Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob62dceb0e9b4c81059e3fb660bcefdff7617372f2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
9 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
14 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "事件系统已初始化"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "事件系统初始化失败"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "事件系统未初始化"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "无法创建事件“%s”!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "文件被锁定"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "获取锁(&G)"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "忽略锁(&I)"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "无法建立目录%s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
101 msgid ""
102 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
103 "hex)"
104 msgstr ""
106 msgid "Invalid character"
107 msgstr ""
109 msgid "Unmatched quotes character"
110 msgstr ""
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Hex pattern error at position %d:\n"
115 "%s."
116 msgstr ""
118 msgid "Search string not found"
119 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "尚未实现"
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "无效的标记个数 %d"
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "正则表达式错误"
134 msgid "No&rmal"
135 msgstr "普通(&R)"
137 msgid "Re&gular expression"
138 msgstr "正规表达式(&R)"
140 msgid "He&xadecimal"
141 msgstr "十六进制(&X)"
143 msgid "Wil&dcard search"
144 msgstr "通配符查找(&D)"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to load '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n%s\n已加载默认皮肤"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
476 msgid "B"
477 msgstr "B"
479 msgid "kB"
480 msgstr "kB"
482 msgid "KiB"
483 msgstr "KiB"
485 msgid "MB"
486 msgstr "MB"
488 msgid "MiB"
489 msgstr "MiB"
491 msgid "GB"
492 msgstr "GB"
494 msgid "GiB"
495 msgstr "GiB"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "无法创建管道标识符"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "无法创建管道数据流"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "%s"
507 msgstr "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n%s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n%s"
515 msgid "Warning"
516 msgstr "警告"
518 msgid "Pipe failed"
519 msgstr "管道失败"
521 msgid "Dup failed"
522 msgstr "复制失败"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "正在开始线性传输..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "正在获取文件"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "对文件的修改被丢失"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s 不是目录\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "无法创建临时文件\n"
572 #, c-format
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "按任意键继续..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "无法解析: "
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "内部错误: "
585 msgid "Password:"
586 msgstr "密码: "
588 msgid "Screens"
589 msgstr "屏幕"
591 msgid "History"
592 msgstr "历史"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|清除历史"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "您确认要清除历史?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "是(&Y)"
604 msgid "&No"
605 msgstr "否(&N)"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "确认(&O)"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "取消(&C)"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "后台进程: "
616 msgid "Error"
617 msgstr "错误"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "中止(&A)"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "显示当前版本"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "打印数据目录"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "打印配置选项"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "禁用子 shell 支持"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "设置调试级别"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "在文件上启动文件查看器"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "编辑文件"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "强制使用 xterm 特性"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "禁用 X11 支持"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "用线条字符绘制"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "请求运行在黑白模式"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "请求运行在彩色模式"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "指定颜色配置"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 msgid ""
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 "\n"
707 " Keywords:\n"
708 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 "                 errdhotfocus\n"
714 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n\n关键词: \n全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n文件显示: normal, selected, marked, markselect\n对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, errdhotfocus\n菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n            editframedrag\n查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 msgid ""
725 "Standard Colors:\n"
726 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 "   brightcyan, lightgray and white\n"
729 "\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 "\n"
733 "Attributes:\n"
734 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgstr "标准颜色: \n    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时: \n   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性: \n   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
737 msgid "Color options"
738 msgstr "颜色选项"
740 msgid "+number"
741 msgstr "+数字"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
746 msgid "Set initial line number for the internal editor"
747 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
755 #, c-format
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Main options"
760 msgstr "主要选项"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "终端选项"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr "参数解析错误!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "查看器没有指定参数。"
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "后台协议错误"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "读失败"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "后台进程错误"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "子进程未知错误"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "子进程异常退出"
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "取消(&D)"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "输入查找字符串: "
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "大小写敏感(&e)"
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "向上(&B)"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "仅整词(&W)"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "所有字符集(&A)"
812 msgid "Search"
813 msgstr "搜索"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "禁止搜索"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "最快(&F针对大文件)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "Diff 算法"
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr "Diff 其它选项"
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr "忽略大小写(&I)"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "忽略空格变化(&S)"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "忽略所有空白(&W)"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr "Diff 选项"
867 msgid "Edit"
868 msgstr "编辑"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "禁止编辑"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "跳转到行(左)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "跳转到行(右)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr "输入行号: "
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "ButtonBar|帮助"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "ButtonBar|保存"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "ButtonBar|编辑"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "ButtonBar|合并"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ButtonBar|搜索"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "ButtonBar|选项"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "ButtonBar|退出"
903 msgid "Quit"
904 msgstr "退出"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
914 msgid "Diff:"
915 msgstr "差异: "
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "“%s”是一个目录"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "比较时需要两个文件"
933 msgid "Choose syntax highlighting"
934 msgstr "选择语法突出显示"
936 msgid "< Auto >"
937 msgstr "<自动>"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgstr "<重新加载当前语法>"
942 #, c-format
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr "正在载入: %3d%%"
946 msgid "Loading..."
947 msgstr "正在载入..."
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
953 msgid "Load file"
954 msgstr "加载文件"
956 #, c-format
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr "读取错误 %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File \"%s\" is too large.\n"
971 "Open it anyway?"
