1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
9 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
14 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
40 msgid "Event system already initialized"
43 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgid "Event system not initialized"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
77 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
102 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 msgid "Invalid character"
109 msgid "Unmatched quotes character"
114 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 msgid "Search string not found"
121 msgid "Not implemented yet"
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
128 msgid "Invalid token number %d"
131 msgid "Regular expression error"
137 msgid "Re&gular expression"
143 msgid "Wil&dcard search"
148 "Unable to load '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n%s\n已加载默认皮肤"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgstr "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n%s"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgstr "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n%s"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
539 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgid "Changes to file lost"
549 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
576 msgid "Cannot parse:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
582 msgid "Internal error:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|清除历史"
598 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgid "Background process:"
626 msgid "Displays the current version"
629 msgid "Print data directory"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
635 msgid "Print configure options"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "禁用子 shell 支持"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
650 msgid "Set debug level"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "强制使用 xterm 特性"
662 msgid "Disable X11 support"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
677 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
689 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgid "Request to run in color mode"
695 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgid "Show mc with specified skin"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n\n关键词: \n全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n文件显示: normal, selected, marked, markselect\n对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, errdhotfocus\n菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 " brightcyan, lightgray and white\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgstr "标准颜色: \n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时: \n color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性: \n bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
737 msgid "Color options"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
746 msgid "Set initial line number for the internal editor"
747 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgid "Terminal options"
765 msgid "Arguments parse error!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
822 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
826 "Cannot create backup file\n"
829 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
835 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
870 msgid "Edit is disabled"
873 msgid "Goto line (left)"
876 msgid "Goto line (right)"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "ButtonBar|帮助"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "ButtonBar|保存"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "ButtonBar|编辑"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "ButtonBar|合并"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ButtonBar|搜索"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "ButtonBar|选项"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "ButtonBar|退出"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
930 msgid "Two files are needed to compare"
933 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
943 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
957 msgid "Error reading %s"
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
970 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgstr "无法打开管道读取: %s"
983 msgid "Searching %s: %3d%%"
984 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1014 msgid "&Do not change"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1026 msgid "Enter file name:"
1029 msgid "Change line breaks to:"
1035 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1036 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1038 msgid "Collect completions"
1047 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1050 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1053 msgid "Edit Save Mode"
1059 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1062 msgid "A file already exists with this name"
1068 msgid "Cannot save file"
1071 msgid "Delete macro"
1074 msgid "Press macro hotkey:"
1077 msgid "Macro not deleted"
1083 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1086 msgid "Repeat last commands"
1089 msgid "Repeat times:"
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1105 msgid "Syntax file edit"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1114 msgid "&System wide"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1130 msgid "%ld replacements made"
1138 "File %s was modified.\n"
1139 "Save before close?"
1140 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgid "Unable to save to file"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgid "Cannot insert file"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1184 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1185 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "输入Shell 命令: "
1203 msgid "External command"
1206 msgid "Cannot execute command"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgid "Insert literal"
1227 msgid "Press any key:"
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1233 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1235 msgid "In se&lection"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1244 msgid "Replace with:"
1256 msgid "Confirm replace"
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "打开文件(&O)..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "插入文件(&I)..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "用户菜单(&U)..."
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1306 msgid "To&ggle mark"
1309 msgid "&Mark columns"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1345 msgid "Search &again"
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgid "&Next bookmark"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgid "&Go to line..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1375 msgid "&Find declaration"
1378 msgid "Back from &declaration"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgid "Encod&ing..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1399 msgid "S&pell check"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1409 msgstr "发送邮件(&M)..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr "插入文字(&L)..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1417 msgid "&Format paragraph"
