1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt_BR/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara os diretórios recomendados de Freedesktop.\nPara objer mais informações, visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara %s\n"
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
102 msgid "Invalid character"
105 msgid "Unmatched quotes character"
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Texto não encontrado"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Ainda não implementado"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Número de token inválido %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Erro de expressão regular"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Expressão re&gular"
137 msgstr "He&xadecimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "Procura por Wil&dcard"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n%s\nA skin padrão foi carregada"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\nem um terminal não 256 cores.\nA skin padrão foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Seta esquerda"
262 msgstr "Seta direita"
274 msgstr "Tecla de Fim"
286 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
430 msgstr "Fechar Chave"
439 msgstr "Tecla de espaço"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
493 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
496 msgid "Cannot create pipe streams"
497 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
501 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 msgstr "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n%s"
507 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
520 msgid "Error dup'ing old error pipe"
521 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
524 msgid "Directory cache expired for %s"
525 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
528 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
532 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgid "Starting linear transfer..."
536 msgstr "Iniciando transferência linear..."
539 msgstr "Obtendo arquivo"
541 msgid "Changes to file lost"
542 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
545 msgid "%s is not a directory\n"
546 msgstr "%s não é um diretório\n"
549 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
550 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
553 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
554 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
557 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
558 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
561 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
562 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
565 msgid "Temporary files will not be created\n"
566 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Não foi possível verificar:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Erro interno:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Processo em segundo plano:"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Mostra a versão atual"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Exibir dados do diretório"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgid "Print configure options"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Definir nível de depuração"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
653 msgstr "Editar arquivos"
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "Força recursos do xterm"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Para execução em terminais lentos"
673 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Requer execução em preto e branco"
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
694 msgid "Show mc with specified skin"
695 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 " brightcyan, lightgray and white\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgid "Color options"
734 msgstr "Opções de cores"
739 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
740 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
742 msgid "Set initial line number for the internal editor"
743 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "Opções principais"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Opções do Terminal"
761 msgid "Arguments parse error!"
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Falhou a leitura"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr "Erro desconhecido no child"
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr "child terminou inesperadamente"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
793 msgid "Enter search string:"
794 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
796 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr "Cas&e sensitive"
803 msgstr "Palavras inteiras"
805 msgid "&All charsets"
806 msgstr "Todos os ch&arsets"
811 msgid "Search is disabled"
812 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
816 "Cannot create temporary diff file\n"
818 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
822 "Cannot create backup file\n"
825 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
829 "Cannot create temporary merge file\n"
831 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
839 msgid "Diff algorithm"
840 msgstr "Algoritmo do Diff"
842 msgid "Diff extra options"
843 msgstr "Opções extras do diff"
846 msgstr "&Ignorar case"
848 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgstr "Ignorar tab &expansion"
851 msgid "Ignore &space change"
852 msgstr "Ignorar &space change"
854 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
861 msgstr "Opções do Diff"
866 msgid "Edit is disabled"
867 msgstr "Edição está desabilitada"
869 msgid "Goto line (left)"
870 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
872 msgid "Goto line (right)"
873 msgstr "Ir para linha (direita)"
876 msgstr "Insira linha:"
878 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
881 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgstr "ButtonBar|Salvar"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgstr "ButtonBar|Editar"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
890 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
893 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgstr "ButtonBar|Opções"
896 msgid "ButtonBar|Quit"
897 msgstr "ButtonBar|Sair"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
914 msgid "\"%s\" is a directory"
915 msgstr "\"%s\" é um diretório"
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
926 msgid "Two files are needed to compare"
927 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
929 msgid "Choose syntax highlighting"
930 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
935 msgid "< Reload Current Syntax >"
936 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
939 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgstr "Carregando: %3d%%"
943 msgstr "Carregando..."
946 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
950 msgstr "Abrir arquivo"
953 msgid "Error reading %s"
954 msgstr "Erro na leitura de %s"
957 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
958 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
961 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
966 "File \"%s\" is too large.\n"
968 msgstr "O arquivo \"%s\" é muito grande.\nAbrir mesmo assim?"
