1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023
9 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
10 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2020\n"
18 "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
30 msgstr "7-bitine ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
67 msgstr "Fail on lukustatud"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
87 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Paariliseta jutumärk"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
137 "Laeti vaikimisi nahk"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
145 "Laeti vaikimisi nahk"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
155 "Laeti vaikimisi nahk"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
164 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
165 "Laeti vaikimisi nahk"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
184 msgid "Function key 1"
187 msgid "Function key 2"
190 msgid "Function key 3"
193 msgid "Function key 4"
196 msgid "Function key 5"
199 msgid "Function key 6"
202 msgid "Function key 7"
205 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
211 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
220 msgid "Function key 13"
223 msgid "Function key 14"
226 msgid "Function key 15"
229 msgid "Function key 16"
232 msgid "Function key 17"
235 msgid "Function key 18"
238 msgid "Function key 19"
241 msgid "Function key 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "TagasiTab/S-tab"
254 msgstr "Klahv nool üles"
257 msgstr "Klahv nool alla"
260 msgstr "Klahv nool vasakule"
263 msgstr "Klahv nool paremale"
266 msgstr "Klahv Insert"
269 msgstr "Klahv Delete"
278 msgstr "Klahv Page Up"
281 msgstr "Klahv Page Down"
284 msgstr "Numbristiku /"
287 msgstr "Numbristiku *"
290 msgstr "Numbristiku -"
293 msgstr "Numbristiku +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numbristiku nool paremale"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numbristiku nool üles"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numbristiku nool alla"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numbristiku Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numbristiku End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numbristiku PgDn"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numbristiku PgUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numbristiku Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numbristiku Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numbristiku Enter"
328 msgid "Function key 21"
331 msgid "Function key 22"
334 msgid "Function key 23"
337 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Väiksem kui <"
362 msgstr "Suurem kui >"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Protsendi märk"
415 msgid "Left parenthesis"
418 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Vasak nurksulg"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parem nurksulg"
428 msgstr "Vasak looksulg"
431 msgstr "Parem looksulg"
443 msgstr "Kaldkriips /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
496 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
560 msgstr "Hangitakse faili"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Faili muudatused unustati"
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Ei saa parsida:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Sisemine viga:"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Taustaprotsess:"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Trüki andmete kataloog"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Keelab alamkesta toe"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Keela X11 tugi"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
746 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
750 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
754 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
783 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Värvi suvandid"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
810 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Põhisuvandid"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminali suvandid"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
828 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
829 msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Tausta protokolli viga"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Lugemine nurjus"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Taustaprotsessi viga"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
850 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "&Tõstutundlik"
866 msgstr "Terveid &sõnu"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "&Kõik märgistikud"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "Otsing on keelatud"
879 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
887 "Cannot create backup file\n"
891 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
897 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Võrdlusalgoritm"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
916 msgstr "Tõstutundet&u"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
931 msgstr "Võrdluse suvandid"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "Muutmine on keelatud"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Mine reale (vasakul)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Mine reale (paremal)"
946 msgstr "Sisesta rida:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Abi"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Muuda"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Otsi"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Välju"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
979 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
980 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "\"%s\" on kataloog"
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1008 msgstr "Laaditakse..."
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "Viga %s lugemisel"
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1035 "Kas avada ta ikkagi?"
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1048 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1049 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1051 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1052 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1055 msgid "Error writing to pipe: %s"
1056 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1060 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1063 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1064 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1066 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1072 msgid "&Do not change"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1091 msgstr "Salvesta kui"
1094 msgstr "&Kiirsalvestus"
1097 msgstr "Kindel &salvestus"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1109 msgstr "Salvesta kui"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1118 msgstr "K&irjuta üle"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1128 msgstr "Salvesta fail"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1145 msgid "&System wide"
1149 msgstr "Menüü muutmine"
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1165 "Faili %s on muudetud.\n"
1166 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1176 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1177 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1195 msgstr "Salvesta plokk"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1204 msgstr "Sordi plokk"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1210 msgstr "Räivita sortimine"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Väline käsk"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Lisa täht-täheline"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1264 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1265 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "Koonda lõpetamised"
1277 msgstr "Salvesta makro"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "Kustuta makro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "Korda viimaseid käske"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "Korduste arv:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "&Ava fail..."
