1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систем догађаја није покренут"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\nКорисник: %s\nИБ процеса: %d"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Узми катанац"
67 msgstr "&Занемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу директоријум који препоручује Фридесктоп.\nЗа више података, посетите\n„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу „%s“\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Још није у примени"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Грешка регуларног израза"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регуларни израз"
134 msgstr "&Хексадецимални"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Претрага &џокером"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Не могу да учитам маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Не могу да обрадим маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\nна терминалу који нема 256 боја.\nУчитана је основна маска."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Функц. тастер 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Функц. тастер 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Функц. тастер 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Функц. тастер 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Функц. тастер 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Функц. тастер 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Функц. тастер 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Функц. тастер 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функц. тастер 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Функц. тастер 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Функц. тастер 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Функц. тастер 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Функц. тастер 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Функц. тастер 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Функц. тастер 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Функц. тастер 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Функц. тастер 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Функц. тастер 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Функц. тастер 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Функц. тастер 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Довршавање/М-таб"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Повратни таб/С-таб"
250 msgstr "Стрелица на горе"
253 msgstr "Стрелица на доле"
256 msgstr "Стрелица на лево"
259 msgstr "Стрелица на десно"
271 msgstr "Тастер завршетка"
274 msgstr "Страница горе"
277 msgstr "Страница доле"
280 msgstr "/ на бројевном делу"
283 msgstr "* на бројевном делу"
286 msgstr "- на бројевном делу"
289 msgstr "+ на бројевном делу"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Функц. тастер 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Функц. тастер 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Функц. тастер 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Функц. тастер 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Знак наводника"
391 msgstr "Знак процената"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Лева мала заграда"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Десна мала заграда"
418 msgstr "Лева средња заграда"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Десна средња заграда"
424 msgstr "Лева велика заграда"
427 msgstr "Десна велика заграда"
433 msgstr "Тастер табулатора"
436 msgstr "Тастер размака"
439 msgstr "Тастер косе црте"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Тастер контра косе црте"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Знак бројева #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву окружења „TERM“.\n"
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
491 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
493 msgid "Cannot create pipe streams"
494 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 msgstr "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n%s"
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
506 msgstr "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n%s"
512 msgstr "Сојка није успела"
515 msgstr "Удвостручавање није успело"
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
536 msgstr "Добављам датотеку"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Не могу да обрадим:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Унутрашња грешка:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Чишћење историјата"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Приказује текуће издање"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Исписује могућности подешавања"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
643 msgid "Set debug level"
644 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
650 msgstr "Уређује датотеке"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Захтева функције Х терминала"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr "Искључује подршку за Х11"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "За покретање на спором терминалу"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Наводи подешавања боја"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n\n Кључне речи:\n Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr "Уобичајене боје:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray и white\n\nПроширене боје, када су доступне 256 боје:\n color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
730 msgid "Color options"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgstr "\nИзвештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\nпошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
753 msgstr "Главне опције"
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr "Опције терминала"
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
765 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Грешка позадинског протокола"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Читање није успело"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Грешка позадинског процеса"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr "Непозната грешка у породу"
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\nнего што можемо да обрадимо."
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Унеси ниску претраге:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "Разликуј &величину слова"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "&Све знакове"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Претрага је искључена"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
815 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n%s"
819 "Cannot create backup file\n"
822 msgstr "Не могу да направим датотеку резерве\n%s%s\n%s"
826 "Cannot create temporary merge file\n"
828 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n%s"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
836 msgid "Diff algorithm"
837 msgstr "Алгоритам разлика"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr "Додатне опције разлика"
843 msgstr "&Занемари величину слова"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
846 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "Занемари промену &размака"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "Занемари све &празнине"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
858 msgstr "Опције разлика"
863 msgid "Edit is disabled"
864 msgstr "Уређивање је искључено"
866 msgid "Goto line (left)"
867 msgstr "Иди на ред (лево)"
869 msgid "Goto line (right)"
870 msgstr "Иди на ред (десно)"
875 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
900 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
905 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
911 msgid "\"%s\" is a directory"
912 msgstr "„%s“ је директоријум"
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
918 msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“\n%s"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
921 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
923 msgid "Two files are needed to compare"
924 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
926 msgid "Choose syntax highlighting"
927 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
930 msgstr "< Самостално >"
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
936 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgstr "Учитавам: %3d%%"
943 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
947 msgstr "Учитај датотеку"
950 msgid "Error reading %s"
951 msgstr "Грешка читања „%s“"
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 msgstr "„%s“ није обична датотека"
963 "File \"%s\" is too large.\n"
965 msgstr "Датотека „%s“ је превелика.\nДа је ипак отворим?"
