Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob4a78ca9a8d097ca7cbd40017c9d535865f37a7dd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битни АСКРИ"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систем догађаја није покренут"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\nКорисник: %s\nИБ процеса: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Узми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Занемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу директоријум који препоручује Фридесктоп.\nЗа више података, посетите\n„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\nу „%s“\n"
94 msgid ""
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "hex)"
97 msgstr ""
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr ""
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Још није у примени"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Грешка регуларног израза"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "&Обично"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регуларни израз"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "&Хексадецимални"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Претрага &џокером"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Не могу да учитам маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Не могу да обрадим маску „%s“.\nУчитана је основна маска."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\nна терминалу који нема 256 боја.\nУчитана је основна маска."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr ""
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr ""
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr ""
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Заокрет"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Функц. тастер 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Функц. тастер 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Функц. тастер 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Функц. тастер 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Функц. тастер 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Функц. тастер 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Функц. тастер 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Функц. тастер 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функц. тастер 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Функц. тастер 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Функц. тастер 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Функц. тастер 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Функц. тастер 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Функц. тастер 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Функц. тастер 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Функц. тастер 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Функц. тастер 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Функц. тастер 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Функц. тастер 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Функц. тастер 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Довршавање/М-таб"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Повратни таб/С-таб"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Повратница"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Стрелица на горе"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Стрелица на доле"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Стрелица на лево"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Стрелица на десно"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Уметни"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Обриши"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Почетак"
270 msgid "End key"
271 msgstr "Тастер завршетка"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Страница горе"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Страница доле"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ на бројевном делу"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "* на бројевном делу"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "- на бројевном делу"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "+ на бројевном делу"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Функц. тастер 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Функц. тастер 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Функц. тастер 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Функц. тастер 24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "Тастер А1"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "Тастер Ц1"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Звездица"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Минус"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Плус"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Тачка"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Мање од"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Веће од"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Једнако"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Зарез"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Апостроф"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Двотачка"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Запетачка"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Узвичник"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Упитник"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Амперсанд"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Знак долара"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Знак наводника"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Знак процената"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Капица"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Тилда"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Примус"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Доња цртица"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Подвлака"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Спојка"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Лева мала заграда"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Десна мала заграда"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Лева средња заграда"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Десна средња заграда"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Лева велика заграда"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Десна велика заграда"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Унеси"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Тастер табулатора"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Тастер размака"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Тастер косе црте"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Тастер контра косе црте"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Знак бројева #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "Лудо а"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Ктрл"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Алт"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Помак"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву окружења „TERM“.\n"
469 msgid "B"
470 msgstr ""
472 msgid "kB"
473 msgstr ""
475 msgid "KiB"
476 msgstr ""
478 msgid "MB"
479 msgstr ""
481 msgid "MiB"
482 msgstr ""
484 msgid "GB"
485 msgstr ""
487 msgid "GiB"
488 msgstr ""
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
491 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
493 msgid "Cannot create pipe streams"
494 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
499 "%s"
500 msgstr "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n%s"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
505 "%s"
506 msgstr "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n%s"
508 msgid "Warning"
509 msgstr "Упозорење"
511 msgid "Pipe failed"
512 msgstr "Сојка није успела"
514 msgid "Dup failed"
515 msgstr "Удвостручавање није успело"
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
520 #, c-format
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr ""
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
535 msgid "Getting file"
536 msgstr "Добављам датотеку"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
541 #, c-format
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
545 #, c-format
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
565 #, c-format
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Не могу да обрадим:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Унутрашња грешка:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Лозинка:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr "Екрани"
584 msgid "History"
585 msgstr "Историјат"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Чишћење историјата"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Да"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Не"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&У реду"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Откажи"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Позадински процес:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Грешка"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Прекини"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Приказује текуће издање"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Исписује могућности подешавања"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
643 msgid "Set debug level"
644 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
649 msgid "Edit files"
650 msgstr "Уређује датотеке"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Захтева функције Х терминала"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr "Искључује подршку за Х11"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "За покретање на спором терминалу"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Наводи подешавања боја"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n\n Кључне речи:\n   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr "Уобичајене боје:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray и white\n\nПроширене боје, када су доступне 256 боје:\n   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
730 msgid "Color options"
731 msgstr "Опције боје"
733 msgid "+number"
734 msgstr "+број"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
742 msgid ""
743 "\n"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgstr "\nИзвештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\nпошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
748 #, c-format
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
752 msgid "Main options"
753 msgstr "Главне опције"
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr "Опције терминала"
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
765 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Грешка позадинског протокола"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Читање није успело"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Грешка позадинског процеса"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr "Непозната грешка у породу"
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\nнего што можемо да обрадимо."