1307 msgstr "&Ajalugu..."
1310 msgstr "Salvesta &kui..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "&Sisesta fail..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "K&opeeri faili..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1322 msgstr "&Programmist..."
1328 msgstr "&Võta tagasi"
1331 msgstr "&Tee uuesti"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "Lül&ita märkimine"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "&Märgi veerud"
1343 msgstr "Märgi &kõik"
1346 msgstr "&Tühista märkimine"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "Kopeeri &faili"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "Lõika f&aili"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "A&seta failist"
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "Otsi &uuesti"
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "&Mine reale..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "Lülita &rea olek"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "&Kodeering..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "&Värskenda kuva"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "Kustuta makr&o..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1433 msgstr "Kontrolli &sõna"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "&Vorminda lõik"
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "&Aseta väljund..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "&Väline vormindaja"
1463 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "&Lülita täisekraan"
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1493 msgstr "&Menüü fail"
1496 msgstr "&Salvesta häälestus"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1529 msgstr "Rea murdmine"
1532 msgstr "Tabulatsioon"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "Muud suvandid"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "Püs&iv valik"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1577 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "Redaktori suvandid"
1585 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "Sisesta asendus string:"
1597 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "&Jäta vahele"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "Kinnita asendamine"
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "Otsitakse %s"
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr "Teostati %ld asendust"
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1628 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1629 "on loodud Midnight Commanderile."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1635 msgstr "Programmist"
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1662 msgstr "bretooni keel"
1665 msgstr "tšehhi keel"
1677 msgstr "kreeka keel"
1680 msgstr "inglise keel"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Briti inglise keel"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Kanada inglise keel"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Ameerika inglise keel"
1692 msgstr "esperanto keel"
1695 msgstr "hispaania keel"
1701 msgstr "prantsuse keel"
1704 msgstr "itaalia keel"
1707 msgstr "hollandi keel"
1716 msgstr "portugali keel"
1719 msgstr "rumeenia keel"
1725 msgstr "slovaki keel"
1728 msgstr "rootsi keel"
1731 msgstr "ukraina keel"
1743 msgstr "Kontrolli sõna"
1748 msgid "Select language"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "Lae süntaksi fail"
1765 "Cannot open file %s\n"
1768 "Faili %s avamine nurjus\n"
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "Viga failis %s real %d"
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1782 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1783 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1796 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1797 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1803 msgstr "Määra &kõik"
1806 msgstr "&Jäta vahele"
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1842 msgstr "Eira &kõiki"
1845 msgstr "&Proovi uuesti"
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1856 msgstr "< Vaikimisi >"
1862 msgstr "Muu 8-bitine"
1871 msgstr "&Mitte kunagi"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "&Rumalal terminalil"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "Tegevused failiga"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "Ü&ks vajutus"
1904 msgstr "Ajapiirang:"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr "Paus pärast käsku"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1919 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "&Rippmenüüd"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "K&esta mustrid"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "&Kindel kustutamine"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "Häälestuse suvandid"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "&Tõstutundetu"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Se&ga kõik failid"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "&Pööra ainult failid"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "&Lihtne vahetus"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1994 msgstr "Navigeerimine"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Failide esiletõst"
2012 msgstr "Faili &tüübid"
2014 msgid "&Permissions"
2017 msgid "Quick search"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Paneeli suvandid"
2024 msgstr "Informatsioon"