971 msgid "Error reading from pipe: %s"
972 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
975 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
979 msgid "Searching %s: %3d%%"
980 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
984 msgstr "Examinando %s"
986 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
987 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
989 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
990 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
993 msgid "Error writing to pipe: %s"
994 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
997 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
998 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1001 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1002 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1004 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1005 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1010 msgid "&Do not change"
1013 msgid "&Unix format (LF)"
1014 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1016 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1017 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1019 msgid "&Macintosh format (CR)"
1020 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1022 msgid "Enter file name:"
1023 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1025 msgid "Change line breaks to:"
1026 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1029 msgstr "Salvar Como"
1031 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1032 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1034 msgid "Collect completions"
1038 msgstr "&Quick save"
1043 msgid "&Do backups with following extension:"
1044 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1046 msgid "Check &POSIX new line"
1047 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1049 msgid "Edit Save Mode"
1050 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1053 msgstr "Salvar como"
1055 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgid "A file already exists with this name"
1059 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1062 msgstr "&Sobrescrever"
1064 msgid "Cannot save file"
1065 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1067 msgid "Delete macro"
1068 msgstr "Deletar macro"
1070 msgid "Press macro hotkey:"
1071 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1073 msgid "Macro not deleted"
1074 msgstr "Macro não deletada"
1077 msgstr "Salvar macro"
1079 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1080 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1082 msgid "Repeat last commands"
1083 msgstr "Repetir últimos comandos"
1085 msgid "Repeat times:"
1086 msgstr "Número de repetições:"
1089 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1090 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1093 msgstr "Salvar arquivo"
1101 msgid "Syntax file edit"
1102 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1104 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1105 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1110 msgid "&System wide"
1114 msgstr "Menu Editar"
1116 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1117 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1126 msgid "%ld replacements made"
1127 msgstr "%ld substituições feitas"
1134 "File %s was modified.\n"
1135 "Save before close?"
1139 msgstr "Fechar arquivo"
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar a modificação no arquivo %s?"
1147 msgid "This function is not implemented"
1148 msgstr "Esta função não foi implementada"
1150 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1153 msgid "Unable to save to file"
1154 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1156 msgid "Cut to clipboard"
1157 msgstr "Recortar para área de transferência"
1160 msgstr "Ir para linha"
1163 msgstr "Salvar bloco"
1166 msgstr "Inserir linha"
1168 msgid "Cannot insert file"
1169 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1172 msgstr "Ordenar bloco"
1174 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1178 msgstr "Executar sort"
1180 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1181 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1186 msgid "Cannot execute sort command"
1187 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1190 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1191 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1193 msgid "Paste output of external command"
1194 msgstr "Colar saída de comando externo"
1196 msgid "Enter shell command(s):"
1197 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1199 msgid "External command"
1200 msgstr "Comando externo"
1202 msgid "Cannot execute command"
1203 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1205 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1220 msgid "Insert literal"
1221 msgstr "Inserir literal"
1223 msgid "Press any key:"
1224 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1227 "Current text was modified without a file save.\n"
1228 "Continue discards these changes"
1229 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1231 msgid "In se&lection"
1232 msgstr "Na se&leção"
1237 msgid "Enter replacement string:"
1238 msgstr "Informe a string de substituição:"
1240 msgid "Replace with:"
1241 msgstr "Substituir por:"
1244 msgstr "&Substituir"
1252 msgid "Confirm replace"
1253 msgstr "Confirmar substituição"
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "Abrir arquivo..."
1276 msgstr "Salvar &como..."
1278 msgid "&Insert file..."
1279 msgstr "&Inserir arquivo..."
1281 msgid "Cop&y to file..."
1282 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1284 msgid "&User menu..."
1299 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgid "To&ggle mark"
1305 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "Marcar &todos"
1312 msgstr "Descmar&car"
1323 msgid "Co&py to clipfile"
1324 msgstr "Co&piar para clipfile"
1326 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "&Pesquisar..."
1341 msgid "Search &again"
1342 msgstr "Pesquisar &novamente"
1345 msgstr "&Substituir..."
1347 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgid "&Next bookmark"
1353 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgid "&Go to line..."
1362 msgid "&Toggle line state"
1365 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgid "&Find declaration"
1374 msgid "Back from &declaration"
1377 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgid "Encod&ing..."
1381 msgstr "Cod&ificando..."
1383 msgid "&Refresh screen"
1386 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgid "Delete macr&o..."
1390 msgstr "Deletar macr&o..."
