Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob237979d69e470eb20a230bb79428adda2a71b223
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023
9 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
10 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2020\n"
18 "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
19 "Language: et\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitine ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 "Kasutaja: %s\n"
64 "Protsessi ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Fail on lukustatud"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Haara lukk"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Eira lukku"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
87 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Vigane märk"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Paariliseta jutumärk"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Harilik"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
137 "Laeti vaikimisi nahk"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
145 "Laeti vaikimisi nahk"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
154 "%s\n"
155 "Laeti vaikimisi nahk"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
164 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
165 "Laeti vaikimisi nahk"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
179 "tõeliseid värve."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Paoklahv"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Klahv F1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Klahv F2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Klahv F3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Klahv F4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Klahv F5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Klahv F6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Klahv F7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Klahv F8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Klahv F9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Klahv F10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Klahv F11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Klahv F12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Klahv F13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Klahv F14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Klahv F15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Klahv F16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Klahv F17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Klahv F18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Klahv F19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Klahv F20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "TagasiTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Tagasisamm"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Klahv nool üles"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Klahv nool alla"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Klahv nool vasakule"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Klahv nool paremale"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Klahv Insert"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Klahv Delete"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Klahv Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Klahv End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Klahv Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Klahv Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "Numbristiku /"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "Numbristiku *"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "Numbristiku -"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "Numbristiku +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numbristiku nool paremale"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numbristiku nool üles"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numbristiku nool alla"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numbristiku Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numbristiku End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numbristiku PgDn"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numbristiku PgUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numbristiku Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numbristiku Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numbristiku Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Klahv F21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Klahv F22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Klahv F23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Klahv F24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Klahv A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Klahv C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Tärn *"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Miinus -"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Pluss +"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punkt ."
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Väiksem kui <"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Suurem kui >"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Võrdub ="
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Koma ,"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Ülakoma '"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Koolon :"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Semikoolon"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Hüüumärk !"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Küsimärk ?"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "Ampersand &"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollar $"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Jutumärk \""
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Protsendi märk"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Katus ^"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde ~"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Priim ´"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Alljoon _"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Läbilöök"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Toru |"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Vasak sulg"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parem sulg"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Vasak nurksulg"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parem nurksulg"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Vasak looksulg"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Parem looksulg"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Klahv Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Klahv Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Klahv Space"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Kaldkriips /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Klahv #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Klahv @"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Klahv Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Klahv Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Klahv Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
496 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
531 "%s"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Hangitakse faili"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Faili muudatused unustati"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Ei saa parsida:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Sisemine viga:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Salasõna:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Ekraanid"
607 msgid "History"
608 msgstr "Ajalugu"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Jah"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Ei"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&Olgu"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Tühista"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Taustaprotsess:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Viga"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Katkesta"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Trüki andmete kataloog"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Keelab alamkesta toe"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Muuda faile"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Keela X11 tugi"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<string>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
745 "\n"
746 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
747 "vaikeväärtuseid.\n"
748 "\n"
749 " Võtmesõnad:\n"
750 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "Standardvärvid:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
783 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
784 "\n"
785 "Omadused:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Värvi suvandid"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
794 msgid "file"
795 msgstr "fail"
797 msgid "file1 file2"
798 msgstr "fail1 fail2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
810 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
812 #, c-format
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgid "Main options"
817 msgstr "Põhisuvandid"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminali suvandid"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
828 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
829 msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Tausta protokolli viga"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Lugemine nurjus"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Taustaprotsessi viga"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
846 msgid ""
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
849 msgstr ""
850 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
851 "kui me toetame."
853 msgid "&Dismiss"
854 msgstr "&Tühista"
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "&Tõstutundlik"
862 msgid "&Backwards"
863 msgstr "&Tagurpidi"
865 msgid "&Whole words"
866 msgstr "Terveid &sõnu"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "&Kõik märgistikud"
871 msgid "Search"
872 msgstr "Otsing"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "Otsing on keelatud"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
883 "%s"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create backup file\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
901 "%s"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Võrdlusalgoritm"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
915 msgid "&Ignore case"
916 msgstr "Tõstutundet&u"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
930 msgid "Diff Options"
931 msgstr "Võrdluse suvandid"
933 msgid "Edit"
934 msgstr "Muuda"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "Muutmine on keelatud"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Mine reale (vasakul)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Mine reale (paremal)"
945 msgid "Enter line:"
946 msgstr "Sisesta rida:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Abi"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Muuda"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Otsi"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Välju"
969 msgid "Quit"
970 msgstr "Välju"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
975 msgid ""
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
978 msgstr ""
979 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
980 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
982 msgid "Diff:"
983 msgstr "Erinevused:"
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "\"%s\" on kataloog"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
995 "%s"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1003 #, c-format
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1007 msgid "Loading..."
1008 msgstr "Laaditakse..."
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1014 msgid "Load file"
1015 msgstr "Laadi fail"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "Viga %s lugemisel"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Open it anyway?"
1033 msgstr ""
1034 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1035 "Kas avada ta ikkagi?"
