Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob5447803c8b07bf4f45d84b800c494992ebf5e620
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
102 "у „%s“\n"
104 msgid ""
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "hex)"
107 msgstr ""
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr ""
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr ""
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
121 msgid "Search string not found"
122 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
124 msgid "Not implemented yet"
125 msgstr "Још није у примени"
127 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
130 #, c-format
131 msgid "Invalid token number %d"
132 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Грешка регуларног израза"
137 msgid "No&rmal"
138 msgstr "&Обично"
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Регуларни израз"
143 msgid "He&xadecimal"
144 msgstr "&Хексадецимални"
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Претрага &џокером"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to load '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
155 "Учитана је основна маска."
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
163 "Учитана је основна маска."
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "%s\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
175 "on non-256 colors terminal.\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
179 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
180 "Учитана је основна маска."
182 msgid "True color not supported with ncurses."
183 msgstr ""
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr ""
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
189 msgstr ""
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Escape"
195 msgstr "Заокрет"
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Функц. тастер 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Функц. тастер 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Функц. тастер 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Функц. тастер 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Функц. тастер 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Функц. тастер 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Функц. тастер 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Функц. тастер 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Функц. тастер 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Функц. тастер 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Функц. тастер 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Функц. тастер 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Функц. тастер 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Функц. тастер 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функц. тастер 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Функц. тастер 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Функц. тастер 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Функц. тастер 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Функц. тастер 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Функц. тастер 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Довршавање/М-таб"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Повратни таб/С-таб"
263 msgid "Backspace"
264 msgstr "Повратница"
266 msgid "Up arrow"
267 msgstr "Стрелица на горе"
269 msgid "Down arrow"
270 msgstr "Стрелица на доле"
272 msgid "Left arrow"
273 msgstr "Стрелица на лево"
275 msgid "Right arrow"
276 msgstr "Стрелица на десно"
278 msgid "Insert"
279 msgstr "Уметни"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Обриши"
284 msgid "Home"
285 msgstr "Почетак"
287 msgid "End key"
288 msgstr "Тастер завршетка"
290 msgid "Page Up"
291 msgstr "Страница горе"
293 msgid "Page Down"
294 msgstr "Страница доле"
296 msgid "/ on keypad"
297 msgstr "/ на бројевном делу"
299 msgid "* on keypad"
300 msgstr "* на бројевном делу"
302 msgid "- on keypad"
303 msgstr "- на бројевном делу"
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "+ на бројевном делу"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Функц. тастер 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Функц. тастер 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Функц. тастер 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Функц. тастер 24"
353 msgid "A1 key"
354 msgstr "Тастер А1"
356 msgid "C1 key"
357 msgstr "Тастер Ц1"
359 msgid "Asterisk"
360 msgstr "Звездица"
362 msgid "Minus"
363 msgstr "Минус"
365 msgid "Plus"
366 msgstr "Плус"
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Тачка"
371 msgid "Less than"
372 msgstr "Мање од"
374 msgid "Great than"
375 msgstr "Веће од"
377 msgid "Equal"
378 msgstr "Једнако"
380 msgid "Comma"
381 msgstr "Зарез"
383 msgid "Apostrophe"
384 msgstr "Апостроф"
386 msgid "Colon"
387 msgstr "Двотачка"
389 msgid "Semicolon"
390 msgstr "Запетачка"
392 msgid "Exclamation mark"
393 msgstr "Узвичник"
395 msgid "Question mark"
396 msgstr "Упитник"
398 msgid "Ampersand"
399 msgstr "Амперсанд"
401 msgid "Dollar sign"
402 msgstr "Знак долара"
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак наводника"
407 msgid "Percent sign"
408 msgstr "Знак процената"
410 msgid "Caret"
411 msgstr "Капица"
413 msgid "Tilda"
414 msgstr "Тилда"
416 msgid "Prime"
417 msgstr "Примус"
419 msgid "Underline"
420 msgstr "Доња цртица"
422 msgid "Understrike"
423 msgstr "Подвлака"
425 msgid "Pipe"
426 msgstr "Спојка"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Лева мала заграда"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Десна мала заграда"
434 msgid "Left bracket"
435 msgstr "Лева средња заграда"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Десна средња заграда"
440 msgid "Left brace"
441 msgstr "Лева велика заграда"
443 msgid "Right brace"
444 msgstr "Десна велика заграда"
446 msgid "Enter"
447 msgstr "Унеси"
449 msgid "Tab key"
450 msgstr "Тастер табулатора"
452 msgid "Space key"
453 msgstr "Тастер размака"
455 msgid "Slash key"
456 msgstr "Тастер косе црте"
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr "Тастер контра косе црте"
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr "Знак бројева #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "At sign"
466 msgstr "Лудо а"
468 msgid "Ctrl"
469 msgstr "Ктрл"
471 msgid "Alt"
472 msgstr "Алт"
474 msgid "Shift"
475 msgstr "Помак"
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
486 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr ""
491 msgid "kB"
492 msgstr ""
494 msgid "KiB"
495 msgstr ""
497 msgid "MB"
498 msgstr ""
500 msgid "MiB"
501 msgstr ""
503 msgid "GB"
504 msgstr ""
506 msgid "GiB"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
520 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
521 "%s"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Упозорење"
534 msgid "Pipe failed"
535 msgstr "Сојка није успела"
537 msgid "Dup failed"
538 msgstr "Удвостручавање није успело"
540 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr ""
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Добављам датотеку"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Не могу да обрадим:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Унутрашња грешка:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Лозинка:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Екрани"
606 msgid "History"
607 msgstr "Историјат"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Чишћење историјата"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Да"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Не"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&У реду"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Откажи"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Позадински процес:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Грешка"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr ""
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "&Прекини"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Приказује текуће издање"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Исписује могућности подешавања"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
656 msgid "<file>"
657 msgstr ""
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
671 msgid "<integer>"
672 msgstr ""
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Уређује датотеке"
680 msgid "<file> ..."
681 msgstr ""
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Захтева функције Х терминала"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Искључује подршку за Х11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "За покретање на спором терминалу"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Наводи подешавања боја"
722 msgid "<string>"
723 msgstr ""
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 msgid ""
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 "\n"
734 " Keywords:\n"
735 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 "                 errdhotfocus\n"
741 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 msgstr ""
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "\n"
751 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
752 "\n"
753 " Кључне речи:\n"
754 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
758 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 "                 errdhotfocus\n"
760 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 "                 editframedrag\n"
765 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 msgid ""
770 "Standard Colors:\n"
771 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "   brightcyan, lightgray and white\n"
774 "\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 "\n"
778 "Attributes:\n"
779 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 msgstr ""
781 "Уобичајене боје:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray и white\n"
785 "\n"
786 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
787 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
788 "\n"
789 "Атрибути:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Опције боје"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr ""
798 msgid "file"
799 msgstr "датотеку"
801 msgid "file1 file2"
802 msgstr ""
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
807 msgid ""
808 "\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
814 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Главне опције"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Опције терминала"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Грешка позадинског протокола"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Читање није успело"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Грешка позадинског процеса"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Непозната грешка у породу"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
850 msgid ""
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr ""
854 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
855 "него што можемо да обрадимо."
857 msgid "&Dismiss"
858 msgstr "&Одбиј"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Унеси ниску претраге:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Разликуј &величину слова"
866 msgid "&Backwards"
867 msgstr "&Уназад"
869 msgid "&Whole words"
870 msgstr "&Целе речи"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "&Све знакове"
875 msgid "Search"
876 msgstr "Тражи"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Претрага је искључена"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create backup file\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
905 "%s"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Алгоритам разлика"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Додатне опције разлика"
919 msgid "&Ignore case"
920 msgstr "&Занемари величину слова"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Занемари промену &размака"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Занемари све &празнине"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
934 msgid "Diff Options"
935 msgstr "Опције разлика"
937 msgid "Edit"
938 msgstr "Уреди"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Уређивање је искључено"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Иди на ред (лево)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Иди на ред (десно)"
949 msgid "Enter line:"
950 msgstr "Унеси ред:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "Помоћ"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "Сачувај"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "Уреди"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "Споји"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "Потражи"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "Опције"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "Изађи"
973 msgid "Quit"
974 msgstr "Заврши"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
979 msgid ""
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
982 msgstr ""
983 "Поноћни наредник је угашен.\n"
984 "Да сачувам измењену датотеку?"
