid "Accessed: %s"
3202 msgstr "Kasutatud: %s"
3205 msgid "Modified: %s"
3206 msgstr "Muudetud: %s"
3208 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3211 msgstr "Muudeti: %s"
3214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3215 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3222 msgid " (%lu block)"
3223 msgid_plural " (%lu blocks)"
3224 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3225 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3228 msgid "Owner: %s/%s"
3229 msgstr "Omanik: %s/%s"
3236 msgid "Mode: %s (%04o)"
3237 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3240 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3241 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3243 msgid "&Equal split"
3244 msgstr "&Võrdne poolitus"
3246 msgid "&Menubar visible"
3247 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3249 msgid "Command &prompt"
3252 msgid "&Keybar visible"
3253 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3255 msgid "H&intbar visible"
3256 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3258 msgid "&XTerm window title"
3259 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3261 msgid "&Show free space"
3262 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3265 msgstr "Paneeli poolitamine"
3267 msgid "Console output"
3268 msgstr "Konsooli väljund"
3271 msgstr "&Vertikaalne"
3274 msgstr "&Horisontaalne"
3276 msgid "Output lines:"
3277 msgstr "Väljundi ridu:"
3282 msgid "File listin&g"
3283 msgstr "F&ailide loend"
3291 msgid "&Listing format..."
3292 msgstr "&Loendi vormindus"
3294 msgid "&Sort order..."
3295 msgstr "&Sortimine..."
3298 msgstr "Filtreeri&mine..."
3300 msgid "&Encoding..."
3301 msgstr "Ko&deering..."
3303 msgid "FT&P link..."
3304 msgstr "F&TP ühendus..."
3306 msgid "S&hell link..."
3307 msgstr "K&esta ühendus..."
3309 msgid "S&FTP link..."
3310 msgstr "S&FTP ühendus..."
3312 msgid "SM&B link..."
3313 msgstr "SM&B ühendus..."
3319 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3324 msgid "Vie&w file..."
3325 msgstr "Vaa&ta faili..."
3327 msgid "&Filtered view"
3328 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3334 msgstr "Õi&guste muutmine"
3340 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3342 msgid "Relative symlin&k"
3343 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3345 msgid "Edit s&ymlink"
3346 msgstr "Muuda &nimeviita"
3349 msgstr "Vaheta &omanik"
3351 msgid "&Advanced chown"
3352 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3354 msgid "&Rename/Move"
3355 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3358 msgstr "&Loo kataloog"
3361 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3363 msgid "Select &group"
3364 msgstr "Vali g&rupp"
3366 msgid "U&nselect group"
3367 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3369 msgid "&Invert selection"
3370 msgstr "Vah&eta valik"
3376 msgstr "Kas&utaja menüü"
3378 msgid "&Directory tree"
3379 msgstr "Kataloogi&puu"
3382 msgstr "&Failide otsimine"
3384 msgid "S&wap panels"
3385 msgstr "&Vaheta paneelid"
3387 msgid "Switch &panels on/off"
3388 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3393 msgid "C&ompare files"
3394 msgstr "Võ&rdle faile"
3396 msgid "E&xternal panelize"
3397 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3399 msgid "Show directory s&izes"
3400 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3402 msgid "Command &history"
3403 msgstr "Käskude a&jalugu"
3405 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3408 msgid "Di&rectory hotlist"
3409 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3411 msgid "&Active VFS list"
3412 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3414 msgid "&Background jobs"
3415 msgstr "&Tööd taustal"
3417 msgid "Screen lis&t"
3418 msgstr "&Ekraanide loend"
3420 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3421 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3423 msgid "&Listing format edit"
3424 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3426 msgid "Edit &extension file"
3427 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3429 msgid "Edit &menu file"
3430 msgstr "Muuda &menüü faili"
3432 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3433 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3435 msgid "&Configuration..."
3436 msgstr "&Häälestus..."
3439 msgstr "&Kujundus..."
3441 msgid "&Panel options..."
3442 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3444 msgid "C&onfirmation..."
3445 msgstr "K&innitused..."
3447 msgid "&Appearance..."