787 msgid "&Dismiss"
788 msgstr "&Одбиј"
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Унеси ниску претраге:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "Разликуј &величину слова"
796 msgid "&Backwards"
797 msgstr "&Уназад"
799 msgid "&Whole words"
800 msgstr "&Целе речи"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "&Све знакове"
805 msgid "Search"
806 msgstr "Тражи"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Претрага је искључена"
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create temporary diff file\n"
814 "%s"
815 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n%s"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create backup file\n"
820 "%s%s\n"
821 "%s"
822 msgstr "Не могу да направим датотеку резерве\n%s%s\n%s"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary merge file\n"
827 "%s"
828 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n%s"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
836 msgid "Diff algorithm"
837 msgstr "Алгоритам разлика"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr "Додатне опције разлика"
842 msgid "&Ignore case"
843 msgstr "&Занемари величину слова"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
846 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "Занемари промену &размака"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "Занемари све &празнине"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
857 msgid "Diff Options"
858 msgstr "Опције разлика"
860 msgid "Edit"
861 msgstr "Уреди"
863 msgid "Edit is disabled"
864 msgstr "Уређивање је искључено"
866 msgid "Goto line (left)"
867 msgstr "Иди на ред (лево)"
869 msgid "Goto line (right)"
870 msgstr "Иди на ред (десно)"
872 msgid "Enter line:"
873 msgstr "Унеси ред:"
875 msgid "ButtonBar|Help"
876 msgstr "Помоћ"
878 msgid "ButtonBar|Save"
879 msgstr "Сачувај"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
882 msgstr "Уреди"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
885 msgstr "Споји"
887 msgid "ButtonBar|Search"
888 msgstr "Потражи"
890 msgid "ButtonBar|Options"
891 msgstr "Опције"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
894 msgstr "Изађи"
896 msgid "Quit"
897 msgstr "Заврши"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
900 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
902 msgid ""
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
905 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
907 msgid "Diff:"
908 msgstr "Разлике:"
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is a directory"
912 msgstr "„%s“ је директоријум"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
917 "%s"
918 msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“\n%s"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
921 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
923 msgid "Two files are needed to compare"
924 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
926 msgid "Choose syntax highlighting"
927 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
929 msgid "< Auto >"
930 msgstr "< Самостално >"
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
935 #, c-format
936 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgstr "Учитавам: %3d%%"
939 msgid "Loading..."
940 msgstr "Учитавам..."
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
946 msgid "Load file"
947 msgstr "Учитај датотеку"
949 #, c-format
950 msgid "Error reading %s"
951 msgstr "Грешка читања „%s“"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
957 #, c-format
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 msgstr "„%s“ није обична датотека"
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "File \"%s\" is too large.\n"
964 "Open it anyway?"
965 msgstr "Датотека „%s“ је превелика.\nДа је ипак отворим?"
967 #, c-format
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
979 #, c-format
980 msgid "Searching %s"
981 msgstr "Тражим „%s“"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
989 #, c-format
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1004 msgid "C&ontinue"
1005 msgstr "&Настави"
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr "Не &мењај"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "Измени преломе редова на:"
1025 msgid "Save As"
1026 msgstr "Сачувај као"
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1029 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1031 msgid "Collect completions"
1032 msgstr "Сакупи довршавања"
1034 msgid "&Quick save"
1035 msgstr "&Брзо сачувај"
1037 msgid "&Safe save"
1038 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgstr "Уредите режим чувања"
1049 msgid "Save as"
1050 msgstr "Сачувај као"
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1055 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1058 msgid "&Overwrite"
1059 msgstr "&Препиши"
1061 msgid "Cannot save file"
1062 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1064 msgid "Delete macro"
1065 msgstr "Обриши макро"
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1068 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1070 msgid "Macro not deleted"
1071 msgstr "Макро није обрисан"
1073 msgid "Save macro"
1074 msgstr "Сачувај макро"
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1077 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1079 msgid "Repeat last commands"
1080 msgstr "Понови последње наредбе"
1082 msgid "Repeat times:"
1083 msgstr "Времена понављања:"
1085 #, c-format
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1089 msgid "Save file"
1090 msgstr "Сачувај датотеку"
1092 msgid "&Save"
1093 msgstr "&Сачувај"
1095 msgid "Load"
1096 msgstr "Учитај"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "&Корисничку"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr "&Системску"
1110 msgid "Menu edit"
1111 msgstr "Уређивање изборника"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "&Месну"
1119 msgid "Replace"
1120 msgstr "Замени"
1122 #, c-format
1123 msgid "%ld replacements made"
1124 msgstr "%ld одрађене замене"
1126 msgid "[NoName]"
1127 msgstr "[Без назива]"
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr "Датотека „%s“ је измењена.\nДа сачувам пре затварања?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Затвори датотеку"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку „%s“?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr "Ова функција није примењена"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr "Умножи у оставу"
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr "Исеци у оставу"
1156 msgid "Goto line"
1157 msgstr "Иди на ред"
1159 msgid "Save block"
1160 msgstr "Сачувај блок"
1162 msgid "Insert file"
1163 msgstr "Уметни датотеку"
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1168 msgid "Sort block"
1169 msgstr "Поређај блок"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1174 msgid "Run sort"
1175 msgstr "Покрени ређање"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1178 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1180 msgid "Sort"
1181 msgstr "Поређај"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1186 #, c-format
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1188 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "Спољна наредба"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1205 msgid "To"
1206 msgstr "Прима"
1208 msgid "Subject"
1209 msgstr "Тема"
1211 msgid "Copies to"
1212 msgstr "Умношке у"
1214 msgid "Mail"
1215 msgstr "Пошта"
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr "Уметни словност"
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr "Притисните неки тастер:"
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1226 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене"
1228 msgid "In se&lection"
1229 msgstr "У &избору"
1231 msgid "&Find all"
1232 msgstr "&Нађи све"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr "Унесите ниску замене:"
1237 msgid "Replace with:"
1238 msgstr "Замени са:"
1240 msgid "&Replace"
1241 msgstr "&Замени"
1243 msgid "A&ll"
1244 msgstr "&Све"
1246 msgid "&Skip"
1247 msgstr "&Прескочи"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr "Потврди замену"
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Откажи"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\nНастављање ће одбацити ове измене."
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr "Без назива"
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "&Отвори датотеку..."
