Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
bloba7fbf4d4be462bf682559b181d0c7875f384dfa6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara os diretórios recomendados de Freedesktop.\nPara objer mais informações, visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara %s\n"
97 msgid ""
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 "hex)"
100 msgstr ""
102 msgid "Invalid character"
103 msgstr ""
105 msgid "Unmatched quotes character"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "%s."
112 msgstr ""
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Texto não encontrado"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Ainda não implementado"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Número de token inválido %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Erro de expressão regular"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "No&rmal"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Expressão re&gular"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "He&xadecimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "Procura por Wil&dcard"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "%s\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n%s\nA skin padrão foi carregada"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\nem um terminal não 256 cores.\nA skin padrão foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla de Fim"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no keypad"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Maior que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Cifrão"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "De primeiro"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Tracado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Bastão"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Abrir Chave"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Fechar Chave"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Tecla de espaço"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Tecla barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
472 msgid "B"
473 msgstr "B"
475 msgid "kB"
476 msgstr "kB"
478 msgid "KiB"
479 msgstr "KiB"
481 msgid "MB"
482 msgstr "MB"
484 msgid "MiB"
485 msgstr "MiB"
487 msgid "GB"
488 msgstr "GB"
490 msgid "GiB"
491 msgstr "GiB"
493 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
496 msgid "Cannot create pipe streams"
497 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
502 "%s"
503 msgstr "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n%s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in waitpid():\n"
508 "%s"
509 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
511 msgid "Warning"
512 msgstr "Aviso"
514 msgid "Pipe failed"
515 msgstr "Pipe falhou"
517 msgid "Dup failed"
518 msgstr "Dup falhou"
520 msgid "Error dup'ing old error pipe"
521 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
523 #, c-format
524 msgid "Directory cache expired for %s"
525 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgstr ""
535 msgid "Starting linear transfer..."
536 msgstr "Iniciando transferência linear..."
538 msgid "Getting file"
539 msgstr "Obtendo arquivo"
541 msgid "Changes to file lost"
542 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
544 #, c-format
545 msgid "%s is not a directory\n"
546 msgstr "%s não é um diretório\n"
548 #, c-format
549 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
550 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
552 #, c-format
553 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
554 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
558 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
562 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will not be created\n"
566 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
568 #, c-format
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Não foi possível verificar:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Erro interno:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Senha:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr "Telas"
587 msgid "History"
588 msgstr "Histórico"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Sim"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Não"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&OK"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Cancelar"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Processo em segundo plano:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Erro"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "C&Ancelar"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Mostra a versão atual"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Exibir dados do diretório"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr ""
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Definir nível de depuração"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
652 msgid "Edit files"
653 msgstr "Editar arquivos"
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "Força recursos do xterm"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgstr ""
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Para execução em terminais lentos"
673 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgstr ""
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Requer execução em preto e branco"
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
694 msgid "Show mc with specified skin"
695 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 msgid ""
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 "\n"
703 " Keywords:\n"
704 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 "                 errdhotfocus\n"
710 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 "                 editframedrag\n"
715 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 msgstr ""
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 msgid ""
721 "Standard Colors:\n"
722 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 "   brightcyan, lightgray and white\n"
725 "\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 "\n"
729 "Attributes:\n"
730 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgstr ""
733 msgid "Color options"
734 msgstr "Opções de cores"
736 msgid "+number"
737 msgstr "+número"
739 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
740 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
742 msgid "Set initial line number for the internal editor"
743 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Main options"
756 msgstr "Opções principais"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Opções do Terminal"
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr ""
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Falhou a leitura"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr "Erro desconhecido no child"
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr "child terminou inesperadamente"
785 msgid ""
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
790 msgid "&Dismiss"
791 msgstr "&Dispensar"
793 msgid "Enter search string:"
794 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
796 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr "Cas&e sensitive"
799 msgid "&Backwards"
800 msgstr "&Para trás"
802 msgid "&Whole words"
803 msgstr "Palavras inteiras"
805 msgid "&All charsets"
806 msgstr "Todos os ch&arsets"
808 msgid "Search"
809 msgstr "Procurar"
811 msgid "Search is disabled"
812 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary diff file\n"
817 "%s"
818 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create backup file\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
825 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary merge file\n"
830 "%s"
831 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
834 msgstr ""
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
839 msgid "Diff algorithm"
840 msgstr "Algoritmo do Diff"
842 msgid "Diff extra options"
843 msgstr "Opções extras do diff"
845 msgid "&Ignore case"
846 msgstr "&Ignorar case"
848 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgstr "Ignorar tab &expansion"
851 msgid "Ignore &space change"
852 msgstr "Ignorar &space change"
854 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff Options"
861 msgstr "Opções do Diff"
863 msgid "Edit"
864 msgstr "Editar"
866 msgid "Edit is disabled"
867 msgstr "Edição está desabilitada"
869 msgid "Goto line (left)"
870 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
872 msgid "Goto line (right)"
873 msgstr "Ir para linha (direita)"
875 msgid "Enter line:"
876 msgstr "Insira linha:"
878 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
881 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgstr "ButtonBar|Salvar"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgstr "ButtonBar|Editar"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
890 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
893 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgstr "ButtonBar|Opções"
896 msgid "ButtonBar|Quit"
897 msgstr "ButtonBar|Sair"
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Sair"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
905 msgid ""
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
908 msgstr ""
910 msgid "Diff:"
911 msgstr "Diff:"
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is a directory"
915 msgstr "\"%s\" é um diretório"
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
926 msgid "Two files are needed to compare"
927 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
929 msgid "Choose syntax highlighting"
930 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
932 msgid "< Auto >"
933 msgstr "< Auto >"
935 msgid "< Reload Current Syntax >"
936 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
938 #, c-format
939 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgstr "Carregando: %3d%%"
942 msgid "Loading..."
