1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s nie je adresár\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Nie je možné spracovať:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Vnútorná chyba:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Proces v pozadí:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Adresár tlačových dát"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
672 msgstr "Upraviť súbory"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Vypnúť podporu X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
746 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
749 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 "Štandardné farby:\n"
777 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 " brightcyan, lightgray a white\n"
781 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
782 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
785 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Možnosti farieb"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
809 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Hlavné možnosti"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Možnosti terminálu"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
827 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Chyba čítania"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
850 "ako dokážeme zvládnuť."
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "Všetky zn&akové sady"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
915 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
930 msgstr "Možnosti rozdielu"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Upravenie je vypnuté"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
945 msgstr "Zadajte riadok:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Upravi"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Hľad"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Nast."
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander sa vypína.\n"
979 "Uložiť zmenené súbory?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "„%s“ je adresár"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1007 msgstr "Načítava sa..."
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1014 msgstr "Načítať súbor"
1017 msgid "Error reading %s"
1018 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1034 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1037 msgstr "Upozornenie"
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1069 msgstr "P&okračovať"
1071 msgid "&Do not change"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1084 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1086 msgid "Change line breaks to:"
1087 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1093 msgstr "&Rýchle uloženie"
1096 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1127 msgstr "Uložiť súbor"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1142 msgstr "Po&užívateľský"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "Celo&systémový"
1148 msgstr "Upraviť menu"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1164 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1165 "Uložiť pred zatvorením?"
1168 msgstr "Zatvoriť súbor"
1172 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1173 "Save modified file %s?"
1175 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1176 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1178 msgid "This function is not implemented"
1179 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Skopírovať do schránky"
1184 msgid "Unable to save to file"
1185 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1191 msgstr "Prejsť na riadok"
1197 msgstr "Vložiť súbor"
1199 msgid "Cannot insert file"
1200 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1203 msgstr "Zoradiť blok"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1209 msgstr "Spustiť zoradenie"
1211 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Externý príkaz"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Vložiť literál"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1261 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1262 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1274 msgstr "Uložiť makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Zmazať makro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1304 msgstr "&História..."
1307 msgstr "Uložiť &ako..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "&Používateľské menu..."
1319 msgstr "&O aplikácii..."
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "Pr&epnúť znač."
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "&Označiť stĺpce"
1340 msgstr "Označiť &všetko"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "Hľ&Adať znova"
1376 msgstr "&Nahradiť..."
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "P&repnúť záložku"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "&Predošlá záložka"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "Späť z &deklarácie"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "Kódovan&ie..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "Zmazať makr&o..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1430 msgstr "&Kontrola slova"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "V&ložiť znak..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "&Formátovať odsek"
1448 msgstr "&Zoradiť..."
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "&Vložiť výstup..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "&Externé formátovanie"
1460 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1466 msgstr "&Nasledujúci"
1475 msgstr "&Všeobecné..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "Reži&m ukladania..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "Učenie &kláves..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1490 msgstr "Súbor s &menu"
1493 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dynamické odseky"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1526 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "Ďalšie voľby"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "&Trvalý výber"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1574 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Voľby editora"
1582 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "&Nájsť všetky"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Nahradiť textom:"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "Nahradiť textom:"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Hľadanie %s"
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1625 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1626 "napísaný pre Midnight Commander."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "O aplikácii"
1635 msgstr "Otvoriť súbory"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|Označ"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|Presu"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "angličtina (Kanada)"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "angličtina (USA)"
1692 msgstr "španielčina"
1698 msgstr "francúzština"
1713 msgstr "portugalčina"
1728 msgstr "ukrajinčina"
1731 msgstr "Prid&ať slovo"
1740 msgstr "Skontrolovať slovo"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "Vybrať jazyk"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1779 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1780 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1781 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1799 msgstr "N&astaviť všetko"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1838 msgstr "Ignorovať &všetky"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1852 msgstr "< Predvolené >"
1855 msgstr "Témy vzhľadu"
1858 msgstr "Iné 8-bitové"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operácie so súbormi"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Podrobný &výpis"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Režim klávesu Esc"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1900 msgstr "Časový limit:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Používať interný edi&tor"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1915 msgstr "Automatické m&enu"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Vzory s&hellu"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Konfigurácia"