1392 msgid "Record/Repeat &actions"
1393 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1395 msgid "S&pell check"
1401 msgid "Change spelling &language..."
1407 msgid "Insert &literal..."
1410 msgid "Insert &date/time"
1413 msgid "&Format paragraph"
1419 msgid "&Paste output of..."
1422 msgid "&External formatter"
1431 msgid "&Toggle fullscreen"
1446 msgid "Save &mode..."
1449 msgid "Learn &keys..."
1452 msgid "Syntax &highlighting..."
1453 msgstr "Realçar sinta&xe"
1455 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "&Gravar configuração"
1488 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "Modo Empacotado"
1500 msgid "&Fake half tabs"
1501 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1503 msgid "&Backspace through tabs"
1504 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1506 msgid "Fill tabs with &spaces"
1507 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1509 msgid "Tab spacing:"
1510 msgstr "Espaçamento de Tab"
1512 msgid "Other options"
1513 msgstr "Outras opções"
1515 msgid "&Return does autoindent"
1516 msgstr "&Return faz auto identação"
1518 msgid "Confir&m before saving"
1519 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1521 msgid "Save file &position"
1524 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgid "Visible &tabs"
1530 msgid "Synta&x highlighting"
1531 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1533 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "Desfazer &grupo"
1545 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgid "Editor options"
1549 msgstr "Opções do editor"
1552 "A user friendly text editor\n"
1553 "written for the Midnight Commander."
1556 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1557 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1563 msgstr "Abrir arquivos"
1568 msgid "ButtonBar|Mark"
1569 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1571 msgid "ButtonBar|Replac"
1572 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1574 msgid "ButtonBar|Copy"
1575 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1577 msgid "ButtonBar|Move"
1578 msgstr "ButtonBar|Mover"
1580 msgid "ButtonBar|Delete"
1581 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1583 msgid "ButtonBar|PullDn"
1607 msgid "British English"
1608 msgstr "Inglês Britânico"
1610 msgid "Canadian English"
1611 msgstr "Inglês Canadense"
1613 msgid "American English"
1614 msgstr "Inglês Americano"
1659 msgstr "&Adicionar palavra"
1668 msgstr "Verificar palavra"
1673 msgid "Select language"
1674 msgstr "Selecionar linguagem"
1676 msgid "Load syntax file"
1677 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1681 "Cannot open file %s\n"
1683 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1686 msgid "Error in file %s on line %d"
1687 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1690 "The Commander can't change to the directory that\n"
1691 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1692 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1693 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1694 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1697 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1700 msgid "The shell is already running a command"
1701 msgstr "A shell já está executando um comando"
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1708 msgstr "Configurar &tudo"
1714 msgstr "&Configurar"
1728 msgid "Chown advanced command"
1729 msgstr "Comando avançado de chown"
1733 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1739 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1750 msgstr "Outro 8 bit"
1753 msgstr "Em execução"
1761 msgid "On dum&b terminals"
1767 msgid "File operations"
1770 msgid "&Verbose operation"
1771 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1773 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgid "&Preallocate space"
1785 msgid "Esc key mode"
1788 msgid "S&ingle press"
1794 msgid "Pause after run"
1797 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgid "A&sk new file name"
1809 msgid "&Drop down menus"
1810 msgstr "Menus &Suspensos"
1812 msgid "S&hell patterns"
1815 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgid "Cd follows lin&ks"
1822 msgstr "Cd segue lin&ks"
1824 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgid "A&uto save setup"
1830 msgid "Configure options"
1831 msgstr "Configurar Opções"
1839 msgid "Case &insensitive"
1840 msgstr "Case &insensitive"
1842 msgid "Use panel sort mo&de"
1845 msgid "Show mi&ni-status"
1848 msgid "Use SI si&ze units"
1851 msgid "Mi&x all files"
1854 msgid "Show &backup files"
1855 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1857 msgid "Show &hidden files"
1860 msgid "&Fast dir reload"
1861 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1863 msgid "Ma&rk moves down"
1866 msgid "Re&verse files only"
1867 msgstr "Somente reverter arquivos"
1869 msgid "Simple s&wap"
1872 msgid "A&uto save panels setup"
1878 msgid "L&ynx-like motion"
1879 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1881 msgid "Pa&ge scrolling"
1884 msgid "Center &scrolling"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1890 msgid "File highlight"
1891 msgstr "Realce de arquivo"
1896 msgid "&Permissions"
1899 msgid "Quick search"
1900 msgstr "Pesquisa rápida"
1902 msgid "Panel options"
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1915 msgid "&Full file list"
1916 msgstr "Lista &Completa"
1918 msgid "&Brief file list:"
1921 msgid "&Long file list"
1922 msgstr "Lista &Longa"
1924 msgid "&User defined:"
1925 msgstr "&Personalizada:"
1930 msgid "User &mini status"
1933 msgid "Listing mode"
1934 msgstr "Modo de Listagem"