943 msgstr "Carregando..."
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
949 msgid "Load file"
950 msgstr "Abrir arquivo"
952 #, c-format
953 msgid "Error reading %s"
954 msgstr "Erro na leitura de %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
958 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "File \"%s\" is too large.\n"
967 "Open it anyway?"
968 msgstr "O arquivo \"%s\" é muito grande.\nAbrir mesmo assim?"
970 #, c-format
971 msgid "Error reading from pipe: %s"
972 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
974 #, c-format
975 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Searching %s: %3d%%"
980 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
982 #, c-format
983 msgid "Searching %s"
984 msgstr "Examinando %s"
986 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
987 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
989 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
990 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
992 #, c-format
993 msgid "Error writing to pipe: %s"
994 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
998 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1002 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1004 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1005 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1007 msgid "C&ontinue"
1008 msgstr "C&ontinuar"
1010 msgid "&Do not change"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Unix format (LF)"
1014 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1016 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1017 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1019 msgid "&Macintosh format (CR)"
1020 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1022 msgid "Enter file name:"
1023 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1025 msgid "Change line breaks to:"
1026 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1028 msgid "Save As"
1029 msgstr "Salvar Como"
1031 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1032 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1034 msgid "Collect completions"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Quick save"
1038 msgstr "&Quick save"
1040 msgid "&Safe save"
1041 msgstr "&Safe save"
1043 msgid "&Do backups with following extension:"
1044 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1046 msgid "Check &POSIX new line"
1047 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1049 msgid "Edit Save Mode"
1050 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1052 msgid "Save as"
1053 msgstr "Salvar como"
1055 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "A file already exists with this name"
1059 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1061 msgid "&Overwrite"
1062 msgstr "&Sobrescrever"
1064 msgid "Cannot save file"
1065 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1067 msgid "Delete macro"
1068 msgstr "Deletar macro"
1070 msgid "Press macro hotkey:"
1071 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1073 msgid "Macro not deleted"
1074 msgstr "Macro não deletada"
1076 msgid "Save macro"
1077 msgstr "Salvar macro"
1079 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1080 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1082 msgid "Repeat last commands"
1083 msgstr "Repetir últimos comandos"
1085 msgid "Repeat times:"
1086 msgstr "Número de repetições:"
1088 #, c-format
1089 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1090 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1092 msgid "Save file"
1093 msgstr "Salvar arquivo"
1095 msgid "&Save"
1096 msgstr "&Gravar"
1098 msgid "Load"
1099 msgstr "Carregar"
1101 msgid "Syntax file edit"
1102 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1104 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1105 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1107 msgid "&User"
1108 msgstr "&Usuário"
1110 msgid "&System wide"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Menu edit"
1114 msgstr "Menu Editar"
1116 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1117 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1119 msgid "&Local"
1120 msgstr "&Local"
1122 msgid "Replace"
1123 msgstr "Substituir"
1125 #, c-format
1126 msgid "%ld replacements made"
1127 msgstr "%ld substituições feitas"
1129 msgid "[NoName]"
1130 msgstr "[SemNome]"
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "File %s was modified.\n"
1135 "Save before close?"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Close file"
1139 msgstr "Fechar arquivo"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar a modificação no arquivo %s?"
1147 msgid "This function is not implemented"
1148 msgstr "Esta função não foi implementada"
1150 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1153 msgid "Unable to save to file"
1154 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1156 msgid "Cut to clipboard"
1157 msgstr "Recortar para área de transferência"
1159 msgid "Goto line"
1160 msgstr "Ir para linha"
1162 msgid "Save block"
1163 msgstr "Salvar bloco"
1165 msgid "Insert file"
1166 msgstr "Inserir linha"
1168 msgid "Cannot insert file"
1169 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1171 msgid "Sort block"
1172 msgstr "Ordenar bloco"
1174 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1177 msgid "Run sort"
1178 msgstr "Executar sort"
1180 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1181 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1183 msgid "Sort"
1184 msgstr "Ordenar"
1186 msgid "Cannot execute sort command"
1187 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1189 #, c-format
1190 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1191 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1193 msgid "Paste output of external command"
1194 msgstr "Colar saída de comando externo"
1196 msgid "Enter shell command(s):"
1197 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1199 msgid "External command"
1200 msgstr "Comando externo"
1202 msgid "Cannot execute command"
1203 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1205 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1206 msgstr ""
1208 msgid "To"
1209 msgstr "Para"
1211 msgid "Subject"
1212 msgstr "Assunto"
1214 msgid "Copies to"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Mail"
1218 msgstr " Correio"
1220 msgid "Insert literal"
1221 msgstr "Inserir literal"
1223 msgid "Press any key:"
1224 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1226 msgid ""
1227 "Current text was modified without a file save.\n"
1228 "Continue discards these changes"
1229 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1231 msgid "In se&lection"
1232 msgstr "Na se&leção"
1234 msgid "&Find all"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Enter replacement string:"
1238 msgstr "Informe a string de substituição:"
1240 msgid "Replace with:"
1241 msgstr "Substituir por:"
1243 msgid "&Replace"
1244 msgstr "&Substituir"
1246 msgid "A&ll"
1247 msgstr " Tod&os "
1249 msgid "&Skip"
1250 msgstr "&Ignorar"
1252 msgid "Confirm replace"
1253 msgstr "Confirmar substituição"
1255 msgid "Cancel"
1256 msgstr "Cancelar"
1258 msgid ""
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1261 msgstr ""
1263 msgid "NoName"
1264 msgstr "SemNome"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "Abrir arquivo..."