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1007 msgid "&Do not change"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "Измени преломе редова на:"
1026 msgstr "Сачувај као"
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1029 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1031 msgid "Collect completions"
1032 msgstr "Сакупи довршавања"
1035 msgstr "&Брзо сачувај"
1038 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgstr "Уредите режим чувања"
1050 msgstr "Сачувај као"
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1055 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1061 msgid "Cannot save file"
1062 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1064 msgid "Delete macro"
1065 msgstr "Обриши макро"
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1068 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1070 msgid "Macro not deleted"
1071 msgstr "Макро није обрисан"
1074 msgstr "Сачувај макро"
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1077 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1079 msgid "Repeat last commands"
1080 msgstr "Понови последње наредбе"
1082 msgid "Repeat times:"
1083 msgstr "Времена понављања:"
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1090 msgstr "Сачувај датотеку"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1105 msgstr "&Корисничку"
1107 msgid "&System wide"
1111 msgstr "Уређивање изборника"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1123 msgid "%ld replacements made"
1124 msgstr "%ld одрађене замене"
1127 msgstr "[Без назива]"
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr "Датотека „%s“ је измењена.\nДа сачувам пре затварања?"
1136 msgstr "Затвори датотеку"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку „%s“?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr "Ова функција није примењена"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr "Умножи у оставу"
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr "Исеци у оставу"
1160 msgstr "Сачувај блок"
1163 msgstr "Уметни датотеку"
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1169 msgstr "Поређај блок"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1175 msgstr "Покрени ређање"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1178 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1188 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "Спољна наредба"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr "Уметни словност"
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr "Притисните неки тастер:"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1226 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене"
1228 msgid "In se&lection"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr "Унесите ниску замене:"
1237 msgid "Replace with:"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr "Потврди замену"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене."
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "&Отвори датотеку..."
1273 msgstr "Сачувај &као..."
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "&Уметни датотеку..."
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "&Кориснички изборник..."
1285 msgstr "О &програму..."
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1299 msgid "To&ggle mark"
1300 msgstr "Промени &ознаку"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "Означи с&тупце"
1306 msgstr "Означи с&ве"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1336 msgstr "&Потражи..."
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "Потражи &опет"
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "&Искључи обележивач"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "&Следећи обележивач"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "&Претходни обележивач"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr "Преточи &обележиваче"
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "&Иди на ред..."
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "&Промени стање реда"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1368 msgid "&Find declaration"
1369 msgstr "&Нађи објаву"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "Назад &од објаве"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "Напред &до објаве"
1377 msgid "Encod&ing..."
1378 msgstr "&Кодирање..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1381 msgstr "&Освежи екран"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "Обриши &макро..."
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgstr "Сними/понови &радњу"
1392 msgid "S&pell check"
1393 msgstr "Провери &писање"
1396 msgstr "Провери &реч"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "Уметни &словност..."
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "Уметни &датум/време"
1410 msgid "&Format paragraph"
1411 msgstr "&Обликуј пасус"
1414 msgstr "&Поређај..."
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "&Убаци излаз из..."
1419 msgid "&External formatter"
1420 msgstr "&Спољни обликовач"
1426 msgstr "Промени &величину"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "Преко &целог екрана"
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "&Сачувај режим..."
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "Научи &тастере..."