1936 msgid "Executable &first"
1937 msgstr "Executáveis primeiro"
1943 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1951 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1953 msgid "Confirmation|&Execute"
1954 msgstr "Confirmação|&Executar"
1956 msgid "Confirmation|E&xit"
1957 msgstr "Confirmação|S&air"
1959 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1962 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1965 msgid "Confirmation"
1966 msgstr "Confirmação"
1968 msgid "&UTF-8 output"
1969 msgstr "&UTF-8 output"
1971 msgid "&Full 8 bits output"
1972 msgstr " Saída completa de 8 bits"
1975 msgstr "&ISO 8859-1"
1980 msgid "F&ull 8 bits input"
1981 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1983 msgid "Display bits"
1986 msgid "Input / display codepage:"
1987 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1989 msgid "Directory tree"
1990 msgstr "Árvore de diretórios"
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1995 msgid "FTP anonymous password:"
1998 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2001 msgid "&Always use ftp proxy:"
2004 msgid "&Use ~/.netrc"
2005 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2007 msgid "Use &passive mode"
2008 msgstr "Usar modo &passivo"
2010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2013 msgid "Virtual File System Setting"
2014 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2020 msgstr " cd rápido "
2022 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2023 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr "Ligação Simbólica"
2040 msgid "Background jobs"
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2051 msgstr " Nome de usuário:"
2053 msgid "SMB authentication"
2056 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgid "&read by owner"
2068 msgid "&write by owner"
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2072 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2074 msgid "rea&d by group"
2077 msgid "write by grou&p"
2080 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgid "read &by others"
2086 msgid "wr&ite by others"
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgid "Permissions (octal):"
2105 msgstr "Marcar &todos"
2108 msgstr "Configurar &Marcado"
2110 msgid "C&lear marked"
2111 msgstr "Lim&peza marcada"
2113 msgid "Chmod command"
2114 msgstr "Comando chmod"
2123 msgstr "COnfigurar &grupos"
2126 msgstr "Configurar usuários"
2132 msgstr "Nome do dono"
2135 msgstr "Nome do grupo"
2140 msgid "Chown command"
2141 msgstr "Comando chown"
2144 msgstr "Nome do usuário"
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2153 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2156 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2159 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2184 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2187 msgstr "Ver arquivo"
2190 msgstr "Nome de arquivo:"
2192 msgid "Filtered view"
2193 msgstr "Visualização filtrada"
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2196 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr "Criar um novo diretório"
2204 msgid "Enter directory name:"
2205 msgstr "Insira nome de diretório"
2207 msgid "Extension file edit"
2208 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2211 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2213 msgid "&System Wide"
2214 msgstr "&Todo o sistema"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2217 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2220 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2222 msgid "Compare directories"
2223 msgstr "Comparar diretórios"
2225 msgid "Select compare method:"
2226 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2232 msgstr "Apenas &tamanho"
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2240 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2245 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgid "Edit symlink"
2256 msgstr "Editar symlink"
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2260 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2263 msgid "edit symlink: %s"
2264 msgstr "editar symlink: %s"
2266 msgid "FTP to machine"
2267 msgstr "FTP para máquina"
2269 msgid "SFTP to machine"
2272 msgid "Shell link to machine"
2273 msgstr "Link de shell para máquina"
2275 msgid "SMB link to machine"
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2286 msgid "Directory scanning"
2287 msgstr "Escaneando diretório"
2290 msgstr "Configuração"
2293 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2333 msgid "%s file error"
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2343 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2346 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2349 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2352 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2354 msgid "FileOperation|Move"
2355 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2358 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2380 msgid "files/directories"
2381 msgstr "arquivos/diretórios"
2383 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2384 msgid " with source mask:"
2385 msgstr " com máscara de origem:"
2387 msgid "Cannot make the hardlink"
2388 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2392 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2394 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2397 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2399 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2400 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2404 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2406 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2412 msgstr "&Tentar Novamente"