972 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
974 #, c-format
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgstr "无法打开管道读取: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Searching %s: %3d%%"
984 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
986 #, c-format
987 msgid "Searching %s"
988 msgstr "正在搜索 %s"
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
996 #, c-format
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1011 msgid "C&ontinue"
1012 msgstr "继续(&O)"
1014 msgid "&Do not change"
1015 msgstr "不修改(&D)"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1026 msgid "Enter file name:"
1027 msgstr "输入文件名: "
1029 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr "更改换行符为: "
1032 msgid "Save As"
1033 msgstr "另存为"
1035 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1036 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1038 msgid "Collect completions"
1039 msgstr "收集补全"
1041 msgid "&Quick save"
1042 msgstr "快速保存(&Q)"
1044 msgid "&Safe save"
1045 msgstr "安全保存(&S)"
1047 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1050 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1053 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgstr "编辑保存模式"
1056 msgid "Save as"
1057 msgstr "另存为"
1059 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1062 msgid "A file already exists with this name"
1063 msgstr "同名文件已存在"
1065 msgid "&Overwrite"
1066 msgstr "覆盖(&O)"
1068 msgid "Cannot save file"
1069 msgstr "无法保存文件"
1071 msgid "Delete macro"
1072 msgstr "删除宏"
1074 msgid "Press macro hotkey:"
1075 msgstr "按下宏热键: "
1077 msgid "Macro not deleted"
1078 msgstr "宏没有删除"
1080 msgid "Save macro"
1081 msgstr "保存宏"
1083 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1084 msgstr "为该宏按下新热键: "
1086 msgid "Repeat last commands"
1087 msgstr "重复上一个命令"
1089 msgid "Repeat times:"
1090 msgstr "重复次数: "
1092 #, c-format
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1096 msgid "Save file"
1097 msgstr "保存文件"
1099 msgid "&Save"
1100 msgstr "保存(&S)"
1102 msgid "Load"
1103 msgstr "加载"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr "语法文件编辑"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1111 msgid "&User"
1112 msgstr "用户(&U)"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "系统范围(&S)"
1117 msgid "Menu edit"
1118 msgstr "菜单编辑"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1123 msgid "&Local"
1124 msgstr "本地(&L)"
1126 msgid "Replace"
1127 msgstr "替换"
1129 #, c-format
1130 msgid "%ld replacements made"
1131 msgstr "替换了 %ld 处"
1133 msgid "[NoName]"
1134 msgstr "[未命名]"
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "File %s was modified.\n"
1139 "Save before close?"
1140 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1142 msgid "Close file"
1143 msgstr "关闭文件"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "该功能尚未实现"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "复制到剪贴板"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "无法保存到文件"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "剪切到剪贴板"
1163 msgid "Goto line"
1164 msgstr "转到行"
1166 msgid "Save block"
1167 msgstr "保存块"
1169 msgid "Insert file"
1170 msgstr "插入文件"
1172 msgid "Cannot insert file"
1173 msgstr "无法插入文件"
1175 msgid "Sort block"
1176 msgstr "排序块"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1181 msgid "Run sort"
1182 msgstr "运行 sort"
1184 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1185 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1187 msgid "Sort"
1188 msgstr "排序"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1193 #, c-format
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "输入Shell 命令: "
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "外部命令"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "无法执行命令"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgid "To"
1213 msgstr "收件人"
1215 msgid "Subject"
1216 msgstr "主题"
1218 msgid "Copies to"
1219 msgstr "复制到"
1221 msgid "Mail"
1222 msgstr "邮件"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "插入文字"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "按下任意键: "
1230 msgid ""
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1233 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1235 msgid "In se&lection"
1236 msgstr "在选择区域(&L)"
1238 msgid "&Find all"
1239 msgstr "查找全部(&F)"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgstr "输入替换字符串: "
1244 msgid "Replace with:"
1245 msgstr "替换为: "
1247 msgid "&Replace"
1248 msgstr "替换(&R)"
1250 msgid "A&ll"
1251 msgstr "全部(&L)"
1253 msgid "&Skip"
1254 msgstr "跳过(&S)"
1256 msgid "Confirm replace"
1257 msgstr "确认替换"
1259 msgid "Cancel"
1260 msgstr "取消"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1267 msgid "NoName"
1268 msgstr "未命名"
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "打开文件(&O)..."
1273 msgid "&New"
1274 msgstr "新建(&N)"
1276 msgid "&Close"
1277 msgstr "关闭(&C)"
1279 msgid "Save &as..."
1280 msgstr "另存为(&A)..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "插入文件(&I)..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "用户菜单(&U)..."
1291 msgid "A&bout..."
1292 msgstr "关于(&B)..."
1294 msgid "&Quit"
1295 msgstr "退出(&Q)"
1297 msgid "&Undo"
1298 msgstr "撤消(&U)"
1300 msgid "&Redo"
1301 msgstr "重做(&R)"
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1306 msgid "To&ggle mark"
1307 msgstr "翻转标记(&G)"
1309 msgid "&Mark columns"
1310 msgstr "按列标记(&M)"
1312 msgid "Mark &all"
1313 msgstr "全部标记(&A)"
1315 msgid "Unmar&k"
1316 msgstr "取消标记(&K)"
1318 msgid "Cop&y"
1319 msgstr "复制(&Y)"
1321 msgid "Mo&ve"
1322 msgstr "移动(&V)"
1324 msgid "&Delete"
1325 msgstr "删除(&D)"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1336 msgid "&Beginning"
1337 msgstr "起始(&B)"
1339 msgid "&End"
1340 msgstr "末尾(&E)"
1342 msgid "&Search..."
1343 msgstr "搜索(&S)..."
1345 msgid "Search &again"
1346 msgstr "重新搜索(&S)"
1348 msgid "&Replace..."
1349 msgstr "替换(&R)..."
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "翻转书签(&T)"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "下一个书签(&N)"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "上一个书签(&P)"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgstr "清理书签(&F)"
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "转到行(&G)..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1367 msgstr "翻转行状态(&T)"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1375 msgid "&Find declaration"
1376 msgstr "查找申明(&F)"
1378 msgid "Back from &declaration"
1379 msgstr "向后查找申明(&D)"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgstr "向前查找申明(&W)"
1384 msgid "Encod&ing..."
1385 msgstr "编码(&I)..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1388 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "删除宏(&O)..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "拼写检查(&P)"
1402 msgid "C&heck word"
1403 msgstr "检查单词(&H)"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1408 msgid "&Mail..."
1409 msgstr "发送邮件(&M)..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr "插入文字(&L)..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1417 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr "格式化段落(&F)"
1420 msgid "&Sort..."
1421 msgstr "排序(&S)..."
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1429 msgid "&Move"
1430 msgstr "移动(&M)"
1432 msgid "&Resize"
1433 msgstr "调整大小(&R)"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1438 msgid "&Next"
1439 msgstr "下一个(&N)"
1441 msgid "&Previous"
1442 msgstr "前一个(&P)"
1444 msgid "&List..."