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1452 msgid "S&yntax file"
1453 msgstr "&Датотека синтаксе"
1456 msgstr "Датотека &изборника"
1459 msgstr "&Сачувај подешавања"
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1486 msgstr "&Динамички пасуси"
1488 msgid "Type &writer wrap"
1489 msgstr "Врста &прелома реда"
1492 msgstr "Прелом редова"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "&Лажна полутабулација"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr "Простирање табулатора:"
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr "Остале опције"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "Потврди пре &чувања"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1522 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1524 msgid "Visible &tabs"
1525 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "Истицање &синтаксе"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1533 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgstr "Постојани &избор"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1537 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1540 msgstr "Опозив &групе"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr "Опције уређивача"
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr "Уређивач текста наклоњен кориснику\nнаписан за Поноћног наредника."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1560 msgstr "Отвори датотеке"
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr "Помери доле"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr "Британски енглески"
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr "Канадски енглески"
1610 msgid "American English"
1611 msgstr "Амерички енглески"
1626 msgstr "Италијански"
1638 msgstr "Португалски"
1662 msgstr "Погрешно написано"
1665 msgstr "Провери реч"
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Изабери језик"
1673 msgid "Load syntax file"
1674 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1678 "Cannot open file %s\n"
1680 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n%s"
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgstr "Наредник не може да пређе у директоријум за који\nподљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\nобрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\nдали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1697 msgid "The shell is already running a command"
1698 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1705 msgstr "Постави &све"
1725 msgid "Chown advanced command"
1726 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1732 msgstr "Не могу да променим режим „%s“\n%s"
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1738 msgstr "Не могу да променим власника „%s“\n%s"
1741 msgstr "< Основно >"
1747 msgstr "Другa, осмобитнa"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr "На &немуштим терминалима"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr "Радње над датотекама"
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "&Опширан рад"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr "Израчунај &укупности"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1779 msgid "&Preallocate space"
1780 msgstr "Унапред &расподели простор"
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr "Режим тастера ескејп"
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr "&Један притисак"
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr "Паузирај након извршавања"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1800 msgid "A&sk new file name"
1801 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1804 msgstr "Самостални &изборници"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "&Падајући изборници"
1809 msgid "S&hell patterns"
1810 msgstr "Обрасци &љуске"
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr "Вртећа &цртица"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr "Цд прати &везе"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr "&Безбедно брисање"
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "Опције подешавања"
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr "&Измешај све датотеке"
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr "Означи &премештања на доле"
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr "Поврати &само датотеке"
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr "Једноставна &размена"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "Премицање &странице"
1881 msgid "Center &scrolling"
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr "Премицање странице &мишем"
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr "Истицање датотеке"
1891 msgstr "&Врсте датотеке"
1893 msgid "&Permissions"
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr "Брза претрага"
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr "Опције панела"
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1910 msgstr "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\nтачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\nпоново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\nпојединостима."
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "&Пун списак датотека"
1915 msgid "&Brief file list:"
1916 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "&Дуг списак датотека"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "Корисник је &задао:"
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr "Корисниково &мини стање"
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "Режим списка"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr "Прво &извршне"
1940 msgstr "Редослед ређања"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1957 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Очисти &историјат"
1962 msgid "Confirmation"
1963 msgstr "Потврђивање"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1966 msgstr "&УТФ-8 излаз"
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1969 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
1972 msgstr "&ИСО 8859-1"
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
1980 msgid "Display bits"
1981 msgstr "Битова у приказу"
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1986 msgid "Directory tree"
1987 msgstr "Стабло директоријума"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1990 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1993 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1996 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
1999 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "Користи &пасивни режим"
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2011 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2017 msgstr "Брза промена директоријума"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Симболичка веза"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr "Позадински послови"
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2050 msgid "SMB authentication"
2051 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2053 msgid "set &user ID on execution"
2054 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2056 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2060 msgstr "&лепљиви бит"
2062 msgid "&read by owner"
2063 msgstr "власник &чита"
2065 msgid "&write by owner"
2066 msgstr "власник &уписује"
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2069 msgstr "власник &извршава/претражује"
2071 msgid "rea&d by group"
2072 msgstr "група &чита"
2074 msgid "write by grou&p"
2075 msgstr "група &пише"
2077 msgid "execu&te/search by group"
2078 msgstr "група &извршава/претражује"
2080 msgid "read &by others"
2081 msgstr "остали &читају"
2083 msgid "wr&ite by others"
2084 msgstr "остали &пишу"
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Овлашћења (октално):"
2102 msgstr "&Све означене"
2105 msgstr "П&остави означене"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "О&чисти означене"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Наредба промене режима"
2120 msgstr "Постави &групе"
2123 msgstr "Постави &кориснике"
2129 msgstr "Име власника"
2132 msgstr "Назив групе"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Наредба промене власника"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Непознат корисник>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Непозната група>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2166 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2177 msgstr "симболичка веза: %s"
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2184 msgstr "Прегледајте датотеку"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Издвојени преглед"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2196 msgstr "Уреди датотеку"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Направите нови директоријум"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2210 msgid "&System Wide"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Упоредите директоријуме"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2229 msgstr "&Само величина"
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr "Оба панела морају бити у режиму списка\nза коришћење ове наредбе"
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2242 msgstr "Није конзоа хтерминала или Линукса;\nпанели не могу бити промењени."
