1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Seta esquerda"
286 msgstr "Seta direita"
298 msgstr "Tecla de Fim"
310 msgstr "* no teclado numérico"
313 msgstr "- no teclado numérico"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
454 msgstr "Fechar Chave"
463 msgstr "Tecla de espaço"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
496 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Erro inesperado em waitpid():\n"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Iniciando transferência linear..."
569 msgstr "Obtendo arquivo"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s não é um diretório\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não foi possível verificar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo em segundo plano:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Exibir dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Definir nível de depuração"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
688 msgstr "Editar arquivos"
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Força recursos do xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Para execução em terminais lentos"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Requer execução em preto e branco"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Opções de cores"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Opções principais"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Opções do Terminal"
805 msgid "Arguments parse error!"
808 msgid "No arguments given to the viewer."
809 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
811 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
812 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
814 msgid "Background protocol error"
815 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
817 msgid "Reading failed"
818 msgstr "Falhou a leitura"
820 msgid "Background process error"
821 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
823 msgid "Unknown error in child"
824 msgstr "Erro desconhecido no child"
826 msgid "Child died unexpectedly"
827 msgstr "child terminou inesperadamente"
830 "Background process sent us a request for more arguments\n"
831 "than we can handle."
833 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
834 "mais argumentos do que podemos lidar."
839 msgid "Enter search string:"
840 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
842 msgid "Cas&e sensitive"
843 msgstr "Cas&e sensitive"
849 msgstr "Palavras inteiras"
851 msgid "&All charsets"
852 msgstr "Todos os ch&arsets"
857 msgid "Search is disabled"
858 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
862 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
870 "Cannot create backup file\n"
874 "Não é possível criar arquivo backup\n"
880 "Cannot create temporary merge file\n"
883 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
886 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
890 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
892 msgid "Diff algorithm"
893 msgstr "Algoritmo do Diff"
895 msgid "Diff extra options"
896 msgstr "Opções extras do diff"
899 msgstr "&Ignorar case"
901 msgid "Ignore tab &expansion"
902 msgstr "Ignorar tab &expansion"
904 msgid "Ignore &space change"
905 msgstr "Ignorar &space change"
907 msgid "Ignore all &whitespace"
908 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
910 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "Opções do Diff"
919 msgid "Edit is disabled"
920 msgstr "Edição está desabilitada"
922 msgid "Goto line (left)"
923 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
925 msgid "Goto line (right)"
926 msgstr "Ir para linha (direita)"
929 msgstr "Insira linha:"
931 msgid "ButtonBar|Help"
932 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
934 msgid "ButtonBar|Save"
935 msgstr "ButtonBar|Salvar"
937 msgid "ButtonBar|Edit"
938 msgstr "ButtonBar|Editar"
940 msgid "ButtonBar|Merge"
941 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
943 msgid "ButtonBar|Search"
944 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
946 msgid "ButtonBar|Options"
947 msgstr "ButtonBar|Opções"
949 msgid "ButtonBar|Quit"
950 msgstr "ButtonBar|Sair"
955 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
956 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
959 "Midnight Commander is being shut down.\n"
960 "Save modified file(s)?"
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "\"%s\" é um diretório"
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Carregando: %3d%%"
996 msgstr "Carregando..."
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1003 msgstr "Abrir arquivo"
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Erro na leitura de %s"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1023 "Abrir mesmo assim?"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "Examinando %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1065 msgid "&Do not change"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1084 msgstr "Salvar Como"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1089 msgid "Collect completions"
1093 msgstr "&Quick save"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1108 msgstr "Salvar como"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1117 msgstr "&Sobrescrever"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Deletar macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1126 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro não deletada"
1132 msgstr "Salvar macro"
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1135 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1137 msgid "Repeat last commands"
1138 msgstr "Repetir últimos comandos"
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Número de repetições:"
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1148 msgstr "Salvar arquivo"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1165 msgid "&System wide"
1169 msgstr "Menu Editar"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1181 msgid "%ld replacements made"
1182 msgstr "%ld substituições feitas"
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1194 msgstr "Fechar arquivo"
1198 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1199 "Save modified file %s?"