1266 msgid "&New"
1267 msgstr "&Нова"
1269 msgid "&Close"
1270 msgstr "&Затвори"
1272 msgid "Save &as..."
1273 msgstr "Сачувај &као..."
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "&Уметни датотеку..."
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "&Кориснички изборник..."
1284 msgid "A&bout..."
1285 msgstr "О &програму..."
1287 msgid "&Quit"
1288 msgstr "&Заврши"
1290 msgid "&Undo"
1291 msgstr "&Опозови"
1293 msgid "&Redo"
1294 msgstr "&Врати"
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1299 msgid "To&ggle mark"
1300 msgstr "Промени &ознаку"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "Означи с&тупце"
1305 msgid "Mark &all"
1306 msgstr "Означи с&ве"
1308 msgid "Unmar&k"
1309 msgstr "&Одзначи"
1311 msgid "Cop&y"
1312 msgstr "&Умножи"
1314 msgid "Mo&ve"
1315 msgstr "&Премести"
1317 msgid "&Delete"
1318 msgstr "&Обриши"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1329 msgid "&Beginning"
1330 msgstr "&Почетак"
1332 msgid "&End"
1333 msgstr "&Крај"
1335 msgid "&Search..."
1336 msgstr "&Потражи..."
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "Потражи &опет"
1341 msgid "&Replace..."
1342 msgstr "&Замени..."
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "&Искључи обележивач"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "&Следећи обележивач"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "&Претходни обележивач"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr "Преточи &обележиваче"
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "&Иди на ред..."
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "&Промени стање реда"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1368 msgid "&Find declaration"
1369 msgstr "&Нађи објаву"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "Назад &од објаве"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "Напред &до објаве"
1377 msgid "Encod&ing..."
1378 msgstr "&Кодирање..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1381 msgstr "&Освежи екран"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "Обриши &макро..."
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgstr "Сними/понови &радњу"
1392 msgid "S&pell check"
1393 msgstr "Провери &писање"
1395 msgid "C&heck word"
1396 msgstr "Провери &реч"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1401 msgid "&Mail..."
1402 msgstr "&Пошта..."
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "Уметни &словност..."
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "Уметни &датум/време"
1410 msgid "&Format paragraph"
1411 msgstr "&Обликуј пасус"
1413 msgid "&Sort..."
1414 msgstr "&Поређај..."
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "&Убаци излаз из..."
1419 msgid "&External formatter"
1420 msgstr "&Спољни обликовач"
1422 msgid "&Move"
1423 msgstr "&Премести"
1425 msgid "&Resize"
1426 msgstr "Промени &величину"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "Преко &целог екрана"
1431 msgid "&Next"
1432 msgstr "&Следеће"
1434 msgid "&Previous"
1435 msgstr "&Претходно"
1437 msgid "&List..."
1438 msgstr "&Списак..."
1440 msgid "&General..."
1441 msgstr "&Опште..."
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "&Сачувај режим..."
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "Научи &тастере..."
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1452 msgid "S&yntax file"
1453 msgstr "&Датотека синтаксе"
1455 msgid "&Menu file"
1456 msgstr "Датотека &изборника"
1458 msgid "&Save setup"
1459 msgstr "&Сачувај подешавања"
1461 msgid "&File"
1462 msgstr "&Датотека"
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "У&реди"
1467 msgid "&Search"
1468 msgstr "&Потражи"
1470 msgid "&Command"
1471 msgstr "&Наредба"
1473 msgid "For&mat"
1474 msgstr "&Обликуј"
1476 msgid "&Window"
1477 msgstr "&Прозор"
1479 msgid "&Options"
1480 msgstr "&Опције"
1482 msgid "&None"
1483 msgstr "&Ништа"
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1486 msgstr "&Динамички пасуси"
1488 msgid "Type &writer wrap"
1489 msgstr "Врста &прелома реда"
1491 msgid "Wrap mode"
1492 msgstr "Прелом редова"
1494 msgid "Tabulation"
1495 msgstr "Табулација"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "&Лажна полутабулација"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr "Простирање табулатора:"
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr "Остале опције"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "Потврди пре &чувања"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1522 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1524 msgid "Visible &tabs"
1525 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "Истицање &синтаксе"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1533 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgstr "Постојани &избор"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1537 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1539 msgid "&Group undo"
1540 msgstr "Опозив &групе"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr "Опције уређивача"
1548 msgid ""
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr "Уређивач текста наклоњен кориснику\nнаписан за Поноћног наредника."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1554 msgstr ""
1556 msgid "About"
1557 msgstr "О програму"
1559 msgid "Open files"
1560 msgstr "Отвори датотеке"
1562 msgid "Edit: "
1563 msgstr "Уреди: "
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr "Означи"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr "Замени"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr "Умножи"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr "Премести"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr "Обриши"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr "Помери доле"
1583 msgid "Breton"
1584 msgstr "Бретонски"
1586 msgid "Czech"
1587 msgstr "Чешки"
1589 msgid "Welsh"
1590 msgstr "Велшки"
1592 msgid "Danish"
1593 msgstr "Дански"
1595 msgid "German"
1596 msgstr "Немачки"
1598 msgid "Greek"
1599 msgstr "Грчки"
1601 msgid "English"
1602 msgstr "Енглески"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr "Британски енглески"
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr "Канадски енглески"
1610 msgid "American English"
1611 msgstr "Амерички енглески"
1613 msgid "Esperanto"
1614 msgstr "Есперанто"
1616 msgid "Spanish"
1617 msgstr "Шпански"
1619 msgid "Faroese"
1620 msgstr "Фарски"
1622 msgid "French"
1623 msgstr "Француски"
1625 msgid "Italian"
1626 msgstr "Италијански"
1628 msgid "Dutch"
1629 msgstr "Холандски"
1631 msgid "Norwegian"
1632 msgstr "Норвешки"
1634 msgid "Polish"
1635 msgstr "Пољски"
1637 msgid "Portuguese"
1638 msgstr "Португалски"
1640 msgid "Romanian"
1641 msgstr "Румунски"
1643 msgid "Russian"
1644 msgstr "Руски"
1646 msgid "Slovak"
1647 msgstr "Словачки"