986 msgid "Diff:"
987 msgstr "Разлике:"
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "„%s“ је директоријум"
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
999 "%s"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
1007 msgid "Choose syntax highlighting"
1008 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1010 msgid "< Auto >"
1011 msgstr "< Самостално >"
1013 msgid "< Reload Current Syntax >"
1014 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1016 #, c-format
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1020 msgid "Loading..."
1021 msgstr "Учитавам..."
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1027 msgid "Load file"
1028 msgstr "Учитај датотеку"
1030 #, c-format
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Грешка читања „%s“"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1038 #, c-format
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Open it anyway?"
1046 msgstr ""
1047 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1048 "Да је ипак отворим?"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s"
1064 msgstr "Тражим „%s“"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1072 #, c-format
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1087 msgid "C&ontinue"
1088 msgstr "&Настави"
1090 msgid "&Do not change"
1091 msgstr "Не &мењај"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1102 msgid "Enter file name:"
1103 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1106 msgstr "Измени преломе редова на:"
1108 msgid "Save As"
1109 msgstr "Сачувај као"
1111 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1112 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1114 msgid "Collect completions"
1115 msgstr "Сакупи довршавања"
1117 msgid "&Quick save"
1118 msgstr "&Брзо сачувај"
1120 msgid "&Safe save"
1121 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1123 msgid "&Do backups with following extension:"
1124 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1126 msgid "Check &POSIX new line"
1127 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1129 msgid "Edit Save Mode"
1130 msgstr "Уредите режим чувања"
1132 msgid "Save as"
1133 msgstr "Сачувај као"
1135 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1136 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1138 msgid "A file already exists with this name"
1139 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1141 msgid "&Overwrite"
1142 msgstr "&Препиши"
1144 msgid "Cannot save file"
1145 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1147 msgid "Delete macro"
1148 msgstr "Обриши макро"
1150 msgid "Press macro hotkey:"
1151 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1153 msgid "Macro not deleted"
1154 msgstr "Макро није обрисан"
1156 msgid "Save macro"
1157 msgstr "Сачувај макро"
1159 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1160 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1162 msgid "Repeat last commands"
1163 msgstr "Понови последње наредбе"
1165 msgid "Repeat times:"
1166 msgstr "Времена понављања:"
1168 #, c-format
1169 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1170 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1172 msgid "Save file"
1173 msgstr "Сачувај датотеку"
1175 msgid "&Save"
1176 msgstr "&Сачувај"
1178 msgid "Load"
1179 msgstr "Учитај"
1181 msgid "Syntax file edit"
1182 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1184 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1185 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1187 msgid "&User"
1188 msgstr "&Корисничку"
1190 msgid "&System wide"
1191 msgstr "&Системску"
1193 msgid "Menu edit"
1194 msgstr "Уређивање изборника"
1196 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1197 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1199 msgid "&Local"
1200 msgstr "&Месну"
1202 msgid "Replace"
1203 msgstr "Замени"
1205 #, c-format
1206 msgid "%ld replacements made"
1207 msgstr "%ld одрађене замене"
1209 msgid "[NoName]"
1210 msgstr "[Без назива]"
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "File %s was modified.\n"
1215 "Save before close?"
1216 msgstr ""
1217 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1218 "Да сачувам пре затварања?"
1220 msgid "Close file"
1221 msgstr "Затвори датотеку"
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1226 "Save modified file %s?"
1227 msgstr ""
1228 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1229 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1231 msgid "This function is not implemented"
1232 msgstr "Ова функција није примењена"
1234 msgid "Copy to clipboard"
1235 msgstr "Умножи у оставу"
1237 msgid "Unable to save to file"
1238 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1240 msgid "Cut to clipboard"
1241 msgstr "Исеци у оставу"
1243 msgid "Goto line"
1244 msgstr "Иди на ред"
1246 msgid "Save block"
1247 msgstr "Сачувај блок"
1249 msgid "Insert file"
1250 msgstr "Уметни датотеку"
1252 msgid "Cannot insert file"
1253 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1255 msgid "Sort block"
1256 msgstr "Поређај блок"
1258 msgid "You must first highlight a block of text"
1259 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1261 msgid "Run sort"
1262 msgstr "Покрени ређање"
1264 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1265 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1267 msgid "Sort"
1268 msgstr "Поређај"
1270 msgid "Cannot execute sort command"
1271 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1273 #, c-format
1274 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1275 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1277 msgid "Paste output of external command"
1278 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1280 msgid "Enter shell command(s):"
1281 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1283 msgid "External command"
1284 msgstr "Спољна наредба"
1286 msgid "Cannot execute command"
1287 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1289 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1292 msgid "To"
1293 msgstr "Прима"
1295 msgid "Subject"
1296 msgstr "Тема"
1298 msgid "Copies to"
1299 msgstr "Умношке у"
1301 msgid "Mail"
1302 msgstr "Пошта"
1304 msgid "Insert literal"
1305 msgstr "Уметни словност"
1307 msgid "Press any key:"
1308 msgstr "Притисните неки тастер:"
1310 msgid ""
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes"
1313 msgstr ""
1314 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1315 "Настављање ће одбацити ове измене"
1317 msgid "In se&lection"
1318 msgstr "У &избору"
1320 msgid "&Find all"
1321 msgstr "&Нађи све"
1323 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgstr "Унесите ниску замене:"
1326 msgid "Replace with:"
1327 msgstr "Замени са:"
1329 msgid "&Replace"
1330 msgstr "&Замени"
1332 msgid "A&ll"
1333 msgstr "&Све"
1335 msgid "&Skip"
1336 msgstr "&Прескочи"
1338 msgid "Confirm replace"
1339 msgstr "Потврди замену"
1341 msgid "Cancel"
1342 msgstr "Откажи"
1344 msgid ""
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes."
1347 msgstr ""
1348 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1349 "Настављање ће одбацити ове измене."
1351 msgid "NoName"
1352 msgstr "Без назива"
1354 msgid "&Open file..."
1355 msgstr "&Отвори датотеку..."
1357 msgid "&New"
1358 msgstr "&Нова"
1360 msgid "&Close"
1361 msgstr "&Затвори"
1363 msgid "Save &as..."
1364 msgstr "Сачувај &као..."
1366 msgid "&Insert file..."
1367 msgstr "&Уметни датотеку..."
1369 msgid "Cop&y to file..."
1370 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1372 msgid "&User menu..."
1373 msgstr "&Кориснички изборник..."
1375 msgid "A&bout..."
1376 msgstr "О &програму..."
1378 msgid "&Quit"
1379 msgstr "&Заврши"
1381 msgid "&Undo"
1382 msgstr "&Опозови"
1384 msgid "&Redo"
1385 msgstr "&Врати"
1387 msgid "&Toggle ins/overw"
1388 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1390 msgid "To&ggle mark"
1391 msgstr "Промени &ознаку"
1393 msgid "&Mark columns"
1394 msgstr "Означи с&тупце"
1396 msgid "Mark &all"
1397 msgstr "Означи с&ве"
1399 msgid "Unmar&k"
1400 msgstr "&Одзначи"
1402 msgid "Cop&y"
1403 msgstr "&Умножи"
1405 msgid "Mo&ve"
1406 msgstr "&Премести"
1408 msgid "&Delete"
1409 msgstr "&Обриши"
1411 msgid "Co&py to clipfile"
1412 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1414 msgid "&Cut to clipfile"
1415 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1417 msgid "Pa&ste from clipfile"
1418 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1420 msgid "&Beginning"
1421 msgstr "&Почетак"
1423 msgid "&End"
1424 msgstr "&Крај"
1426 msgid "&Search..."