1201 "Midnight Commander está fechando.\n"
1202 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1204 msgid "This function is not implemented"
1205 msgstr "Esta função não foi implementada"
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1210 msgid "Unable to save to file"
1211 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1213 msgid "Cut to clipboard"
1214 msgstr "Recortar para área de transferência"
1217 msgstr "Ir para linha"
1220 msgstr "Salvar bloco"
1223 msgstr "Inserir linha"
1225 msgid "Cannot insert file"
1226 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1229 msgstr "Ordenar bloco"
1231 msgid "You must first highlight a block of text"
1232 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1235 msgstr "Executar sort"
1237 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1239 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1244 msgid "Cannot execute sort command"
1245 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1248 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1249 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1251 msgid "Paste output of external command"
1252 msgstr "Colar saída de comando externo"
1254 msgid "Enter shell command(s):"
1255 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1257 msgid "External command"
1258 msgstr "Comando externo"
1260 msgid "Cannot execute command"
1261 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1263 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgid "Insert literal"
1279 msgstr "Inserir literal"
1281 msgid "Press any key:"
1282 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes"
1288 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1289 "Continuar o descarte destas alterações"
1291 msgid "In se&lection"
1292 msgstr "Na se&leção"
1297 msgid "Enter replacement string:"
1298 msgstr "Informe a string de substituição:"
1300 msgid "Replace with:"
1301 msgstr "Substituir por:"
1304 msgstr "&Substituir"
1312 msgid "Confirm replace"
1313 msgstr "Confirmar substituição"
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes."
1326 msgid "&Open file..."
1327 msgstr "Abrir arquivo..."
1336 msgstr "Salvar &como..."
1338 msgid "&Insert file..."
1339 msgstr "&Inserir arquivo..."
1341 msgid "Cop&y to file..."
1342 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1344 msgid "&User menu..."
1359 msgid "&Toggle ins/overw"
1362 msgid "To&ggle mark"
1365 msgid "&Mark columns"
1369 msgstr "Marcar &todos"
1372 msgstr "Descmar&car"
1383 msgid "Co&py to clipfile"
1384 msgstr "Co&piar para clipfile"
1386 msgid "&Cut to clipfile"
1389 msgid "Pa&ste from clipfile"
1399 msgstr "&Pesquisar..."
1401 msgid "Search &again"
1402 msgstr "Pesquisar &novamente"
1405 msgstr "&Substituir..."
1407 msgid "&Toggle bookmark"
1410 msgid "&Next bookmark"
1413 msgid "&Prev bookmark"
1416 msgid "&Flush bookmarks"
1419 msgid "&Go to line..."
1422 msgid "&Toggle line state"
1425 msgid "Go to matching &bracket"
1428 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1431 msgid "&Find declaration"
1434 msgid "Back from &declaration"
1437 msgid "For&ward to declaration"
1440 msgid "Encod&ing..."
1441 msgstr "Cod&ificando..."
1443 msgid "&Refresh screen"
1446 msgid "&Start/Stop record macro"
1449 msgid "Delete macr&o..."
1450 msgstr "Deletar macr&o..."
1452 msgid "Record/Repeat &actions"
1453 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1455 msgid "S&pell check"
1461 msgid "Change spelling &language..."
1467 msgid "Insert &literal..."
1470 msgid "Insert &date/time"
1473 msgid "&Format paragraph"
1479 msgid "&Paste output of..."
1482 msgid "&External formatter"
1491 msgid "&Toggle fullscreen"
1506 msgid "Save &mode..."
1509 msgid "Learn &keys..."
1512 msgid "Syntax &highlighting..."