3448 msgstr "&Välimus..."
3450 msgid "&Display bits..."
3451 msgstr "K&uva bitid"
3453 msgid "&Virtual FS..."
3454 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3460 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3462 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3463 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr "Midnight Commander"
3468 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3469 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3483 msgid "ButtonBar|Menu"
3484 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3486 msgid "ButtonBar|View"
3487 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3489 msgid "ButtonBar|RenMov"
3490 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3492 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3493 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3495 msgid "Memory exhausted!"
3496 msgstr "Mälu otsas!"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgstr "Ploki suurus"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "&Modify time"
3547 msgstr "&Muutmise aeg"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "&Access time"
3555 msgstr "&Kasutamise aeg"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "C&hange time"
3563 msgstr "&Uuendamise aeg"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgstr "Ülemkataloog"
3601 msgstr "Alamkataloog"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<lahendamatu viit>"
3607 msgid "%s in %d file"
3608 msgid_plural "%s in %d files"
3609 msgstr[0] "%s %d failis"
3610 msgstr[1] "%s %d failis"
3615 msgid "Unknown tag on display format:"
3616 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3619 msgstr "&Ainult failid"
3621 msgid "&Case sensitive"
3622 msgstr "&Tõstutundlik"
3628 msgstr "Tühista valik"
3630 msgid "Do you really want to execute?"
3631 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3633 msgid "Cannot read directory contents"
3634 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3642 msgid "External panelize"
3643 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3645 msgid "Other command"
3651 msgid "Add to external panelize"
3652 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3654 msgid "Enter command label:"
3655 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3657 msgid "Cannot invoke command."
3658 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3660 msgid "Pipe close failed"
3661 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3663 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3664 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3666 msgid "Modified git files"
3667 msgstr "Muudetud giti failid"
3669 msgid "Find rejects after patching"
3670 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3672 msgid "Find *.orig after patching"
3673 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3675 msgid "Find SUID and SGID programs"
3676 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3680 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3683 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3687 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3688 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3691 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3692 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3696 "Cannot stat the destination\n"
3699 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3704 msgstr "Kas kustutada %s?"
3706 msgid "ButtonBar|Static"
3707 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3709 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3710 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3712 msgid "ButtonBar|Rescan"
3713 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3715 msgid "ButtonBar|Forget"
3716 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3718 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3719 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3723 "Cannot write to the %s file:\n"
3726 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3729 msgid "Help file format error\n"
3730 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3732 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3733 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3736 msgid "Cannot find node %s in help file"
3737 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3742 msgid "ButtonBar|Index"
3743 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3745 msgid "ButtonBar|Prev"
3746 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3749 msgstr "Klahvide õppimine"
3751 msgid "Teach me a key"
3752 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3756 "Please press the %s\n"
3757 "and then wait until this message disappears.\n"
3759 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3760 "next to its button.\n"
3762 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3766 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3768 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3769 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3771 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3772 "klahvi Esc ja oota samuti."
3774 msgid "Cannot accept this key"
3775 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3778 msgid "You have entered \"%s\""
3779 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3781 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3786 "It seems that all your keys already\n"
3787 "work fine. That's great."
3789 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3790 "probleemideta. See on väga hea."
3796 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3797 "All your keys work well."
3799 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3800 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3803 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3804 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3805 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3807 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3808 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3809 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3816 "Käivitamine nurjus:\n"
3819 msgid "Home directory path is not absolute"
3820 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3825 "Failed while close:\n"
3829 "Sulgemine nurjus:\n"
3832 msgid "Choose codepage"
3833 msgstr "Vali kooditabel"
3835 msgid "- < No translation >"
3836 msgstr "- < tõlkimata >"
3842 msgstr "%b %e %H:%M"
3846 "Cannot save file %s:\n"
3849 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3853 "GNU Midnight Commander is already\n"
3854 "running on this terminal.\n"
3855 "Subshell support will be disabled."
3857 "GNU Midnight Commander juba\n"
3858 "töötab sellel terminalil.\n"
3859 "Alamkesta tugi keelatakse."