1037 msgid "Warning"
1038 msgstr "Hoiatus"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1048 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1049 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1051 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1052 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error writing to pipe: %s"
1056 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1060 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1064 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1066 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1069 msgid "C&ontinue"
1070 msgstr "&Jätka"
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Ä&ra muuda"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1090 msgid "Save As"
1091 msgstr "Salvesta kui"
1093 msgid "&Quick save"
1094 msgstr "&Kiirsalvestus"
1096 msgid "&Safe save"
1097 msgstr "Kindel &salvestus"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1108 msgid "Save as"
1109 msgstr "Salvesta kui"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1117 msgid "&Overwrite"
1118 msgstr "K&irjuta üle"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1123 #, c-format
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1127 msgid "Save file"
1128 msgstr "Salvesta fail"
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "&Salvesta"
1133 msgid "Load"
1134 msgstr "Laadi"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1142 msgid "&User"
1143 msgstr "&Kasutaja"
1145 msgid "&System wide"
1146 msgstr "&Süsteemne"
1148 msgid "Menu edit"
1149 msgstr "Menüü muutmine"
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1154 msgid "&Local"
1155 msgstr "&Kohalik"
1157 msgid "[NoName]"
1158 msgstr "[Nimetu]"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1164 msgstr ""
1165 "Faili %s on muudetud.\n"
1166 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr "Sulge fail"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1176 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1177 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Mine reale"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Salvesta plokk"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Lisa fail"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Sordi plokk"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Räivita sortimine"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr ""
1214 "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
1215 "tühikutega:"
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "Sorteeri"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Väline käsk"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "Saaja"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "Teema"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "Koopiad"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "E-post"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Lisa täht-täheline"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr ""
1264 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1265 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "Tühista"
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "Koonda lõpetamised"
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr "Nimetu"
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr "Salvesta makro"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "Kustuta makro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "Korda viimaseid käske"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "Korduste arv:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "&Ava fail..."
1300 msgid "&New"
1301 msgstr "&Uus"
1303 msgid "&Close"
1304 msgstr "&Sulge"
1306 msgid "&History..."
1307 msgstr "&Ajalugu..."
1309 msgid "Save &as..."
1310 msgstr "Salvesta &kui..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "&Sisesta fail..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "K&opeeri faili..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1321 msgid "A&bout..."
1322 msgstr "&Programmist..."
1324 msgid "&Quit"
1325 msgstr "&Välju"
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "&Võta tagasi"
1330 msgid "&Redo"
1331 msgstr "&Tee uuesti"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "Lül&ita märkimine"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "&Märgi veerud"
1342 msgid "Mark &all"
1343 msgstr "Märgi &kõik"
1345 msgid "Unmar&k"
1346 msgstr "&Tühista märkimine"
1348 msgid "Cop&y"
1349 msgstr "&Kopeeri"
1351 msgid "Mo&ve"
1352 msgstr "&Teisalda"
1354 msgid "&Delete"
1355 msgstr "K&ustuta"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "Kopeeri &faili"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "Lõika f&aili"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "A&seta failist"
1366 msgid "&Beginning"
1367 msgstr "&Algusesse"
1369 msgid "&End"
1370 msgstr "&Lõppu"
1372 msgid "&Search..."
1373 msgstr "&Otsi..."
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "Otsi &uuesti"
1378 msgid "&Replace..."
1379 msgstr "&Asenda..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "&Mine reale..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "Lülita &rea olek"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "&Kodeering..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "&Värskenda kuva"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "Kustuta makr&o..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1432 msgid "C&heck word"
1433 msgstr "Kontrolli &sõna"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1438 msgid "&Mail..."
1439 msgstr "&E-post..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "&Vorminda lõik"
1450 msgid "&Sort..."
1451 msgstr "&Sordi..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "&Aseta väljund..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "&Väline vormindaja"
1459 msgid "&Move"
1460 msgstr "&Teisalda"
1462 msgid "&Resize"
1463 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "&Lülita täisekraan"
1468 msgid "&Next"
1469 msgstr "&Järgmine"
1471 msgid "&Previous"
1472 msgstr "&Eelmine"
1474 msgid "&List..."
1475 msgstr "&Näita..."
1477 msgid "&General..."
1478 msgstr "&Üldine..."
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1492 msgid "&Menu file"
1493 msgstr "&Menüü fail"
1495 msgid "&Save setup"
1496 msgstr "&Salvesta häälestus"
1498 msgid "&File"
1499 msgstr "&Fail"
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Muuda"
1504 msgid "&Search"
1505 msgstr "&Otsi"
1507 msgid "&Command"
1508 msgstr "&Käsud"
1510 msgid "For&mat"
1511 msgstr "&Vorminda"
1513 msgid "&Window"
1514 msgstr "&Aken"
1516 msgid "&Options"
1517 msgstr "&Suvandid"
1519 msgid "&None"
1520 msgstr "&Puudub"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1528 msgid "Wrap mode"
1529 msgstr "Rea murdmine"
1531 msgid "Tabulation"
1532 msgstr "Tabulatsioon"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "Muud suvandid"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "Püs&iv valik"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1576 msgid "&Group undo"
1577 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "Redaktori suvandid"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "&Valikus"
1588 msgid "&Find all"
1589 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "Sisesta asendus string:"
1594 msgid "Replace"
1595 msgstr "Asenda"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "Asenda:"
1600 msgid "&Replace"
1601 msgstr "&Asenda"
1603 msgid "A&ll"
1604 msgstr "&Kõik"
1606 msgid "&Skip"
1607 msgstr "&Jäta vahele"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "Kinnita asendamine"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "Otsitakse %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr "Teostati %ld asendust"
1624 msgid ""
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1627 msgstr ""
1628 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1629 "on loodud Midnight Commanderile."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Programmist"
1637 msgid "Open files"
1638 msgstr "Ava fail"
1640 msgid "Edit: "
1641 msgstr "Muuda: "
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1661 msgid "Breton"
1662 msgstr "bretooni keel"
1664 msgid "Czech"
1665 msgstr "tšehhi keel"
1667 msgid "Welsh"
1668 msgstr "kõmri keel"
1670 msgid "Danish"
1671 msgstr "taani keel"
1673 msgid "German"
1674 msgstr "saksa keel"
1676 msgid "Greek"
1677 msgstr "kreeka keel"
1679 msgid "English"
1680 msgstr "inglise keel"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Briti inglise keel"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Kanada inglise keel"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Ameerika inglise keel"
1691 msgid "Esperanto"
1692 msgstr "esperanto keel"
1694 msgid "Spanish"
1695 msgstr "hispaania keel"
1697 msgid "Faroese"
1698 msgstr "fääri keel"
1700 msgid "French"
1701 msgstr "prantsuse keel"
1703 msgid "Italian"
1704 msgstr "itaalia keel"
1706 msgid "Dutch"
1707 msgstr "hollandi keel"
1709 msgid "Norwegian"