1513 msgstr "Realçar sinta&xe"
1515 msgid "S&yntax file"
1522 msgstr "&Gravar configuração"
1548 msgid "&Dynamic paragraphing"
1551 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgstr "Modo Empacotado"
1560 msgid "&Fake half tabs"
1561 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1563 msgid "&Backspace through tabs"
1564 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1566 msgid "Fill tabs with &spaces"
1567 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1569 msgid "Tab spacing:"
1570 msgstr "Espaçamento de Tab"
1572 msgid "Other options"
1573 msgstr "Outras opções"
1575 msgid "&Return does autoindent"
1576 msgstr "&Return faz auto identação"
1578 msgid "Confir&m before saving"
1579 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1581 msgid "Save file &position"
1584 msgid "&Visible trailing spaces"
1587 msgid "Visible &tabs"
1590 msgid "Synta&x highlighting"
1591 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1593 msgid "C&ursor after inserted block"
1596 msgid "Pers&istent selection"
1599 msgid "Cursor be&yond end of line"
1603 msgstr "Desfazer &grupo"
1605 msgid "Word wrap line length:"
1608 msgid "Editor options"
1609 msgstr "Opções do editor"
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1623 msgstr "Abrir arquivos"
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1629 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1632 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1635 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1638 msgstr "ButtonBar|Mover"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1641 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Inglês Britânico"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Inglês Canadense"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Inglês Americano"
1719 msgstr "&Adicionar palavra"
1728 msgstr "Verificar palavra"
1733 msgid "Select language"
1734 msgstr "Selecionar linguagem"
1736 msgid "Load syntax file"
1737 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1741 "Cannot open file %s\n"
1744 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1748 msgid "Error in file %s on line %d"
1749 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1752 "The Commander can't change to the directory that\n"
1753 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1754 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1755 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1758 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1759 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1760 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1763 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1764 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1766 msgid "The shell is already running a command"
1767 msgstr "A shell já está executando um comando"
1769 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Configurar &tudo"
1779 msgstr "&Configurar"
1793 msgid "Chown advanced command"
1794 msgstr "Comando avançado de chown"
1798 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1811 msgstr "&Tentar Novamente"
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1828 msgstr "Outro 8 bit"
1831 msgstr "Em execução"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1845 msgid "File operations"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgid "&Preallocate space"
1863 msgid "Esc key mode"
1866 msgid "S&ingle press"
1872 msgid "Pause after run"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgid "A&sk new file name"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Menus &Suspensos"
1890 msgid "S&hell patterns"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Cd segue lin&ks"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgid "Safe overwrite"
1908 msgid "A&uto save setup"
1911 msgid "Configure options"
1912 msgstr "Configurar Opções"
1920 msgid "Case &insensitive"
1921 msgstr "Case &insensitive"
1923 msgid "Use panel sort mo&de"
1926 msgid "Show mi&ni-status"
1929 msgid "Use SI si&ze units"
1932 msgid "Mi&x all files"
1935 msgid "Show &backup files"
1936 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1938 msgid "Show &hidden files"
1941 msgid "&Fast dir reload"
1942 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1944 msgid "Ma&rk moves down"
1947 msgid "Re&verse files only"
1948 msgstr "Somente reverter arquivos"
1950 msgid "Simple s&wap"
1953 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgid "L&ynx-like motion"
1960 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1962 msgid "Pa&ge scrolling"
1965 msgid "Center &scrolling"
1968 msgid "&Mouse page scrolling"
1971 msgid "File highlight"
1972 msgstr "Realce de arquivo"
1977 msgid "&Permissions"
1980 msgid "Quick search"
1981 msgstr "Pesquisa rápida"
1983 msgid "Panel options"
1990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1996 msgid "&Full file list"
1997 msgstr "Lista &Completa"
1999 msgid "&Brief file list:"
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "Lista &Longa"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Personalizada:"
2011 msgid "User &mini status"
2014 msgid "Listing format"
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Executáveis primeiro"
2024 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgstr "Confirmação|&Executar"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgstr "Confirmação|S&air"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2045 msgid "Confirmation"