1269 msgid "&New"
1270 msgstr "&Novo"
1272 msgid "&Close"
1273 msgstr "Fechar"
1275 msgid "Save &as..."
1276 msgstr "Salvar &como..."
1278 msgid "&Insert file..."
1279 msgstr "&Inserir arquivo..."
1281 msgid "Cop&y to file..."
1282 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1284 msgid "&User menu..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "A&bout..."
1288 msgstr "S&obre"
1290 msgid "&Quit"
1291 msgstr "&Encerrar"
1293 msgid "&Undo"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Redo"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle ins/overw"
1300 msgstr ""
1302 msgid "To&ggle mark"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Mark columns"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Mark &all"
1309 msgstr "Marcar &todos"
1311 msgid "Unmar&k"
1312 msgstr "Descmar&car"
1314 msgid "Cop&y"
1315 msgstr "Cop&yar"
1317 msgid "Mo&ve"
1318 msgstr "Mo&ver"
1320 msgid "&Delete"
1321 msgstr "&Apagar"
1323 msgid "Co&py to clipfile"
1324 msgstr "Co&piar para clipfile"
1326 msgid "&Cut to clipfile"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Pa&ste from clipfile"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Beginning"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&End"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Search..."
1339 msgstr "&Pesquisar..."
1341 msgid "Search &again"
1342 msgstr "Pesquisar &novamente"
1344 msgid "&Replace..."
1345 msgstr "&Substituir..."
1347 msgid "&Toggle bookmark"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Next bookmark"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Prev bookmark"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Flush bookmarks"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Go to line..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Toggle line state"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Go to matching &bracket"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Find declaration"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Back from &declaration"
1375 msgstr ""
1377 msgid "For&ward to declaration"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Encod&ing..."
1381 msgstr "Cod&ificando..."
1383 msgid "&Refresh screen"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Start/Stop record macro"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Delete macr&o..."
1390 msgstr "Deletar macr&o..."
1392 msgid "Record/Repeat &actions"
1393 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1395 msgid "S&pell check"
1396 msgstr ""
1398 msgid "C&heck word"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Change spelling &language..."
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Mail..."
1405 msgstr ""
1407 msgid "Insert &literal..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "Insert &date/time"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Format paragraph"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Sort..."
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Paste output of..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&External formatter"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Move"
1426 msgstr "&Mover"
1428 msgid "&Resize"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Toggle fullscreen"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Next"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Previous"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&List..."
1441 msgstr ""
1443 msgid "&General..."
1444 msgstr ""
1446 msgid "Save &mode..."
1447 msgstr ""
1449 msgid "Learn &keys..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "Syntax &highlighting..."
1453 msgstr "Realçar sinta&xe"
1455 msgid "S&yntax file"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Menu file"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Save setup"
1462 msgstr "&Gravar configuração"
1464 msgid "&File"
1465 msgstr "&Arquivo"
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Search"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Command"
1474 msgstr ""
1476 msgid "For&mat"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Window"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Options"
1483 msgstr "&Opções"
1485 msgid "&None"
1486 msgstr "&Nenhum"
1488 msgid "&Dynamic paragraphing"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Type &writer wrap"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Wrap mode"
1495 msgstr "Modo Empacotado"
1497 msgid "Tabulation"
1498 msgstr "Tabulação"
1500 msgid "&Fake half tabs"
1501 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1503 msgid "&Backspace through tabs"
1504 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1506 msgid "Fill tabs with &spaces"
1507 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1509 msgid "Tab spacing:"
1510 msgstr "Espaçamento de Tab"
1512 msgid "Other options"
1513 msgstr "Outras opções"
1515 msgid "&Return does autoindent"
1516 msgstr "&Return faz auto identação"
1518 msgid "Confir&m before saving"
1519 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1521 msgid "Save file &position"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Visible trailing spaces"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Visible &tabs"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Synta&x highlighting"
1531 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1533 msgid "C&ursor after inserted block"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Pers&istent selection"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Cursor be&yond end of line"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Group undo"
1543 msgstr "Desfazer &grupo"
1545 msgid "Word wrap line length:"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Editor options"
1549 msgstr "Opções do editor"
1551 msgid ""
1552 "A user friendly text editor\n"
1553 "written for the Midnight Commander."