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgstr "窗口列表(&L)..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "保存模式(&M)..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr "学习按键(&K)..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1459 msgid "S&yntax file"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1513 msgid "Tab spacing:"
1516 msgid "Other options"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgid "Save file &position"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgid "Visible &tabs"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgid "Editor options"
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1558 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgstr "ButtonBar|标记"
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgstr "ButtonBar|替换"
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgstr "ButtonBar|复制"
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgstr "ButtonBar|移动"
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgstr "ButtonBar|删除"
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgstr "ButtonBar|菜单"
1611 msgid "British English"
1614 msgid "Canadian English"
1617 msgid "American English"
1677 msgid "Select language"
1680 msgid "Load syntax file"
1685 "Cannot open file %s\n"
1687 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1732 msgid "Chown advanced command"
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1739 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1743 "Cannot chown \"%s\"\n"
1745 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1765 msgid "On dum&b terminals"
1771 msgid "File operations"
1774 msgid "&Verbose operation"
1777 msgid "Compute tota&ls"
1780 msgid "Classic pro&gressbar"
1783 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1786 msgid "&Preallocate space"
1789 msgid "Esc key mode"
1792 msgid "S&ingle press"
1798 msgid "Pause after run"
1801 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1804 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1807 msgid "A&sk new file name"
1813 msgid "&Drop down menus"
1816 msgid "S&hell patterns"
1819 msgid "Co&mplete: show all"
1820 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1822 msgid "Rotating d&ash"
1825 msgid "Cd follows lin&ks"
1826 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1828 msgid "Sa&fe delete"
1831 msgid "A&uto save setup"
1834 msgid "Configure options"
1843 msgid "Case &insensitive"
1846 msgid "Use panel sort mo&de"
1847 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1849 msgid "Show mi&ni-status"
1852 msgid "Use SI si&ze units"
1853 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1855 msgid "Mi&x all files"
1858 msgid "Show &backup files"
1861 msgid "Show &hidden files"
1864 msgid "&Fast dir reload"
1867 msgid "Ma&rk moves down"
1868 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1870 msgid "Re&verse files only"
1873 msgid "Simple s&wap"
1876 msgid "A&uto save panels setup"
1877 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1882 msgid "L&ynx-like motion"
1883 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1885 msgid "Pa&ge scrolling"
1888 msgid "Center &scrolling"
1891 msgid "&Mouse page scrolling"
1894 msgid "File highlight"
1900 msgid "&Permissions"
1903 msgid "Quick search"
1906 msgid "Panel options"
1913 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1914 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1915 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1917 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1919 msgid "&Full file list"
1922 msgid "&Brief file list:"
1923 msgstr "简明文件列表(&B):"
1925 msgid "&Long file list"
1928 msgid "&User defined:"
1929 msgstr "用户自定义(&U): "
1934 msgid "User &mini status"
1937 msgid "Listing mode"
1940 msgid "Executable &first"
1941 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1951 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1954 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1955 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1957 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1960 msgid "Confirmation|E&xit"
1961 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1963 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1964 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1966 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1967 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1969 msgid "Confirmation"
1972 msgid "&UTF-8 output"
1975 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1979 msgstr "&ISO 8859-1"
1984 msgid "F&ull 8 bits input"
1987 msgid "Display bits"
1990 msgid "Input / display codepage:"
1993 msgid "Directory tree"
1996 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1997 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1999 msgid "FTP anonymous password:"
2002 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2003 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2005 msgid "&Always use ftp proxy:"
2006 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2008 msgid "&Use ~/.netrc"
2009 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2011 msgid "Use &passive mode"
2014 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2017 msgid "Virtual File System Setting"
2026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2027 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2029 msgid "Symbolic link filename:"
2032 msgid "Symbolic link"
2044 msgid "Background jobs"
2048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2049 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2057 msgid "SMB authentication"
2060 msgid "set &user ID on execution"
2061 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2063 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2069 msgid "&read by owner"
2072 msgid "&write by owner"
2075 msgid "e&xecute/search by owner"
2076 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2078 msgid "rea&d by group"
2081 msgid "write by grou&p"
2084 msgid "execu&te/search by group"
2085 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2087 msgid "read &by others"
2090 msgid "wr&ite by others"
2093 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2099 msgid "Permissions (octal):"
2114 msgid "C&lear marked"
2117 msgid "Chmod command"
2144 msgid "Chown command"
2150 msgid "<Unknown user>"
2153 msgid "<Unknown group>"
2156 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2157 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2159 msgid "Files tagged, want to cd?"
2160 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2162 msgid "Cannot change directory"
2168 msgid "Set expression for filtering filenames"
2169 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2187 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2196 msgid "Filtered view"
2199 msgid "Filter command and arguments:"
2205 msgid "Create a new Directory"
2208 msgid "Enter directory name:"
2211 msgid "Extension file edit"
2214 msgid "Which extension file you want to edit?"
2215 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2217 msgid "&System Wide"
2220 msgid "Highlighting groups file edit"
2223 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2224 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2226 msgid "Compare directories"
2229 msgid "Select compare method:"
2242 "Both panels should be in the listing mode\n"
2243 "to use this command"
2244 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2247 "Not an xterm or Linux console;\n"
2248 "the panels cannot be toggled."