1649 msgid "Swedish"
1650 msgstr "Шведски"
1652 msgid "Ukrainian"
1653 msgstr "Украјински"
1655 msgid "&Add word"
1656 msgstr "&Додај реч"
1658 msgid "Language"
1659 msgstr "Језик"
1661 msgid "Misspelled"
1662 msgstr "Погрешно написано"
1664 msgid "Check word"
1665 msgstr "Провери реч"
1667 msgid "Suggest"
1668 msgstr "Предложи"
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Изабери језик"
1673 msgid "Load syntax file"
1674 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot open file %s\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n%s"
1682 #, c-format
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1686 msgid ""
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgstr "Наредник не може да пређе у директоријум за који\nподљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\nобрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\nдали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1697 msgid "The shell is already running a command"
1698 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1700 #, c-format
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1704 msgid "Set &all"
1705 msgstr "Постави &све"
1707 msgid "S&kip"
1708 msgstr "Прес&кочи"
1710 msgid "&Set"
1711 msgstr "&Постави"
1713 msgid "owner"
1714 msgstr "власник"
1716 msgid "group"
1717 msgstr "група"
1719 msgid "other"
1720 msgstr "други"
1722 msgid "Flag"
1723 msgstr "Ознака"
1725 msgid "Chown advanced command"
1726 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1731 "%s"
1732 msgstr "Не могу да променим режим „%s“\n%s"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 "%s"
1738 msgstr "Не могу да променим власника „%s“\n%s"
1740 msgid "< Default >"
1741 msgstr "< Основно >"
1743 msgid "Skins"
1744 msgstr "Маске"
1746 msgid "Other 8 bit"
1747 msgstr "Другa, осмобитнa"
1749 msgid "Running"
1750 msgstr "Покренут"
1752 msgid "Stopped"
1753 msgstr "Заустављен"
1755 msgid "&Never"
1756 msgstr "&Никад"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr "На &немуштим терминалима"
1761 msgid "Alwa&ys"
1762 msgstr "&Увек"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr "Радње над датотекама"
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "&Опширан рад"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr "Израчунај &укупности"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1779 msgid "&Preallocate space"
1780 msgstr "Унапред &расподели простор"
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr "Режим тастера ескејп"
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr "&Један притисак"
1788 msgid "Timeout:"
1789 msgstr "Време:"
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr "Паузирај након извршавања"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1800 msgid "A&sk new file name"
1801 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1803 msgid "Auto m&enus"
1804 msgstr "Самостални &изборници"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "&Падајући изборници"
1809 msgid "S&hell patterns"
1810 msgstr "Обрасци &љуске"
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr "Вртећа &цртица"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr "Цд прати &везе"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr "&Безбедно брисање"
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "Опције подешавања"
1830 msgid "Skin:"
1831 msgstr "Маска:"
1833 msgid "Appearance"
1834 msgstr "Изглед"
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr "&Измешај све датотеке"
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr "Означи &премештања на доле"
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr "Поврати &само датотеке"
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr "Једноставна &размена"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1872 msgid "Navigation"
1873 msgstr "Кретање"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "Премицање &странице"
1881 msgid "Center &scrolling"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr "Премицање странице &мишем"
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr "Истицање датотеке"
1890 msgid "File &types"
1891 msgstr "&Врсте датотеке"
1893 msgid "&Permissions"
1894 msgstr "&Овлашћења"
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr "Брза претрага"
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr "Опције панела"
1902 msgid "Information"
1903 msgstr "Подаци"
1905 msgid ""
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 "the details."
1910 msgstr "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\nтачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\nпоново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\nпојединостима."
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "&Пун списак датотека"
1915 msgid "&Brief file list:"
1916 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "&Дуг списак датотека"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "Корисник је &задао:"
1924 msgid "columns"
1925 msgstr "колоне"
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr "Корисниково &мини стање"
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "Режим списка"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr "Прво &извршне"
1936 msgid "&Reverse"
1937 msgstr "&Обрни"
1939 msgid "Sort order"
1940 msgstr "Редослед ређања"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 #. prefix
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "&Обриши"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "&Препиши"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgstr "Из&врши"
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1954 msgstr "Из&ађи"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1957 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Очисти &историјат"
1962 msgid "Confirmation"
1963 msgstr "Потврђивање"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1966 msgstr "&УТФ-8 излаз"
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1969 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
1971 msgid "&ISO 8859-1"
1972 msgstr "&ИСО 8859-1"
1974 msgid "7 &bits"
1975 msgstr "7 &бита"
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
1980 msgid "Display bits"
1981 msgstr "Битова у приказу"
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1986 msgid "Directory tree"
1987 msgstr "Стабло директоријума"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1990 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1993 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1996 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
1999 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "Користи &пасивни режим"
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2011 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2013 msgid "cd"
2014 msgstr "пром.дир."