2046 msgstr "Confirmação"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2049 msgstr "&UTF-8 output"
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2055 msgstr "&ISO 8859-1"
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2063 msgid "Display bits"
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Árvore de diretórios"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "Usar modo &passivo"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2100 msgstr " cd rápido "
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Ligação Simbólica"
2122 msgid "Background jobs"
2126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2133 msgstr " Nome de usuário:"
2135 msgid "SMB authentication"
2138 msgid "set &user ID on execution"
2141 msgid "set &group ID on execution"
2147 msgid "&read by owner"
2150 msgid "&write by owner"
2153 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2156 msgid "rea&d by group"
2159 msgid "write by grou&p"
2162 msgid "execu&te/search by group"
2165 msgid "read &by others"
2168 msgid "wr&ite by others"
2171 msgid "execute/searc&h by others"
2177 msgid "Permissions (octal):"
2187 msgstr "Marcar &todos"
2190 msgstr "Configurar &Marcado"
2192 msgid "C&lear marked"
2193 msgstr "Lim&peza marcada"
2195 msgid "Chmod command"
2196 msgstr "Comando chmod"
2205 msgstr "COnfigurar &grupos"
2208 msgstr "Configurar usuários"
2214 msgstr "Nome do dono"
2217 msgstr "Nome do grupo"
2222 msgid "Chown command"
2223 msgstr "Comando chown"
2226 msgstr "Nome do usuário"
2228 msgid "<Unknown user>"
2229 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2231 msgid "<Unknown group>"
2232 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2234 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2235 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2237 msgid "Files tagged, want to cd?"
2238 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2240 msgid "Cannot change directory"
2241 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2246 msgid "Set expression for filtering filenames"
2247 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2265 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2266 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2269 msgstr "Ver arquivo"
2272 msgstr "Nome de arquivo:"
2274 msgid "Filtered view"
2275 msgstr "Visualização filtrada"
2277 msgid "Filter command and arguments:"
2278 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Criar um novo diretório"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr "Insira nome de diretório"
2289 msgid "Extension file edit"
2290 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2292 msgid "Which extension file you want to edit?"
2293 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2295 msgid "&System Wide"
2296 msgstr "&Todo o sistema"
2298 msgid "Highlighting groups file edit"
2299 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2301 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2302 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2304 msgid "Compare directories"
2305 msgstr "Comparar diretórios"
2307 msgid "Select compare method:"
2308 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2314 msgstr "Apenas &tamanho"
2320 "Both panels should be in the listing mode\n"
2321 "to use this command"
2323 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2324 "listagem para usar este comando"
2327 "Not an xterm or Linux console;\n"
2328 "the panels cannot be toggled."
2330 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2331 "Os paines não podem ser ativados."
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr "Editar symlink"
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr "editar symlink: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr "FTP para máquina"
2355 msgid "SFTP to machine"
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr "Link de shell para máquina"
2361 msgid "SMB link to machine"
2364 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2368 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2369 "files on: (F1 for details)"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Escaneando diretório"
2376 msgstr "Configuração"
2379 msgid "Setup saved to %s"
2383 msgid "Unable to save setup to %s"
2386 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2391 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2395 msgid "Cannot read directory contents"
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2408 msgid " %s%s file error"
2413 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2414 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2415 "Commander package."
2419 msgid "%s file error"
2424 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2425 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2440 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2444 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2463 msgid "files/directories"
2464 msgstr "arquivos/diretórios"
2466 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2467 msgid " with source mask:"
2468 msgstr " com máscara de origem:"
2472 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2478 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2483 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2495 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2497 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2518 "são o mesmo diretório"
2530 "são o mesmo arquivo"
2537 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2538 "Delete it recursively?"