1945 msgstr "Téma vzhľadu:"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "&Posúvanie stránky"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2008 msgstr "&Typy súborov"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "O&právnenia"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Rýchle hľadanie"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Možnosti panelu"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2029 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2030 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2031 "nájdete na manuálovej stránke."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Plný výpis súborov"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Používateľ. &mini status"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formát výpisu"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2061 msgstr "Poradie triedenia"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2082 msgid "Confirmation"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Zobrazené bity"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Strom adresárov"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolický odkaz"
2152 msgstr "Pok&račovať"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Úlohy v pozadí"
2162 "Cannot change directory to\n"
2167 msgid "Secure deletion"
2173 msgid "Synchronous updates"
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgid "No update atime"
2194 msgid "Compressed clusters"
2197 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgid "Compression raw access"
2203 msgid "Encrypted inode"
2206 msgid "Journaled data"
2209 msgid "Indexed directory"
2212 msgid "No tail merging"
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgid "Inode uses extents"
2227 msgid "Direct access for files"
2230 msgid "Casefolded file"
2233 msgid "Inode has inline data"
2236 msgid "Project hierarchy"
2239 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "&Označiť všetko"
2246 msgstr "N&astaviť označ."
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "z&Mazať označ."
2251 msgid "Chattr command"
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2273 msgstr "stick&y bit"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "číta&nie skupinou"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "čítanie &ostatnými"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2309 msgstr "Meno vlastníka:"
2312 msgstr "Meno skupiny:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2324 msgstr "Nastaviť &skup."
2327 msgstr "Nastaviť &použ."
2333 msgstr "Meno vlastníka"
2336 msgstr "Meno skupiny"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Príkaz chown"
2345 msgstr "Meno používateľa"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Neznámy použ.>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Neznáma skupina>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2361 msgstr "Odkazovať %s na:"
2372 msgstr "sym. odkaz: %s"
2375 msgstr "Zobraziť súbor"
2378 msgstr "Názov súboru:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2387 msgstr "Upraviť súbor"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2401 msgid "&System Wide"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Porovnať adresáre"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2420 msgstr "&Iba veľkosť"
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2429 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2430 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2467 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2468 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2499 msgstr "Pipe zlyhalo"
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2510 "The format of the\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "súbory/adresáre"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2577 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2582 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2594 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2596 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2598 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2601 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2616 "are the same directory"
2621 "sú rovnaký adresár"
2636 msgstr "&Preskočiť všetky"
2640 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2641 "Delete it recursively?"
2643 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2644 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2648 "Background process:\n"
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2652 "Proces na pozadí:\n"
2653 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2654 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2661 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2664 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2669 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2672 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2676 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2677 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2681 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2689 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2697 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2700 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2705 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2708 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2713 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2719 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2720 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2724 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2727 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2732 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2735 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2740 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2743 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2748 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2751 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2756 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2759 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2762 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2763 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2767 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2770 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2775 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2778 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2783 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2786 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2791 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2794 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2799 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2802 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2807 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2810 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2814 msgstr "(zastavený)"
2816 msgid "Incomplete file was retrieved"
2822 msgid "&Continue copy"
2827 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2830 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2835 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2838 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2843 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2846 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2851 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2854 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2859 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2862 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2867 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2870 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2875 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2878 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2883 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2886 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2890 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2891 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2893 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2894 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2900 msgstr "Po&kračovať"
2903 msgid "%d:%02d:%02d"
2926 msgstr "Existujúci:"
2928 msgid "Overwrite this file?"
2929 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2935 msgstr "&Znovu získať"
2937 msgid "Overwrite all files?"