1554 msgstr ""
1556 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1557 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1559 msgid "About"
1560 msgstr "Sobre"
1562 msgid "Open files"
1563 msgstr "Abrir arquivos"
1565 msgid "Edit: "
1566 msgstr "Editar: "
1568 msgid "ButtonBar|Mark"
1569 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1571 msgid "ButtonBar|Replac"
1572 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1574 msgid "ButtonBar|Copy"
1575 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1577 msgid "ButtonBar|Move"
1578 msgstr "ButtonBar|Mover"
1580 msgid "ButtonBar|Delete"
1581 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1583 msgid "ButtonBar|PullDn"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Breton"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Czech"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Welsh"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Danish"
1596 msgstr ""
1598 msgid "German"
1599 msgstr "Alemão"
1601 msgid "Greek"
1602 msgstr ""
1604 msgid "English"
1605 msgstr "Inglês"
1607 msgid "British English"
1608 msgstr "Inglês Britânico"
1610 msgid "Canadian English"
1611 msgstr "Inglês Canadense"
1613 msgid "American English"
1614 msgstr "Inglês Americano"
1616 msgid "Esperanto"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Spanish"
1620 msgstr "Espanhol"
1622 msgid "Faroese"
1623 msgstr ""
1625 msgid "French"
1626 msgstr "Francês"
1628 msgid "Italian"
1629 msgstr "Italiano"
1631 msgid "Dutch"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Norwegian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Polish"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Portuguese"
1641 msgstr "Português"
1643 msgid "Romanian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Russian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Slovak"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Swedish"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ukrainian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Add word"
1659 msgstr "&Adicionar palavra"
1661 msgid "Language"
1662 msgstr "Linguagem"
1664 msgid "Misspelled"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Check word"
1668 msgstr "Verificar palavra"
1670 msgid "Suggest"
1671 msgstr "Sugestão"
1673 msgid "Select language"
1674 msgstr "Selecionar linguagem"
1676 msgid "Load syntax file"
1677 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot open file %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1685 #, c-format
1686 msgid "Error in file %s on line %d"
1687 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1689 msgid ""
1690 "The Commander can't change to the directory that\n"
1691 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1692 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1693 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1694 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1700 msgid "The shell is already running a command"
1701 msgstr "A shell já está executando um comando"
1703 #, c-format
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Set &all"
1708 msgstr "Configurar &tudo"
1710 msgid "S&kip"
1711 msgstr "&Ignorar"
1713 msgid "&Set"
1714 msgstr "&Configurar"
1716 msgid "owner"
1717 msgstr "Dono"
1719 msgid "group"
1720 msgstr "grupo"
1722 msgid "other"
1723 msgstr "outro"
1725 msgid "Flag"
1726 msgstr "Parâmetro"
1728 msgid "Chown advanced command"
1729 msgstr "Comando avançado de chown"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1734 "%s"
1735 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot chown \"%s\"\n"
1740 "%s"
1741 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1743 msgid "< Default >"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Skins"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Other 8 bit"
1750 msgstr "Outro 8 bit"
1752 msgid "Running"
1753 msgstr "Em execução"
1755 msgid "Stopped"
1756 msgstr "Parado"
1758 msgid "&Never"
1759 msgstr "&Nunca"
1761 msgid "On dum&b terminals"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Alwa&ys"
1765 msgstr "Sem&pre"
1767 msgid "File operations"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&Verbose operation"
1771 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1773 msgid "Compute tota&ls"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Classic pro&gressbar"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Mkdi&r autoname"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Preallocate space"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Esc key mode"
1786 msgstr ""
1788 msgid "S&ingle press"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Timeout:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Pause after run"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Use internal edi&t"
1798 msgstr "Conteúdo:"
1800 msgid "Use internal vie&w"
1801 msgstr ""
1803 msgid "A&sk new file name"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Auto m&enus"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Drop down menus"
1810 msgstr "Menus &Suspensos"
1812 msgid "S&hell patterns"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Co&mplete: show all"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Rotating d&ash"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Cd follows lin&ks"
1822 msgstr "Cd segue lin&ks"
1824 msgid "Sa&fe delete"
1825 msgstr ""
1827 msgid "A&uto save setup"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Configure options"
1831 msgstr "Configurar Opções"
1833 msgid "Skin:"
1834 msgstr "Skin:"
1836 msgid "Appearance"
1837 msgstr "Aparência"
1839 msgid "Case &insensitive"
1840 msgstr "Case &insensitive"
1842 msgid "Use panel sort mo&de"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Show mi&ni-status"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Use SI si&ze units"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Mi&x all files"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show &backup files"
1855 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1857 msgid "Show &hidden files"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Fast dir reload"
1861 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1863 msgid "Ma&rk moves down"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Re&verse files only"
1867 msgstr "Somente reverter arquivos"
1869 msgid "Simple s&wap"
1870 msgstr ""
1872 msgid "A&uto save panels setup"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Navigation"
1876 msgstr "Navegação"
1878 msgid "L&ynx-like motion"
1879 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1881 msgid "Pa&ge scrolling"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Center &scrolling"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1888 msgstr ""
1890 msgid "File highlight"
1891 msgstr "Realce de arquivo"
1893 msgid "File &types"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Permissions"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Quick search"
1900 msgstr "Pesquisa rápida"
1902 msgid "Panel options"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Information"
1906 msgstr "Informação"
1908 msgid ""
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 "the details."