2249 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2252 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2256 msgid "Symlink '%s' points to:"
2257 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2259 msgid "Edit symlink"
2263 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2267 msgid "edit symlink: %s"
2270 msgid "FTP to machine"
2273 msgid "SFTP to machine"
2276 msgid "Shell link to machine"
2277 msgstr "Shell 链接到主机"
2279 msgid "SMB link to machine"
2282 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2286 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2287 "files on: (F1 for details)"
2288 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2290 msgid "Directory scanning"
2297 msgid "Setup saved to %s"
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2311 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2313 msgid "Cannot read directory contents"
2321 "Cannot create temporary command file\n"
2323 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2326 msgid " %s%s file error"
2331 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2332 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2333 "Commander package."
2334 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2337 msgid "%s file error"
2342 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2343 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2344 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgstr "DialogTitle|复制"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgstr "DialogTitle|移动"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2353 msgstr "DialogTitle|删除"
2355 msgid "FileOperation|Copy"
2356 msgstr "FileOperation|复制"
2358 msgid "FileOperation|Move"
2359 msgstr "FileOperation|移动"
2361 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgstr "FileOperation|删除"
2365 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2384 msgid "files/directories"
2387 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2388 msgid " with source mask:"
2391 msgid "Cannot make the hardlink"
2396 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2398 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2410 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2426 "Background process:\n"
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2429 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2446 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2449 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2454 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2460 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2472 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2478 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2490 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2502 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2508 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2541 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 msgstr "无法读取源文件 “%s”\n%s"
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2556 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2562 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2564 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2567 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2574 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2580 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2586 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2592 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2598 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2600 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2613 "are the same directory"
2614 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2629 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2630 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2632 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 msgstr "无法操作\"..\"!"
2635 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2636 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%d:%02d.%02d"
2664 msgid "Target file already exists!"
2668 msgid "New : %s, size %s"
2669 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2672 msgid "Existing: %s, size %s"
2673 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2675 msgid "Overwrite this target?"
2684 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2696 msgid "Background process: File exists"
2697 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2700 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2701 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2704 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2720 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgstr "时间: %s (%s)"
2728 msgid " Total: %s/%s "
2729 msgstr " 总共: %s/%s "
2740 msgid "&Using shell patterns"
2741 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2746 msgid "Follow &links"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2753 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2755 msgid "&Stable symlinks"
2762 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2775 msgstr "查看(&V) - F3"
2778 msgstr "编辑(&E) - F4"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2790 msgid "&Find recursively"
2793 msgid "S&kip hidden"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgid "Case sens&itive"
2805 msgid "A&ll charsets"
2820 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2821 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2831 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2832 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2847 msgid "&Add current"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2868 msgid "Active VFS directories"
2871 msgid "Directory hotlist"
2874 msgid "Top level group"
2877 msgid "Directory path"
2884 msgid "Directory label"
2890 msgid "New hotlist entry"
2893 msgid "Directory label:"
2896 msgid "Directory path:"
2899 msgid "New hotlist group"
2902 msgid "Name of new group:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2913 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2915 msgid "Hotlist Load"
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 msgid "No node information"
2945 msgid "No space information"
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2956 msgid "non-local vfs"
2964 msgid "Filesystem: %s"
2968 msgid "Accessed: %s"
2972 msgid "Modified: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgstr[0] " (%lu 块)"
2994 msgid "Owner: %s/%s"
3002 msgid "Mode: %s (%04o)"
3003 msgstr "模式: %s (%04o)"
3006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3007 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3012 msgid "&Menubar visible"
3015 msgid "Command &prompt"
3016 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3018 msgid "&Keybar visible"
3021 msgid "H&intbar visible"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3027 msgid "&Show free space"
3033 msgid "Console output"
3042 msgid "Output lines:"
3048 msgid "File listin&g"
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "列表模式(&L)..."
3060 msgid "&Sort order..."
3066 msgid "&Encoding..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "S&hell 链接..."
3075 msgid "S&FTP link..."
3076 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3078 msgid "SM&B link..."
3079 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "查看文件(&W)..."
3093 msgid "&Filtered view"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "高级 chown (&A)"
3120 msgid "&Rename/Move"
3129 msgid "Select &group"
3132 msgid "U&nselect group"
3135 msgid "&Invert selection"
3144 msgid "&Directory tree"
3150 msgid "S&wap panels"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3156 msgid "&Compare directories"
3159 msgid "C&ompare files"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgid "Command &history"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3177 msgid "&Background jobs"
3180 msgid "Screen lis&t"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3189 msgid "Edit &extension file"
3192 msgid "Edit &menu file"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3198 msgid "&Configuration..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "面板选项(&P)..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgid "&Appearance..."