1445 msgstr "窗口列表(&L)..."
1447 msgid "&General..."
1448 msgstr "常规(&G)..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "保存模式(&M)..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr "学习按键(&K)..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1459 msgid "S&yntax file"
1460 msgstr "语法文件(&Y)"
1462 msgid "&Menu file"
1463 msgstr "菜单文件(&M)"
1465 msgid "&Save setup"
1466 msgstr "保存设置(&S)"
1468 msgid "&File"
1469 msgstr "文件(&F)"
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "编辑(&E)"
1474 msgid "&Search"
1475 msgstr "搜索(&S)"
1477 msgid "&Command"
1478 msgstr "命令(&C)"
1480 msgid "For&mat"
1481 msgstr "格式化(&r)"
1483 msgid "&Window"
1484 msgstr "窗口(&W)"
1486 msgid "&Options"
1487 msgstr "选项(&O)"
1489 msgid "&None"
1490 msgstr "无(&N)"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgstr "动态分段(&D)"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "硬回车换行(&W)"
1498 msgid "Wrap mode"
1499 msgstr "换行模式"
1501 msgid "Tabulation"
1502 msgstr "制表"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "制表位间距: "
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "其它选项"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "保存前确认(&M)"
1525 msgid "Save file &position"
1526 msgstr "保存文件位置(&P)"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "制表位可见(&T)"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "语法突出显示(&X)"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgstr "永久选择(&I)"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1546 msgid "&Group undo"
1547 msgstr "组撤消(&G)"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgstr "换行位置: "
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "编辑器选项"
1555 msgid ""
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1558 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1563 msgid "About"
1564 msgstr "关于"
1566 msgid "Open files"
1567 msgstr "打开文件"
1569 msgid "Edit: "
1570 msgstr "编辑: "
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgstr "ButtonBar|标记"
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgstr "ButtonBar|替换"
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgstr "ButtonBar|复制"
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgstr "ButtonBar|移动"
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgstr "ButtonBar|删除"
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgstr "ButtonBar|菜单"
1590 msgid "Breton"
1591 msgstr "布列塔尼语"
1593 msgid "Czech"
1594 msgstr "捷克语"
1596 msgid "Welsh"
1597 msgstr "威尔士语"
1599 msgid "Danish"
1600 msgstr "丹麦语"
1602 msgid "German"
1603 msgstr "德语"
1605 msgid "Greek"
1606 msgstr "希腊语"
1608 msgid "English"
1609 msgstr "英语"
1611 msgid "British English"
1612 msgstr "英国英语"
1614 msgid "Canadian English"
1615 msgstr "加拿大英语"
1617 msgid "American English"
1618 msgstr "美国英语"
1620 msgid "Esperanto"
1621 msgstr "世界语"
1623 msgid "Spanish"
1624 msgstr "西班牙语"
1626 msgid "Faroese"
1627 msgstr "法罗语"
1629 msgid "French"
1630 msgstr "法语"
1632 msgid "Italian"
1633 msgstr "意大利语"
1635 msgid "Dutch"
1636 msgstr "荷兰语"
1638 msgid "Norwegian"
1639 msgstr "挪威语"
1641 msgid "Polish"
1642 msgstr "波兰语"
1644 msgid "Portuguese"
1645 msgstr "葡萄牙语"
1647 msgid "Romanian"
1648 msgstr "罗马尼亚语"
1650 msgid "Russian"
1651 msgstr "俄语"
1653 msgid "Slovak"
1654 msgstr "斯洛伐克语"
1656 msgid "Swedish"
1657 msgstr "瑞典语"
1659 msgid "Ukrainian"
1660 msgstr "乌克兰语"
1662 msgid "&Add word"
1663 msgstr "添加单词(&A)"
1665 msgid "Language"
1666 msgstr "语言"
1668 msgid "Misspelled"
1669 msgstr "拼写错误"
1671 msgid "Check word"
1672 msgstr "检查单词"
1674 msgid "Suggest"
1675 msgstr "建议"
1677 msgid "Select language"
1678 msgstr "选择语言"
1680 msgid "Load syntax file"
1681 msgstr "加载语法文件"
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot open file %s\n"
1686 "%s"
1687 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1689 #, c-format
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1693 msgid ""
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1707 #, c-format
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1711 msgid "Set &all"
1712 msgstr "全部设置(&A)"
1714 msgid "S&kip"
1715 msgstr "跳过(&K)"
1717 msgid "&Set"
1718 msgstr "设置(&S)"
1720 msgid "owner"
1721 msgstr "属主"
1723 msgid "group"
1724 msgstr "群组"
1726 msgid "other"
1727 msgstr "其它"
1729 msgid "Flag"
1730 msgstr "标志"
1732 msgid "Chown advanced command"
1733 msgstr "Chown 高级命令"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1738 "%s"
1739 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot chown \"%s\"\n"
1744 "%s"
1745 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1747 msgid "< Default >"
1748 msgstr "< 默认 >"
1750 msgid "Skins"
1751 msgstr "皮肤"
1753 msgid "Other 8 bit"
1754 msgstr "其它 8 位"
1756 msgid "Running"
1757 msgstr "正在运行"
1759 msgid "Stopped"
1760 msgstr "已停止"
1762 msgid "&Never"
1763 msgstr "从不(&N)"
1765 msgid "On dum&b terminals"
1766 msgstr "在简易终端上(&b)"
1768 msgid "Alwa&ys"
1769 msgstr "总是(&Y)"
1771 msgid "File operations"
1772 msgstr "文件操作"
1774 msgid "&Verbose operation"
1775 msgstr "冗余操作(&V)"
1777 msgid "Compute tota&ls"
1778 msgstr "计算总和(&L)"
1780 msgid "Classic pro&gressbar"
1781 msgstr "经典进度条(&G)"
1783 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1786 msgid "&Preallocate space"
1787 msgstr "预分配空间(&P)"
1789 msgid "Esc key mode"
1790 msgstr "ESC 键模式"
1792 msgid "S&ingle press"
1793 msgstr "按下单个键(&I)"
1795 msgid "Timeout:"
1796 msgstr "超时: "
1798 msgid "Pause after run"
1799 msgstr "运行后暂停"
1801 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1804 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1807 msgid "A&sk new file name"
1808 msgstr "询问新文件名(&S)"
1810 msgid "Auto m&enus"
1811 msgstr "自动菜单(&E)"
1813 msgid "&Drop down menus"
1814 msgstr "下拉菜单(&D)"
1816 msgid "S&hell patterns"
1817 msgstr "S&hell 通配符"
1819 msgid "Co&mplete: show all"
1820 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1822 msgid "Rotating d&ash"
1823 msgstr "旋转线(&A)"
1825 msgid "Cd follows lin&ks"
1826 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1828 msgid "Sa&fe delete"
1829 msgstr "安全删除(&F)"
1831 msgid "A&uto save setup"
1832 msgstr "自动保存设置(&U)"
1834 msgid "Configure options"
1835 msgstr "配置选项"
1837 msgid "Skin:"
1838 msgstr "皮肤:"
1840 msgid "Appearance"
1841 msgstr "外观"
1843 msgid "Case &insensitive"
1844 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1846 msgid "Use panel sort mo&de"
1847 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1849 msgid "Show mi&ni-status"