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2033 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2034 "Lisainfot leiad manuaalist."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "&Täielik failide loend"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "&Lühike failide loend:"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "&Pikk failide loend"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "Kasutaja &mini info"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "Loendi vormindus"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2064 msgstr "Sortimise järjekord"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2085 msgid "Confirmation"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "&UTF-8 väljund"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "Kuva bitlisus"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "Kataloogipuu"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "Nimeviida nimi:"
2148 msgid "Symbolic link"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "Tööd taustal"
2165 "Cannot change directory to\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Turvaline kustutamine"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2183 msgstr "Muudetamatu"
2186 msgstr "Ainult lisa"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Kokkusurutud klastrid"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Kiirjastatud andmed"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2215 msgid "No tail merging"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode kasutab ulatusi"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
2233 msgid "Casefolded file"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Projekti hierarhia"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
2249 msgstr "&Määra valik"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Tü&hista valik"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr käsk"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "\"%s\" lippe ei saa hankida\n"
2271 msgid "set &user ID on execution"
2272 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2274 msgid "set &group ID on execution"
2275 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2278 msgstr "kleepuv &bitt"
2280 msgid "&read by owner"
2281 msgstr "omanik võib &lugeda"
2283 msgid "&write by owner"
2284 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2286 msgid "e&xecute/search by owner"
2287 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2289 msgid "rea&d by group"
2290 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2292 msgid "write by grou&p"
2293 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2295 msgid "execu&te/search by group"
2296 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2298 msgid "read &by others"
2299 msgstr "teised võivad lu&geda"
2301 msgid "wr&ite by others"
2302 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2304 msgid "execute/searc&h by others"
2305 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2310 msgid "Permissions (octal):"
2311 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2314 msgstr "Omaniku nimi:"
2317 msgstr "Grupi nimi:"
2319 msgid "Chmod command"
2320 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2329 msgstr "Määra &grupid"
2332 msgstr "Määra &kasutajad"
2338 msgstr "Omaniku nimi"
2346 msgid "Chown command"
2347 msgstr "Omaniku vahetus"
2350 msgstr "Kasutaja nimi"
2352 msgid "<Unknown user>"
2353 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2355 msgid "<Unknown group>"
2356 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2358 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2359 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2361 msgid "Files tagged, want to cd?"
2362 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2366 msgstr "Loo link %s:"
2377 msgstr "nimeviit: %s"
2380 msgstr "Vaata faili"
2383 msgstr "Faili nimi:"
2385 msgid "Filtered view"
2386 msgstr "Filtreeritud vaade"
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2392 msgstr "Muuda faili"
2394 msgid "Create a new Directory"
2395 msgstr "Loo uus kataloog"
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2400 msgid "Extension file edit"
2401 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2406 msgid "&System Wide"
2409 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2413 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2415 msgid "Compare directories"
2416 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2425 msgstr "&Ainult suurus"
2431 "Both panels should be in the listing mode\n"
2432 "to use this command"
2434 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2435 "paneelid kuvama failide loendit"
2438 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2439 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2442 msgid "Symlink '%s' points to:"
2443 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2445 msgid "Edit symlink"
2446 msgstr "Muuda nimeviita"
2449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2450 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2453 msgid "edit symlink: %s"
2454 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2456 msgid "FTP to machine"
2457 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2459 msgid "SFTP to machine"
2460 msgstr "SFTP masinasse"
2462 msgid "Shell link to machine"
2463 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2470 "files on: (F1 for details)"
2472 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2473 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Kataloogi skannimine"
2479 msgstr "Seadistamine"
2482 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2486 msgid "Unable to save setup to %s"
2487 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2489 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2504 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2508 "You have an outdated %s file.\n"
2509 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2510 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 "Teil on aegunud %s fail.\n"
2513 "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
2514 "Palun kopeerige oma vana faili muudatused uude."