1710 msgstr "norra keel"
1712 msgid "Polish"
1713 msgstr "poola keel"
1715 msgid "Portuguese"
1716 msgstr "portugali keel"
1718 msgid "Romanian"
1719 msgstr "rumeenia keel"
1721 msgid "Russian"
1722 msgstr "vene keel"
1724 msgid "Slovak"
1725 msgstr "slovaki keel"
1727 msgid "Swedish"
1728 msgstr "rootsi keel"
1730 msgid "Ukrainian"
1731 msgstr "ukraina keel"
1733 msgid "&Add word"
1734 msgstr "&Lisa sõna"
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "Keel"
1739 msgid "Misspelled"
1740 msgstr "Vigane"
1742 msgid "Check word"
1743 msgstr "Kontrolli sõna"
1745 msgid "Suggest"
1746 msgstr "Soovita"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "Vali keel"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr "<Auto>"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "Lae süntaksi fail"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Faili %s avamine nurjus\n"
1769 " %s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "Viga failis %s real %d"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1782 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1783 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1792 msgid ""
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgstr ""
1796 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1797 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "Määra &kõik"
1805 msgid "S&kip"
1806 msgstr "&Jäta vahele"
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "&Määra"
1811 msgid "owner"
1812 msgstr "omanik"
1814 msgid "group"
1815 msgstr "grupp"
1817 msgid "other"
1818 msgstr "teised"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "Lipp"
1823 #, c-format
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Ignore"
1839 msgstr "E&ira"
1841 msgid "Ignore &all"
1842 msgstr "Eira &kõiki"
1844 msgid "&Retry"
1845 msgstr "&Proovi uuesti"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1853 "%s"
1855 msgid "< Default >"
1856 msgstr "< Vaikimisi >"
1858 msgid "Skins"
1859 msgstr "Nahad"
1861 msgid "Other 8 bit"
1862 msgstr "Muu 8-bitine"
1864 msgid "Running"
1865 msgstr "Töötab"
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "Peatatud"
1870 msgid "&Never"
1871 msgstr "&Mitte kunagi"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "&Rumalal terminalil"
1876 msgid "Alwa&ys"
1877 msgstr "&Alati"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "Tegevused failiga"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "Ü&ks vajutus"
1903 msgid "Timeout:"
1904 msgstr "Ajapiirang:"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr "Paus pärast käsku"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1918 msgid "Auto m&enus"
1919 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "&Rippmenüüd"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "K&esta mustrid"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "&Kindel kustutamine"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "Häälestuse suvandid"
1948 msgid "Skin:"
1949 msgstr "Nahk:"
1951 msgid "&Shadows"
1952 msgstr "&Varjud"
1954 msgid "Appearance"
1955 msgstr "Välimus"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "&Tõstutundetu"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Se&ga kõik failid"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "&Pööra ainult failid"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "&Lihtne vahetus"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1993 msgid "Navigation"
1994 msgstr "Navigeerimine"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Failide esiletõst"
2011 msgid "File &types"
2012 msgstr "Faili &tüübid"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "Õ&igused"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "Kiirotsing"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Paneeli suvandid"
2023 msgid "Information"
2024 msgstr "Informatsioon"
2026 msgid ""
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "the details."
2031 msgstr ""
2032 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2033 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2034 "Lisainfot leiad manuaalist."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "&Täielik failide loend"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "&Lühike failide loend:"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "&Pikk failide loend"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2048 msgid "columns"
2049 msgstr "veerud"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "Kasutaja &mini info"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "Loendi vormindus"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2060 msgid "&Reverse"
2061 msgstr "&Tagurpidi"
2063 msgid "Sort order"
2064 msgstr "Sortimise järjekord"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2085 msgid "Confirmation"
2086 msgstr "Kinnitus"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "&UTF-8 väljund"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2094 msgid "&ISO 8859-1"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "7 &bits"
2098 msgstr "7 &bitti"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "Kuva bitlisus"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "Kataloogipuu"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2136 msgid "cd"
2137 msgstr "cd"
2139 msgid "Quick cd"
2140 msgstr "Kiire cd"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "Nimeviida nimi:"
2148 msgid "Symbolic link"
2149 msgstr "Nimeviit"
2151 msgid "&Stop"
2152 msgstr "&Peata"
2154 msgid "&Resume"
2155 msgstr "&Jätka"
2157 msgid "&Kill"
2158 msgstr "&Tapa"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "Tööd taustal"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot change directory to\n"
2166 "%s\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Turvaline kustutamine"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "Taasta"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "Muudetamatu"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "Ainult lisa"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr ""
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "Pakkimine"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Kokkusurutud klastrid"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Kiirjastatud andmed"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode kasutab ulatusi"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr ""
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Projekti hierarhia"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "&Vali kõik"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "&Määra valik"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Tü&hista valik"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr käsk"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "\"%s\" lippe ei saa hankida\n"
2269 "%s"
2271 msgid "set &user ID on execution"
2272 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2274 msgid "set &group ID on execution"
2275 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2277 msgid "stick&y bit"
2278 msgstr "kleepuv &bitt"
2280 msgid "&read by owner"
2281 msgstr "omanik võib &lugeda"
2283 msgid "&write by owner"
2284 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2286 msgid "e&xecute/search by owner"
2287 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2289 msgid "rea&d by group"
2290 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2292 msgid "write by grou&p"
2293 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2295 msgid "execu&te/search by group"
2296 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2298 msgid "read &by others"
2299 msgstr "teised võivad lu&geda"
2301 msgid "wr&ite by others"
2302 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2304 msgid "execute/searc&h by others"
2305 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2307 msgid "Name:"
2308 msgstr "Nimi:"
2310 msgid "Permissions (octal):"
2311 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2313 msgid "Owner name:"
2314 msgstr "Omaniku nimi:"
2316 msgid "Group name:"
2317 msgstr "Grupi nimi:"
2319 msgid "Chmod command"
2320 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2322 msgid "Permission"
2323 msgstr "Õigused"
2325 msgid "File"
2326 msgstr "Fail"
2328 msgid "Set &groups"
2329 msgstr "Määra &grupid"
2331 msgid "Set &users"
2332 msgstr "Määra &kasutajad"
2334 msgid "Name"
2335 msgstr "Nimi"
2337 msgid "Owner name"
2338 msgstr "Omaniku nimi"
2340 msgid "Group name"
2341 msgstr "Grupi nimi"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "Suurus"
2346 msgid "Chown command"
2347 msgstr "Omaniku vahetus"
2349 msgid "User name"
2350 msgstr "Kasutaja nimi"
2352 msgid "<Unknown user>"
2353 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2355 msgid "<Unknown group>"
2356 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2358 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2359 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2361 msgid "Files tagged, want to cd?"