1427 msgstr "&Потражи..."
1429 msgid "Search &again"
1430 msgstr "Потражи &опет"
1432 msgid "&Replace..."
1433 msgstr "&Замени..."
1435 msgid "&Toggle bookmark"
1436 msgstr "&Искључи обележивач"
1438 msgid "&Next bookmark"
1439 msgstr "&Следећи обележивач"
1441 msgid "&Prev bookmark"
1442 msgstr "&Претходни обележивач"
1444 msgid "&Flush bookmarks"
1445 msgstr "Преточи &обележиваче"
1447 msgid "&Go to line..."
1448 msgstr "&Иди на ред..."
1450 msgid "&Toggle line state"
1451 msgstr "&Промени стање реда"
1453 msgid "Go to matching &bracket"
1454 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1456 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1457 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1459 msgid "&Find declaration"
1460 msgstr "&Нађи објаву"
1462 msgid "Back from &declaration"
1463 msgstr "Назад &од објаве"
1465 msgid "For&ward to declaration"
1466 msgstr "Напред &до објаве"
1468 msgid "Encod&ing..."
1469 msgstr "&Кодирање..."
1471 msgid "&Refresh screen"
1472 msgstr "&Освежи екран"
1474 msgid "&Start/Stop record macro"
1475 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1477 msgid "Delete macr&o..."
1478 msgstr "Обриши &макро..."
1480 msgid "Record/Repeat &actions"
1481 msgstr "Сними/понови &радњу"
1483 msgid "S&pell check"
1484 msgstr "Провери &писање"
1486 msgid "C&heck word"
1487 msgstr "Провери &реч"
1489 msgid "Change spelling &language..."
1490 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1492 msgid "&Mail..."
1493 msgstr "&Пошта..."
1495 msgid "Insert &literal..."
1496 msgstr "Уметни &словност..."
1498 msgid "Insert &date/time"
1499 msgstr "Уметни &датум/време"
1501 msgid "&Format paragraph"
1502 msgstr "&Обликуј пасус"
1504 msgid "&Sort..."
1505 msgstr "&Поређај..."
1507 msgid "&Paste output of..."
1508 msgstr "&Убаци излаз из..."
1510 msgid "&External formatter"
1511 msgstr "&Спољни обликовач"
1513 msgid "&Move"
1514 msgstr "&Премести"
1516 msgid "&Resize"
1517 msgstr "Промени &величину"
1519 msgid "&Toggle fullscreen"
1520 msgstr "Преко &целог екрана"
1522 msgid "&Next"
1523 msgstr "&Следеће"
1525 msgid "&Previous"
1526 msgstr "&Претходно"
1528 msgid "&List..."
1529 msgstr "&Списак..."
1531 msgid "&General..."
1532 msgstr "&Опште..."
1534 msgid "Save &mode..."
1535 msgstr "&Сачувај режим..."
1537 msgid "Learn &keys..."
1538 msgstr "Научи &тастере..."
1540 msgid "Syntax &highlighting..."
1541 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1543 msgid "S&yntax file"
1544 msgstr "&Датотека синтаксе"
1546 msgid "&Menu file"
1547 msgstr "Датотека &изборника"
1549 msgid "&Save setup"
1550 msgstr "&Сачувај подешавања"
1552 msgid "&File"
1553 msgstr "&Датотека"
1555 msgid "&Edit"
1556 msgstr "У&реди"
1558 msgid "&Search"
1559 msgstr "&Потражи"
1561 msgid "&Command"
1562 msgstr "&Наредба"
1564 msgid "For&mat"
1565 msgstr "&Обликуј"
1567 msgid "&Window"
1568 msgstr "&Прозор"
1570 msgid "&Options"
1571 msgstr "&Опције"
1573 msgid "&None"
1574 msgstr "&Ништа"
1576 msgid "&Dynamic paragraphing"
1577 msgstr "&Динамички пасуси"
1579 msgid "Type &writer wrap"
1580 msgstr "Врста &прелома реда"
1582 msgid "Wrap mode"
1583 msgstr "Прелом редова"
1585 msgid "Tabulation"
1586 msgstr "Табулација"
1588 msgid "&Fake half tabs"
1589 msgstr "&Лажна полутабулација"
1591 msgid "&Backspace through tabs"
1592 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1594 msgid "Fill tabs with &spaces"
1595 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1597 msgid "Tab spacing:"
1598 msgstr "Простирање табулатора:"
1600 msgid "Other options"
1601 msgstr "Остале опције"
1603 msgid "&Return does autoindent"
1604 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1606 msgid "Confir&m before saving"
1607 msgstr "Потврди пре &чувања"
1609 msgid "Save file &position"
1610 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1612 msgid "&Visible trailing spaces"
1613 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1615 msgid "Visible &tabs"
1616 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1618 msgid "Synta&x highlighting"
1619 msgstr "Истицање &синтаксе"
1621 msgid "C&ursor after inserted block"
1622 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1624 msgid "Pers&istent selection"
1625 msgstr "Постојани &избор"
1627 msgid "Cursor be&yond end of line"
1628 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1630 msgid "&Group undo"
1631 msgstr "Опозив &групе"
1633 msgid "Word wrap line length:"
1634 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1636 msgid "Editor options"
1637 msgstr "Опције уређивача"
1639 msgid ""
1640 "A user friendly text editor\n"
1641 "written for the Midnight Commander."
1642 msgstr ""
1643 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1644 "написан за Поноћног наредника."
1646 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1647 msgstr ""
1649 msgid "About"
1650 msgstr "О програму"
1652 msgid "Open files"
1653 msgstr "Отвори датотеке"
1655 msgid "Edit: "
1656 msgstr "Уреди: "
1658 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgstr "Означи"
1661 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgstr "Замени"
1664 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgstr "Умножи"
1667 msgid "ButtonBar|Move"
1668 msgstr "Премести"
1670 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgstr "Обриши"
1673 msgid "ButtonBar|PullDn"
1674 msgstr "Помери доле"
1676 msgid "Breton"
1677 msgstr "Бретонски"
1679 msgid "Czech"
1680 msgstr "Чешки"
1682 msgid "Welsh"
1683 msgstr "Велшки"
1685 msgid "Danish"
1686 msgstr "Дански"
1688 msgid "German"
1689 msgstr "Немачки"
1691 msgid "Greek"
1692 msgstr "Грчки"
1694 msgid "English"
1695 msgstr "Енглески"
1697 msgid "British English"
1698 msgstr "Британски енглески"
1700 msgid "Canadian English"
1701 msgstr "Канадски енглески"
1703 msgid "American English"
1704 msgstr "Амерички енглески"
1706 msgid "Esperanto"
1707 msgstr "Есперанто"
1709 msgid "Spanish"
1710 msgstr "Шпански"
1712 msgid "Faroese"
1713 msgstr "Фарски"
1715 msgid "French"
1716 msgstr "Француски"
1718 msgid "Italian"
1719 msgstr "Италијански"
1721 msgid "Dutch"
1722 msgstr "Холандски"
1724 msgid "Norwegian"
1725 msgstr "Норвешки"
1727 msgid "Polish"
1728 msgstr "Пољски"
1730 msgid "Portuguese"
1731 msgstr "Португалски"
1733 msgid "Romanian"
1734 msgstr "Румунски"
1736 msgid "Russian"
1737 msgstr "Руски"
1739 msgid "Slovak"
1740 msgstr "Словачки"
1742 msgid "Swedish"
1743 msgstr "Шведски"
1745 msgid "Ukrainian"
1746 msgstr "Украјински"
1748 msgid "&Add word"
1749 msgstr "&Додај реч"
1751 msgid "Language"
1752 msgstr "Језик"
1754 msgid "Misspelled"
1755 msgstr "Погрешно написано"
1757 msgid "Check word"
1758 msgstr "Провери реч"
1760 msgid "Suggest"
1761 msgstr "Предложи"
1763 msgid "Select language"
1764 msgstr "Изабери језик"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot open file %s\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1775 "%s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1781 msgid ""
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 msgstr ""
1787 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1788 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1789 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1790 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "Постави &све"
1805 msgid "S&kip"
1806 msgstr "Прес&кочи"
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "&Постави"
1811 msgid "owner"
1812 msgstr "власник"
1814 msgid "group"
1815 msgstr "група"
1817 msgid "other"
1818 msgstr "други"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "Ознака"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "Пробај &поново"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Основно >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Маске"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Другa, осмобитнa"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Покренут"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Заустављен"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "&Никад"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "На &немуштим терминалима"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "&Увек"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Радње над датотекама"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "&Опширан рад"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Израчунај &укупности"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Унапред &расподели простор"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Режим тастера ескејп"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "&Један притисак"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Време:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Паузирај након извршавања"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "Самостални &изборници"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "&Падајући изборници"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Обрасци &љуске"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Вртећа &цртица"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Цд прати &везе"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Безбедно брисање"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr ""
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Опције подешавања"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Маска:"
1947 msgid "Appearance"
1948 msgstr "Изглед"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "&Измешај све датотеке"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Означи &премештања на доле"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "Поврати &само датотеке"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "Једноставна &размена"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1986 msgid "Navigation"
1987 msgstr "Кретање"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "Премицање &странице"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "Премицање странице &мишем"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Истицање датотеке"
2004 msgid "File &types"
2005 msgstr "&Врсте датотеке"
2007 msgid "&Permissions"
2008 msgstr "&Овлашћења"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Брза претрага"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Опције панела"
2016 msgid "Information"
2017 msgstr "Подаци"
2019 msgid ""
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2023 "the details."