2416 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2422 "Background process:\n"
2423 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2434 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2442 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2456 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2458 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2462 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2468 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2474 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2486 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2492 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2519 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2521 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2525 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2531 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2545 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2552 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2558 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2562 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2563 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2570 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2576 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2578 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2582 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2584 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2590 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2594 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2596 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2600 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2602 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2609 "are the same directory"
2610 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2625 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "%d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2664 msgid "New : %s, size %s"
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2678 msgstr "&Obter novamente"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2690 msgstr "Arquivo existe"
2692 msgid "Background process: File exists"
2693 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2700 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgid "&Using shell patterns"
2737 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2742 msgid "Follow &links"
2745 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgstr "&Segundo plano"
2758 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2762 msgstr "Alterar &Diretório"
2768 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2774 msgstr "&Editar - F4"
2780 msgid "Malformed regular expression"
2781 msgstr "Expressão regular malformulada"
2784 msgstr "Nome de arquivo:"
2786 msgid "&Find recursively"
2789 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgid "Case sens&itive"
2801 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "Procurar arquivo"
2814 msgstr "Iniciar em:"
2816 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Localizando em %s"
2827 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2828 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2838 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgid "&Add current"
2845 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2863 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2865 msgid "Active VFS directories"
2866 msgstr "Ativar diretório VFS"
2868 msgid "Directory hotlist"
2869 msgstr "Lista de diretório "
2871 msgid "Top level group"
2874 msgid "Directory path"
2875 msgstr "Caminho do diretório"
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr " Descrição do diretório"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Nova entrada na lista "
2890 msgid "Directory label:"
2893 msgid "Directory path:"
2896 msgid "New hotlist group"
2899 msgid "Name of new group:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 msgid "Hotlist Load"
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2925 msgid "Add to hotlist"
2929 msgid "Midnight Commander %s"
2930 msgstr "Midnight commander %s"
2934 msgstr "Arquivo: %s"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Sem informação de nó"
2942 msgid "No space information"
2943 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2946 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2953 msgid "non-local vfs"
2954 msgstr "vfs não local"
2961 msgid "Filesystem: %s"
2962 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2965 msgid "Accessed: %s"
2969 msgid "Modified: %s"
2972 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgid " (%lu block)"
2987 msgid_plural " (%lu blocks)"
2992 msgid "Owner: %s/%s"
3000 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3010 msgid "&Menubar visible"
3011 msgstr "Barra de &menu visível"
3013 msgid "Command &prompt"
3014 msgstr "&Prompt de comando"
3016 msgid "&Keybar visible"
3017 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3019 msgid "H&intbar visible"
3020 msgstr "Barra de dicas visível"
3022 msgid "&XTerm window title"
3025 msgid "&Show free space"
3026 msgstr "Mostrar espaço livre"
3031 msgid "Console output"
3038 msgstr "&Horizontal"
3040 msgid "Output lines:"
3046 msgid "File listin&g"
3055 msgid "&Listing mode..."
3056 msgstr "Modo de &Listagem"
3058 msgid "&Sort order..."
3064 msgid "&Encoding..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "Ligação FT&P..."
3070 msgid "S&hell link..."
3073 msgid "S&FTP link..."
3076 msgid "SM&B link..."
3077 msgstr "Ligação SM&B..."
3088 msgid "Vie&w file..."