2362 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2364 #, c-format
2365 msgid "Link %s to:"
2366 msgstr "Loo link %s:"
2368 msgid "Link"
2369 msgstr "Link"
2371 #, c-format
2372 msgid "link: %s"
2373 msgstr "link: %s"
2375 #, c-format
2376 msgid "symlink: %s"
2377 msgstr "nimeviit: %s"
2379 msgid "View file"
2380 msgstr "Vaata faili"
2382 msgid "Filename:"
2383 msgstr "Faili nimi:"
2385 msgid "Filtered view"
2386 msgstr "Filtreeritud vaade"
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2391 msgid "Edit file"
2392 msgstr "Muuda faili"
2394 msgid "Create a new Directory"
2395 msgstr "Loo uus kataloog"
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2400 msgid "Extension file edit"
2401 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2406 msgid "&System Wide"
2407 msgstr "&Süsteemne"
2409 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2413 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2415 msgid "Compare directories"
2416 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2421 msgid "&Quick"
2422 msgstr "&Kiire"
2424 msgid "&Size only"
2425 msgstr "&Ainult suurus"
2427 msgid "&Thorough"
2428 msgstr "&Põhjalik"
2430 msgid ""
2431 "Both panels should be in the listing mode\n"
2432 "to use this command"
2433 msgstr ""
2434 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2435 "paneelid kuvama failide loendit"
2437 #, c-format
2438 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2439 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2441 #, c-format
2442 msgid "Symlink '%s' points to:"
2443 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2445 msgid "Edit symlink"
2446 msgstr "Muuda nimeviita"
2448 #, c-format
2449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2450 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "edit symlink: %s"
2454 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2456 msgid "FTP to machine"
2457 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2459 msgid "SFTP to machine"
2460 msgstr "SFTP masinasse"
2462 msgid "Shell link to machine"
2463 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2468 msgid ""
2469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2470 "files on: (F1 for details)"
2471 msgstr ""
2472 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2473 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Kataloogi skannimine"
2478 msgid "Setup"
2479 msgstr "Seadistamine"
2481 #, c-format
2482 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to save setup to %s"
2487 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2489 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2492 msgid "Parameter"
2493 msgstr "Parameeter"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Pipe failed"
2504 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "You have an outdated %s file.\n"
2509 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2510 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2511 msgstr ""
2512 "Teil on aegunud %s fail.\n"
2513 "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
2514 "Palun kopeerige oma vana faili muudatused uude."
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "Formaat\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2527 "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
2528 "Palun hankige Midnight Commanderi paketist uus koopia."
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the\n"
2533 "%s\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "You may either want to copy it from\n"
2536 "%s%s\n"
2537 "or use that file as an example of how to write it."
2538 msgstr ""
2539 "Formaat\n"
2540 "%s\n"
2541 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2542 "Võib-olla soovite selle kopeerida\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "või kasutage seda faili selle kirjutamise näitena."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o %d %f%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "failid"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "kataloog"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "kataloogid"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "failid/kataloogid"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " lähtemaskiga:"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2614 "%s"
2616 msgid ""
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 msgstr ""
2621 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2622 "\n"
2623 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "and\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "are the same directory"
2639 msgstr ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "ja\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "on üks ja see sama kataloog"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "and\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "are the same file"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "ja\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "on üks ja see sama fail"
2657 msgid "Ski&p all"
2658 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2666 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2673 msgstr ""
2674 "Taustaprotsess:\n"
2675 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2676 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2678 msgid "Non&e"
2679 msgstr "&Mitte ükski"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2739 "%s"
2741 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2742 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2782 "%s"
2784 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2785 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2833 "%s"
2835 msgid "(stalled)"
2836 msgstr "(seiskunud)"
2838 msgid "Incomplete file was retrieved"
2839 msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
2841 msgid "&Keep"
2842 msgstr "&Hoia"
2844 msgid "&Continue copy"
2845 msgstr "&Jätka kopeerimist"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2882 "\"%s\""
2883 msgstr ""
2884 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2885 "\"%s\""
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2913 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2918 msgid "S&uspend"
2919 msgstr "Se&iska"
2921 msgid "Con&tinue"
2922 msgstr "&Jätka"
2924 #, c-format
2925 msgid "%d:%02d:%02d"
2926 msgstr "%d:%02d:%02d"
2928 #, c-format
2929 msgid "ETA %s"
2930 msgstr "Aega jäänud %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f MB/s"
2934 msgstr "%.2f MB/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "%.2f KB/s"
2938 msgstr "%.2f KB/s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%ld B/s"
2942 msgstr "%ld B/s"
2944 msgid "New     :"
2945 msgstr "Uus:"
2947 msgid "Existing:"
2948 msgstr "Olemasolev:"
2950 msgid "Overwrite this file?"
2951 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2953 msgid "A&ppend"
2954 msgstr "&Lisa"
2956 msgid "&Reget"
2957 msgstr "&Uuesti"
2959 msgid "Overwrite all files?"