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2250 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Уреди симболичку везу"
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2263 msgid "FTP to machine"
2264 msgstr "ФТП на рачунар"
2266 msgid "SFTP to machine"
2267 msgstr "СФТП на рачунар"
2269 msgid "Shell link to machine"
2270 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2272 msgid "SMB link to machine"
2273 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2276 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2281 msgstr "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\nна: (Ф1 за појединости)"
2283 msgid "Directory scanning"
2284 msgstr "Прегледање директоријума"
2290 msgid "Setup saved to %s"
2291 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2295 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2298 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2304 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n%s"
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2316 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n%s"
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2327 msgstr "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2330 msgid "%s file error"
2331 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2337 msgstr "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из „%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2372 msgstr "директоријум"
2375 msgstr "директоријума"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "датотека/директоријума"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " уз изворну маску:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2391 msgstr "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n%s"
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr "Не могу да направим постојане симболичке везе преко не-месних система датотека:\n\nОпција постојаних симболичких веза биће искључена"
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 msgstr "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n%s"
2406 msgstr "Прескочи &све"
2409 msgstr "Пробај &поново"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr "Директоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "Позадински процес:\nДиректоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n%s"
2439 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу једна иста датотека"
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgstr "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n%s"
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2455 msgstr "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n%s"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 msgstr "Не могу да обришем датотеку „%s“\n%s"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n%s"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2473 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“\n%s"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2479 msgstr "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2485 msgstr "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n%s"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n%s"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n%s"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 msgstr "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n%s"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2512 msgstr "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2518 msgstr "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n%s"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2524 msgstr "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n%s"
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2530 msgstr "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n%s"
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2542 msgstr "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n%s"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2551 msgstr "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n%s"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2557 msgstr "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n%s"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2569 msgstr "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n%s"
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2575 msgstr "Извор „%s“ није директоријум\n%s"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2581 msgstr "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n„%s“"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2587 msgstr "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n%s"
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2593 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n%s"
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 msgstr "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n%s"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу један исти директоријум"
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 msgstr "Не могу да препишем датотеку „%s“\n%s"
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n%s"
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2661 msgid "New : %s, size %s"
2662 msgstr "Нова : %s, величине %s"
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2675 msgstr "&Поново преузми"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Ако се &величине разликују"
2687 msgstr "Датотека постоји"
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2702 msgstr "Време: %s %s"
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr "Време: %s (%s)"
2718 msgstr " Укупно: %s "
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr " Укупно: %s/%s "
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr "Прати &везе"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "Причувај &особине"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2759 msgstr "&Промени директоријум"
2765 msgstr "Претвори &у окно"
2768 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2771 msgstr "&Уреди — Ф4"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Лош регуларни израз"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "Нађи &дубински"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "Прескочи &скривене"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "&Потражи садржај"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Разликуј &величину слова"
2798 msgid "A&ll charsets"
2802 msgstr "Први &погодак"
2808 msgstr "Нађите датотеку"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Додај текуће"
2849 msgstr "Нова &група"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Врући списак директоријума"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Група највишег нивоа"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Путања директоријума"
2877 msgstr "Премештам „%s“"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Натпис директоријума"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Нова ставка врућег списка"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Натпис директоријума:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Путања директоријума:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Нова група брзог списка"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Назив нове групе:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 msgstr "Група „%s“ није празна.\nДа је уклоним?"