3213 msgid "&Display bits..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgstr "ButtonBar|目录"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgstr "ButtonBar|显示"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "ButtonBar|建目录"
3257 msgid "Memory exhausted!"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Modify time"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "&Access time"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "C&hange time"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "<readlink failed>"
3366 msgstr "<readlink 失败>"
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3382 msgid "&Case sensitive"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3400 msgid "External panelize"
3403 msgid "Other command"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgid "Pipe close failed"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "修改过的 git 文件"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "复制目录“%s”到: "
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "移动目录“%s”到: "
3452 "Cannot stat the destination\n"
3454 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgstr "ButtonBar|静态"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgstr "ButtonBar|动态"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgstr "ButtonBar|忘记"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3493 msgid "Error calling program"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr "%%var 宏没有变量"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3523 msgid "Help file format error\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "ButtonBar|索引"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "ButtonBar|前一个"
3545 msgid "Teach me a key"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3558 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3585 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3586 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3587 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3588 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3594 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3602 "Failed while close:\n"
3604 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3609 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3622 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3628 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3635 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgid "Home directory:"
3692 msgid "Profile root directory:"
3698 msgid "Config directory:"
3701 msgid "Data directory:"
3704 msgid "File extension handlers:"
3705 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3707 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3713 msgid "Cache directory:"
3718 "Cannot open cpio archive\n"
3720 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3724 "Premature end of cpio archive\n"
3726 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3737 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3738 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3742 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3744 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3748 "Unexpected end of file\n"
3750 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3754 "Cannot open %s archive\n"
3756 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3776 msgid "fish: Password is required for %s"
3777 msgstr "fish: %s 需要密码"
3779 msgid "fish: Sending password..."
3780 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3782 msgid "fish: Sending initial line..."
3783 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3785 msgid "fish: Handshaking version..."
3786 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3788 msgid "fish: Getting host info..."
3789 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3792 msgid "fish: Reading directory %s..."
3793 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3804 msgid "fish: store %s: sending command..."
3805 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3807 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3808 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3810 msgid "fish: storing file"
3811 msgstr "fish: 正在保存文件"
3813 msgid "Aborting transfer..."
3816 msgid "Error reported after abort."
3819 msgid "Aborted transfer would be successful."
3820 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3824 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3827 msgid "FTP: Password required for %s"
3828 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3830 msgid "ftpfs: sending login name"
3831 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3833 msgid "ftpfs: sending user password"
3834 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3837 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3843 msgid "ftpfs: sending user account"
3844 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3846 msgid "ftpfs: logged in"
3850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3851 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3853 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3854 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3862 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3865 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3869 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3873 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3875 msgid "ftpfs: invalid address family"
3876 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3880 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3883 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3886 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3889 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3890 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3892 msgid "ftpfs: abort failed"
3893 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3895 msgid "ftpfs: CWD failed."
3896 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3898 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3899 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3901 msgid "Resolving symlink..."
3902 msgstr "正在解析符号链接..."
3905 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3906 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3908 msgid "(strict rfc959)"
3909 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3911 msgid "(chdir first)"
3914 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3915 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3917 msgid "ftpfs: storing file"
3918 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3921 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3922 "Remove password or correct mode"
3923 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3926 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3927 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3931 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3933 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3937 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3939 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3942 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3943 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3945 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3946 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3948 msgid "sftp: Invalid host name."
3949 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3957 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3968 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgstr "sftp: 密码为空。"
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3975 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3978 msgstr "sftp: 密码为空。"
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3981 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3990 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3997 msgid "Authentication failed"
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4022 "Cannot open tar archive\n"
4024 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
4026 msgid "Inconsistent tar archive"
4027 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4029 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4030 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4035 "doesn't look like a tar archive."
4036 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
4038 msgid "undelfs: error"
4039 msgstr "undelfs: 错误"
4041 msgid "not enough memory"
4044 msgid "while allocating block buffer"
4048 msgid "open_inode_scan: %d"
4049 msgstr "open_inode_scan: %d"
4052 msgid "while starting inode scan %d"
4053 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4056 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4061 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4071 msgid "Cannot open file %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4093 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4096 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4108 msgid "Invalid value"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4112 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4120 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4122 msgid "&Line number"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr "ButtonBar|不换行"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr "ButtonBar|换行"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr "ButtonBar|16进制"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr "ButtonBar|跳转"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr "ButtonBar|原格式"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr "ButtonBar|解析"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr "ButtonBar|格式化"
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4171 msgstr "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n%s"
4175 "Error while closing the file:\n"
4177 "Data may have been written or not"
4178 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4182 "Cannot save file:\n"
4184 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4193 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4195 msgid "Cannot view: not a regular file"
4196 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4200 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4202 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4207 msgid "Continue from beginning?"
4210 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4211 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"