2960 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2962 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2963 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2965 msgid "&Older"
2966 msgstr "&Vanemad"
2968 msgid "S&maller"
2969 msgstr "Vä&iksemad"
2971 msgid "&Size differs"
2972 msgstr "&Suurus erineb"
2974 msgid "File exists"
2975 msgstr "Fail on olemas"
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2980 #, c-format
2981 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2982 msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Files processed: %zu"
2986 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2988 #, c-format
2989 msgid "Time: %s %s"
2990 msgstr "Aeg: %s %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Time: %s %s (%s)"
2994 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s"
2998 msgstr "Aeg: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Time: %s (%s)"
3002 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3004 #, c-format
3005 msgid " Total: %s "
3006 msgstr " Kokku: %s "
3008 #, c-format
3009 msgid " Total: %s / %s "
3010 msgstr " Kokku: %s / %s "
3012 msgid "Source"
3013 msgstr "Lähtekoht"
3015 msgid "Target"
3016 msgstr "Sihtkoht"
3018 msgid "Deleting"
3019 msgstr "Kustutatakse"
3021 msgid "&Using shell patterns"
3022 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3024 msgid "to:"
3025 msgstr "asukohta:"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Järgi &viitasid"
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "Säilita &atribuudid"
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3036 msgid "&Stable symlinks"
3037 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3039 msgid "&Background"
3040 msgstr "&Taustale"
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3044 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "F&ailide loend"
3049 msgid "&Quick view"
3050 msgstr "&Kiirvaade"
3052 msgid "&Info"
3053 msgstr "&Info"
3055 msgid "&Tree"
3056 msgstr "&Puu"
3058 msgid "&Listing format..."
3059 msgstr "&Loendi vormindus..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Sordi järjekord..."
3064 msgid "&Filter..."
3065 msgstr "Filtreeri&mine..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "Ko&deering..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "F&TP ühendus..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "K&esta ühendus..."
3076 msgid "SFTP li&nk..."
3077 msgstr "SFTP li&nk..."
3079 msgid "Paneli&ze"
3080 msgstr "Pa&neelile"
3082 msgid "&Rescan"
3083 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3085 msgid "&View"
3086 msgstr "V&aata"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "Vaa&ta faili..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3094 msgid "&Copy"
3095 msgstr "Ko&peeri"
3097 msgid "C&hmod"
3098 msgstr "Õi&guste muutmine"
3100 msgid "&Link"
3101 msgstr "&Jäikviit"
3103 msgid "&Symlink"
3104 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Muuda &nimeviita"
3112 msgid "Ch&own"
3113 msgstr "Vaheta &omanik"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3118 msgid "Cha&ttr"
3119 msgstr "Cha&ttr"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "&Loo kataloog"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Vali g&rupp"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "Vah&eta valik"
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "&Välju"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "Kas&utaja menüü"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "Kataloogi&puu"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "&Failide otsimine"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Vaheta paneelid"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "Võr&dle katalooge"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "Võ&rdle faile"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Käskude a&jalugu"
3172 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3173 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "&Tööd taustal"
3184 msgid "Screen lis&t"
3185 msgstr "&Ekraanide loend"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Muuda &menüü faili"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Häälestus..."
3205 msgid "&Layout..."
3206 msgstr "&Kujundus..."
3208 msgid "&Panel options..."
3209 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3211 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgstr "K&innitused..."
3214 msgid "&Appearance..."
3215 msgstr "&Välimus..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "K&uva bitid..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3223 msgid "Panels:"
3224 msgstr "Paneelid:"
3226 #, c-format
3227 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3230 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "Ü&lal"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "&Vasak"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "&All"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "&Parem"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3262 msgid "&Chdir"
3263 msgstr "&Chdir"
3265 msgid "&Again"
3266 msgstr "&Uuesti"
3268 msgid "Pane&lize"
3269 msgstr "Panee&lile"
3271 msgid "&View - F3"
3272 msgstr "&Vaata - F3"
3274 msgid "&Edit - F4"
3275 msgstr "&Muuda - F4"
3277 #, c-format
3278 msgid "Found: %lu"
3279 msgstr "Leitud: %lu"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3282 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3284 msgid "File name:"
3285 msgstr "Faili nimi:"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgstr "Järgi s&ümbollinke"
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "&Eira peidetud"
3296 msgid "Content:"
3297 msgstr "Sisu:"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3300 msgstr "Otsi &sisu"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "Tõstutundl&ik"
3305 msgid "A&ll charsets"
3306 msgstr "&Kõik märgistikud"
3308 msgid "Fir&st hit"
3309 msgstr "E&simene sobiv"
3311 msgid "Find File"
3312 msgstr "Failide otsimine"
3314 msgid "Start at:"
3315 msgstr "Alusta:"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3320 #, c-format
3321 msgid "Grepping in %s"
3322 msgstr "Otsitakse failis %s"
3324 msgid "Finished"
3325 msgstr "Lõpetatud"
3327 #, c-format
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3331 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3333 #, c-format
3334 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3335 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3337 #, c-format
3338 msgid "Find File: \"%s\""
3339 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3341 msgid "Searching"
3342 msgstr "Otsimine"
3344 msgid "Change &to"
3345 msgstr "&Nimeta ümber"
3347 msgid "&Free VFSs now"
3348 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3350 msgid "&Refresh"
3351 msgstr "&Värskenda"
3353 msgid "&Add current"
3354 msgstr "&Lisa valitu"
3356 msgid "&Up"
3357 msgstr "Ü&les"
3359 msgid "New &group"
3360 msgstr "Uus &grupp"
3362 msgid "New &entry"
3363 msgstr "Uus &Kirje"
3365 msgid "&Insert"
3366 msgstr "&Sisesta"
3368 msgid "&Remove"
3369 msgstr "&Kustuta"
3371 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3372 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3374 msgid "Active VFS directories"
3375 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3377 msgid "Directory hotlist"
3378 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3380 msgid "Top level group"
3381 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3383 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Kataloogi asukoht"
3386 #, c-format
3387 msgid "Moving %s"
3388 msgstr "Teisaldatakse %s"
3390 msgid "Directory label"
3391 msgstr "Kataloogi märgend"
3393 msgid "&Append"
3394 msgstr "&Lisa"
3396 msgid "New hotlist entry"
3397 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3399 msgid "Directory label:"
3400 msgstr "Kataloogi märgend:"
3402 msgid "Directory path:"
3403 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3405 msgid "New hotlist group"
3406 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3408 msgid "Name of new group:"
3409 msgstr "Uue grupi nimi:"
3411 #, c-format
3412 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3413 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3418 "Remove it?"