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2556 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2568 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2569 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2573 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2581 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2584 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2589 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2592 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2605 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2608 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2698 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2706 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2714 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2717 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2720 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2721 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2728 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2731 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2736 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2739 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2744 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2752 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2755 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2760 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2763 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2771 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2775 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2778 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2779 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2788 msgid "%d:%02d.%02d"
2789 msgstr "%d:%02d.%02d"
2807 msgid "Target file already exists!"
2808 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2811 msgid "New : %s, size %s"
2815 msgid "Existing: %s, size %s"
2818 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2825 msgstr "&Obter novamente"
2827 msgid "Overwrite all targets?"
2828 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2833 msgid "If &size differs"
2834 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2837 msgstr "Arquivo existe"
2839 msgid "Background process: File exists"
2840 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2843 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2847 msgid "Files processed: %zu"
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2863 msgid "Time: %s (%s)"
2871 msgid " Total: %s/%s "
2883 msgid "&Using shell patterns"
2884 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2889 msgid "Follow &links"
2892 msgid "Preserve &attributes"
2894 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2895 "listagem para usar este comando"
2897 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2900 msgid "&Stable symlinks"
2904 msgstr "&Segundo plano"
2907 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2911 msgstr "Alterar &Diretório"
2917 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2923 msgstr "&Editar - F4"
2929 msgid "Malformed regular expression"
2930 msgstr "Expressão regular malformulada"
2933 msgstr "Nome de arquivo:"
2935 msgid "&Find recursively"
2938 msgid "S&kip hidden"
2944 msgid "Sea&rch for content"
2947 msgid "Case sens&itive"
2950 msgid "A&ll charsets"
2960 msgstr "Procurar arquivo"
2963 msgstr "Iniciar em:"
2965 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2969 msgid "Grepping in %s"
2970 msgstr "Localizando em %s"
2976 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2977 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2982 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2986 msgid "Find File: \"%s\""
2995 msgid "&Free VFSs now"
3001 msgid "&Add current"
3002 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3019 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3020 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3022 msgid "Active VFS directories"
3023 msgstr "Ativar diretório VFS"
3025 msgid "Directory hotlist"
3026 msgstr "Lista de diretório "
3028 msgid "Top level group"
3031 msgid "Directory path"
3032 msgstr "Caminho do diretório"
3038 msgid "Directory label"
3039 msgstr " Descrição do diretório"
3044 msgid "New hotlist entry"
3045 msgstr "Nova entrada na lista "
3047 msgid "Directory label:"
3050 msgid "Directory path:"
3053 msgid "New hotlist group"
3056 msgid "Name of new group:"
3060 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3065 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3069 msgid "Hotlist Load"
3074 "MC was unable to write %s file,\n"
3075 "your old hotlist entries were not deleted"
3079 msgid "Label for \"%s\":"
3080 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3082 msgid "Add to hotlist"
3086 msgid "Midnight Commander %s"
3087 msgstr "Midnight commander %s"
3091 msgstr "Arquivo: %s"
3093 msgid "No node information"
3094 msgstr "Sem informação de nó"
3099 msgid "No space information"
3100 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3103 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3110 msgid "non-local vfs"
3111 msgstr "vfs não local"
3118 msgid "Filesystem: %s"
3119 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3122 msgid "Accessed: %s"
3126 msgid "Modified: %s"
3129 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3135 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3143 msgid " (%lu block)"
3144 msgid_plural " (%lu blocks)"
3149 msgid "Owner: %s/%s"
3157 msgid "Mode: %s (%04o)"
3161 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3164 msgid "&Equal split"
3165 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3167 msgid "&Menubar visible"
3168 msgstr "Barra de &menu visível"
3170 msgid "Command &prompt"
3171 msgstr "&Prompt de comando"
3173 msgid "&Keybar visible"
3174 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3176 msgid "H&intbar visible"
3177 msgstr "Barra de dicas visível"
3179 msgid "&XTerm window title"
3182 msgid "&Show free space"
3183 msgstr "Mostrar espaço livre"
3188 msgid "Console output"
3195 msgstr "&Horizontal"
3197 msgid "Output lines:"
3203 msgid "File listin&g"
3212 msgid "&Listing format..."