2024 msgstr ""
2025 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2026 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2027 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2028 "појединостима."
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "&Пун списак датотека"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "&Дуг списак датотека"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "Корисник је &задао:"
2042 msgid "columns"
2043 msgstr "колоне"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "Корисниково &мини стање"
2048 msgid "Listing format"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Executable &first"
2052 msgstr "Прво &извршне"
2054 msgid "&Reverse"
2055 msgstr "&Обрни"
2057 msgid "Sort order"
2058 msgstr "Редослед ређања"
2060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2061 msgid "Confirmation|&Delete"
2062 msgstr "&Обриши"
2064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2065 msgstr "&Препиши"
2067 msgid "Confirmation|&Execute"
2068 msgstr "Из&врши"
2070 msgid "Confirmation|E&xit"
2071 msgstr "Из&ађи"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2077 msgstr "Очисти &историјат"
2079 msgid "Confirmation"
2080 msgstr "Потврђивање"
2082 msgid "&UTF-8 output"
2083 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2085 msgid "&Full 8 bits output"
2086 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2088 msgid "&ISO 8859-1"
2089 msgstr "&ИСО 8859-1"
2091 msgid "7 &bits"
2092 msgstr "7 &бита"
2094 msgid "F&ull 8 bits input"
2095 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2097 msgid "Display bits"
2098 msgstr "Битова у приказу"
2100 msgid "Input / display codepage:"
2101 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2103 msgid "Directory tree"
2104 msgstr "Стабло директоријума"
2106 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2107 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2109 msgid "FTP anonymous password:"
2110 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2112 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2113 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2115 msgid "&Always use ftp proxy:"
2116 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2118 msgid "&Use ~/.netrc"
2119 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2121 msgid "Use &passive mode"
2122 msgstr "Користи &пасивни режим"
2124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2125 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2130 msgid "cd"
2131 msgstr "пром.дир."
2133 msgid "Quick cd"
2134 msgstr "Брза промена директоријума"
2136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2137 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2139 msgid "Symbolic link filename:"
2140 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2142 msgid "Symbolic link"
2143 msgstr "Симболичка веза"
2145 msgid "&Stop"
2146 msgstr "&Заустави"
2148 msgid "&Resume"
2149 msgstr "&Настави"
2151 msgid "&Kill"
2152 msgstr "&Убиј"
2154 msgid "Background jobs"
2155 msgstr "Позадински послови"
2157 #, c-format
2158 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2159 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2161 msgid "Domain:"
2162 msgstr "Домен:"
2164 msgid "Username:"
2165 msgstr "Корисник:"
2167 msgid "SMB authentication"
2168 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2170 msgid "set &user ID on execution"
2171 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2173 msgid "set &group ID on execution"
2174 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2176 msgid "stick&y bit"
2177 msgstr "&лепљиви бит"
2179 msgid "&read by owner"
2180 msgstr "власник &чита"
2182 msgid "&write by owner"
2183 msgstr "власник &уписује"
2185 msgid "e&xecute/search by owner"
2186 msgstr "власник &извршава/претражује"
2188 msgid "rea&d by group"
2189 msgstr "група &чита"
2191 msgid "write by grou&p"
2192 msgstr "група &пише"
2194 msgid "execu&te/search by group"
2195 msgstr "група &извршава/претражује"
2197 msgid "read &by others"
2198 msgstr "остали &читају"
2200 msgid "wr&ite by others"
2201 msgstr "остали &пишу"
2203 msgid "execute/searc&h by others"
2204 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2206 msgid "Name:"
2207 msgstr "Назив:"
2209 msgid "Permissions (octal):"
2210 msgstr "Овлашћења (октално):"
2212 msgid "Owner name:"
2213 msgstr "Власник:"
2215 msgid "Group name:"
2216 msgstr "Група:"
2218 msgid "&Marked all"
2219 msgstr "&Све означене"
2221 msgid "S&et marked"
2222 msgstr "П&остави означене"
2224 msgid "C&lear marked"
2225 msgstr "О&чисти означене"
2227 msgid "Chmod command"
2228 msgstr "Наредба промене режима"
2230 msgid "Permission"
2231 msgstr "Овлашћења"
2233 msgid "File"
2234 msgstr "Датотека"
2236 msgid "Set &groups"
2237 msgstr "Постави &групе"
2239 msgid "Set &users"
2240 msgstr "Постави &кориснике"
2242 msgid "Name"
2243 msgstr "Назив"
2245 msgid "Owner name"
2246 msgstr "Име власника"
2248 msgid "Group name"
2249 msgstr "Назив групе"
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "Величина"
2254 msgid "Chown command"
2255 msgstr "Наредба промене власника"
2257 msgid "User name"
2258 msgstr "Корисник"
2260 msgid "<Unknown user>"
2261 msgstr "<Непознат корисник>"
2263 msgid "<Unknown group>"
2264 msgstr "<Непозната група>"
2266 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2267 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2269 msgid "Files tagged, want to cd?"
2270 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2272 msgid "Cannot change directory"
2273 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2275 msgid "Filter"
2276 msgstr "Пропусник"
2278 msgid "Set expression for filtering filenames"
2279 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2281 #, c-format
2282 msgid "Link %s to:"
2283 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2285 msgid "Link"
2286 msgstr "Веза"
2288 #, c-format
2289 msgid "link: %s"
2290 msgstr "веза: %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "symlink: %s"
2294 msgstr "симболичка веза: %s"
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2298 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2300 msgid "View file"
2301 msgstr "Прегледајте датотеку"
2303 msgid "Filename:"
2304 msgstr "Датотека:"
2306 msgid "Filtered view"
2307 msgstr "Издвојени преглед"
2309 msgid "Filter command and arguments:"
2310 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2312 msgid "Edit file"
2313 msgstr "Уреди датотеку"
2315 msgid "Create a new Directory"
2316 msgstr "Направите нови директоријум"
2318 msgid "Enter directory name:"
2319 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2321 msgid "Extension file edit"
2322 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2324 msgid "Which extension file you want to edit?"