3419 msgstr ""
3420 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3421 "Kas eemaldada?"
3423 msgid "Hotlist Load"
3424 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "MC was unable to write %s file,\n"
3429 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 msgstr ""
3431 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3432 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3434 #, c-format
3435 msgid "Label for \"%s\":"
3436 msgstr "Märgend %s'le:"
3438 msgid "Add to hotlist"
3439 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3441 #, c-format
3442 msgid "Midnight Commander %s"
3443 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "File: %s"
3447 msgstr "Fail: %s"
3449 msgid "No node information"
3450 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3452 msgid "Free nodes:"
3453 msgstr "Vabad kirjed:"
3455 msgid "No space information"
3456 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3458 #, c-format
3459 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3460 msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
3462 #, c-format
3463 msgid "Type:       %s"
3464 msgstr "Tüüp: %s"
3466 msgid "non-local vfs"
3467 msgstr "kaug VFS"
3469 #, c-format
3470 msgid "Device:     %s"
3471 msgstr "Seade: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Failisüsteem: %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Accessed:   %s"
3479 msgstr "Kasutatud: %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Modified:   %s"
3483 msgstr "Muudetud: %s"
3485 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 #, c-format
3487 msgid "Changed:    %s"
3488 msgstr "Muudeti: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3492 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3494 #, c-format
3495 msgid "Size:       %s"
3496 msgstr "Suurus: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid " (%lu block)"
3500 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgstr[0] " (%lu plokk)"
3502 msgstr[1] " (%lu plokki)"
3504 #, c-format
3505 msgid "Owner:      %s/%s"
3506 msgstr "Omanik: %s/%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Links:      %d"
3510 msgstr "Viidad: %d"
3512 #, c-format
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr "Atribuudid: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3519 #, c-format
3520 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3521 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Võrdne poolitus"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "Käsuvii&p"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3548 msgid "Panel split"
3549 msgstr "Paneeli poolitamine"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Konsooli väljund"
3554 msgid "&Vertical"
3555 msgstr "&Vertikaalne"
3557 msgid "&Horizontal"
3558 msgstr "&Horisontaalne"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Väljundi ridu:"
3563 msgid "Layout"
3564 msgstr "Kujundus"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Mälu otsas!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|u"
3572 msgstr "sort|m"
3574 msgid "&Unsorted"
3575 msgstr "Sorti&mata"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|n"
3580 msgstr "sort|n"
3582 msgid "&Name"
3583 msgstr "&Nimi"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|v"
3588 msgstr "sort|v"
3590 msgid "&Version"
3591 msgstr "&Versioon"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|e"
3596 msgstr "sort|l"
3598 msgid "E&xtension"
3599 msgstr "&Laiend"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|s"
3604 msgstr "sort|s"
3606 msgid "&Size"
3607 msgstr "&Suurus"
3609 msgid "Block Size"
3610 msgstr "Ploki suurus"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|m"
3615 msgstr "sort|t"
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "&Muutmise aeg"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|a"
3623 msgstr "sort|k"
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "&Kasutamise aeg"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|h"
3631 msgstr "sort|u"
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "&Uuendamise aeg"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Õigus"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Nl"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "sort|i"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "&I-kirje"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "UID"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Omanik"
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Grupp"
3662 msgid "[dev]"
3663 msgstr "[seade]"
3665 msgid "UP--DIR"
3666 msgstr "Ülemkataloog"
3668 msgid "SYMLINK"
3669 msgstr "Nimeviit"
3671 msgid "SUB-DIR"
3672 msgstr "Alamkataloog"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<lahendamatu viit>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s %d failis"
3681 msgstr[1] "%s %d failis"
3683 msgid "Panelize"
3684 msgstr "Paneel"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3689 msgid "&Files only"
3690 msgstr "&Ainult failid"
3692 msgid "&Case sensitive"
3693 msgstr "&Tõstutundlik"
3695 msgid "Select"
3696 msgstr "Vali"
3698 msgid "Unselect"
3699 msgstr "Tühista valik"
3701 msgid "Filter"
3702 msgstr "Filter"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3713 msgid "&Add new"
3714 msgstr "&Lisa uus"
3716 msgid "External panelize"
3717 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3719 msgid "Other command"
3720 msgstr "Muu käsk"
3722 msgid "Command"
3723 msgstr "Käsk"
3725 msgid "Add to external panelize"
3726 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3728 msgid "Enter command label:"
3729 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "External panelize:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "Väline paneel:\n"
3737 "%s"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "External panelize:\n"
3742 "failed to read data from child stdout:\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Väline paneel:\n"
3746 "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
3747 "%s"
3749 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3750 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3752 msgid "Modified git files"
3753 msgstr "Muudetud giti failid"
3755 msgid "Find rejects after patching"
3756 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3758 msgid "Find *.orig after patching"
3759 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3761 msgid "Find SUID and SGID programs"
3762 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3770 "%s\n"
3772 #, c-format
3773 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3776 #, c-format
3777 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3778 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot stat the destination\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3786 "%s"
3788 #, c-format
3789 msgid "Delete %s?"
3790 msgstr "Kas kustutada %s?"