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Full file list"
1916 msgstr "Lista &Completa"
1918 msgid "&Brief file list:"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Long file list"
1922 msgstr "Lista &Longa"
1924 msgid "&User defined:"
1925 msgstr "&Personalizada:"
1927 msgid "columns"
1928 msgstr "colunas"
1930 msgid "User &mini status"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Listing mode"
1934 msgstr "Modo de Listagem"
1936 msgid "Executable &first"
1937 msgstr "Executáveis primeiro"
1939 msgid "&Reverse"
1940 msgstr "&Reversa"
1942 msgid "Sort order"
1943 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1946 #. prefix
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1951 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1953 msgid "Confirmation|&Execute"
1954 msgstr "Confirmação|&Executar"
1956 msgid "Confirmation|E&xit"
1957 msgstr "Confirmação|S&air"
1959 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Confirmation"
1966 msgstr "Confirmação"
1968 msgid "&UTF-8 output"
1969 msgstr "&UTF-8 output"
1971 msgid "&Full 8 bits output"
1972 msgstr " Saída completa de 8 bits"
1974 msgid "&ISO 8859-1"
1975 msgstr "&ISO 8859-1"
1977 msgid "7 &bits"
1978 msgstr "7 &bits"
1980 msgid "F&ull 8 bits input"
1981 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1983 msgid "Display bits"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Input / display codepage:"
1987 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1989 msgid "Directory tree"
1990 msgstr "Árvore de diretórios"
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1993 msgstr ""
1995 msgid "FTP anonymous password:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Always use ftp proxy:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Use ~/.netrc"
2005 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2007 msgid "Use &passive mode"
2008 msgstr "Usar modo &passivo"
2010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Virtual File System Setting"
2014 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2016 msgid "cd"
2017 msgstr "cd"
2019 msgid "Quick cd"
2020 msgstr " cd rápido "
2022 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2023 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr "Ligação Simbólica"
2031 msgid "&Stop"
2032 msgstr "&Parar"
2034 msgid "&Resume"
2035 msgstr "&Reiniciar"
2037 msgid "&Kill"
2038 msgstr "&Finalizar"
2040 msgid "Background jobs"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2047 msgid "Domain:"
2048 msgstr "Domínio:"
2050 msgid "Username:"
2051 msgstr " Nome de usuário:"
2053 msgid "SMB authentication"
2054 msgstr ""
2056 msgid "set &user ID on execution"
2057 msgstr ""
2059 msgid "set &group ID on execution"
2060 msgstr ""
2062 msgid "stick&y bit"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&read by owner"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&write by owner"
2069 msgstr ""
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2072 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2074 msgid "rea&d by group"
2075 msgstr ""
2077 msgid "write by grou&p"
2078 msgstr ""
2080 msgid "execu&te/search by group"
2081 msgstr ""
2083 msgid "read &by others"
2084 msgstr ""
2086 msgid "wr&ite by others"
2087 msgstr ""
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Name:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Permissions (octal):"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Owner name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Group name:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Marked all"
2105 msgstr "Marcar &todos"
2107 msgid "S&et marked"
2108 msgstr "Configurar &Marcado"
2110 msgid "C&lear marked"
2111 msgstr "Lim&peza marcada"
2113 msgid "Chmod command"
2114 msgstr "Comando chmod"
2116 msgid "Permission"
2117 msgstr "Permissão"
2119 msgid "File"
2120 msgstr "Arquivo"
2122 msgid "Set &groups"
2123 msgstr "COnfigurar &grupos"
2125 msgid "Set &users"
2126 msgstr "Configurar usuários"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Nome"
2131 msgid "Owner name"
2132 msgstr "Nome do dono"
2134 msgid "Group name"
2135 msgstr "Nome do grupo"
2137 msgid "Size"
2138 msgstr "Tamanho"
2140 msgid "Chown command"
2141 msgstr "Comando chown"
2143 msgid "User name"
2144 msgstr "Nome do usuário"
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2153 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2156 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2159 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2161 msgid "Filter"
2162 msgstr "Filtro"
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2167 #, c-format
2168 msgid "Link %s to:"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Link"
2172 msgstr "Link"
2174 #, c-format
2175 msgid "link: %s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "symlink: %s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2184 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2186 msgid "View file"
2187 msgstr "Ver arquivo"
2189 msgid "Filename:"
2190 msgstr "Nome de arquivo:"
2192 msgid "Filtered view"
2193 msgstr "Visualização filtrada"
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2196 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2198 msgid "Edit file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr "Criar um novo diretório"
2204 msgid "Enter directory name:"
2205 msgstr "Insira nome de diretório"
2207 msgid "Extension file edit"
2208 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2211 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2213 msgid "&System Wide"
2214 msgstr "&Todo o sistema"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2217 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2220 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2222 msgid "Compare directories"
2223 msgstr "Comparar diretórios"
2225 msgid "Select compare method:"
2226 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2228 msgid "&Quick"
2229 msgstr "&Rápido"
2231 msgid "&Size only"
2232 msgstr "Apenas &tamanho"
2234 msgid "&Thorough"
2235 msgstr "&Através"
2237 msgid ""
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2240 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2242 msgid ""
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2245 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2247 #, c-format
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Edit symlink"
2256 msgstr "Editar symlink"
2258 #, c-format
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2260 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "edit symlink: %s"
2264 msgstr "editar symlink: %s"
2266 msgid "FTP to machine"
2267 msgstr "FTP para máquina"
2269 msgid "SFTP to machine"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Shell link to machine"
2273 msgstr "Link de shell para máquina"
2275 msgid "SMB link to machine"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2279 msgstr ""
2281 msgid ""
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Directory scanning"
2287 msgstr "Escaneando diretório"
2289 msgid "Setup"
2290 msgstr "Configuração"
2292 #, c-format
2293 msgid "Setup saved to %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Parameter"