2938 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2940 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2949 msgid "&Size differs"
2950 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2953 msgstr "Súbor existuje"
2955 msgid "Background process: File exists"
2956 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2959 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2963 msgid "Files processed: %zu"
2964 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2971 msgid "Time: %s %s (%s)"
2972 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2979 msgid "Time: %s (%s)"
2980 msgstr "Čas: %s (%s)"
2984 msgstr " Celkom: %s "
2987 msgid " Total: %s / %s "
2997 msgstr "Prebieha mazanie"
2999 msgid "&Using shell patterns"
3000 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3005 msgid "Follow &links"
3006 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "Zachovať &atribúty"
3011 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3014 msgid "&Stable symlinks"
3015 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3021 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3022 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3024 msgid "File listin&g"
3025 msgstr "&Výpis súborov"
3028 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3036 msgid "&Listing format..."
3037 msgstr "&Formát výpisu..."
3039 msgid "&Sort order..."
3045 msgid "&Encoding..."
3046 msgstr "Kódovani&e..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3054 msgid "SFTP li&nk..."
3058 msgstr "Paneli&zovať"
3061 msgstr "&Znovu načítať"
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3082 msgstr "&Sym. odkaz"
3084 msgid "Relative symlin&k"
3085 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3103 msgstr "&Vytvoriť adr."
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Vybrať &skup."
3111 msgid "U&nselect group"
3112 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3114 msgid "&Invert selection"
3115 msgstr "&Invertovať výber"
3121 msgstr "Po&užívateľské menu "
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "A&dresárový strom"
3127 msgstr "&Nájsť súbor"
3129 msgid "S&wap panels"
3130 msgstr "&Vymeniť panely"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgstr "&Panely zap./vyp."
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr "&Porovnať adresáre"
3138 msgid "C&ompare files"
3139 msgstr "P&orovnať súbory"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "&História príkazov"
3150 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3151 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "Hotlist ad&resára"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Konfigurácia..."
3184 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "P&otvrdenie..."
3192 msgid "&Appearance..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Zobrazené bity..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuálny FS..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3208 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3209 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3210 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3249 msgstr "Pane&lizovať"
3252 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3255 msgstr "&Editácia - F4"
3259 msgstr "Nájdené: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3265 msgstr "Názov súboru:"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "&Hľadať obsah"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "&Všetky znakové sady"
3289 msgstr "Prvý vý&skyt"
3292 msgstr "Nájsť súbor"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3311 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3312 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3313 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3316 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3320 msgid "Find File: \"%s\""
3321 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3329 msgid "&Free VFSs now"
3330 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3335 msgid "&Add current"
3336 msgstr "Pridať &aktuálny"
3342 msgstr "Nová &skupina"
3345 msgstr "Nový &záznam"
3353 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3354 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3356 msgid "Active VFS directories"
3357 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3359 msgid "Directory hotlist"
3360 msgstr "Hotlist adresára"
3362 msgid "Top level group"
3363 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3365 msgid "Directory path"
3366 msgstr "Cesta k adresáru"
3370 msgstr "Presúva sa %s"
3372 msgid "Directory label"
3373 msgstr "Označenie adresára"
3378 msgid "New hotlist entry"
3379 msgstr "Nová položka hotlistu"
3381 msgid "Directory label:"
3382 msgstr "Označenie adresára:"
3384 msgid "Directory path:"
3385 msgstr "Cesta k adresáru:"
3387 msgid "New hotlist group"
3388 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3390 msgid "Name of new group:"
3391 msgstr "Názov novej skupiny:"
3394 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3395 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3399 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3403 "Chcete ju odstrániť?"