2518 "The format of the\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2527 "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
2528 "Palun hankige Midnight Commanderi paketist uus koopia."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "You may either want to copy it from\n"
2537 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2542 "Võib-olla soovite selle kopeerida\n"
2544 "või kasutage seda faili selle kirjutamise näitena."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "failid/kataloogid"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " lähtemaskiga:"
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2621 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2623 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2630 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2638 "are the same directory"
2643 "on üks ja see sama kataloog"
2655 "on üks ja see sama fail"
2658 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2665 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2666 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2675 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2676 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2679 msgstr "&Mitte ükski"
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2686 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2711 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2714 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2719 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2722 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2727 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2730 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2735 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2741 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2742 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2746 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2749 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2754 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2757 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2762 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2765 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2770 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2773 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2778 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2781 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2784 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2785 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2789 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2792 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2797 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2800 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2805 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2808 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2813 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2816 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2821 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2824 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2829 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2832 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2836 msgstr "(seiskunud)"
2838 msgid "Incomplete file was retrieved"
2839 msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
2844 msgid "&Continue copy"
2845 msgstr "&Jätka kopeerimist"
2849 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2852 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2857 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2860 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2868 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2876 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2884 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2892 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2900 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2908 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2912 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2913 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2925 msgid "%d:%02d:%02d"
2926 msgstr "%d:%02d:%02d"
2930 msgstr "Aega jäänud %s"
2948 msgstr "Olemasolev:"
2950 msgid "Overwrite this file?"
2951 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2959 msgid "Overwrite all files?"
2960 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2962 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2963 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2971 msgid "&Size differs"
2972 msgstr "&Suurus erineb"
2975 msgstr "Fail on olemas"
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2981 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2982 msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
2985 msgid "Files processed: %zu"
2986 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2993 msgid "Time: %s %s (%s)"
2994 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3001 msgid "Time: %s (%s)"
3002 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3006 msgstr " Kokku: %s "
3009 msgid " Total: %s / %s "
3010 msgstr " Kokku: %s / %s "
3019 msgstr "Kustutatakse"
3021 msgid "&Using shell patterns"
3022 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Järgi &viitasid"
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "Säilita &atribuudid"
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3036 msgid "&Stable symlinks"
3037 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3043 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3044 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "F&ailide loend"
3058 msgid "&Listing format..."
3059 msgstr "&Loendi vormindus..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Sordi järjekord..."
3065 msgstr "Filtreeri&mine..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "Ko&deering..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "F&TP ühendus..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "K&esta ühendus..."
3076 msgid "SFTP li&nk..."
3077 msgstr "SFTP li&nk..."
3083 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "Vaa&ta faili..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3098 msgstr "Õi&guste muutmine"
3104 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Muuda &nimeviita"
3113 msgstr "Vaheta &omanik"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3125 msgstr "&Loo kataloog"
3128 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Vali g&rupp"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "Vah&eta valik"
3143 msgstr "Kas&utaja menüü"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "Kataloogi&puu"
3149 msgstr "&Failide otsimine"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Vaheta paneelid"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "Võr&dle katalooge"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "Võ&rdle faile"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Käskude a&jalugu"
3172 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3173 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "&Tööd taustal"
3184 msgid "Screen lis&t"
3185 msgstr "&Ekraanide loend"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Muuda &menüü faili"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Häälestus..."
3206 msgstr "&Kujundus..."
3208 msgid "&Panel options..."
3209 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3211 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgstr "K&innitused..."
3214 msgid "&Appearance..."
3215 msgstr "&Välimus..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "K&uva bitid..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3227 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3230 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3272 msgstr "&Vaata - F3"
3275 msgstr "&Muuda - F4"
3279 msgstr "Leitud: %lu"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3282 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3285 msgstr "Faili nimi:"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgstr "Järgi s&ümbollinke"
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "&Eira peidetud"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "Tõstutundl&ik"