2325 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2327 msgid "&System Wide"
2328 msgstr "&Системску"
2330 msgid "Highlighting groups file edit"
2331 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2333 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2334 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2336 msgid "Compare directories"
2337 msgstr "Упоредите директоријуме"
2339 msgid "Select compare method:"
2340 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2342 msgid "&Quick"
2343 msgstr "&Брзо"
2345 msgid "&Size only"
2346 msgstr "&Само величина"
2348 msgid "&Thorough"
2349 msgstr "&Темељно"
2351 msgid ""
2352 "Both panels should be in the listing mode\n"
2353 "to use this command"
2354 msgstr ""
2355 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2356 "за коришћење ове наредбе"
2358 msgid ""
2359 "Not an xterm or Linux console;\n"
2360 "the panels cannot be toggled."
2361 msgstr ""
2362 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2363 "панели не могу бити промењени."
2365 #, c-format
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2367 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2369 #, c-format
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2371 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2373 msgid "Edit symlink"
2374 msgstr "Уреди симболичку везу"
2376 #, c-format
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2378 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2380 #, c-format
2381 msgid "edit symlink: %s"
2382 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2384 msgid "FTP to machine"
2385 msgstr "ФТП на рачунар"
2387 msgid "SFTP to machine"
2388 msgstr "СФТП на рачунар"
2390 msgid "Shell link to machine"
2391 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2393 msgid "SMB link to machine"
2394 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2396 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2397 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2399 msgid ""
2400 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2401 "files on: (F1 for details)"
2402 msgstr ""
2403 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2404 "на: (Ф1 за појединости)"
2406 msgid "Directory scanning"
2407 msgstr "Прегледање директоријума"
2409 msgid "Setup"
2410 msgstr "Подешавање"
2412 #, c-format
2413 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to save setup to %s"
2418 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2420 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2421 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2429 "%s"
2431 msgid "Cannot read directory contents"
2432 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2434 msgid "Parameter"
2435 msgstr "Параметар"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot create temporary command file\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid " %s%s file error"
2447 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2452 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2453 "Commander package."
2454 msgstr ""
2455 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2456 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2458 #, c-format
2459 msgid "%s file error"
2460 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2465 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2466 msgstr ""
2467 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2468 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2470 msgid "DialogTitle|Copy"
2471 msgstr "Умножите"
2473 msgid "DialogTitle|Move"
2474 msgstr "Преместите"
2476 msgid "DialogTitle|Delete"
2477 msgstr "Обришите"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgstr "Умножи"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2483 msgstr "Премести"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2486 msgstr "Обриши"
2488 #, no-c-format
2489 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2490 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2492 #, no-c-format
2493 msgid "%o %d %f%m"
2494 msgstr "%o %d %f%m"
2496 msgid "files"
2497 msgstr "датотека"
2499 msgid "directory"
2500 msgstr "директоријум"
2502 msgid "directories"
2503 msgstr "директоријума"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "датотека/директоријума"
2508 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " уз изворну маску:"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2534 "%s"
2536 msgid ""
2537 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2538 "\n"
2539 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2557 "„%s“\n"
2558 "и\n"
2559 "„%s“\n"
2560 "су један исти директоријум"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same file"
2568 msgstr ""
2569 "„%s“\n"
2570 "и\n"
2571 "„%s“\n"
2572 "су једна иста датотека"
2574 msgid "Ski&p all"
2575 msgstr "Прескочи &све"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2580 "Delete it recursively?"
2581 msgstr ""
2582 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2583 "Да га обришем дубински?"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Background process:\n"
2588 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2589 "Delete it recursively?"
2590 msgstr ""
2591 "Позадински процес:\n"
2592 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2593 "Да га обришем дубински?"
2595 msgid "Non&e"
2596 msgstr "&Ништа"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2656 "%s"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2699 "%s"
2701 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2702 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2748 "%s"
2750 msgid "(stalled)"
2751 msgstr "(застој)"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2767 "%s"
2769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2770 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2772 msgid "&Keep"
2773 msgstr "&Задржи"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2794 "\"%s\""
2795 msgstr ""
2796 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2797 "„%s“"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2830 msgid "S&uspend"
2831 msgstr "&Обустави"
2833 msgid "Con&tinue"
2834 msgstr "&Настави"
2836 #, c-format
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 #, c-format
2841 msgid "ETA %s"
2842 msgstr "ЕТА %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "%.2f MB/s"
2846 msgstr "%.2f МБ/с"
2848 #, c-format
2849 msgid "%.2f KB/s"
2850 msgstr "%.2f КБ/с"
2852 #, c-format
2853 msgid "%ld B/s"
2854 msgstr "%ld Б/с"
2856 msgid "Target file already exists!"
2857 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2859 #, c-format
2860 msgid "New     : %s, size %s"
2861 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Existing: %s, size %s"
2865 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2867 msgid "Overwrite this target?"
2868 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2870 msgid "A&ppend"
2871 msgstr "&Надовежи"
2873 msgid "&Reget"
2874 msgstr "&Поново преузми"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2877 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2879 msgid "&Update"
2880 msgstr "&Освежи"
2882 msgid "If &size differs"
2883 msgstr "Ако се &величине разликују"
2885 msgid "File exists"
2886 msgstr "Датотека постоји"
2888 msgid "Background process: File exists"
2889 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2891 #, c-format
2892 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2893 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2895 #, c-format
2896 msgid "Files processed: %zu"
2897 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2899 #, c-format
2900 msgid "Time: %s %s"
2901 msgstr "Време: %s %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2907 #, c-format
2908 msgid "Time: %s"
2909 msgstr "Време: %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Time: %s (%s)"
2913 msgstr "Време: %s (%s)"
2915 #, c-format
2916 msgid " Total: %s "
2917 msgstr " Укупно: %s "
2919 #, c-format
2920 msgid " Total: %s/%s "
2921 msgstr " Укупно: %s/%s "
2923 msgid "Source"
2924 msgstr "Извор"
2926 msgid "Target"
2927 msgstr "Одредиште"
2929 msgid "Deleting"
2930 msgstr "Брисање"
2932 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2935 msgid "to:"
2936 msgstr "у:"
2938 msgid "Follow &links"
2939 msgstr "Прати &везе"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr "Причувај &особине"
2944 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2945 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2947 msgid "&Stable symlinks"
2948 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2950 msgid "&Background"
2951 msgstr "&Позадина"
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2955 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2957 msgid "&Chdir"
2958 msgstr "&Промени директоријум"
2960 msgid "&Again"
2961 msgstr "&Опет"
2963 msgid "Pane&lize"
2964 msgstr "Претвори &у окно"
2966 msgid "&View - F3"
2967 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2969 msgid "&Edit - F4"
2970 msgstr "&Уреди — Ф4"
2972 #, c-format
2973 msgid "Found: %lu"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Malformed regular expression"
2977 msgstr "Лош регуларни израз"
2979 msgid "File name:"
2980 msgstr "Датотека:"
2982 msgid "&Find recursively"
2983 msgstr "Нађи &дубински"
2985 msgid "S&kip hidden"
2986 msgstr "Прескочи &скривене"
2988 msgid "Content:"
2989 msgstr "Садржај:"
2991 msgid "Sea&rch for content"
2992 msgstr "&Потражи садржај"
2994 msgid "Case sens&itive"
2995 msgstr "Разликуј &величину слова"
2997 msgid "A&ll charsets"
2998 msgstr "&Све знаке"
3000 msgid "Fir&st hit"
3001 msgstr "Први &погодак"
3003 msgid "&Tree"
3004 msgstr "&Стабло"
3006 msgid "Find File"
3007 msgstr "Нађите датотеку"
3009 msgid "Start at:"
3010 msgstr "Почни од:"
3012 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3013 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3015 #, c-format
3016 msgid "Grepping in %s"
3017 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3019 msgid "Finished"
3020 msgstr "Готово"
3022 #, c-format
3023 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3024 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3025 msgstr[0] ""
3026 msgstr[1] ""
3027 msgstr[2] ""
3029 #, c-format
3030 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3031 msgstr ""
3033 #, c-format
3034 msgid "Find File: \"%s\""
3035 msgstr ""
3037 msgid "Searching"
3038 msgstr "Тражим"
3040 msgid "Change &to"
3041 msgstr "Промени &у"
3043 msgid "&Free VFSs now"
3044 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3046 msgid "&Refresh"
3047 msgstr "&Освежи"
3049 msgid "&Add current"
3050 msgstr "&Додај текуће"
3052 msgid "&Up"
3053 msgstr "&Горе"
3055 msgid "New &group"
3056 msgstr "Нова &група"
3058 msgid "New &entry"
3059 msgstr "Нови &унос"
3061 msgid "&Insert"
3062 msgstr "У&метни"
3064 msgid "&Remove"
3065 msgstr "У&клони"
3067 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3068 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3070 msgid "Active VFS directories"
3071 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3073 msgid "Directory hotlist"
3074 msgstr "Врући списак директоријума"
3076 msgid "Top level group"
3077 msgstr "Група највишег нивоа"
3079 msgid "Directory path"
3080 msgstr "Путања директоријума"
3082 #, c-format
3083 msgid "Moving %s"
3084 msgstr "Премештам „%s“"
3086 msgid "Directory label"
3087 msgstr "Натпис директоријума"
3089 msgid "&Append"
3090 msgstr "&Надовежи"
3092 msgid "New hotlist entry"
3093 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3095 msgid "Directory label:"
3096 msgstr "Натпис директоријума:"
3098 msgid "Directory path:"
3099 msgstr "Путања директоријума:"
3101 msgid "New hotlist group"
3102 msgstr "Нова група брзог списка"
3104 msgid "Name of new group:"
3105 msgstr "Назив нове групе:"
3107 #, c-format
3108 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3109 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3114 "Remove it?"