2016 msgid "Quick cd"
2017 msgstr "Брза промена директоријума"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Симболичка веза"
2028 msgid "&Stop"
2029 msgstr "&Заустави"
2031 msgid "&Resume"
2032 msgstr "&Настави"
2034 msgid "&Kill"
2035 msgstr "&Убиј"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr "Позадински послови"
2040 #, c-format
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2044 msgid "Domain:"
2045 msgstr "Домен:"
2047 msgid "Username:"
2048 msgstr "Корисник:"
2050 msgid "SMB authentication"
2051 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2053 msgid "set &user ID on execution"
2054 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2056 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2059 msgid "stick&y bit"
2060 msgstr "&лепљиви бит"
2062 msgid "&read by owner"
2063 msgstr "власник &чита"
2065 msgid "&write by owner"
2066 msgstr "власник &уписује"
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2069 msgstr "власник &извршава/претражује"
2071 msgid "rea&d by group"
2072 msgstr "група &чита"
2074 msgid "write by grou&p"
2075 msgstr "група &пише"
2077 msgid "execu&te/search by group"
2078 msgstr "група &извршава/претражује"
2080 msgid "read &by others"
2081 msgstr "остали &читају"
2083 msgid "wr&ite by others"
2084 msgstr "остали &пишу"
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2089 msgid "Name:"
2090 msgstr "Назив:"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Овлашћења (октално):"
2095 msgid "Owner name:"
2096 msgstr "Власник:"
2098 msgid "Group name:"
2099 msgstr "Група:"
2101 msgid "&Marked all"
2102 msgstr "&Све означене"
2104 msgid "S&et marked"
2105 msgstr "П&остави означене"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "О&чисти означене"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Наредба промене режима"
2113 msgid "Permission"
2114 msgstr "Овлашћења"
2116 msgid "File"
2117 msgstr "Датотека"
2119 msgid "Set &groups"
2120 msgstr "Постави &групе"
2122 msgid "Set &users"
2123 msgstr "Постави &кориснике"
2125 msgid "Name"
2126 msgstr "Назив"
2128 msgid "Owner name"
2129 msgstr "Име власника"
2131 msgid "Group name"
2132 msgstr "Назив групе"
2134 msgid "Size"
2135 msgstr "Величина"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Наредба промене власника"
2140 msgid "User name"
2141 msgstr "Корисник"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Непознат корисник>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Непозната група>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2158 msgid "Filter"
2159 msgstr "Пропусник"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2164 #, c-format
2165 msgid "Link %s to:"
2166 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2168 msgid "Link"
2169 msgstr "Веза"
2171 #, c-format
2172 msgid "link: %s"
2173 msgstr "веза: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink: %s"
2177 msgstr "симболичка веза: %s"
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2183 msgid "View file"
2184 msgstr "Прегледајте датотеку"
2186 msgid "Filename:"
2187 msgstr "Датотека:"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Издвојени преглед"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2195 msgid "Edit file"
2196 msgstr "Уреди датотеку"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Направите нови директоријум"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "&Системску"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Упоредите директоријуме"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2225 msgid "&Quick"
2226 msgstr "&Брзо"
2228 msgid "&Size only"
2229 msgstr "&Само величина"
2231 msgid "&Thorough"
2232 msgstr "&Темељно"
2234 msgid ""
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr "Оба панела морају бити у режиму списка\nза коришћење ове наредбе"
2239 msgid ""
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2242 msgstr "Није конзоа хтерминала или Линукса;\nпанели не могу бити промењени."
2244 #, c-format
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2248 #, c-format
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2250 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Уреди симболичку везу"
2255 #, c-format
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2263 msgid "FTP to machine"
2264 msgstr "ФТП на рачунар"
2266 msgid "SFTP to machine"
2267 msgstr "СФТП на рачунар"
2269 msgid "Shell link to machine"
2270 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2272 msgid "SMB link to machine"
2273 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2276 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2278 msgid ""
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2281 msgstr "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\nна: (Ф1 за појединости)"
2283 msgid "Directory scanning"
2284 msgstr "Прегледање директоријума"
2286 msgid "Setup"
2287 msgstr "Подешавање"
2289 #, c-format
2290 msgid "Setup saved to %s"
2291 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2295 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2298 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n%s"
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2309 msgid "Parameter"
2310 msgstr "Параметар"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "%s"
2316 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n%s"
2318 #, c-format
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2327 msgstr "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2329 #, c-format
2330 msgid "%s file error"
2331 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2337 msgstr "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из „%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2340 msgstr "Умножите"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2343 msgstr "Преместите"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2346 msgstr "Обришите"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2349 msgstr "Умножи"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2352 msgstr "Премести"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2355 msgstr "Обриши"
2357 #, no-c-format
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2361 #, no-c-format
2362 msgid "%o %d %f%m"
2363 msgstr "%o %d %f%m"
2365 msgid "file"
2366 msgstr "датотеку"
2368 msgid "files"
2369 msgstr "датотека"
2371 msgid "directory"
2372 msgstr "директоријум"
2374 msgid "directories"
2375 msgstr "директоријума"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "датотека/директоријума"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " уз изворну маску:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n%s"
2393 msgid ""
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr "Не могу да направим постојане симболичке везе преко не-месних система датотека:\n\nОпција постојаних симболичких веза биће искључена"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n%s"
2405 msgid "Ski&p all"
2406 msgstr "Прескочи &све"
2408 msgid "&Retry"
2409 msgstr "Пробај &поново"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr "Директоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "Позадински процес:\nДиректоријум „%s“ није празан.\nДа га обришем дубински?"