1850 msgstr "显示最少状态(&N)"
1852 msgid "Use SI si&ze units"
1853 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1855 msgid "Mi&x all files"
1856 msgstr "混合所有文件(&X)"
1858 msgid "Show &backup files"
1859 msgstr "显示备份文件(&B)"
1861 msgid "Show &hidden files"
1862 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1864 msgid "&Fast dir reload"
1865 msgstr "快速重载目录(&F)"
1867 msgid "Ma&rk moves down"
1868 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1870 msgid "Re&verse files only"
1871 msgstr "仅反选文件(&V)"
1873 msgid "Simple s&wap"
1874 msgstr "简单交换(&W)"
1876 msgid "A&uto save panels setup"
1877 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1879 msgid "Navigation"
1880 msgstr "导航"
1882 msgid "L&ynx-like motion"
1883 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1885 msgid "Pa&ge scrolling"
1886 msgstr "页面滚动(&G)"
1888 msgid "Center &scrolling"
1889 msgstr "中间滚动(&S)"
1891 msgid "&Mouse page scrolling"
1892 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1894 msgid "File highlight"
1895 msgstr "文件突出显示"
1897 msgid "File &types"
1898 msgstr "文件类型(&T)"
1900 msgid "&Permissions"
1901 msgstr "权限(&P)"
1903 msgid "Quick search"
1904 msgstr "快速查找"
1906 msgid "Panel options"
1907 msgstr "面板选项"
1909 msgid "Information"
1910 msgstr "信息"
1912 msgid ""
1913 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1914 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1915 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 "the details."
1917 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "完整文件列表(&F)"
1922 msgid "&Brief file list:"
1923 msgstr "简明文件列表(&B):"
1925 msgid "&Long file list"
1926 msgstr "长文件列表(&L)"
1928 msgid "&User defined:"
1929 msgstr "用户自定义(&U): "
1931 msgid "columns"
1932 msgstr "列"
1934 msgid "User &mini status"
1935 msgstr "用户简要状态(&M)"
1937 msgid "Listing mode"
1938 msgstr "列表模式"
1940 msgid "Executable &first"
1941 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1943 msgid "&Reverse"
1944 msgstr "反向(&R)"
1946 msgid "Sort order"
1947 msgstr "排序"
1949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1950 #. prefix
1951 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1954 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1955 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1957 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1960 msgid "Confirmation|E&xit"
1961 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1963 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1964 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1966 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1967 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1969 msgid "Confirmation"
1970 msgstr "确认"
1972 msgid "&UTF-8 output"
1973 msgstr "&UTF-8 输出"
1975 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1978 msgid "&ISO 8859-1"
1979 msgstr "&ISO 8859-1"
1981 msgid "7 &bits"
1982 msgstr "7-bit(&B)"
1984 msgid "F&ull 8 bits input"
1985 msgstr "全8位输入(&U)"
1987 msgid "Display bits"
1988 msgstr "显示位"
1990 msgid "Input / display codepage:"
1991 msgstr "输入/显示代码页: "
1993 msgid "Directory tree"
1994 msgstr "目录树"
1996 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1997 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1999 msgid "FTP anonymous password:"
2000 msgstr "FTP 匿名密码: "
2002 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2003 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2005 msgid "&Always use ftp proxy:"
2006 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2008 msgid "&Use ~/.netrc"
2009 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2011 msgid "Use &passive mode"
2012 msgstr "使用被动模式(&P)"
2014 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2017 msgid "Virtual File System Setting"
2018 msgstr "虚拟文件系统设置"
2020 msgid "cd"
2021 msgstr "切换目录"
2023 msgid "Quick cd"
2024 msgstr "快速切换目录"
2026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2027 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2029 msgid "Symbolic link filename:"
2030 msgstr "符号链接文件名: "
2032 msgid "Symbolic link"
2033 msgstr "符号链接"
2035 msgid "&Stop"
2036 msgstr "停止(&S)"
2038 msgid "&Resume"
2039 msgstr "恢复(&R)"
2041 msgid "&Kill"
2042 msgstr "杀死(&K)"
2044 msgid "Background jobs"
2045 msgstr "后台任务"
2047 #, c-format
2048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2049 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2051 msgid "Domain:"
2052 msgstr "域: "
2054 msgid "Username:"
2055 msgstr "用户名: "
2057 msgid "SMB authentication"
2058 msgstr "SMB 认证"
2060 msgid "set &user ID on execution"
2061 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2063 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2066 msgid "stick&y bit"
2067 msgstr "防删位(&Y)"
2069 msgid "&read by owner"
2070 msgstr "所有者读取(&R)"
2072 msgid "&write by owner"
2073 msgstr "所有者写入(&W)"
2075 msgid "e&xecute/search by owner"
2076 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2078 msgid "rea&d by group"
2079 msgstr "用户组读取(&D)"
2081 msgid "write by grou&p"
2082 msgstr "用户组写入(&P)"
2084 msgid "execu&te/search by group"
2085 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2087 msgid "read &by others"
2088 msgstr "其他人读取(&B)"
2090 msgid "wr&ite by others"
2091 msgstr "其他人写入(&I)"
2093 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2096 msgid "Name:"
2097 msgstr "名字: "
2099 msgid "Permissions (octal):"
2100 msgstr "权限(8进制): "
2102 msgid "Owner name:"
2103 msgstr "所有者名字: "
2105 msgid "Group name:"
2106 msgstr "组名字: "
2108 msgid "&Marked all"
2109 msgstr "全部标记(&M)"
2111 msgid "S&et marked"
2112 msgstr "设置已标记的(&E)"
2114 msgid "C&lear marked"
2115 msgstr "清除已标记的(&L)"
2117 msgid "Chmod command"
2118 msgstr "Chmod 命令"
2120 msgid "Permission"
2121 msgstr "权限"
2123 msgid "File"
2124 msgstr "文件"
2126 msgid "Set &groups"
2127 msgstr "设置群组(&G)"
2129 msgid "Set &users"
2130 msgstr "设置用户(&U)"
2132 msgid "Name"
2133 msgstr "名字"
2135 msgid "Owner name"
2136 msgstr "所有者名"
2138 msgid "Group name"
2139 msgstr "群组名"
2141 msgid "Size"
2142 msgstr "大小"
2144 msgid "Chown command"
2145 msgstr "Chown 命令"
2147 msgid "User name"
2148 msgstr "用户名"
2150 msgid "<Unknown user>"
2151 msgstr "<未知用户>"
2153 msgid "<Unknown group>"
2154 msgstr "<未知群组>"
2156 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2157 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2159 msgid "Files tagged, want to cd?"