3862 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3863 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3865 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3866 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3869 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3870 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3872 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3873 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3875 msgid "Using the ncurses library\n"
3876 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3878 msgid "Using the ncursesw library\n"
3879 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3881 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3882 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega\n"
3884 msgid "With builtin Editor\n"
3885 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3887 msgid "With optional subshell support\n"
3888 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3890 msgid "With subshell support as default\n"
3891 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3893 msgid "With support for background operations\n"
3894 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3896 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3897 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3899 msgid "With mouse support on xterm\n"
3900 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3902 msgid "With support for X11 events\n"
3903 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3905 msgid "With internationalization support\n"
3906 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3908 msgid "With multiple codepages support\n"
3909 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3912 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3913 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3916 msgid "Virtual File Systems:"
3917 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3921 msgstr "Andmetüübid:"
3923 msgid "Home directory:"
3924 msgstr "Kodukataloog:"
3926 msgid "Profile root directory:"
3927 msgstr "Profiili juurkataloog:"
3930 msgstr "Süsteemi andmed"
3932 msgid "Config directory:"
3933 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3935 msgid "Data directory:"
3936 msgstr "Andmete kataloog:"
3938 msgid "File extension handlers:"
3939 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3941 msgid "VFS plugins and scripts:"
3942 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3945 msgstr "Kasutaja andmed"
3947 msgid "Cache directory:"
3948 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3962 msgid "Error calling program"
3963 msgstr "Viga programmi kutsel"
3965 msgid "Warning -- ignoring file"
3966 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3970 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3971 "Using it may compromise your security"
3973 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3974 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3976 msgid "Format error on file Extensions File"
3977 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3980 msgid "The %%var macro has no default"
3981 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3984 msgid "The %%var macro has no variable"
3985 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3988 msgid "No suitable entries found in %s"
3989 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3992 msgstr "Kasutaja menüü"
3996 "Cannot open cpio archive\n"
3999 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4004 "Premature end of cpio archive\n"
4007 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4012 "Inconsistent hardlinks of\n"
4017 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4023 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4024 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4028 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4031 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4036 "Unexpected end of file\n"
4039 "Ootamatu faili lõpp\n"
4044 "Cannot open %s archive\n"
4047 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
4050 msgid "Inconsistent extfs archive"
4051 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
4054 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4055 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4061 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4062 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4064 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4065 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4068 msgid "fish: Password is required for %s"
4069 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4071 msgid "fish: Sending password..."
4072 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4074 msgid "fish: Sending initial line..."
4075 msgstr "fish: lähtestamine..."
4077 msgid "fish: Handshaking version..."
4078 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4080 msgid "fish: Getting host info..."
4081 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4084 msgid "fish: Reading directory %s..."
4085 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4089 msgstr "%s: valmis."
4093 msgstr "%s: nurjumine"
4096 msgid "fish: store %s: sending command..."
4097 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4099 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4100 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4102 msgid "fish: storing file"
4103 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4105 msgid "Aborting transfer..."
4106 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4108 msgid "Error reported after abort."
4109 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4111 msgid "Aborted transfer would be successful."
4112 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4115 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4116 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4119 msgid "FTP: Password required for %s"
4120 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4122 msgid "ftpfs: sending login name"
4123 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4125 msgid "ftpfs: sending user password"
4126 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4129 msgid "FTP: Account required for user %s"
4130 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4135 msgid "ftpfs: sending user account"
4136 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4138 msgid "ftpfs: logged in"
4139 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4142 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4143 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4145 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4146 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4153 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4154 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4156 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4157 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4160 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4161 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4164 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4165 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4167 msgid "ftpfs: invalid address family"
4168 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4171 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4172 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4174 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4175 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4177 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4178 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4181 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4182 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4184 msgid "ftpfs: abort failed"
4185 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4187 msgid "ftpfs: CWD failed."
4188 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4190 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4191 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4193 msgid "Resolving symlink..."