3091 msgid "&Filtered view"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Symlin&k relativo"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Editar s&ymlink"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Chown &Avançado"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "&Renomear/Mover"
3127 msgid "Select &group"
3130 msgid "U&nselect group"
3133 msgid "&Invert selection"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3148 msgid "S&wap panels"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgid "&Compare directories"
3157 msgid "C&ompare files"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgid "Command &history"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgid "&Active VFS list"
3175 msgid "&Background jobs"
3178 msgid "Screen lis&t"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configuração"
3202 msgid "&Panel options..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgid "&Appearance..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Mostrar Bits..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "O Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Ver"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Memória esgotada!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgstr "&Desordenado"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Hora de modificação"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "&Hora de acesso"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgstr "Apenas &arquivos"
3382 msgid "&Case sensitive"
3389 msgstr "Desselecionar"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3398 msgstr "&Adicionar Novo"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Painéis externos"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Outro comando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Impossível executar comando"
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Falha ao fechar conector"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Modified git files"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3452 "Cannot stat the destination\n"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Erro ao chamar programa"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3523 msgid "Help file format error\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "ButtonBar|Índice"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3543 msgstr "Aprender teclas"
3545 msgid "Teach me a key"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3558 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3560 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3585 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3586 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3587 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3602 "Failed while close:\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3609 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "Com Editor embutido\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgid "Home directory:"
3692 msgid "Profile root directory:"
3698 msgid "Config directory:"
3701 msgid "Data directory:"
3704 msgid "File extension handlers:"
3707 msgid "VFS plugins and scripts:"
3713 msgid "Cache directory:"
3718 "Cannot open cpio archive\n"
3720 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3724 "Premature end of cpio archive\n"
3726 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3737 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3738 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3742 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3744 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3748 "Unexpected end of file\n"
3750 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3754 "Cannot open %s archive\n"
3756 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3776 msgid "fish: Password is required for %s"
3777 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3779 msgid "fish: Sending password..."
3780 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3782 msgid "fish: Sending initial line..."
3783 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3785 msgid "fish: Handshaking version..."
3786 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3788 msgid "fish: Getting host info..."
3789 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3792 msgid "fish: Reading directory %s..."
3793 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3804 msgid "fish: store %s: sending command..."
3805 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3807 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3808 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3810 msgid "fish: storing file"
3811 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3813 msgid "Aborting transfer..."
3814 msgstr "Abortando transferência..."
3816 msgid "Error reported after abort."
3817 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3819 msgid "Aborted transfer would be successful."
3820 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3824 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3827 msgid "FTP: Password required for %s"
3828 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3830 msgid "ftpfs: sending login name"
3831 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3833 msgid "ftpfs: sending user password"
3834 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3837 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3843 msgid "ftpfs: sending user account"
3844 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3846 msgid "ftpfs: logged in"
3847 msgstr "ftpfs: logado"
3850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3851 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3853 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3854 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3862 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3865 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3869 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3875 msgid "ftpfs: invalid address family"
3876 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3880 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3883 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3886 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3889 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3890 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3892 msgid "ftpfs: abort failed"
3893 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3895 msgid "ftpfs: CWD failed."
3896 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3898 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3899 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3901 msgid "Resolving symlink..."
3902 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3905 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3906 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3908 msgid "(strict rfc959)"
3909 msgstr "(strict rfc959)"
3911 msgid "(chdir first)"
3912 msgstr "(chdir primeiro)"
3914 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3915 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3917 msgid "ftpfs: storing file"
3918 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3921 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3922 "Remove password or correct mode"
3923 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3926 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3931 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3933 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3937 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3939 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3942 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3945 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3948 msgid "sftp: Invalid host name."
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3990 msgid "sftp: Listing done."
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "reconectar a %s falhou"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Falha na autenticação"
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4022 "Cannot open tar archive\n"
4024 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
4026 msgid "Inconsistent tar archive"
4027 msgstr "Arquivo inconsistente"
4029 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4030 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4035 "doesn't look like a tar archive."
4036 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
4038 msgid "undelfs: error"
4039 msgstr "undelfs: erro"
4041 msgid "not enough memory"
4042 msgstr "memória insuficiente"
4044 msgid "while allocating block buffer"
4045 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4048 msgid "open_inode_scan: %d"
4049 msgstr "open_inode_scan: %d"
4052 msgid "while starting inode scan %d"
4053 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4056 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4061 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4071 msgid "Cannot open file %s"
4072 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4093 msgstr "vfs_info não é fs!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4096 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4099 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4103 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4106 msgstr "erro de Ext2lib"
4108 msgid "Invalid value"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4112 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4115 msgstr "&Cancelar saida"
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4120 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4122 msgid "&Line number"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4175 "Error while closing the file:\n"
4177 "Data may have been written or not"
4182 "Cannot save file:\n"
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4195 msgid "Cannot view: not a regular file"
4200 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4207 msgid "Continue from beginning?"
4210 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"