2424 msgid "Non&e"
2425 msgstr "&Ништа"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same file"
2439 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу једна иста датотека"
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr "Не могу да обришем датотеку „%s“\n%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“\n%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n%s"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n%s"
2544 msgid "(stalled)"
2545 msgstr "(застој)"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n%s"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2562 msgid "&Keep"
2563 msgstr "&Задржи"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "%s"
2575 msgstr "Извор „%s“ није директоријум\n%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "\"%s\""
2581 msgstr "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n„%s“"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "%s"
2587 msgstr "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr "„%s“\nи\n„%s“\nсу један исти директоријум"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr "Не могу да препишем датотеку „%s“\n%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2631 msgid "S&uspend"
2632 msgstr "&Обустави"
2634 msgid "Con&tinue"
2635 msgstr "&Настави"
2637 #, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr "ЕТА %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f МБ/с"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f КБ/с"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld Б/с"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2660 #, c-format
2661 msgid "New     : %s, size %s"
2662 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2671 msgid "A&ppend"
2672 msgstr "&Надовежи"
2674 msgid "&Reget"
2675 msgstr "&Поново преузми"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2680 msgid "&Update"
2681 msgstr "&Освежи"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Ако се &величине разликују"
2686 msgid "File exists"
2687 msgstr "Датотека постоји"
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2692 #, c-format
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s %s"
2702 msgstr "Време: %s %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s"
2710 msgstr "Време: %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr "Време: %s (%s)"
2716 #, c-format
2717 msgid " Total: %s "
2718 msgstr " Укупно: %s "
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr " Укупно: %s/%s "
2724 msgid "Source"
2725 msgstr "Извор"
2727 msgid "Target"
2728 msgstr "Одредиште"
2730 msgid "Deleting"
2731 msgstr "Брисање"
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "у:"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr "Прати &везе"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "Причувај &особине"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2751 msgid "&Background"
2752 msgstr "&Позадина"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "&Промени директоријум"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "&Опет"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "Претвори &у окно"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Уреди — Ф4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %lu"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Лош регуларни израз"
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr "Датотека:"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "Нађи &дубински"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "Прескочи &скривене"
2789 msgid "Content:"
2790 msgstr "Садржај:"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "&Потражи садржај"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Разликуј &величину слова"
2798 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr "&Све знаке"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr "Први &погодак"
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "&Стабло"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr "Нађите датотеку"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "Почни од:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "Готово"
2823 #, c-format
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2828 msgstr[2] ""
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Тражим"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr "Промени &у"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr "&Освежи"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Додај текуће"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "&Горе"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "Нова &група"
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr "Нови &унос"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "У&метни"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "У&клони"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Врући списак директоријума"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Група највишег нивоа"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Путања директоријума"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "Премештам „%s“"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Натпис директоријума"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "&Надовежи"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Нова ставка врућег списка"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Натпис директоријума:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Путања директоријума:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Нова група брзог списка"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Назив нове групе:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr "Група „%s“ није празна.\nДа је уклоним?"
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr "Учитавање врућег списка"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\nваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Натпис за „%s“:"
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr "Додај на врући списак"
2926 #, c-format
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Поноћни наредник %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "File: %s"
2932 msgstr "Датотека:           %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Нема података о чворовима"
2937 msgid "Free nodes:"
2938 msgstr "Слободних чворова:"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Нема података о простору"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Type:       %s"
2949 msgstr "Врста:       %s"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "не-месни всд"
2954 #, c-format
2955 msgid "Device:     %s"
2956 msgstr "Уређај:     %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Систем датотека:   %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Accessed:   %s"
2964 msgstr "Приступљен:   %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Modified:   %s"
2968 msgstr "Обрађен:   %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2971 #, c-format
2972 msgid "Changed:    %s"
2973 msgstr "Измењен:    %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Size:       %s"
2981 msgstr "Величина:       %s"
2983 #, c-format
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2986 msgstr[0] ""
2987 msgstr[1] ""
2988 msgstr[2] ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Owner:      %s/%s"
2992 msgstr "Власник:      %s/%s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Links:      %d"
2996 msgstr "Везе:      %d"
2998 #, c-format
2999 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3000 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3002 #, c-format
3003 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3004 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3006 msgid "&Equal split"
3007 msgstr "&Подједнака подела"
3009 msgid "&Menubar visible"
3010 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3012 msgid "Command &prompt"
3013 msgstr "Упит &наредбе"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3018 msgid "H&intbar visible"
3019 msgstr "Трака &савета је видљива"
3021 msgid "&XTerm window title"
3022 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3024 msgid "&Show free space"
3025 msgstr "&Покажи слободан простор"
3027 msgid "Panel split"
3028 msgstr "Подела панела"
3030 msgid "Console output"
3031 msgstr "Излаз конзоле"
3033 msgid "&Vertical"
3034 msgstr "&Усправно"
3036 msgid "&Horizontal"
3037 msgstr "&Положено"
3039 msgid "Output lines:"
3040 msgstr "Излазни редови:"
3042 msgid "Layout"
3043 msgstr "Распоред"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "&Испиши датотеке"
3048 msgid "&Quick view"
3049 msgstr "&Брзи преглед"
3051 msgid "&Info"
3052 msgstr "&Подаци"
3054 msgid "&Listing mode..."
3055 msgstr "Режим &списка..."
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Редослед &ређања..."
3060 msgid "&Filter..."