2313 msgstr "Parâmetro"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%s file error"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2340 msgstr ""
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2343 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2346 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2349 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2352 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2354 msgid "FileOperation|Move"
2355 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2358 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2360 #, no-c-format
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgstr ""
2364 #, no-c-format
2365 msgid "%o %d %f%m"
2366 msgstr "%o %d %f%m"
2368 msgid "file"
2369 msgstr "arquivo"
2371 msgid "files"
2372 msgstr "arquivos"
2374 msgid "directory"
2375 msgstr "diretório"
2377 msgid "directories"
2378 msgstr "diretórios"
2380 msgid "files/directories"
2381 msgstr "arquivos/diretórios"
2383 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2384 msgid " with source mask:"
2385 msgstr " com máscara de origem:"
2387 msgid "Cannot make the hardlink"
2388 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2396 msgid ""
2397 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2398 "\n"
2399 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2400 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2408 msgid "Ski&p all"
2409 msgstr ""
2411 msgid "&Retry"
2412 msgstr "&Tentar Novamente"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Background process:\n"
2423 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Non&e"
2428 msgstr "&Nenhum"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\"%s\"\n"
2439 "and\n"
2440 "\"%s\"\n"
2441 "are the same file"
2442 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2547 msgid "(stalled)"
2548 msgstr "(parado)"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2562 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2563 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2565 msgid "&Keep"
2566 msgstr "&Manter"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2577 "%s"
2578 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2583 "\"%s\""
2584 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "and\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "are the same directory"
2610 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2634 msgid "S&uspend"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Con&tinue"
2638 msgstr "Con&tinuar"
2640 #, c-format
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "%d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "ETA %s"
2646 msgstr "ETA %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f MB/s"
2650 msgstr "%.2f MB/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f KB/s"
2654 msgstr "%.2f KB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%ld B/s"
2658 msgstr "%ld B/s"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2663 #, c-format
2664 msgid "New     : %s, size %s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2674 msgid "A&ppend"
2675 msgstr "A&dicionar"
2677 msgid "&Reget"
2678 msgstr "&Obter novamente"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2683 msgid "&Update"
2684 msgstr "&Atualizar"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2689 msgid "File exists"
2690 msgstr "Arquivo existe"
2692 msgid "Background process: File exists"
2693 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2695 #, c-format
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Files processed: %zu"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s %s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid " Total: %s "
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid " Total: %s/%s "
2725 msgstr ""
2727 msgid "Source"
2728 msgstr "Origem"
2730 msgid "Target"
2731 msgstr "Destino"
2733 msgid "Deleting"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Using shell patterns"
2737 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2739 msgid "to:"
2740 msgstr "para:"
2742 msgid "Follow &links"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Stable symlinks"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Background"
2755 msgstr "&Segundo plano"
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Chdir"
2762 msgstr "Alterar &Diretório"
2764 msgid "&Again"
2765 msgstr "&Novamente"
2767 msgid "Pane&lize"
2768 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2770 msgid "&View - F3"
2771 msgstr "&Ver - F3"
2773 msgid "&Edit - F4"
2774 msgstr "&Editar - F4"
2776 #, c-format
2777 msgid "Found: %lu"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Malformed regular expression"
2781 msgstr "Expressão regular malformulada"
2783 msgid "File name:"
2784 msgstr "Nome de arquivo:"
2786 msgid "&Find recursively"
2787 msgstr ""
2789 msgid "S&kip hidden"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Content:"
2793 msgstr "Conteúdo:"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Case sens&itive"
2799 msgstr ""
2801 msgid "A&ll charsets"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Fir&st hit"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Tree"
2808 msgstr "&Árvore"
2810 msgid "Find File"
2811 msgstr "Procurar arquivo"
2813 msgid "Start at:"
2814 msgstr "Iniciar em:"
2816 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Localizando em %s"
2823 msgid "Finished"
2824 msgstr "Terminado"
2826 #, c-format
2827 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2828 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2829 msgstr[0] ""
2830 msgstr[1] ""
2832 msgid "Searching"
2833 msgstr "Procurando"
2835 msgid "Change &to"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Free VFSs now"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Refresh"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Add current"
2845 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2847 msgid "&Up"
2848 msgstr "&Acima"
2850 msgid "New &group"
2851 msgstr ""
2853 msgid "New &entry"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Insert"
2857 msgstr "&Inserir"
2859 msgid "&Remove"
2860 msgstr "&Remover"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2863 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2865 msgid "Active VFS directories"
2866 msgstr "Ativar diretório VFS"
2868 msgid "Directory hotlist"
2869 msgstr "Lista de diretório "
2871 msgid "Top level group"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Directory path"
2875 msgstr "Caminho do diretório"
2877 #, c-format
2878 msgid "Moving %s"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr " Descrição do diretório"
2884 msgid "&Append"
2885 msgstr "&Adicionar"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Nova entrada na lista "
2890 msgid "Directory label:"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Directory path:"
2894 msgstr ""
2896 msgid "New hotlist group"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Name of new group:"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 "Remove it?"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2925 msgid "Add to hotlist"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Midnight Commander %s"
2930 msgstr "Midnight commander %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "File: %s"