3215 msgid "&Sort order..."
3221 msgid "&Encoding..."
3224 msgid "FT&P link..."
3225 msgstr "Ligação FT&P..."
3227 msgid "S&hell link..."
3230 msgid "S&FTP link..."
3233 msgid "SM&B link..."
3234 msgstr "Ligação SM&B..."
3245 msgid "Vie&w file..."
3248 msgid "&Filtered view"
3263 msgid "Relative symlin&k"
3264 msgstr "Symlin&k relativo"
3266 msgid "Edit s&ymlink"
3267 msgstr "Editar s&ymlink"
3272 msgid "&Advanced chown"
3273 msgstr "Chown &Avançado"
3275 msgid "&Rename/Move"
3276 msgstr "&Renomear/Mover"
3284 msgid "Select &group"
3287 msgid "U&nselect group"
3290 msgid "&Invert selection"
3299 msgid "&Directory tree"
3300 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3305 msgid "S&wap panels"
3308 msgid "Switch &panels on/off"
3311 msgid "&Compare directories"
3314 msgid "C&ompare files"
3317 msgid "E&xternal panelize"
3320 msgid "Show directory s&izes"
3323 msgid "Command &history"
3326 msgid "Di&rectory hotlist"
3329 msgid "&Active VFS list"
3332 msgid "&Background jobs"
3335 msgid "Screen lis&t"
3338 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3339 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3341 msgid "&Listing format edit"
3342 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3344 msgid "Edit &extension file"
3345 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3347 msgid "Edit &menu file"
3348 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3350 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3353 msgid "&Configuration..."
3354 msgstr "&Configuração"
3359 msgid "&Panel options..."
3362 msgid "C&onfirmation..."
3365 msgid "&Appearance..."
3368 msgid "&Display bits..."
3369 msgstr "&Mostrar Bits..."
3371 msgid "&Virtual FS..."
3372 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3378 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3379 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3383 msgid "The Midnight Commander"
3384 msgstr "O Midnight Commander"
3386 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3387 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3401 msgid "ButtonBar|Menu"
3402 msgstr "ButtonBar|Menu"
3404 msgid "ButtonBar|View"
3405 msgstr "ButtonBar|Ver"
3407 msgid "ButtonBar|RenMov"
3408 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3410 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3411 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3413 msgid "Memory exhausted!"
3414 msgstr "Memória esgotada!"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgstr "&Desordenado"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "&Modify time"
3465 msgstr "&Hora de modificação"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Access time"
3473 msgstr "&Hora de acesso"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "C&hange time"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3521 msgid "<readlink failed>"
3522 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3533 msgid "Unknown tag on display format:"
3537 msgstr "Apenas &arquivos"
3539 msgid "&Case sensitive"
3546 msgstr "Desselecionar"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3553 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3556 msgstr "&Adicionar Novo"
3558 msgid "External panelize"
3559 msgstr "Painéis externos"
3561 msgid "Other command"
3562 msgstr "Outro comando"
3567 msgid "Add to external panelize"
3570 msgid "Enter command label:"
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "Impossível executar comando"
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "Falha ao fechar conector"
3579 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3582 msgid "Modified git files"
3585 msgid "Find rejects after patching"
3586 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3588 msgid "Find *.orig after patching"
3589 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3596 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3599 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3603 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3607 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3608 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3612 "Cannot stat the destination\n"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3643 msgid "Help file format error\n"
3646 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3650 msgid "Cannot find node %s in help file"
3656 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgstr "ButtonBar|Índice"
3659 msgid "ButtonBar|Prev"
3660 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3663 msgstr "Aprender teclas"
3665 msgid "Teach me a key"
3670 "Please press the %s\n"
3671 "and then wait until this message disappears.\n"
3673 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3674 "next to its button.\n"
3676 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3679 "Por favor, pressione %s\n"
3680 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3682 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3683 "próximo ao botão.\n"
3685 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3688 msgid "Cannot accept this key"
3692 msgid "You have entered \"%s\""
3695 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3700 "It seems that all your keys already\n"
3701 "work fine. That's great."