3792 msgid "ButtonBar|Static"
3793 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3795 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3796 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3798 msgid "ButtonBar|Rescan"
3799 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3801 msgid "ButtonBar|Forget"
3802 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3804 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot write to the %s file:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3813 "%s\n"
3815 msgid "Help file format error\n"
3816 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3818 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3819 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot find node %s in help file"
3823 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3825 msgid "Help"
3826 msgstr "Abi"
3828 msgid "ButtonBar|Index"
3829 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3831 msgid "ButtonBar|Prev"
3832 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3834 msgid "Learn keys"
3835 msgstr "Klahvide õppimine"
3837 msgid "Teach me a key"
3838 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Please press the %s\n"
3843 "and then wait until this message disappears.\n"
3844 "\n"
3845 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3846 "next to its button.\n"
3847 "\n"
3848 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3849 "and wait as well."
3850 msgstr ""
3851 "Palun vajuta %s\n"
3852 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3853 "\n"
3854 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3855 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3856 "\n"
3857 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3858 "klahvi Esc ja oota samuti."
3860 msgid "Cannot accept this key"
3861 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3863 #, c-format
3864 msgid "You have entered \"%s\""
3865 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3867 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "Olgu"
3871 msgid ""
3872 "It seems that all your keys already\n"
3873 "work fine. That's great."
3874 msgstr ""
3875 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3876 "probleemideta. See on väga hea."
3878 msgid "&Discard"
3879 msgstr "&Unusta"
3881 msgid ""
3882 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3883 "All your keys work well."
3884 msgstr ""
3885 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3886 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3888 msgid ""
3889 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3890 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3891 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3892 msgstr ""
3893 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3894 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3895 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Failed to run:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "Käivitamine nurjus:\n"
3903 "%s\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3908 msgid ""
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3912 msgstr ""
3913 "GNU Midnight Commander juba\n"
3914 "töötab selles terminalis.\n"
3915 "Alamkesta tugi keelatakse."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "Failed while close:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Sulgemine nurjus:\n"
3925 "%s\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Vali kooditabel"
3930 msgid "-  < No translation >"
3931 msgstr "-  < tõlkimata >"
3933 msgid "%b %e  %Y"
3934 msgstr "%b %e  %Y"
3936 msgid "%b %e %H:%M"
3937 msgstr "%b %e %H:%M"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot save file %s:\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3954 #, c-format
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3958 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3959 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3961 msgid "With builtin Editor"
3962 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Taustategevuste toega"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Hiire toega xtermis"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "X11 sündmuste toega"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Virtual File Systems:"
4018 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4020 msgid "Data types:"
4021 msgstr "Andmetüübid:"
4023 msgid "Home directory:"
4024 msgstr "Kodukataloog:"
4026 msgid "Profile root directory:"
4027 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4029 msgid "System data"
4030 msgstr "Süsteemi andmed"
4032 msgid "Config directory:"
4033 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4035 msgid "Data directory:"
4036 msgstr "Andmete kataloog:"
4038 msgid "File extension handlers:"
4039 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4041 msgid "VFS plugins and scripts:"
4042 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4044 msgid "User data"
4045 msgstr "Kasutaja andmed"
4047 msgid "Cache directory:"
4048 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4050 msgid "Debug"
4051 msgstr "Silumine"
4053 msgid "ERROR:"
4054 msgstr "Viga:"
4056 msgid "True:"
4057 msgstr "Tõene:"
4059 msgid "False:"
4060 msgstr "Väär:"
4062 msgid "Error calling program"
4063 msgstr "Viga programmi kutsel"
4065 msgid "Warning -- ignoring file"
4066 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4071 "Using it may compromise your security"
4072 msgstr ""
4073 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4074 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4079 #, c-format
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4083 #, c-format
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4087 #, c-format
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4091 msgid "User menu"
4092 msgstr "Kasutaja menüü"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4100 " %s"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4108 " %s"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4113 "%s\n"
4114 "in cpio archive\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4118 " %s\n"
4119 "ja\n"
4120 " %s"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4132 " %s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Unexpected end of file\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Ootamatu faili lõpp\n"
4140 " %s"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open %s archive\n"
4148 "%s:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4152 "%s:\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4165 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4167 #, c-format
4168 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4169 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4171 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4172 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4174 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4175 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4177 #, c-format
4178 msgid "fish: Password is required for %s"
4179 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4181 msgid "fish: Sending password..."
4182 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4184 msgid "fish: Sending initial line..."
4185 msgstr "fish: lähtestamine..."
4187 msgid "fish: Handshaking version..."
4188 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4190 msgid "fish: Getting host info..."
4191 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Reading directory %s..."
4195 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: done."
4199 msgstr "%s: valmis."
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: failure"
4203 msgstr "%s: nurjumine"
4205 #, c-format
4206 msgid "fish: store %s: sending command..."
4207 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4209 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4210 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4212 msgid "fish: storing file"
4213 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4215 msgid "Aborting transfer..."
4216 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4218 msgid "Error reported after abort."
4219 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4221 msgid "Aborted transfer would be successful."
4222 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4224 #, c-format
4225 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4226 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4228 #, c-format
4229 msgid "FTP: Password required for %s"
4230 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4232 msgid "ftpfs: sending login name"
4233 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4235 msgid "ftpfs: sending user password"
4236 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4238 #, c-format
4239 msgid "FTP: Account required for user %s"
4240 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4242 msgid "Account:"
4243 msgstr "Konto:"
4245 msgid "ftpfs: sending user account"
4246 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4248 msgid "ftpfs: logged in"
4249 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4253 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
4255 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4256 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: %s"
4260 msgstr "ftpfs: %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4264 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4266 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4267 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4275 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4279 msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4283 msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4287 msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4290 msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
4292 msgid "ftpfs: invalid address family"
4293 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4297 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4299 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4300 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4302 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4303 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4307 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4309 msgid "ftpfs: abort failed"
4310 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4312 msgid "ftpfs: CWD failed."