3115 msgstr ""
3116 "Група „%s“ није празна.\n"
3117 "Да је уклоним?"
3119 msgid "Hotlist Load"
3120 msgstr "Учитавање врућег списка"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "MC was unable to write %s file,\n"
3125 "your old hotlist entries were not deleted"
3126 msgstr ""
3127 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3128 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3130 #, c-format
3131 msgid "Label for \"%s\":"
3132 msgstr "Натпис за „%s“:"
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr "Додај на врући списак"
3137 #, c-format
3138 msgid "Midnight Commander %s"
3139 msgstr "Поноћни наредник %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "File: %s"
3143 msgstr "Датотека:           %s"
3145 msgid "No node information"
3146 msgstr "Нема података о чворовима"
3148 msgid "Free nodes:"
3149 msgstr "Слободних чворова:"
3151 msgid "No space information"
3152 msgstr "Нема података о простору"
3154 #, c-format
3155 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3156 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3158 #, c-format
3159 msgid "Type:       %s"
3160 msgstr "Врста:       %s"
3162 msgid "non-local vfs"
3163 msgstr "не-месни всд"
3165 #, c-format
3166 msgid "Device:     %s"
3167 msgstr "Уређај:     %s"
3169 #, c-format
3170 msgid "Filesystem: %s"
3171 msgstr "Систем датотека:   %s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Accessed:   %s"
3175 msgstr "Приступљен:   %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Modified:   %s"
3179 msgstr "Обрађен:   %s"
3181 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3182 #, c-format
3183 msgid "Changed:    %s"
3184 msgstr "Измењен:    %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3188 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3190 #, c-format
3191 msgid "Size:       %s"
3192 msgstr "Величина:       %s"
3194 #, c-format
3195 msgid " (%lu block)"
3196 msgid_plural " (%lu blocks)"
3197 msgstr[0] ""
3198 msgstr[1] ""
3199 msgstr[2] ""
3201 #, c-format
3202 msgid "Owner:      %s/%s"
3203 msgstr "Власник:      %s/%s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Links:      %d"
3207 msgstr "Везе:      %d"
3209 #, c-format
3210 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3211 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3213 #, c-format
3214 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3215 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3217 msgid "&Equal split"
3218 msgstr "&Подједнака подела"
3220 msgid "&Menubar visible"
3221 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3223 msgid "Command &prompt"
3224 msgstr "Упит &наредбе"
3226 msgid "&Keybar visible"
3227 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3229 msgid "H&intbar visible"
3230 msgstr "Трака &савета је видљива"
3232 msgid "&XTerm window title"
3233 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3235 msgid "&Show free space"
3236 msgstr "&Покажи слободан простор"
3238 msgid "Panel split"
3239 msgstr "Подела панела"
3241 msgid "Console output"
3242 msgstr "Излаз конзоле"
3244 msgid "&Vertical"
3245 msgstr "&Усправно"
3247 msgid "&Horizontal"
3248 msgstr "&Положено"
3250 msgid "Output lines:"
3251 msgstr "Излазни редови:"
3253 msgid "Layout"
3254 msgstr "Распоред"
3256 msgid "File listin&g"
3257 msgstr "&Испиши датотеке"
3259 msgid "&Quick view"
3260 msgstr "&Брзи преглед"
3262 msgid "&Info"
3263 msgstr "&Подаци"
3265 msgid "&Listing format..."
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Sort order..."
3269 msgstr "Редослед &ређања..."
3271 msgid "&Filter..."
3272 msgstr "&Пропусник..."
3274 msgid "&Encoding..."
3275 msgstr "&Кодирање..."
3277 msgid "FT&P link..."
3278 msgstr "&ФТП веза..."
3280 msgid "S&hell link..."
3281 msgstr "Веза &љуске..."
3283 msgid "S&FTP link..."
3284 msgstr "&СФТП веза..."
3286 msgid "SM&B link..."
3287 msgstr "СМ&Б веза..."
3289 msgid "Paneli&ze"
3290 msgstr "Претвори &у окно"
3292 msgid "&Rescan"
3293 msgstr "&Поново прегледај"
3295 msgid "&View"
3296 msgstr "&Преглед"
3298 msgid "Vie&w file..."
3299 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3301 msgid "&Filtered view"
3302 msgstr "&Издвојени преглед"
3304 msgid "&Copy"
3305 msgstr "У&множи"
3307 msgid "C&hmod"
3308 msgstr "Промени &режим"
3310 msgid "&Link"
3311 msgstr "&Веза"
3313 msgid "&Symlink"
3314 msgstr "&Симболичка веза"
3316 msgid "Relative symlin&k"
3317 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3319 msgid "Edit s&ymlink"
3320 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3322 msgid "Ch&own"
3323 msgstr "Промени &власништво"
3325 msgid "&Advanced chown"
3326 msgstr "&Напредна промена власништва"
3328 msgid "&Rename/Move"
3329 msgstr "&Преиме/Премес"
3331 msgid "&Mkdir"
3332 msgstr "Направи &дир."
3334 msgid "&Quick cd"
3335 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3337 msgid "Select &group"
3338 msgstr "Изабери &групу"
3340 msgid "U&nselect group"
3341 msgstr "Поништи &избор групе"
3343 msgid "&Invert selection"
3344 msgstr "&Преокрени избор"
3346 msgid "E&xit"
3347 msgstr "&Изађи"
3349 msgid "&User menu"
3350 msgstr "&Кориснички изборник"
3352 msgid "&Directory tree"
3353 msgstr "&Стабло директоријума"
3355 msgid "&Find file"
3356 msgstr "&Нађи датотеку"
3358 msgid "S&wap panels"
3359 msgstr "&Размени панеле"
3361 msgid "Switch &panels on/off"
3362 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3364 msgid "&Compare directories"
3365 msgstr "&Упореди директоријуме"
3367 msgid "C&ompare files"
3368 msgstr "Упореди &датотеке"
3370 msgid "E&xternal panelize"
3371 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3373 msgid "Show directory s&izes"
3374 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3376 msgid "Command &history"
3377 msgstr "Историјат &наредби"
3379 msgid "Di&rectory hotlist"
3380 msgstr "&Врући списак директоријума"
3382 msgid "&Active VFS list"
3383 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3385 msgid "&Background jobs"
3386 msgstr "&Позадински послови"
3388 msgid "Screen lis&t"
3389 msgstr "Списак &екрана"
3391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3392 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3394 msgid "&Listing format edit"
3395 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3397 msgid "Edit &extension file"
3398 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3400 msgid "Edit &menu file"
3401 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3403 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3404 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3406 msgid "&Configuration..."