3703 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3704 "adequadamente. OK!"
3710 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3711 "All your keys work well."
3713 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3714 "todas as teclas funcionam bem."
3717 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3718 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3719 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3728 msgid "Home directory path is not absolute"
3734 "Failed while close:\n"
3738 msgid "Choose codepage"
3741 msgid "- < No translation >"
3748 msgstr "%b %e %H:%M"
3752 "Cannot save file %s:\n"
3757 "GNU Midnight Commander is already\n"
3758 "running on this terminal.\n"
3759 "Subshell support will be disabled."
3763 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3764 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3766 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3770 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3771 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3773 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3776 msgid "Using the ncurses library\n"
3779 msgid "Using the ncursesw library\n"
3782 msgid "With builtin Editor\n"
3783 msgstr "Com Editor embutido\n"
3785 msgid "With optional subshell support\n"
3788 msgid "With subshell support as default\n"
3791 msgid "With support for background operations\n"
3792 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3797 msgid "With mouse support on xterm\n"
3800 msgid "With support for X11 events\n"
3803 msgid "With internationalization support\n"
3806 msgid "With multiple codepages support\n"
3810 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3814 msgid "Virtual File Systems:"
3821 msgid "Home directory:"
3824 msgid "Profile root directory:"
3830 msgid "Config directory:"
3833 msgid "Data directory:"
3836 msgid "File extension handlers:"
3839 msgid "VFS plugins and scripts:"
3845 msgid "Cache directory:"
3860 msgid "Error calling program"
3861 msgstr "Erro ao chamar programa"
3863 msgid "Warning -- ignoring file"
3868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3869 "Using it may compromise your security"
3871 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3872 "ser escrito por todos.\n"
3873 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3875 msgid "Format error on file Extensions File"
3879 msgid "The %%var macro has no default"
3883 msgid "The %%var macro has no variable"
3887 msgid "No suitable entries found in %s"
3895 "Cannot open cpio archive\n"
3898 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3903 "Premature end of cpio archive\n"
3906 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3911 "Inconsistent hardlinks of\n"
3916 "Links físicos inconsistentes de\n"
3922 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3923 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3927 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3930 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3935 "Unexpected end of file\n"
3938 "Fim de arquivo inesperado\n"
3943 "Cannot open %s archive\n"
3946 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3949 msgid "Inconsistent extfs archive"
3950 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3953 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3954 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3957 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3958 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3960 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3961 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3963 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3964 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3967 msgid "fish: Password is required for %s"
3968 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3970 msgid "fish: Sending password..."
3971 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3973 msgid "fish: Sending initial line..."
3974 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3976 msgid "fish: Handshaking version..."
3977 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3979 msgid "fish: Getting host info..."
3980 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3983 msgid "fish: Reading directory %s..."
3984 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3995 msgid "fish: store %s: sending command..."
3996 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3998 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3999 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4001 msgid "fish: storing file"
4002 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4004 msgid "Aborting transfer..."
4005 msgstr "Abortando transferência..."
4007 msgid "Error reported after abort."
4008 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4010 msgid "Aborted transfer would be successful."
4011 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4014 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4015 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4018 msgid "FTP: Password required for %s"
4019 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4021 msgid "ftpfs: sending login name"
4022 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4024 msgid "ftpfs: sending user password"
4025 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4028 msgid "FTP: Account required for user %s"
4029 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4034 msgid "ftpfs: sending user account"
4035 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4037 msgid "ftpfs: logged in"
4038 msgstr "ftpfs: logado"
4041 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4042 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4044 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4045 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4052 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4053 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4055 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4056 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4059 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4060 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4063 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4066 msgid "ftpfs: invalid address family"
4067 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4070 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4071 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4073 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4074 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4076 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4077 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4080 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4081 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4083 msgid "ftpfs: abort failed"
4084 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4086 msgid "ftpfs: CWD failed."