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr "Учитавање врућег списка"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\nваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Натпис за „%s“:"
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr "Додај на врући списак"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Поноћни наредник %s"
2932 msgstr "Датотека: %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Нема података о чворовима"
2938 msgstr "Слободних чворова:"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Нема података о простору"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "не-месни всд"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Систем датотека: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2964 msgstr "Приступљен: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2968 msgstr "Обрађен: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 msgstr "Измењен: %s"
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
2981 msgstr "Величина: %s"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgid "Owner: %s/%s"
2992 msgstr "Власник: %s/%s"
2999 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3003 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3004 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3006 msgid "&Equal split"
3007 msgstr "&Подједнака подела"
3009 msgid "&Menubar visible"
3010 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3012 msgid "Command &prompt"
3013 msgstr "Упит &наредбе"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3018 msgid "H&intbar visible"
3019 msgstr "Трака &савета је видљива"
3021 msgid "&XTerm window title"
3022 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3024 msgid "&Show free space"
3025 msgstr "&Покажи слободан простор"
3028 msgstr "Подела панела"
3030 msgid "Console output"
3031 msgstr "Излаз конзоле"
3039 msgid "Output lines:"
3040 msgstr "Излазни редови:"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "&Испиши датотеке"
3049 msgstr "&Брзи преглед"
3054 msgid "&Listing mode..."
3055 msgstr "Режим &списка..."
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Редослед &ређања..."
3061 msgstr "&Пропусник..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "&Кодирање..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&ФТП веза..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "Веза &љуске..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3073 msgstr "&СФТП веза..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "СМ&Б веза..."
3079 msgstr "Претвори &у окно"
3082 msgstr "&Поново прегледај"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "&Издвојени преглед"
3097 msgstr "Промени &режим"
3103 msgstr "&Симболичка веза"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3112 msgstr "Промени &власништво"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "&Напредна промена власништва"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Преиме/Премес"
3121 msgstr "Направи &дир."
3124 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Изабери &групу"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Поништи &избор групе"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Преокрени избор"
3139 msgstr "&Кориснички изборник"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Стабло директоријума"
3145 msgstr "&Нађи датотеку"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "&Размени панеле"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Упореди директоријуме"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Упореди &датотеке"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "Историјат &наредби"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "&Врући списак директоријума"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "&Позадински послови"
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr "Списак &екрана"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Подешавања..."
3199 msgstr "&Распоред..."
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr "Опције &панела..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "П&отврђивање..."
3207 msgid "&Appearance..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Битова у приказу..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Виртуелни СД..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "Поноћни наредник"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ПреименујПремести"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "Направи директоријум"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Меморија је потрошена!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "Величина блока"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "Датум про&мене"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "Датум при&ступа"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "Датум и&змене"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<читање везе није успело>"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3371 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3372 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3381 msgstr "&Само датотеке"
3383 msgid "&Case sensitive"
3384 msgstr "Разликуј &величину слова"
3390 msgstr "Поништите избор"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3399 msgstr "&Додај ново"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "Спољним програмом у окно"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "Друга наредба"
3410 msgid "Add to external panelize"
3411 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3413 msgid "Enter command label:"
3414 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Затварање спојке није успело"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgstr "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3425 msgid "Modified git files"
3426 msgstr "Измењене датотеке гита"
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n%s\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3455 msgstr "Не могу да добавим податке о одредишту\n%s"
3459 msgstr "Да обришем „%s“?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr "Непроменљиво"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr "Поново прегледај"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr "Уклони директоријум"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n%s\n"
3494 msgid "Error calling program"
3495 msgstr "Грешка позивања програма"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\nили није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3518 msgid "No suitable entries found in %s"
3519 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3522 msgstr "Кориснички изборник"
3524 msgid "Help file format error\n"
3525 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3527 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3528 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3531 msgid "Cannot find node %s in help file"
3532 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3537 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "Научите тастере"
3546 msgid "Teach me a key"
3547 msgstr "Научте тастере"
3551 "Please press the %s\n"
3552 "and then wait until this message disappears.\n"
3554 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3555 "next to its button.\n"
3557 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 msgstr "Притисните тастер „%s“\nи сачекајте да ова порука нестане.\n\nЗатим га поново притисните да видите да ли се појављује\n„Да“ поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n„Escape“ и сачекајте."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Унесли сте „%s“"
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\nСви ваши тастери добро раде."