3061 msgstr "&Пропусник..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "&Кодирање..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&ФТП веза..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "Веза &љуске..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3073 msgstr "&СФТП веза..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "СМ&Б веза..."
3078 msgid "Paneli&ze"
3079 msgstr "Претвори &у окно"
3081 msgid "&Rescan"
3082 msgstr "&Поново прегледај"
3084 msgid "&View"
3085 msgstr "&Преглед"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "&Издвојени преглед"
3093 msgid "&Copy"
3094 msgstr "У&множи"
3096 msgid "C&hmod"
3097 msgstr "Промени &режим"
3099 msgid "&Link"
3100 msgstr "&Веза"
3102 msgid "&Symlink"
3103 msgstr "&Симболичка веза"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3111 msgid "Ch&own"
3112 msgstr "Промени &власништво"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "&Напредна промена власништва"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Преиме/Премес"
3120 msgid "&Mkdir"
3121 msgstr "Направи &дир."
3123 msgid "&Quick cd"
3124 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Изабери &групу"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Поништи &избор групе"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Преокрени избор"
3135 msgid "E&xit"
3136 msgstr "&Изађи"
3138 msgid "&User menu"
3139 msgstr "&Кориснички изборник"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Стабло директоријума"
3144 msgid "&Find file"
3145 msgstr "&Нађи датотеку"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "&Размени панеле"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Упореди директоријуме"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Упореди &датотеке"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "Историјат &наредби"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "&Врући списак директоријума"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "&Позадински послови"
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr "Списак &екрана"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Подешавања..."
3198 msgid "&Layout..."
3199 msgstr "&Распоред..."
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr "Опције &панела..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "П&отврђивање..."
3207 msgid "&Appearance..."
3208 msgstr "&Изглед..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Битова у приказу..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Виртуелни СД..."
3216 msgid "Panels:"
3217 msgstr "Панели:"
3219 #, c-format
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] ""
3223 msgstr[1] ""
3224 msgstr[2] ""
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "Поноћни наредник"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr "И&знад"
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr "&Леви"
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr "И&спод"
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr "&Десни"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "Изборник"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "Преглед"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ПреименујПремести"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "Направи директоријум"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Меморија је потрошена!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|u"
3262 msgstr "н"
3264 msgid "&Unsorted"
3265 msgstr "&Несређено"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|n"
3270 msgstr "н"
3272 msgid "&Name"
3273 msgstr "&Назив"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|v"
3278 msgstr "и"
3280 msgid "&Version"
3281 msgstr "&Издање"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|e"
3286 msgstr "п"
3288 msgid "E&xtension"
3289 msgstr "&Проширење"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|s"
3294 msgstr "в"
3296 msgid "&Size"
3297 msgstr "&Величина"
3299 msgid "Block Size"
3300 msgstr "Величина блока"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|m"
3305 msgstr "п"
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "Датум про&мене"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|a"
3313 msgstr "п"
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "Датум при&ступа"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|h"
3321 msgstr "и"
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "Датум и&змене"
3326 msgid "Perm"
3327 msgstr "Овла"
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "Бв"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|i"
3335 msgstr "и"
3337 msgid "&Inode"
3338 msgstr "&И-чвор"
3340 msgid "UID"
3341 msgstr "КИБ"
3343 msgid "GID"
3344 msgstr "ГИБ"
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Власник"
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Група"
3352 msgid "[dev]"
3353 msgstr "[дев]"
3355 msgid "UP--DIR"
3356 msgstr "НАД-ДИР"
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr "СИМВЕЗА"
3361 msgid "SUB-DIR"
3362 msgstr "ПОД-ДИР"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<читање везе није успело>"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3371 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3372 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3374 msgid "Panelize"
3375 msgstr "У окно"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3380 msgid "&Files only"
3381 msgstr "&Само датотеке"
3383 msgid "&Case sensitive"
3384 msgstr "Разликуј &величину слова"
3386 msgid "Select"
3387 msgstr "Изаберите"
3389 msgid "Unselect"
3390 msgstr "Поништите избор"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3398 msgid "&Add new"
3399 msgstr "&Додај ново"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "Спољним програмом у окно"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "Друга наредба"
3407 msgid "Command"
3408 msgstr "Наредба"
3410 msgid "Add to external panelize"
3411 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3413 msgid "Enter command label:"
3414 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Затварање спојке није успело"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgstr "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3425 msgid "Modified git files"
3426 msgstr "Измењене датотеке гита"
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Не могу да добавим податке о одредишту\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr "Да обришем „%s“?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr "Непроменљиво"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr "Променљво"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr "Поново прегледај"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr "Заборави"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr "Уклони директоријум"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n%s\n"
3482 msgid "Debug"
3483 msgstr "Прочисти"
3485 msgid "ERROR:"
3486 msgstr "ГРЕШКА:"
3488 msgid "True:"
3489 msgstr "Тачно:"
3491 msgid "False:"
3492 msgstr "Нетачно:"
3494 msgid "Error calling program"
3495 msgstr "Грешка позивања програма"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\nили није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3509 #, c-format
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3517 #, c-format
3518 msgid "No suitable entries found in %s"
3519 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3521 msgid "User menu"
3522 msgstr "Кориснички изборник"
3524 msgid "Help file format error\n"
3525 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3527 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3528 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot find node %s in help file"
3532 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3534 msgid "Help"
3535 msgstr "Помоћ"
3537 msgid "ButtonBar|Index"
3538 msgstr "Попис"
3540 msgid "ButtonBar|Prev"
3541 msgstr "Преглед"
3543 msgid "Learn keys"
3544 msgstr "Научите тастере"
3546 msgid "Teach me a key"
3547 msgstr "Научте тастере"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Please press the %s\n"
3552 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "\n"
3554 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3555 "next to its button.\n"
3556 "\n"
3557 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3558 "and wait as well."