3305 msgid "A&ll charsets"
3306 msgstr "&Kõik märgistikud"
3309 msgstr "E&simene sobiv"
3312 msgstr "Failide otsimine"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3321 msgid "Grepping in %s"
3322 msgstr "Otsitakse failis %s"
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3331 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3334 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3335 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3338 msgid "Find File: \"%s\""
3339 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3345 msgstr "&Nimeta ümber"
3347 msgid "&Free VFSs now"
3348 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3353 msgid "&Add current"
3354 msgstr "&Lisa valitu"
3371 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3372 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3374 msgid "Active VFS directories"
3375 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3377 msgid "Directory hotlist"
3378 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3380 msgid "Top level group"
3381 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3383 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Kataloogi asukoht"
3388 msgstr "Teisaldatakse %s"
3390 msgid "Directory label"
3391 msgstr "Kataloogi märgend"
3396 msgid "New hotlist entry"
3397 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3399 msgid "Directory label:"
3400 msgstr "Kataloogi märgend:"
3402 msgid "Directory path:"
3403 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3405 msgid "New hotlist group"
3406 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3408 msgid "Name of new group:"
3409 msgstr "Uue grupi nimi:"
3412 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3413 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3417 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3420 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3423 msgid "Hotlist Load"
3424 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3428 "MC was unable to write %s file,\n"
3429 "your old hotlist entries were not deleted"
3431 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3432 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3435 msgid "Label for \"%s\":"
3436 msgstr "Märgend %s'le:"
3438 msgid "Add to hotlist"
3439 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3442 msgid "Midnight Commander %s"
3443 msgstr "Midnight Commander %s"
3449 msgid "No node information"
3450 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3453 msgstr "Vabad kirjed:"
3455 msgid "No space information"
3456 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3459 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3460 msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
3466 msgid "non-local vfs"
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Failisüsteem: %s"
3478 msgid "Accessed: %s"
3479 msgstr "Kasutatud: %s"
3482 msgid "Modified: %s"
3483 msgstr "Muudetud: %s"
3485 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3488 msgstr "Muudeti: %s"
3491 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3492 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3499 msgid " (%lu block)"
3500 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgstr[0] " (%lu plokk)"
3502 msgstr[1] " (%lu plokki)"
3505 msgid "Owner: %s/%s"
3506 msgstr "Omanik: %s/%s"
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr "Atribuudid: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3520 msgid "Mode: %s (%04o)"
3521 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3524 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Võrdne poolitus"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3533 msgid "Command &prompt"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3549 msgstr "Paneeli poolitamine"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Konsooli väljund"
3555 msgstr "&Vertikaalne"
3558 msgstr "&Horisontaalne"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Väljundi ridu:"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Mälu otsas!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgstr "Ploki suurus"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "&Muutmise aeg"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "&Kasutamise aeg"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "&Uuendamise aeg"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "Ülemkataloog"
3672 msgstr "Alamkataloog"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<lahendamatu viit>"
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s %d failis"
3681 msgstr[1] "%s %d failis"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3690 msgstr "&Ainult failid"
3692 msgid "&Case sensitive"
3693 msgstr "&Tõstutundlik"
3699 msgstr "Tühista valik"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3716 msgid "External panelize"
3717 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3719 msgid "Other command"
3725 msgid "Add to external panelize"
3726 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3728 msgid "Enter command label:"
3729 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3733 "External panelize:\n"
3741 "External panelize:\n"
3742 "failed to read data from child stdout:\n"
3746 "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
3749 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3750 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3752 msgid "Modified git files"
3753 msgstr "Muudetud giti failid"
3755 msgid "Find rejects after patching"
3756 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3758 msgid "Find *.orig after patching"
3759 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3761 msgid "Find SUID and SGID programs"
3762 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3766 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3769 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3773 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3777 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3778 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3782 "Cannot stat the destination\n"
3785 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3790 msgstr "Kas kustutada %s?"
3792 msgid "ButtonBar|Static"
3793 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3795 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3796 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3798 msgid "ButtonBar|Rescan"
3799 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3801 msgid "ButtonBar|Forget"
3802 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3804 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3809 "Cannot write to the %s file:\n"
3812 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3815 msgid "Help file format error\n"
3816 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3818 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3819 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3822 msgid "Cannot find node %s in help file"
3823 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3828 msgid "ButtonBar|Index"
3829 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3831 msgid "ButtonBar|Prev"
3832 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3835 msgstr "Klahvide õppimine"
3837 msgid "Teach me a key"
3838 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3842 "Please press the %s\n"
3843 "and then wait until this message disappears.\n"
3845 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3846 "next to its button.\n"
3848 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3852 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3854 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3855 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3857 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3858 "klahvi Esc ja oota samuti."
3860 msgid "Cannot accept this key"
3861 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3864 msgid "You have entered \"%s\""
3865 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3867 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3872 "It seems that all your keys already\n"
3873 "work fine. That's great."