3586 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3587 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3588 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3589 msgstr "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\nтастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\nтастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3595 msgstr "Нисам успео да покренем:\n„%s“\n"
3597 msgid "Home directory path is not absolute"
3598 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3603 "Failed while close:\n"
3605 msgstr "\nНисам успео да затворим:\n%s\n"
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3610 msgid "- < No translation >"
3611 msgstr "— < Без претварања >"
3614 msgstr "%e. %b. %Y."
3617 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3621 "Cannot save file %s:\n"
3623 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n%s"
3626 "GNU Midnight Commander is already\n"
3627 "running on this terminal.\n"
3628 "Subshell support will be disabled."
3629 msgstr "Гнуов Поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3635 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3636 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3642 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3645 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3648 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3651 msgid "With builtin Editor\n"
3652 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3654 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3657 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3660 msgid "With support for background operations\n"
3661 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3664 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm\n"
3667 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3669 msgid "With support for X11 events\n"
3670 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3672 msgid "With internationalization support\n"
3673 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3675 msgid "With multiple codepages support\n"
3676 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3679 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3680 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3683 msgid "Virtual File Systems:"
3684 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3688 msgstr "Врсте података:"
3690 msgid "Home directory:"
3693 msgid "Profile root directory:"
3697 msgstr "Системски подаци"
3699 msgid "Config directory:"
3700 msgstr "Директоријум подешавања:"
3702 msgid "Data directory:"
3703 msgstr "Директоријум података:"
3705 msgid "File extension handlers:"
3706 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3708 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3712 msgstr "Кориснички подаци"
3714 msgid "Cache directory:"
3715 msgstr "Директоријум оставе:"
3719 "Cannot open cpio archive\n"
3721 msgstr "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n%s"
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3727 msgstr "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n%s"
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3735 msgstr "Недоследне чврсте везе\n%s\nу „cpio“ архиви\n%s"
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3745 msgstr "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n%s"
3749 "Unexpected end of file\n"
3751 msgstr "Неочекивани крај датотеке\n%s"
3755 "Cannot open %s archive\n"
3757 msgstr "Не могу да отворим „%s“ архиву\n%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
3798 msgstr "%s: готово."
3802 msgstr "%s: неуспех"
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: смештам датотеку"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Прекидам пренос..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Решавам симболичку везу..."
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(изричито рфц959)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(прво промени директоријум)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\nУклоните лозинку или исправите режим"
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3934 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n%s\n"
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3940 msgstr "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n%s\n"
3943 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
3946 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
3957 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
3960 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
3964 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
3968 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
3971 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
3975 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
3978 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4023 "Cannot open tar archive\n"
4025 msgstr "Не могу да отворим тар архиву\n%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Недоследна тар архива"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr "%s\nне изгледа да је тар архива."
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: грешка"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "нема довољно меморије"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4082 msgstr "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n%s"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4091 msgstr "Не могу да учитам битмапу блока из:\n%s"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Неисправна вредност"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Откажи излазак"
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
4123 msgid "&Line number"
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr "&Децимални померај"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr "&Хексадецимални померај"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgstr "Хекс претрага"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgstr "Поништи прелом"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4172 msgstr "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n%s"
4176 "Error while closing the file:\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке:\n%s\nПодаци могу бити уписани или не"
4183 "Cannot save file:\n"
4185 msgstr "Не могу да сачувам датотеку:\n%s"
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 msgstr "Не могу да отворим „%s“\n%s"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4203 msgstr "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n%s"
4206 msgstr "Претрага је обављена"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr "Да наставим са почетка?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"