2934 msgstr "Arquivo: %s"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Sem informação de nó"
2939 msgid "Free nodes:"
2940 msgstr ""
2942 msgid "No space information"
2943 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2945 #, c-format
2946 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Type:       %s"
2951 msgstr ""
2953 msgid "non-local vfs"
2954 msgstr "vfs não local"
2956 #, c-format
2957 msgid "Device:     %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Filesystem: %s"
2962 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Accessed:   %s"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Modified:   %s"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 #, c-format
2974 msgid "Changed:    %s"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Size:       %s"
2983 msgstr ""
2985 #, c-format
2986 msgid " (%lu block)"
2987 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgstr[0] ""
2989 msgstr[1] ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Owner:      %s/%s"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Links:      %d"
2997 msgstr "Links: %d"
2999 #, c-format
3000 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3001 msgstr ""
3003 #, c-format
3004 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3010 msgid "&Menubar visible"
3011 msgstr "Barra de &menu visível"
3013 msgid "Command &prompt"
3014 msgstr "&Prompt de comando"
3016 msgid "&Keybar visible"
3017 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3019 msgid "H&intbar visible"
3020 msgstr "Barra de dicas visível"
3022 msgid "&XTerm window title"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Show free space"
3026 msgstr "Mostrar espaço livre"
3028 msgid "Panel split"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Console output"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Vertical"
3035 msgstr "&Vertical"
3037 msgid "&Horizontal"
3038 msgstr "&Horizontal"
3040 msgid "Output lines:"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Layout"
3044 msgstr "Disposição"
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Quick view"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Info"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Listing mode..."
3056 msgstr "Modo de &Listagem"
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "&Ordem..."
3061 msgid "&Filter..."
3062 msgstr "&Filtro..."
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr ""
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "Ligação FT&P..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr ""
3073 msgid "S&FTP link..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "SM&B link..."
3077 msgstr "Ligação SM&B..."
3079 msgid "Paneli&ze"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Rescan"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&View"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Copy"
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&hmod"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Link"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Symlink"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Symlin&k relativo"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Editar s&ymlink"
3112 msgid "Ch&own"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Chown &Avançado"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "&Renomear/Mover"
3121 msgid "&Mkdir"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Quick cd"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr ""
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr ""
3136 msgid "E&xit"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&User menu"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3145 msgid "&Find file"
3146 msgstr ""
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr ""
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr ""
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configuração"
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Layout..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr ""
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Mostrar Bits..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Paineis"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] ""
3224 msgstr[1] ""
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "O Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr ""
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Ver"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Memória esgotada!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|u"
3262 msgstr "sort|u"
3264 msgid "&Unsorted"
3265 msgstr "&Desordenado"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|n"
3270 msgstr "sort|n"
3272 msgid "&Name"
3273 msgstr "&Nome"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|v"
3278 msgstr "sort|v"
3280 msgid "&Version"
3281 msgstr "&Versão"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|e"
3286 msgstr "sort|e"
3288 msgid "E&xtension"
3289 msgstr "E&xtensão"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|s"
3294 msgstr "sort|s"
3296 msgid "&Size"
3297 msgstr "&Tamanho"
3299 msgid "Block Size"
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|m"
3305 msgstr "sort|m"
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Hora de modificação"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|a"
3313 msgstr "sort|a"
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "&Hora de acesso"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|h"
3321 msgstr "sort|h"
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Perm"
3327 msgstr "Perm"
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "Nl"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|i"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Inode"
3338 msgstr "&Inode"
3340 msgid "UID"
3341 msgstr "UID"
3343 msgid "GID"
3344 msgstr "GID"
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Dono"
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Grupo"
3352 msgid "[dev]"
3353 msgstr ""
3355 msgid "UP--DIR"
3356 msgstr "UP--DIR"
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3361 msgid "SUB-DIR"
3362 msgstr "SUB-DIR"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] ""
3371 msgstr[1] ""
3373 msgid "Panelize"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr ""
3379 msgid "&Files only"
3380 msgstr "Apenas &arquivos"
3382 msgid "&Case sensitive"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Select"
3386 msgstr "Selecionar"
3388 msgid "Unselect"
3389 msgstr "Desselecionar"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr ""
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3397 msgid "&Add new"
3398 msgstr "&Adicionar Novo"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Painéis externos"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Outro comando"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Comando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Impossível executar comando"
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Falha ao fechar conector"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3442 #, c-format
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3446 #, c-format
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot stat the destination\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "Delete %s?"