3407 msgstr "&Подешавања..."
3409 msgid "&Layout..."
3410 msgstr "&Распоред..."
3412 msgid "&Panel options..."
3413 msgstr "Опције &панела..."
3415 msgid "C&onfirmation..."
3416 msgstr "П&отврђивање..."
3418 msgid "&Appearance..."
3419 msgstr "&Изглед..."
3421 msgid "&Display bits..."
3422 msgstr "&Битова у приказу..."
3424 msgid "&Virtual FS..."
3425 msgstr "&Виртуелни СД..."
3427 msgid "Panels:"
3428 msgstr "Панели:"
3430 #, c-format
3431 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3432 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3433 msgstr[0] ""
3434 msgstr[1] ""
3435 msgstr[2] ""
3437 msgid "The Midnight Commander"
3438 msgstr "Поноћни наредник"
3440 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3441 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3443 msgid "&Above"
3444 msgstr "И&знад"
3446 msgid "&Left"
3447 msgstr "&Леви"
3449 msgid "&Below"
3450 msgstr "И&спод"
3452 msgid "&Right"
3453 msgstr "&Десни"
3455 msgid "ButtonBar|Menu"
3456 msgstr "Изборник"
3458 msgid "ButtonBar|View"
3459 msgstr "Преглед"
3461 msgid "ButtonBar|RenMov"
3462 msgstr "ПреименујПремести"
3464 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3465 msgstr "Направи директоријум"
3467 msgid "Memory exhausted!"
3468 msgstr "Меморија је потрошена!"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|u"
3473 msgstr "н"
3475 msgid "&Unsorted"
3476 msgstr "&Несређено"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|n"
3481 msgstr "н"
3483 msgid "&Name"
3484 msgstr "&Назив"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|v"
3489 msgstr "и"
3491 msgid "&Version"
3492 msgstr "&Издање"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|e"
3497 msgstr "п"
3499 msgid "E&xtension"
3500 msgstr "&Проширење"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|s"
3505 msgstr "в"
3507 msgid "&Size"
3508 msgstr "&Величина"
3510 msgid "Block Size"
3511 msgstr "Величина блока"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|m"
3516 msgstr "п"
3518 msgid "&Modify time"
3519 msgstr "Датум про&мене"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|a"
3524 msgstr "п"
3526 msgid "&Access time"
3527 msgstr "Датум при&ступа"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|h"
3532 msgstr "и"
3534 msgid "C&hange time"
3535 msgstr "Датум и&змене"
3537 msgid "Perm"
3538 msgstr "Овла"
3540 msgid "Nl"
3541 msgstr "Бв"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|i"
3546 msgstr "и"
3548 msgid "&Inode"
3549 msgstr "&И-чвор"
3551 msgid "UID"
3552 msgstr "КИБ"
3554 msgid "GID"
3555 msgstr "ГИБ"
3557 msgid "Owner"
3558 msgstr "Власник"
3560 msgid "Group"
3561 msgstr "Група"
3563 msgid "[dev]"
3564 msgstr "[дев]"
3566 msgid "UP--DIR"
3567 msgstr "НАД-ДИР"
3569 msgid "SYMLINK"
3570 msgstr "СИМВЕЗА"
3572 msgid "SUB-DIR"
3573 msgstr "ПОД-ДИР"
3575 msgid "<readlink failed>"
3576 msgstr "<читање везе није успело>"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s in %d file"
3580 msgid_plural "%s in %d files"
3581 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3582 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3583 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3585 msgid "Panelize"
3586 msgstr "У окно"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3591 msgid "&Files only"
3592 msgstr "&Само датотеке"
3594 msgid "&Case sensitive"
3595 msgstr "Разликуј &величину слова"
3597 msgid "Select"
3598 msgstr "Изаберите"
3600 msgid "Unselect"
3601 msgstr "Поништите избор"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3607 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3609 msgid "&Add new"
3610 msgstr "&Додај ново"
3612 msgid "External panelize"
3613 msgstr "Спољним програмом у окно"
3615 msgid "Other command"
3616 msgstr "Друга наредба"
3618 msgid "Command"
3619 msgstr "Наредба"
3621 msgid "Add to external panelize"
3622 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3624 msgid "Enter command label:"
3625 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3627 msgid "Cannot invoke command."
3628 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3630 msgid "Pipe close failed"
3631 msgstr "Затварање спојке није успело"
3633 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3634 msgstr ""
3635 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3637 msgid "Modified git files"
3638 msgstr "Измењене датотеке гита"
3640 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3643 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3646 msgid "Find SUID and SGID programs"
3647 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3655 "%s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3661 #, c-format
3662 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Cannot stat the destination\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3671 "%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "Delete %s?"
3675 msgstr "Да обришем „%s“?"
3677 msgid "ButtonBar|Static"
3678 msgstr "Непроменљиво"
3680 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3681 msgstr "Променљво"
3683 msgid "ButtonBar|Rescan"
3684 msgstr "Поново прегледај"
3686 msgid "ButtonBar|Forget"
3687 msgstr "Заборави"
3689 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3690 msgstr "Уклони директоријум"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot write to the %s file:\n"
3695 "%s\n"
3696 msgstr ""
3697 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3698 "%s\n"
3700 msgid "Help file format error\n"
3701 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3703 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3704 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3706 #, c-format
3707 msgid "Cannot find node %s in help file"
3708 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3710 msgid "Help"
3711 msgstr "Помоћ"
3713 msgid "ButtonBar|Index"
3714 msgstr "Попис"
3716 msgid "ButtonBar|Prev"
3717 msgstr "Преглед"
3719 msgid "Learn keys"
3720 msgstr "Научите тастере"
3722 msgid "Teach me a key"
3723 msgstr "Научте тастере"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Please press the %s\n"
3728 "and then wait until this message disappears.\n"
3729 "\n"
3730 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3731 "next to its button.\n"
3732 "\n"
3733 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3734 "and wait as well."
3735 msgstr ""
3736 "Притисните тастер „%s“\n"
3737 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3738 "\n"
3739 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3740 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3741 "\n"
3742 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3743 "„Escape“ и сачекајте."
3745 msgid "Cannot accept this key"
3746 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3748 #, c-format
3749 msgid "You have entered \"%s\""
3750 msgstr "Унесли сте „%s“"
3752 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3753 msgid "OK"
3754 msgstr "Да"
3756 msgid ""
3757 "It seems that all your keys already\n"
3758 "work fine. That's great."
3759 msgstr ""
3760 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3761 "лепо раде. То је одлично."
3763 msgid "&Discard"
3764 msgstr "&Одбаци"
3766 msgid ""
3767 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3768 "All your keys work well."
3769 msgstr ""
3770 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3771 "Сви ваши тастери добро раде."
3773 msgid ""
3774 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3775 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3776 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3777 msgstr ""
3778 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3779 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3780 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Failed to run:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Нисам успео да покренем:\n"
3788 "„%s“\n"
3790 msgid "Home directory path is not absolute"
3791 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "Failed while close:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Нисам успео да затворим:\n"
3801 "%s\n"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "—  < Без претварања >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%e. %b. %Y."