2160 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2162 msgid "Cannot change directory"
2163 msgstr "无法改变目录"
2165 msgid "Filter"
2166 msgstr "过滤"
2168 msgid "Set expression for filtering filenames"
2169 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2171 #, c-format
2172 msgid "Link %s to:"
2173 msgstr "链接 %s 到: "
2175 msgid "Link"
2176 msgstr "链接"
2178 #, c-format
2179 msgid "link: %s"
2180 msgstr "链接: %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "symlink: %s"
2184 msgstr "符号链接: %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2188 msgstr "无法进入目录“%s”"
2190 msgid "View file"
2191 msgstr "查看文件"
2193 msgid "Filename:"
2194 msgstr "文件名: "
2196 msgid "Filtered view"
2197 msgstr "过滤视图"
2199 msgid "Filter command and arguments:"
2200 msgstr "过滤命令和参数: "
2202 msgid "Edit file"
2203 msgstr "编辑文件"
2205 msgid "Create a new Directory"
2206 msgstr "创建新目录"
2208 msgid "Enter directory name:"
2209 msgstr "输入目录名称: "
2211 msgid "Extension file edit"
2212 msgstr "扩展文件编辑"
2214 msgid "Which extension file you want to edit?"
2215 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2217 msgid "&System Wide"
2218 msgstr "系统范围(&S)"
2220 msgid "Highlighting groups file edit"
2221 msgstr "突出显示组文件编辑"
2223 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2224 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2226 msgid "Compare directories"
2227 msgstr "比较目录"
2229 msgid "Select compare method:"
2230 msgstr "选择比较方法: "
2232 msgid "&Quick"
2233 msgstr "快速(&Q)"
2235 msgid "&Size only"
2236 msgstr "仅大小(&S)"
2238 msgid "&Thorough"
2239 msgstr "全面(&T)"
2241 msgid ""
2242 "Both panels should be in the listing mode\n"
2243 "to use this command"
2244 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2246 msgid ""
2247 "Not an xterm or Linux console;\n"
2248 "the panels cannot be toggled."
2249 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2251 #, c-format
2252 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2255 #, c-format
2256 msgid "Symlink '%s' points to:"
2257 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2259 msgid "Edit symlink"
2260 msgstr "编辑符号链接"
2262 #, c-format
2263 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "edit symlink: %s"
2268 msgstr "编辑符号链接: %s"
2270 msgid "FTP to machine"
2271 msgstr "FTP 到主机"
2273 msgid "SFTP to machine"
2274 msgstr "SFTP 到主机"
2276 msgid "Shell link to machine"
2277 msgstr "Shell 链接到主机"
2279 msgid "SMB link to machine"
2280 msgstr "SMB 链接到主机"
2282 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2285 msgid ""
2286 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2287 "files on: (F1 for details)"
2288 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2290 msgid "Directory scanning"
2291 msgstr "扫描目录"
2293 msgid "Setup"
2294 msgstr "设置"
2296 #, c-format
2297 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgstr "设置保存到 %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2302 msgstr "无法保存设置到 %s"
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2313 msgid "Cannot read directory contents"
2314 msgstr "无法读取目录内容"
2316 msgid "Parameter"
2317 msgstr "参数"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot create temporary command file\n"
2322 "%s"
2323 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2325 #, c-format
2326 msgid " %s%s file error"
2327 msgstr " %s%s 文件错误"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2332 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2333 "Commander package."
2334 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2336 #, c-format
2337 msgid "%s file error"
2338 msgstr "%s 文件错误"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2343 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2344 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgstr "DialogTitle|复制"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgstr "DialogTitle|移动"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2353 msgstr "DialogTitle|删除"
2355 msgid "FileOperation|Copy"
2356 msgstr "FileOperation|复制"
2358 msgid "FileOperation|Move"
2359 msgstr "FileOperation|移动"
2361 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgstr "FileOperation|删除"
2364 #, no-c-format
2365 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2368 #, no-c-format
2369 msgid "%o %d %f%m"
2370 msgstr "%o %d %f%m"
2372 msgid "file"
2373 msgstr "文件"
2375 msgid "files"
2376 msgstr "文件"
2378 msgid "directory"
2379 msgstr "目录"
2381 msgid "directories"
2382 msgstr "目录"
2384 msgid "files/directories"
2385 msgstr "文件/目录"
2387 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2388 msgid " with source mask:"
2389 msgstr " 源掩码: "
2391 msgid "Cannot make the hardlink"
2392 msgstr "无法创建硬链接"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2400 msgid ""
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2402 "\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2412 msgid "Ski&p all"
2413 msgstr "路过全部(&I)"
2415 msgid "&Retry"
2416 msgstr "重试(&R)"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Background process:\n"
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2429 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2431 msgid "Non&e"
2432 msgstr "无(&E)"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\"%s\"\n"
2443 "and\n"
2444 "\"%s\"\n"
2445 "are the same file"
2446 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2450 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr "无法读取源文件 “%s”\n%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2551 msgid "(stalled)"
2552 msgstr "(暂停)"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2567 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2569 msgid "&Keep"
2570 msgstr "保留(&K)"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2581 "%s"
2582 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2587 "\"%s\""
2588 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "%s"
2594 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same directory"
2614 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2628 #, c-format
2629 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2630 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2632 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 msgstr "无法操作\"..\"!"