3559 msgstr "Притисните тастер „%s“\nи сачекајте да ова порука нестане.\n\nЗатим га поново притисните да видите да ли се појављује\n„Да“ поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n„Escape“ и сачекајте."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Унесли сте „%s“"
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3569 msgid "OK"
3570 msgstr "Да"
3572 msgid ""
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3577 msgid "&Discard"
3578 msgstr "&Одбаци"
3580 msgid ""
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\nСви ваши тастери добро раде."
3585 msgid ""
3586 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3587 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3588 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3589 msgstr "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\nтастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\nтастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Failed to run:\n"
3594 "%s\n"
3595 msgstr "Нисам успео да покренем:\n„%s“\n"
3597 msgid "Home directory path is not absolute"
3598 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Failed while close:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr "\nНисам успео да затворим:\n%s\n"
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3610 msgid "-  < No translation >"
3611 msgstr "—  < Без претварања >"
3613 msgid "%b %e  %Y"
3614 msgstr "%e. %b. %Y."
3616 msgid "%b %e %H:%M"
3617 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot save file %s:\n"
3622 "%s"
3623 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n%s"
3625 msgid ""
3626 "GNU Midnight Commander is already\n"
3627 "running on this terminal.\n"
3628 "Subshell support will be disabled."
3629 msgstr "Гнуов Поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3635 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3636 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3638 #, c-format
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3642 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3645 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3648 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3651 msgid "With builtin Editor\n"
3652 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3654 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3657 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3660 msgid "With support for background operations\n"
3661 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3664 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm\n"
3667 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3669 msgid "With support for X11 events\n"
3670 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3672 msgid "With internationalization support\n"
3673 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3675 msgid "With multiple codepages support\n"
3676 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3680 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "Virtual File Systems:"
3684 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3686 #, c-format
3687 msgid "Data types:"
3688 msgstr "Врсте података:"
3690 msgid "Home directory:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Profile root directory:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "System data"
3697 msgstr "Системски подаци"
3699 msgid "Config directory:"
3700 msgstr "Директоријум подешавања:"
3702 msgid "Data directory:"
3703 msgstr "Директоријум података:"
3705 msgid "File extension handlers:"
3706 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3708 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3711 msgid "User data"
3712 msgstr "Кориснички подаци"
3714 msgid "Cache directory:"
3715 msgstr "Директоријум оставе:"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open cpio archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3732 "%s\n"
3733 "in cpio archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr "Недоследне чврсте везе\n%s\nу „cpio“ архиви\n%s"
3737 #, c-format
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3744 "%s"
3745 msgstr "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Unexpected end of file\n"
3750 "%s"
3751 msgstr "Неочекивани крај датотеке\n%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open %s archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr "Не могу да отворим „%s“ архиву\n%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3776 #, c-format
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: done."
3798 msgstr "%s: готово."
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: failure"
3802 msgstr "%s: неуспех"
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: смештам датотеку"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Прекидам пренос..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3837 #, c-format
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
3841 msgid "Account:"
3842 msgstr "Налог:"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: %s"
3859 msgstr "ftpfs: %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Решавам симболичку везу..."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(изричито рфц959)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(прво промени директоријум)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
3921 msgid ""
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\nУклоните лозинку или исправите режим"
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n%s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n%s\n"
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
3946 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: %s"
3954 msgstr "sftp: %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
3960 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
3971 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
3978 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
3994 #, c-format
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4005 #, c-format
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4017 #, c-format
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open tar archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr "Не могу да отворим тар архиву\n%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Недоследна тар архива"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "%s\n"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr "%s\nне изгледа да је тар архива."
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: грешка"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "нема довољно меморије"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4048 #, c-format
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4052 #, c-format
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4056 #, c-format
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4060 #, c-format
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4067 #, c-format
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n%s"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 "%s"
4091 msgstr "Не могу да учитам битмапу блока из:\n%s"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Неисправна вредност"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Откажи излазак"
4118 msgid ""
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr "Поноћни наредник је угашен.\nДа сачувам измењену датотеку?"
4123 msgid "&Line number"
4124 msgstr "&Број реда"
4126 msgid "Pe&rcents"
4127 msgstr "&Проценте"
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr "&Децимални померај"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr "&Хексадецимални померај"
4135 msgid "Goto"
4136 msgstr "Иди на"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4139 msgstr "Аскри"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgstr "Хекс претрага"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgstr "Поништи прелом"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4148 msgstr "Преломи"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4151 msgstr "Хекс"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4154 msgstr "Иди на"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4157 msgstr "Сирово"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4160 msgstr "Обради"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4163 msgstr "Разобликуј"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4166 msgstr "Обликуј"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n%s"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Error while closing the file:\n"
4177 "%s\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке:\n%s\nПодаци могу бити уписани или не"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot save file:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr "Не могу да сачувам датотеку:\n%s"
4187 msgid "View: "
4188 msgstr "Преглед: "
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4193 "%s"
4194 msgstr "Не могу да отворим „%s“\n%s"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4202 "%s"
4203 msgstr "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n%s"
4205 msgid "Search done"
4206 msgstr "Претрага је обављена"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr "Да наставим са почетка?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"