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3821 "%s"
3823 msgid ""
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3827 msgstr ""
3828 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3829 "покренут на овом терминалу.\n"
3830 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3887 #, c-format
3888 msgid "Data types:"
3889 msgstr "Врсте података:"
3891 msgid "Home directory:"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Profile root directory:"
3895 msgstr ""
3897 msgid "System data"
3898 msgstr "Системски подаци"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Директоријум подешавања:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Директоријум података:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3912 msgid "User data"
3913 msgstr "Кориснички подаци"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Директоријум оставе:"
3918 msgid "Debug"
3919 msgstr "Прочисти"
3921 msgid "ERROR:"
3922 msgstr "ГРЕШКА:"
3924 msgid "True:"
3925 msgstr "Тачно:"
3927 msgid "False:"
3928 msgstr "Нетачно:"
3930 msgid "Error calling program"
3931 msgstr "Грешка позивања програма"
3933 msgid "Warning -- ignoring file"
3934 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3939 "Using it may compromise your security"
3940 msgstr ""
3941 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3942 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3944 msgid "Format error on file Extensions File"
3945 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3947 #, c-format
3948 msgid "The %%var macro has no default"
3949 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3951 #, c-format
3952 msgid "The %%var macro has no variable"
3953 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3955 #, c-format
3956 msgid "No suitable entries found in %s"
3957 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3959 msgid "User menu"
3960 msgstr "Кориснички изборник"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "%s\n"
3982 "in cpio archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Недоследне чврсте везе\n"
3986 "%s\n"
3987 "у „cpio“ архиви\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Unexpected end of file\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Неочекивани крај датотеке\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open %s archive\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "Недоследна екстсд архива"
4021 #, c-format
4022 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4023 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4032 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4033 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4035 #, c-format
4036 msgid "fish: Password is required for %s"
4037 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4039 msgid "fish: Sending password..."
4040 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4042 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4045 msgid "fish: Handshaking version..."
4046 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4048 msgid "fish: Getting host info..."
4049 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4051 #, c-format
4052 msgid "fish: Reading directory %s..."
4053 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: done."
4057 msgstr "%s: готово."
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: failure"
4061 msgstr "%s: неуспех"
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: store %s: sending command..."
4065 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4067 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4068 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4070 msgid "fish: storing file"
4071 msgstr "fish: смештам датотеку"
4073 msgid "Aborting transfer..."
4074 msgstr "Прекидам пренос..."
4076 msgid "Error reported after abort."
4077 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4079 msgid "Aborted transfer would be successful."
4080 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4084 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4086 #, c-format
4087 msgid "FTP: Password required for %s"
4088 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4090 msgid "ftpfs: sending login name"
4091 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4093 msgid "ftpfs: sending user password"
4094 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4096 #, c-format
4097 msgid "FTP: Account required for user %s"
4098 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4100 msgid "Account:"
4101 msgstr "Налог:"
4103 msgid "ftpfs: sending user account"
4104 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4106 msgid "ftpfs: logged in"
4107 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4109 #, c-format
4110 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4111 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4113 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4114 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: %s"
4118 msgstr "ftpfs: %s"
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4122 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4124 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4125 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4129 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4131 #, c-format
4132 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4133 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4135 msgid "ftpfs: invalid address family"
4136 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4140 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4142 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4143 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4145 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4146 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4150 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4152 msgid "ftpfs: abort failed"
4153 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4155 msgid "ftpfs: CWD failed."
4156 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4158 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4159 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4161 msgid "Resolving symlink..."
4162 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4164 #, c-format
4165 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4166 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4168 msgid "(strict rfc959)"
4169 msgstr "(изричито рфц959)"
4171 msgid "(chdir first)"
4172 msgstr "(прво промени директоријум)"
4174 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4175 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4177 msgid "ftpfs: storing file"
4178 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4180 msgid ""
4181 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4182 "Remove password or correct mode"
4183 msgstr ""
4184 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4185 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4189 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4194 "%s\n"
4195 msgstr ""
4196 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4197 "%s\n"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4202 "%s\n"
4203 msgstr ""
4204 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4205 "%s\n"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4209 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4211 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4212 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4214 msgid "sftp: Invalid host name."
4215 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: %s"
4219 msgstr "sftp: %s"
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: making connection to %s"
4223 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4225 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4226 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4234 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4236 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4237 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: Enter password for %s "
4241 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4243 msgid "sftp: Password is empty."
4244 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4246 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4247 msgstr ""
4249 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4250 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: socket error: %s"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4258 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4260 msgid "sftp: Listing done."
4261 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4263 #, c-format
4264 msgid "reconnect to %s failed"
4265 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4267 msgid "Authentication failed"
4268 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4270 #, c-format
4271 msgid "Error %s creating directory %s"
4272 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4274 #, c-format
4275 msgid "Error %s removing directory %s"
4276 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4278 #, c-format
4279 msgid "%s opening remote file %s"
4280 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4282 #, c-format
4283 msgid "%s removing remote file %s"
4284 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4286 #, c-format
4287 msgid "%s renaming files\n"
4288 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Cannot open tar archive\n"
4293 "%s"
4294 msgstr ""
4295 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4296 "%s"
4298 msgid "Inconsistent tar archive"
4299 msgstr "Недоследна тар архива"
4301 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4302 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "%s\n"
4307 "doesn't look like a tar archive."
4308 msgstr ""
4309 "%s\n"
4310 "не изгледа да је тар архива."
4312 msgid "undelfs: error"
4313 msgstr "undelfs: грешка"
4315 msgid "not enough memory"
4316 msgstr "нема довољно меморије"
4318 msgid "while allocating block buffer"
4319 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4321 #, c-format
4322 msgid "open_inode_scan: %d"
4323 msgstr "open_inode_scan: %d"
4325 #, c-format
4326 msgid "while starting inode scan %d"
4327 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4329 #, c-format
4330 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4331 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4333 #, c-format
4334 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4335 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4337 msgid "no more memory while reallocating array"
4338 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4340 #, c-format
4341 msgid "while doing inode scan %d"
4342 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4344 #, c-format
4345 msgid "Cannot open file %s"
4346 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4348 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4349 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4357 "%s"
4359 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4360 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot load block bitmap from:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4368 "%s"
4370 msgid "vfs_info is not fs!"
4371 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4373 msgid "You have to chdir to extract files first"
4374 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4376 msgid "while iterating over blocks"
4377 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot open file \"%s\""
4381 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4383 msgid "Ext2lib error"
4384 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4386 msgid "Invalid value"
4387 msgstr "Неисправна вредност"
4389 msgid "File was modified. Save with exit?"
4390 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4392 msgid "&Cancel quit"
4393 msgstr "&Откажи излазак"
4395 msgid ""
4396 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4397 "Save modified file?"
4398 msgstr ""
4399 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4400 "Да сачувам измењену датотеку?"
4402 msgid "&Line number"
4403 msgstr "&Број реда"
4405 msgid "Pe&rcents"
4406 msgstr "&Проценте"
4408 msgid "&Decimal offset"
4409 msgstr "&Децимални померај"
4411 msgid "He&xadecimal offset"
4412 msgstr "&Хексадецимални померај"
4414 msgid "Goto"
4415 msgstr "Иди на"
4417 msgid "ButtonBar|Ascii"
4418 msgstr "Аскри"
4420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4421 msgstr "Хекс претрага"
4423 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4424 msgstr "Поништи прелом"
4426 msgid "ButtonBar|Wrap"
4427 msgstr "Преломи"
4429 msgid "ButtonBar|Hex"
4430 msgstr "Хекс"
4432 msgid "ButtonBar|Goto"
4433 msgstr "Иди на"
4435 msgid "ButtonBar|Raw"
4436 msgstr "Сирово"
4438 msgid "ButtonBar|Parse"
4439 msgstr "Обради"
4441 msgid "ButtonBar|Unform"
4442 msgstr "Разобликуј"
4444 msgid "ButtonBar|Format"
4445 msgstr "Обликуј"
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Failed to read data from child stdout:\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4453 "%s"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Error while closing the file:\n"
4458 "%s\n"
4459 "Data may have been written or not"
4460 msgstr ""
4461 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4462 "%s\n"
4463 "Подаци могу бити уписани или не"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Cannot save file:\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4471 "%s"
4473 msgid "View: "
4474 msgstr "Преглед: "
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Cannot open \"%s\"\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "Не могу да отворим „%s“\n"
4482 "%s"
4484 msgid "Cannot view: not a regular file"
4485 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4493 "%s"
4495 msgid "Search done"
4496 msgstr "Претрага је обављена"
4498 msgid "Continue from beginning?"
4499 msgstr "Да наставим са почетка?"
4501 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4502 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"