2635 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2636 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2638 msgid "S&uspend"
2639 msgstr "挂起(&U)"
2641 msgid "Con&tinue"
2642 msgstr "继续(&T)"
2644 #, c-format
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%d:%02d.%02d"
2648 #, c-format
2649 msgid "ETA %s"
2650 msgstr "估计完成时间 %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f MB/s"
2654 msgstr "%.2f MB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%.2f KB/s"
2658 msgstr "%.2f KB/s"
2660 #, c-format
2661 msgid "%ld B/s"
2662 msgstr "%ld B/s"
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "目标文件已存在!"
2667 #, c-format
2668 msgid "New     : %s, size %s"
2669 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Existing: %s, size %s"
2673 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2675 msgid "Overwrite this target?"
2676 msgstr "覆盖该目标?"
2678 msgid "A&ppend"
2679 msgstr "追加(&P)"
2681 msgid "&Reget"
2682 msgstr "重新获取(&R)"
2684 msgid "Overwrite all targets?"
2685 msgstr "覆盖所有目标?"
2687 msgid "&Update"
2688 msgstr "更新(&U)"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2693 msgid "File exists"
2694 msgstr "文件已存在"
2696 msgid "Background process: File exists"
2697 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2699 #, c-format
2700 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2701 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgstr "已处理文件: %zu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s %s"
2709 msgstr "时间: %s %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s"
2717 msgstr "时间: %s"
2719 #, c-format
2720 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgstr "时间: %s (%s)"
2723 #, c-format
2724 msgid " Total: %s "
2725 msgstr " 总共: %s "
2727 #, c-format
2728 msgid " Total: %s/%s "
2729 msgstr " 总共: %s/%s "
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "来源"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "目标"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "正在删除"
2740 msgid "&Using shell patterns"
2741 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2743 msgid "to:"
2744 msgstr "至: "
2746 msgid "Follow &links"
2747 msgstr "跟随链接(&L)"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "保留属性(&A)"
2752 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2753 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2755 msgid "&Stable symlinks"
2756 msgstr "简化符号链接(&S)"
2758 msgid "&Background"
2759 msgstr "后台(&B)"
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2763 msgstr "源模式“%s”无效"
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "改目录(&C)"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "再次(&A)"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "面板化"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "查看(&V) - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "编辑(&E) - F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %lu"
2782 msgstr "找到: %lu"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "不正确的正规表达式"
2787 msgid "File name:"
2788 msgstr "文件名: "
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "递归查找(&F)"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2796 msgid "Content:"
2797 msgstr "内容: "
2799 msgid "Sea&rch for content"
2800 msgstr "搜索内容(&R)"
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "大小写敏感(&T)"
2805 msgid "A&ll charsets"
2806 msgstr "所有字符集(&L)"
2808 msgid "Fir&st hit"
2809 msgstr "第一个命中(&S)"
2811 msgid "&Tree"
2812 msgstr "树(&T)"
2814 msgid "Find File"
2815 msgstr "搜索文件"
2817 msgid "Start at:"
2818 msgstr "开始于: "
2820 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2821 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2823 #, c-format
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2827 msgid "Finished"
2828 msgstr "完成"
2830 #, c-format
2831 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2832 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "正在搜索"
2838 msgid "Change &to"
2839 msgstr "切换到(&T)"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr "刷新(&R)"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "添加当前(&A)"
2850 msgid "&Up"
2851 msgstr "上(&U)"
2853 msgid "New &group"
2854 msgstr "新建组(&G)"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr "新建项(&E)"
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "插入(&I)"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "删除(&R)"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "活动的 VFS 目录"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "目录活动表"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr "顶级组"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "目录路径"
2880 #, c-format
2881 msgid "Moving %s"
2882 msgstr "正在移动 %s"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "目录标签"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "追加(&A)"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "新建活动表条目"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "目录标签: "
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "目录路径: "
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr "新建活动表组"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "新建组名: "
2905 #, c-format
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 "Remove it?"
2913 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2915 msgid "Hotlist Load"
2916 msgstr "加载活动表"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "“%s”的标签: "
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "添加到活动表"
2931 #, c-format
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "文件: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "没有节点信息"
2942 msgid "Free nodes:"
2943 msgstr "空闲结点: "
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "没有空间信息"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:       %s"
2954 msgstr "类型: %s"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "非本地 vfs"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:     %s"
2961 msgstr "设备: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "文件系统: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:   %s"
2969 msgstr "最后访问时间: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:   %s"
2973 msgstr "最后修改时间: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 #, c-format
2977 msgid "Changed:    %s"
2978 msgstr "创建时间: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:       %s"
2986 msgstr "文件大小: %s"
2988 #, c-format
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgstr[0] " (%lu 块)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Owner:      %s/%s"
2995 msgstr "所有者:  %s/%s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Links:      %d"
2999 msgstr "链接:   %d"
3001 #, c-format
3002 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3003 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3007 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3010 msgstr "平分(&E)"
3012 msgid "&Menubar visible"
3013 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3015 msgid "Command &prompt"
3016 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3018 msgid "&Keybar visible"
3019 msgstr "显示按键条(&K)"
3021 msgid "H&intbar visible"
3022 msgstr "显示提示栏(&I)"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3027 msgid "&Show free space"
3028 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3030 msgid "Panel split"
3031 msgstr "分隔面板"
3033 msgid "Console output"
3034 msgstr "控制台输出"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "垂直(&V)"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "水平(&H)"
3042 msgid "Output lines:"
3043 msgstr "输出行: "
3045 msgid "Layout"
3046 msgstr "布局"
3048 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "完整文件列表(&G)"
3051 msgid "&Quick view"
3052 msgstr "快速查看(&Q)"
3054 msgid "&Info"
3055 msgstr "信息(&I)"
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "列表模式(&L)..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "排序(&S)..."