3875 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3876 "probleemideta. See on väga hea."
3882 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3883 "All your keys work well."
3885 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3886 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3889 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3890 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3891 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3893 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3894 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3895 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3902 "Käivitamine nurjus:\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3913 "GNU Midnight Commander juba\n"
3914 "töötab selles terminalis.\n"
3915 "Alamkesta tugi keelatakse."
3920 "Failed while close:\n"
3924 "Sulgemine nurjus:\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Vali kooditabel"
3930 msgid "- < No translation >"
3931 msgstr "- < tõlkimata >"
3937 msgstr "%b %e %H:%M"
3941 "Cannot save file %s:\n"
3944 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3958 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3959 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3961 msgid "With builtin Editor"
3962 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Taustategevuste toega"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Hiire toega xtermis"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "X11 sündmuste toega"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4014 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Virtual File Systems:"
4018 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4021 msgstr "Andmetüübid:"
4023 msgid "Home directory:"
4024 msgstr "Kodukataloog:"
4026 msgid "Profile root directory:"
4027 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4030 msgstr "Süsteemi andmed"
4032 msgid "Config directory:"
4033 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4035 msgid "Data directory:"
4036 msgstr "Andmete kataloog:"
4038 msgid "File extension handlers:"
4039 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4041 msgid "VFS plugins and scripts:"
4042 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4045 msgstr "Kasutaja andmed"
4047 msgid "Cache directory:"
4048 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4062 msgid "Error calling program"
4063 msgstr "Viga programmi kutsel"
4065 msgid "Warning -- ignoring file"
4066 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4070 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4071 "Using it may compromise your security"
4073 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4074 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4092 msgstr "Kasutaja menüü"
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4099 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4107 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4136 "Unexpected end of file\n"
4139 "Ootamatu faili lõpp\n"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
4147 "Cannot open %s archive\n"
4151 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4164 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4165 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4168 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4169 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4171 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4172 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4174 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4175 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4178 msgid "fish: Password is required for %s"
4179 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4181 msgid "fish: Sending password..."
4182 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4184 msgid "fish: Sending initial line..."
4185 msgstr "fish: lähtestamine..."
4187 msgid "fish: Handshaking version..."
4188 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4190 msgid "fish: Getting host info..."
4191 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4194 msgid "fish: Reading directory %s..."
4195 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4199 msgstr "%s: valmis."
4203 msgstr "%s: nurjumine"
4206 msgid "fish: store %s: sending command..."
4207 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4209 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4210 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4212 msgid "fish: storing file"
4213 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4215 msgid "Aborting transfer..."
4216 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4218 msgid "Error reported after abort."
4219 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4221 msgid "Aborted transfer would be successful."
4222 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4225 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4226 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4229 msgid "FTP: Password required for %s"
4230 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4232 msgid "ftpfs: sending login name"
4233 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4235 msgid "ftpfs: sending user password"
4236 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4239 msgid "FTP: Account required for user %s"
4240 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4245 msgid "ftpfs: sending user account"
4246 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4248 msgid "ftpfs: logged in"
4249 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4252 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4253 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
4255 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4256 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4264 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4266 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4267 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4270 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4274 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4275 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4278 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4279 msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
4282 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4283 msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
4286 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4287 msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4290 msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
4292 msgid "ftpfs: invalid address family"
4293 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4296 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4297 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4299 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4300 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4302 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4303 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4306 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4307 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4309 msgid "ftpfs: abort failed"
4310 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4312 msgid "ftpfs: CWD failed."
4313 msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
4315 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4316 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4318 msgid "Resolving symlink..."
4319 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4322 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4323 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4325 msgid "(strict rfc959)"
4326 msgstr "(range RFC959)"
4328 msgid "(chdir first)"
4329 msgstr "(esmalt chdir)"
4331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4332 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4334 msgid "ftpfs: storing file"
4335 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4338 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4339 "Remove password or correct mode"
4341 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4342 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4346 "SFS virtual file system:\n"
4349 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4353 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4354 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4358 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4361 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4366 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4369 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4373 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4374 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4376 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4377 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4379 msgid "sftp: Invalid host name."