3458 msgstr ""
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr ""
3487 msgid "True:"
3488 msgstr ""
3490 msgid "False:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Erro ao chamar programa"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr ""
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "Ajuda"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "ButtonBar|Índice"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "Aprender teclas"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3560 msgid "Cannot accept this key"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3565 msgstr ""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3568 msgid "OK"
3569 msgstr "OK"
3571 msgid ""
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "&Descartar"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3584 msgid ""
3585 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3586 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3587 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Failed to run:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Failed while close:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr ""
3609 msgid "-  < No translation >"
3610 msgstr ""
3612 msgid "%b %e  %Y"
3613 msgstr "%b %e  %Y"
3615 msgid "%b %e %H:%M"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3624 msgid ""
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgstr ""
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "Com Editor embutido\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With internationalization support\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "Data types:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Home directory:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Profile root directory:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "System data"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Config directory:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Data directory:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "File extension handlers:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "User data"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Cache directory:"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open cpio archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Premature end of cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3731 "%s\n"
3732 "in cpio archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3736 #, c-format
3737 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3738 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3743 "%s"
3744 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected end of file\n"
3749 "%s"
3750 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot open %s archive\n"
3755 "%s"
3756 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: Password is required for %s"
3777 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3779 msgid "fish: Sending password..."
3780 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3782 msgid "fish: Sending initial line..."
3783 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3785 msgid "fish: Handshaking version..."
3786 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3788 msgid "fish: Getting host info..."
3789 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Reading directory %s..."
3793 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: done."
3797 msgstr "%s: feito."
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: failure"
3801 msgstr "%s: falha"
3803 #, c-format
3804 msgid "fish: store %s: sending command..."
3805 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3807 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3808 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3810 msgid "fish: storing file"
3811 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3813 msgid "Aborting transfer..."
3814 msgstr "Abortando transferência..."
3816 msgid "Error reported after abort."
3817 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3819 msgid "Aborted transfer would be successful."
3820 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3824 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "FTP: Password required for %s"
3828 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3830 msgid "ftpfs: sending login name"
3831 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3833 msgid "ftpfs: sending user password"
3834 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3836 #, c-format
3837 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3840 msgid "Account:"
3841 msgstr "Conta:"
3843 msgid "ftpfs: sending user account"
3844 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3846 msgid "ftpfs: logged in"
3847 msgstr "ftpfs: logado"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3851 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3853 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3854 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: %s"
3858 msgstr "ftpfs: %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3862 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3865 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3869 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ftpfs: invalid address family"
3876 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3880 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3883 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3886 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3890 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3892 msgid "ftpfs: abort failed"
3893 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3895 msgid "ftpfs: CWD failed."
3896 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3898 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3899 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3901 msgid "Resolving symlink..."
3902 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3906 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3908 msgid "(strict rfc959)"
3909 msgstr "(strict rfc959)"
3911 msgid "(chdir first)"
3912 msgstr "(chdir primeiro)"
3914 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3915 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3917 msgid "ftpfs: storing file"
3918 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3920 msgid ""
3921 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3922 "Remove password or correct mode"
3923 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: Invalid host name."
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3975 msgstr ""
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "reconectar a %s falhou"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Falha na autenticação"
4000 #, c-format
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4008 #, c-format
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open tar archive\n"
4023 "%s"
4024 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
4026 msgid "Inconsistent tar archive"
4027 msgstr "Arquivo inconsistente"
4029 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4030 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "%s\n"
4035 "doesn't look like a tar archive."
4036 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
4038 msgid "undelfs: error"
4039 msgstr "undelfs: erro"
4041 msgid "not enough memory"
4042 msgstr "memória insuficiente"
4044 msgid "while allocating block buffer"
4045 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4047 #, c-format
4048 msgid "open_inode_scan: %d"
4049 msgstr "open_inode_scan: %d"
4051 #, c-format
4052 msgid "while starting inode scan %d"
4053 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4059 #, c-format
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4061 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4066 #, c-format
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot open file %s"
4072 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 "%s"
4081 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4089 "%s"
4090 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4093 msgstr "vfs_info não é fs!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4096 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4099 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4103 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4106 msgstr "erro de Ext2lib"
4108 msgid "Invalid value"
4109 msgstr ""
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4112 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4115 msgstr "&Cancelar saida"
4117 msgid ""
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4120 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4122 msgid "&Line number"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Pe&rcents"
4126 msgstr ""
4128 msgid "&Decimal offset"
4129 msgstr ""
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "Vai Para"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr ""
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Error while closing the file:\n"
4176 "%s\n"
4177 "Data may have been written or not"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot save file:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4186 msgid "View: "
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4195 msgid "Cannot view: not a regular file"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4204 msgid "Search done"
4205 msgstr ""
4207 msgid "Continue from beginning?"
4208 msgstr ""
4210 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4211 msgstr ""