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "过滤(&F)..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "编码(&E)..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "S&hell 链接..."
3075 msgid "S&FTP link..."
3076 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3078 msgid "SM&B link..."
3079 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3081 msgid "Paneli&ze"
3082 msgstr "面板化(&Z)"
3084 msgid "&Rescan"
3085 msgstr "重新扫描(&R)"
3087 msgid "&View"
3088 msgstr "查看(&V)"
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "查看文件(&W)..."
3093 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "过滤视图(&F)"
3096 msgid "&Copy"
3097 msgstr "复制(&C)"
3099 msgid "C&hmod"
3100 msgstr "更改文件权限(&H)"
3102 msgid "&Link"
3103 msgstr "链接(&L)"
3105 msgid "&Symlink"
3106 msgstr "符号链接(&S)"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgstr "相关符号链接(&K)"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3114 msgid "Ch&own"
3115 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "高级 chown (&A)"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "更名/移动(&R)"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "建目录(&M)"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "选择群组(&G)"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "取消选择组(&U)"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "反选(&I)"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "退出(&X)"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "用户菜单(&U)"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "目录树(&D)"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "查找文件(&F)"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "交换面板(&W)"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "比较目录(&C)"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "比较文件(&O)"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "外部面板(&X)"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "显示目录大小(&I)"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "命令历史(&H)"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "目录活动列表(&R)"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "后台任务(&B)"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "屏幕列表(&T)"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "配置(&C)..."
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "布局(&L)..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "面板选项(&P)..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "确认(&O)..."
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "外观(&A)..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "显示位(&D)..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3219 msgid "Panels:"
3220 msgstr "面板: "
3222 #, c-format
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3233 msgid "&Above"
3234 msgstr "上(&A)"
3236 msgid "&Left"
3237 msgstr "左(&L)"
3239 msgid "&Below"
3240 msgstr "下(&B)"
3242 msgid "&Right"
3243 msgstr "右(&R)"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgstr "ButtonBar|目录"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgstr "ButtonBar|显示"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "ButtonBar|建目录"
3257 msgid "Memory exhausted!"
3258 msgstr "内存已耗尽!"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|u"
3263 msgstr "sort|u"
3265 msgid "&Unsorted"
3266 msgstr "未排序(&U)"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|n"
3271 msgstr "sort|n"
3273 msgid "&Name"
3274 msgstr "名字(&N)"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|v"
3279 msgstr "sort|v"
3281 msgid "&Version"
3282 msgstr "版本(&V)"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|e"
3287 msgstr "sort|e"
3289 msgid "E&xtension"
3290 msgstr "扩展名(&X)"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|s"
3295 msgstr "sort|s"
3297 msgid "&Size"
3298 msgstr "大小(&S)"
3300 msgid "Block Size"
3301 msgstr "块大小"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|m"
3306 msgstr "sort|m"
3308 msgid "&Modify time"
3309 msgstr "修改时间(&M)"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|a"
3314 msgstr "sort|a"
3316 msgid "&Access time"
3317 msgstr "访问时间(&A)"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|h"
3322 msgstr "sort|h"
3324 msgid "C&hange time"
3325 msgstr "修改时间(&H)"
3327 msgid "Perm"
3328 msgstr "权限"
3330 msgid "Nl"
3331 msgstr "Nl"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|i"
3336 msgstr "sort|i"
3338 msgid "&Inode"
3339 msgstr "Inode(&I)"
3341 msgid "UID"
3342 msgstr "UID"
3344 msgid "GID"
3345 msgstr "GID"
3347 msgid "Owner"
3348 msgstr "属主"
3350 msgid "Group"
3351 msgstr "群组"
3353 msgid "[dev]"
3354 msgstr "[dev]"
3356 msgid "UP--DIR"
3357 msgstr "上级目录"
3359 msgid "SYMLINK"
3360 msgstr "符号链接"
3362 msgid "SUB-DIR"
3363 msgstr "子目录"
3365 msgid "<readlink failed>"
3366 msgstr "<readlink 失败>"
3368 #, c-format
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3373 msgid "Panelize"
3374 msgstr "面板化"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3379 msgid "&Files only"
3380 msgstr "仅文件(&F)"
3382 msgid "&Case sensitive"
3383 msgstr "大小写敏感(&C)"
3385 msgid "Select"
3386 msgstr "选择"
3388 msgid "Unselect"
3389 msgstr "取消选择"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr "您真的要执行吗?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3397 msgid "&Add new"
3398 msgstr "添加新(&A)"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "外部面板"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "其它命令"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "命令"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr "添加到外部面板"
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr "输入命令标签: "
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "无法调用命令。"
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "关闭管道失败"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "修改过的 git 文件"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3442 #, c-format
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "复制目录“%s”到: "
3446 #, c-format
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "移动目录“%s”到: "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot stat the destination\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Delete %s?"