4380 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4386 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
4408 "Permanently added\n"
4410 "to the list of known hosts."
4412 "Püsivalt lisatud\n"
4414 "teadaolevate hostide loendisse."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4420 msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
4422 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4423 msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
4427 "The authenticity of host\n"
4429 "can't be established!\n"
4430 "%s key fingerprint hash is\n"
4432 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4436 "ei saa kindlaks teha!\n"
4437 "%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
4439 "Kas soovite selle teadaolevate hostide loendisse lisada ja ühenduse loomist "
4445 "is found in the list of known hosts but\n"
4446 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4447 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4451 "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
4452 "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
4453 "Kas olete kindel, et soovite selle teadaolevate hostide loendisse lisada ja "
4454 "ühenduse loomist jätkata?"
4456 msgid "sftp: host key verification failed"
4457 msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
4460 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4461 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
4463 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4464 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4467 msgid "sftp: Enter password for %s "
4468 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "
4470 msgid "sftp: Password is empty."
4471 msgstr "sftp: parool on tühi."
4473 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4474 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4476 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4477 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4480 msgid "sftp: socket error: %s"
4481 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4484 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4485 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4487 msgid "sftp: Listing done."
4488 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4490 msgid "Inconsistent tar archive"
4491 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4493 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4494 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4498 "Cannot open tar archive\n"
4501 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4507 "doesn't look like a tar archive"
4510 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4513 msgid "undelfs: error"
4514 msgstr "undelfs: viga"
4516 msgid "not enough memory"
4517 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4519 msgid "while allocating block buffer"
4520 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4523 msgid "open_inode_scan: %d"
4524 msgstr "open_inode_scan: %d"
4527 msgid "while starting inode scan %d"
4528 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4531 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4532 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4535 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4536 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4538 msgid "no more memory while reallocating array"
4539 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4542 msgid "while doing inode scan %d"
4543 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4546 msgid "Cannot open file %s"
4547 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4549 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4550 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4554 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4557 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4560 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4561 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4565 "Cannot load block bitmap from:\n"
4568 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4571 msgid "vfs_info is not fs!"
4572 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4574 msgid "You have to chdir to extract files first"
4575 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4577 msgid "while iterating over blocks"
4578 msgstr "itereerides üle plokkide"
4581 msgid "Cannot open file \"%s\""
4582 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4584 msgid "Ext2lib error"
4585 msgstr "Ext2lib viga"
4587 msgid "Invalid value"
4588 msgstr "Vigane väärtus"
4590 msgid "File was modified. Save with exit?"
4591 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4593 msgid "&Cancel quit"
4594 msgstr "&Tühista väljumine"
4597 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4598 "Save modified file?"
4600 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4601 "Kas salvestada muudetud fail?"
4603 msgid "&Line number"
4604 msgstr "&Rea number"
4607 msgstr "P&rotsendid"
4609 msgid "&Decimal offset"
4610 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4612 msgid "He&xadecimal offset"
4613 msgstr "16nd&arvu nihe"
4618 msgid "ButtonBar|Ascii"
4619 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4621 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4624 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4625 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4627 msgid "ButtonBar|Wrap"
4628 msgstr "ButtonBar|Murra"
4630 msgid "ButtonBar|Hex"
4631 msgstr "ButtonBar|16nd"
4633 msgid "ButtonBar|Goto"
4634 msgstr "ButtonBar|Mine"
4636 msgid "ButtonBar|Raw"
4637 msgstr "ButtonBar|Toores"
4639 msgid "ButtonBar|Parse"
4640 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4642 msgid "ButtonBar|Unform"
4643 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4645 msgid "ButtonBar|Format"
4646 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4650 "Failed to read data from child stdout:\n"
4653 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4658 "Error while closing the file:\n"
4660 "Data may have been written or not"
4662 "Viga faili sulgemisel:\n"
4664 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4668 "Cannot save file:\n"
4671 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4682 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4693 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4697 msgstr "Otsing lõpetatud"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"