4087 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4089 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4090 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4092 msgid "Resolving symlink..."
4093 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4096 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4097 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4099 msgid "(strict rfc959)"
4100 msgstr "(strict rfc959)"
4102 msgid "(chdir first)"
4103 msgstr "(chdir primeiro)"
4105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4106 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4109 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4115 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4116 "Remova senha ou ajuste modo "
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4127 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4135 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4153 msgid "sftp: making connection to %s"
4156 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4167 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4171 msgid "sftp: Enter password for %s "
4174 msgid "sftp: Password is empty."
4177 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4180 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4184 msgid "sftp: socket error: %s"
4188 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4191 msgid "sftp: Listing done."
4195 msgid "reconnect to %s failed"
4196 msgstr "reconectar a %s falhou"
4198 msgid "Authentication failed"
4199 msgstr "Falha na autenticação"
4202 msgid "Error %s creating directory %s"
4203 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4206 msgid "Error %s removing directory %s"
4207 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4210 msgid "%s opening remote file %s"
4211 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4214 msgid "%s removing remote file %s"
4215 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4218 msgid "%s renaming files\n"
4219 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4223 "Cannot open tar archive\n"
4226 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4229 msgid "Inconsistent tar archive"
4230 msgstr "Arquivo inconsistente"
4232 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4233 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4238 "doesn't look like a tar archive."
4241 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4243 msgid "undelfs: error"
4244 msgstr "undelfs: erro"
4246 msgid "not enough memory"
4247 msgstr "memória insuficiente"
4249 msgid "while allocating block buffer"
4250 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4253 msgid "open_inode_scan: %d"
4254 msgstr "open_inode_scan: %d"
4257 msgid "while starting inode scan %d"
4258 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4261 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4262 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4265 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4266 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4268 msgid "no more memory while reallocating array"
4269 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4272 msgid "while doing inode scan %d"
4273 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4276 msgid "Cannot open file %s"
4277 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4279 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4284 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4287 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4290 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4291 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4295 "Cannot load block bitmap from:\n"
4298 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4301 msgid "vfs_info is not fs!"
4302 msgstr "vfs_info não é fs!"
4304 msgid "You have to chdir to extract files first"
4305 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4307 msgid "while iterating over blocks"
4308 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4311 msgid "Cannot open file \"%s\""
4312 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4314 msgid "Ext2lib error"
4315 msgstr "erro de Ext2lib"
4317 msgid "Invalid value"
4320 msgid "File was modified. Save with exit?"
4321 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4323 msgid "&Cancel quit"
4324 msgstr "&Cancelar saida"
4327 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4328 "Save modified file?"
4330 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4331 "Salvar arquivo modificado?"
4333 msgid "&Line number"
4339 msgid "&Decimal offset"
4342 msgid "He&xadecimal offset"
4348 msgid "ButtonBar|Ascii"
4349 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4351 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4352 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4357 msgid "ButtonBar|Wrap"
4360 msgid "ButtonBar|Hex"
4363 msgid "ButtonBar|Goto"
4366 msgid "ButtonBar|Raw"
4369 msgid "ButtonBar|Parse"
4372 msgid "ButtonBar|Unform"
4375 msgid "ButtonBar|Format"
4380 "Failed to read data from child stdout:\n"
4386 "Error while closing the file:\n"
4388 "Data may have been written or not"
4393 "Cannot save file:\n"
4402 "Cannot open \"%s\"\n"
4406 msgid "Cannot view: not a regular file"
4411 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4418 msgid "Continue from beginning?"
4421 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"