3458 msgstr "删除 %s?"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgstr "ButtonBar|静态"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgstr "ButtonBar|动态"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgstr "ButtonBar|忘记"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr "调试"
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr "错误: "
3487 msgid "True:"
3488 msgstr "正确: "
3490 msgid "False:"
3491 msgstr "错误: "
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "调用程序错误"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "警告 - 忽略文件"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgstr "扩展文件格式错误"
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr "%%var 宏没有变量"
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr "用户菜单"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "帮助"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "ButtonBar|索引"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "ButtonBar|前一个"
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "学习按键"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "教我一个键"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3561 msgstr "无法接受这个按键"
3563 #, c-format
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3565 msgstr "您输入了“%s”"
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3568 msgid "OK"
3569 msgstr "确认"
3571 msgid ""
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "放弃(&D)"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3584 msgid ""
3585 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3586 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3587 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3588 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Failed to run:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Failed while close:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "选择代码页"
3609 msgid "-  < No translation >"
3610 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3612 msgid "%b %e  %Y"
3613 msgstr "%b %e %Y"
3615 msgid "%b %e %H:%M"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3624 msgid ""
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3628 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3635 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "使用内建编辑器\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "启用后台操作支持\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3672 msgstr "启用国际化支持\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3675 msgstr "启用多代码页支持\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr "虚拟文件系统: "
3685 #, c-format
3686 msgid "Data types:"
3687 msgstr "数据类型: "
3689 msgid "Home directory:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Profile root directory:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "System data"
3696 msgstr "系统数据"
3698 msgid "Config directory:"
3699 msgstr "配置目录: "
3701 msgid "Data directory:"
3702 msgstr "数据目录: "
3704 msgid "File extension handlers:"
3705 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3707 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3710 msgid "User data"
3711 msgstr "用户数据"
3713 msgid "Cache directory:"
3714 msgstr "缓存目录: "
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open cpio archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Premature end of cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3731 "%s\n"
3732 "in cpio archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3736 #, c-format
3737 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3738 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3743 "%s"
3744 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected end of file\n"
3749 "%s"
3750 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot open %s archive\n"
3755 "%s"
3756 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: Password is required for %s"
3777 msgstr "fish: %s 需要密码"
3779 msgid "fish: Sending password..."
3780 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3782 msgid "fish: Sending initial line..."
3783 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3785 msgid "fish: Handshaking version..."
3786 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3788 msgid "fish: Getting host info..."
3789 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Reading directory %s..."
3793 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: done."
3797 msgstr "%s: 完成。"
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: failure"
3801 msgstr "%s: 失败"
3803 #, c-format
3804 msgid "fish: store %s: sending command..."
3805 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3807 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3808 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3810 msgid "fish: storing file"
3811 msgstr "fish: 正在保存文件"
3813 msgid "Aborting transfer..."
3814 msgstr "正在中止传输..."
3816 msgid "Error reported after abort."
3817 msgstr "中止后发生错误。"
3819 msgid "Aborted transfer would be successful."
3820 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3824 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3826 #, c-format
3827 msgid "FTP: Password required for %s"
3828 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3830 msgid "ftpfs: sending login name"
3831 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3833 msgid "ftpfs: sending user password"
3834 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3836 #, c-format
3837 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3840 msgid "Account:"
3841 msgstr "账户"
3843 msgid "ftpfs: sending user account"
3844 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3846 msgid "ftpfs: logged in"
3847 msgstr "ftpfs: 已登录"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3851 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3853 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3854 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: %s"
3858 msgstr "ftpfs: %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3862 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3865 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3869 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3873 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3875 msgid "ftpfs: invalid address family"
3876 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3880 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3883 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3886 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3890 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3892 msgid "ftpfs: abort failed"
3893 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3895 msgid "ftpfs: CWD failed."
3896 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3898 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3899 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3901 msgid "Resolving symlink..."
3902 msgstr "正在解析符号链接..."
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3906 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3908 msgid "(strict rfc959)"
3909 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3911 msgid "(chdir first)"
3912 msgstr "(先改变目录)"
3914 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3915 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3917 msgid "ftpfs: storing file"
3918 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3920 msgid ""
3921 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3922 "Remove password or correct mode"
3923 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3927 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3943 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3945 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3946 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3948 msgid "sftp: Invalid host name."
3949 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: %s"
3953 msgstr "sftp: %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3957 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3968 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgstr "sftp: 密码为空。"
3973 #, c-format
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3975 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3978 msgstr "sftp: 密码为空。"
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3981 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3990 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3993 #, c-format
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "重新连接 %s 失败"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "验证失败"
4000 #, c-format
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4008 #, c-format
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open tar archive\n"
4023 "%s"
4024 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
4026 msgid "Inconsistent tar archive"
4027 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4029 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4030 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "%s\n"
4035 "doesn't look like a tar archive."
4036 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
4038 msgid "undelfs: error"
4039 msgstr "undelfs: 错误"
4041 msgid "not enough memory"
4042 msgstr "内存不足"
4044 msgid "while allocating block buffer"
4045 msgstr "当分配块缓冲时"
4047 #, c-format
4048 msgid "open_inode_scan: %d"
4049 msgstr "open_inode_scan: %d"
4051 #, c-format
4052 msgid "while starting inode scan %d"
4053 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4059 #, c-format
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4061 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4066 #, c-format
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot open file %s"
4072 msgstr "无法打开文件 %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 "%s"
4081 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4089 "%s"
4090 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4093 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4096 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4099 msgstr "正当遍历块时"
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4103 msgstr "无法打开文件“%s”"
4105 msgid "Ext2lib error"
4106 msgstr "Ext2lib 错误"
4108 msgid "Invalid value"
4109 msgstr "无效的值"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4112 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4115 msgstr "取消退出(&C)"
4117 msgid ""
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4120 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4122 msgid "&Line number"
4123 msgstr "行号 (&L)"
4125 msgid "Pe&rcents"
4126 msgstr "百分比(&R)"
4128 msgid "&Decimal offset"
4129 msgstr "十进制偏移(&D)"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgstr "16进制偏移(&X)"
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "跳到"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr "ButtonBar|不换行"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr "ButtonBar|换行"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr "ButtonBar|16进制"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr "ButtonBar|跳转"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr "ButtonBar|原格式"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr "ButtonBar|解析"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr "ButtonBar|格式化"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n%s"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Error while closing the file:\n"
4176 "%s\n"
4177 "Data may have been written or not"
4178 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot save file:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4186 msgid "View: "
4187 msgstr "查看: "
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4192 "%s"
4193 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4195 msgid "Cannot view: not a regular file"
4196 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4201 "%s"
4202 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4204 msgid "Search done"
4205 msgstr "搜索完成"
4207 msgid "Continue from beginning?"
4208 msgstr "从头继续搜索?"
4210 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4211 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"