4313 msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
4315 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4316 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4318 msgid "Resolving symlink..."
4319 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4321 #, c-format
4322 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4323 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4325 msgid "(strict rfc959)"
4326 msgstr "(range RFC959)"
4328 msgid "(chdir first)"
4329 msgstr "(esmalt chdir)"
4331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4332 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4334 msgid "ftpfs: storing file"
4335 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4337 msgid ""
4338 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4339 "Remove password or correct mode"
4340 msgstr ""
4341 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4342 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "SFS virtual file system:\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4350 "%s"
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4354 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4359 "%s\n"
4360 msgstr ""
4361 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4362 "%s\n"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4367 "%s\n"
4368 msgstr ""
4369 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4370 "%s\n"
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4374 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4376 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4377 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4379 msgid "sftp: Invalid host name."
4380 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: %s"
4384 msgstr "sftp: %s"
4386 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Permanently added\n"
4409 "%s (%s)\n"
4410 "to the list of known hosts."
4411 msgstr ""
4412 "Püsivalt lisatud\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "teadaolevate hostide loendisse."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4420 msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
4422 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4423 msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The authenticity of host\n"
4428 "%s (%s)\n"
4429 "can't be established!\n"
4430 "%s key fingerprint hash is\n"
4431 "SHA1:%s.\n"
4432 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4433 msgstr ""
4434 "Hosti autentsus\n"
4435 "%s (%s)\n"
4436 "ei saa kindlaks teha!\n"
4437 "%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
4438 "SHA1:%s.\n"
4439 "Kas soovite selle teadaolevate hostide loendisse lisada ja ühenduse loomist "
4440 "jätkata?"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s (%s)\n"
4445 "is found in the list of known hosts but\n"
4446 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4447 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4448 "connecting?"
4449 msgstr ""
4450 "%s (%s)\n"
4451 "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
4452 "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
4453 "Kas olete kindel, et soovite selle teadaolevate hostide loendisse lisada ja "
4454 "ühenduse loomist jätkata?"
4456 msgid "sftp: host key verification failed"
4457 msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
4459 #, c-format
4460 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4461 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
4463 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4464 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4466 #, c-format
4467 msgid "sftp: Enter password for %s "
4468 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "
4470 msgid "sftp: Password is empty."
4471 msgstr "sftp: parool on tühi."
4473 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4474 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4476 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4477 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4479 #, c-format
4480 msgid "sftp: socket error: %s"
4481 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4483 #, c-format
4484 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4485 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4487 msgid "sftp: Listing done."
4488 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4490 msgid "Inconsistent tar archive"
4491 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4493 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4494 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot open tar archive\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4502 "%s"
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "%s\n"
4507 "doesn't look like a tar archive"
4508 msgstr ""
4510 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4511 msgstr ""
4513 msgid "undelfs: error"
4514 msgstr "undelfs: viga"
4516 msgid "not enough memory"
4517 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4519 msgid "while allocating block buffer"
4520 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4522 #, c-format
4523 msgid "open_inode_scan: %d"
4524 msgstr "open_inode_scan: %d"
4526 #, c-format
4527 msgid "while starting inode scan %d"
4528 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4530 #, c-format
4531 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4532 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4534 #, c-format
4535 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4536 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4538 msgid "no more memory while reallocating array"
4539 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4541 #, c-format
4542 msgid "while doing inode scan %d"
4543 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file %s"
4547 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4549 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4550 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4558 "%s"
4560 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4561 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Cannot load block bitmap from:\n"
4566 "%s"
4567 msgstr ""
4568 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4569 "%s"
4571 msgid "vfs_info is not fs!"
4572 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4574 msgid "You have to chdir to extract files first"
4575 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4577 msgid "while iterating over blocks"
4578 msgstr "itereerides üle plokkide"
4580 #, c-format
4581 msgid "Cannot open file \"%s\""
4582 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4584 msgid "Ext2lib error"
4585 msgstr "Ext2lib viga"
4587 msgid "Invalid value"
4588 msgstr "Vigane väärtus"
4590 msgid "File was modified. Save with exit?"
4591 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4593 msgid "&Cancel quit"
4594 msgstr "&Tühista väljumine"
4596 msgid ""
4597 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4598 "Save modified file?"
4599 msgstr ""
4600 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4601 "Kas salvestada muudetud fail?"
4603 msgid "&Line number"
4604 msgstr "&Rea number"
4606 msgid "Pe&rcents"
4607 msgstr "P&rotsendid"
4609 msgid "&Decimal offset"
4610 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4612 msgid "He&xadecimal offset"
4613 msgstr "16nd&arvu nihe"
4615 msgid "Goto"
4616 msgstr "Mine"
4618 msgid "ButtonBar|Ascii"
4619 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4621 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4624 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4625 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4627 msgid "ButtonBar|Wrap"
4628 msgstr "ButtonBar|Murra"
4630 msgid "ButtonBar|Hex"
4631 msgstr "ButtonBar|16nd"
4633 msgid "ButtonBar|Goto"
4634 msgstr "ButtonBar|Mine"
4636 msgid "ButtonBar|Raw"
4637 msgstr "ButtonBar|Toores"
4639 msgid "ButtonBar|Parse"
4640 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4642 msgid "ButtonBar|Unform"
4643 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4645 msgid "ButtonBar|Format"
4646 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Failed to read data from child stdout:\n"
4651 "%s"
4652 msgstr ""
4653 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4654 "%s"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Error while closing the file:\n"
4659 "%s\n"
4660 "Data may have been written or not"
4661 msgstr ""
4662 "Viga faili sulgemisel:\n"
4663 "%s\n"
4664 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Cannot save file:\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4672 "%s"
4674 msgid "View: "
4675 msgstr "Vaade: "
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4683 "%s"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "%s"
4692 msgstr ""
4693 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4694 "%s"
4696 msgid "Search done"
4697 msgstr "Otsing lõpetatud"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"