4194 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4197 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4198 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4200 msgid "(strict rfc959)"
4201 msgstr "(range RFC959)"
4203 msgid "(chdir first)"
4204 msgstr "(esmalt chdir)"
4206 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4207 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4209 msgid "ftpfs: storing file"
4210 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4213 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4214 "Remove password or correct mode"
4216 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4217 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4220 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4221 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4225 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4228 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4233 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4236 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4240 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4241 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4243 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4244 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4246 msgid "sftp: Invalid host name."
4247 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4254 msgid "sftp: making connection to %s"
4255 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4257 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4258 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4261 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4265 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4266 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4268 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4269 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4272 msgid "sftp: Enter password for %s "
4273 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4275 msgid "sftp: Password is empty."
4276 msgstr "sftp: parool on tühi."
4278 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4279 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4281 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4282 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4285 msgid "sftp: socket error: %s"
4286 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4289 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4290 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4292 msgid "sftp: Listing done."
4293 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4296 msgid "reconnect to %s failed"
4297 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4299 msgid "Authentication failed"
4300 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4303 msgid "Error %s creating directory %s"
4304 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4307 msgid "Error %s removing directory %s"
4308 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4311 msgid "%s opening remote file %s"
4312 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4315 msgid "%s removing remote file %s"
4316 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4319 msgid "%s renaming files\n"
4320 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4324 "Cannot open tar archive\n"
4327 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4330 msgid "Inconsistent tar archive"
4331 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4333 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4334 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4339 "doesn't look like a tar archive."
4342 "ei meenuta tar arhiivi."
4344 msgid "undelfs: error"
4345 msgstr "undelfs: viga"
4347 msgid "not enough memory"
4348 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4350 msgid "while allocating block buffer"
4351 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4354 msgid "open_inode_scan: %d"
4355 msgstr "open_inode_scan: %d"
4358 msgid "while starting inode scan %d"
4359 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4362 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4363 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4366 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4367 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4369 msgid "no more memory while reallocating array"
4370 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4373 msgid "while doing inode scan %d"
4374 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4377 msgid "Cannot open file %s"
4378 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4380 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4381 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4385 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4388 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4391 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4392 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4396 "Cannot load block bitmap from:\n"
4399 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4402 msgid "vfs_info is not fs!"
4403 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4405 msgid "You have to chdir to extract files first"
4406 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4408 msgid "while iterating over blocks"
4409 msgstr "itereerides üle plokkide"
4412 msgid "Cannot open file \"%s\""
4413 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4415 msgid "Ext2lib error"
4416 msgstr "Ext2lib viga"
4418 msgid "Invalid value"
4419 msgstr "Vigane väärtus"
4421 msgid "File was modified. Save with exit?"
4422 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4424 msgid "&Cancel quit"
4425 msgstr "&Tühista väljumine"
4428 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4429 "Save modified file?"
4431 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4432 "Kas salvestada muudetud fail?"
4434 msgid "&Line number"
4435 msgstr "&Rea number"
4438 msgstr "P&rotsendid"
4440 msgid "&Decimal offset"
4441 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4443 msgid "He&xadecimal offset"
4444 msgstr "16nd&arvu nihe"
4449 msgid "ButtonBar|Ascii"
4450 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4452 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4453 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4455 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4456 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4458 msgid "ButtonBar|Wrap"
4459 msgstr "ButtonBar|Murra"
4461 msgid "ButtonBar|Hex"
4462 msgstr "ButtonBar|16nd"
4464 msgid "ButtonBar|Goto"
4465 msgstr "ButtonBar|Mine"
4467 msgid "ButtonBar|Raw"
4468 msgstr "ButtonBar|Toores"
4470 msgid "ButtonBar|Parse"
4471 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4473 msgid "ButtonBar|Unform"
4474 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4476 msgid "ButtonBar|Format"
4477 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4481 "Failed to read data from child stdout:\n"
4484 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4489 "Error while closing the file:\n"
4491 "Data may have been written or not"
4493 "Viga faili sulgemisel:\n"
4495 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4499 "Cannot save file:\n"
4502 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4510 "Cannot open \"%s\"\n"
4513 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4516 msgid "Cannot view: not a regular file"
4517 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4521 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4524 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4528 msgstr "Otsing lõpetatud"
4530 msgid "Continue from beginning?"
4531 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4533 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4534 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"