3405 msgid "Hotlist Load"
3406 msgstr "Načítanie hotlistu"
3410 "MC was unable to write %s file,\n"
3411 "your old hotlist entries were not deleted"
3413 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3414 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3417 msgid "Label for \"%s\":"
3418 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3420 msgid "Add to hotlist"
3421 msgstr "Pridať do hotlistu"
3424 msgid "Midnight Commander %s"
3425 msgstr "Midnight Commander %s"
3431 msgid "No node information"
3432 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3435 msgstr "Voľných uzlov:"
3437 msgid "No space information"
3438 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3441 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3448 msgid "non-local vfs"
3449 msgstr "nie je lokálny vfs"
3453 msgstr "Zariadenie: %s"
3456 msgid "Filesystem: %s"
3457 msgstr "Súborový systém: %s"
3460 msgid "Accessed: %s"
3461 msgstr "Prístup: %s"
3464 msgid "Modified: %s"
3467 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3473 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3474 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3478 msgstr "Veľkosť: %s"
3481 msgid " (%lu block)"
3482 msgid_plural " (%lu blocks)"
3483 msgstr[0] " (%lu blok)"
3484 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3485 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3486 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3489 msgid "Owner: %s/%s"
3490 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3497 msgid "Attributes: %s"
3500 msgid "Attributes: unavailable"
3504 msgid "Mode: %s (%04o)"
3505 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3508 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3509 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3511 msgid "&Equal split"
3512 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3514 msgid "&Menubar visible"
3515 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3517 msgid "Command &prompt"
3518 msgstr "Výzva &príkazu"
3520 msgid "&Keybar visible"
3521 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3523 msgid "H&intbar visible"
3524 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3526 msgid "&XTerm window title"
3527 msgstr "Názov okna &XTerm"
3529 msgid "&Show free space"
3530 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3533 msgstr "Rozdelenie panelov"
3535 msgid "Console output"
3536 msgstr "Výstup konzoly"
3539 msgstr "&Vertikálne"
3542 msgstr "&Horizontálne"
3544 msgid "Output lines:"
3545 msgstr "Riadky výstupu:"
3548 msgstr "Rozmiestnenie"
3550 msgid "Memory exhausted!"
3551 msgstr "Došla pamäť!"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgstr "&Nezoradené"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "Veľkosť bloku"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "&Modify time"
3602 msgstr "Čas úp&ravy"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "&Access time"
3610 msgstr "Č&as prístupu "
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "C&hange time"
3618 msgstr "&Zmeniť čas"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3662 msgid "%s in %d file"
3663 msgid_plural "%s in %d files"
3664 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3665 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3666 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3667 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3670 msgstr "Panelizovať"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3676 msgstr "&Iba súbory"
3678 msgid "&Case sensitive"
3679 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3685 msgstr "Zrušiť výber"
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3693 msgid "Cannot read directory contents"
3694 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3696 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3701 msgstr "Prid&ať nové"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Další príkaz"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3720 "External panelize:\n"
3726 "External panelize:\n"
3727 "failed to read data from child stdout:\n"
3731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3732 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3734 msgid "Modified git files"
3735 msgstr "Zmenené súbory git"
3737 msgid "Find rejects after patching"
3738 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3740 msgid "Find *.orig after patching"
3741 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3743 msgid "Find SUID and SGID programs"
3744 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3748 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3755 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3759 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3760 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3764 "Cannot stat the destination\n"
3767 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3774 msgid "ButtonBar|Static"
3775 msgstr "ButtonBar|Static"
3777 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgid "ButtonBar|Rescan"
3781 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3783 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3786 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3791 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3797 msgid "Help file format error\n"
3798 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3800 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3801 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3804 msgid "Cannot find node %s in help file"
3805 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3810 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgstr "ButtonBar|Index"
3813 msgid "ButtonBar|Prev"
3814 msgstr "ButtonBar|Pred"
3817 msgstr "Učenie klávesov"
3819 msgid "Teach me a key"
3820 msgstr "Nauč ma kláves"
3824 "Please press the %s\n"
3825 "and then wait until this message disappears.\n"
3827 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3828 "next to its button.\n"
3830 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3833 "Prosím stlačte %s\n"
3834 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3836 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3837 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3839 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3840 "a taktiež počkajte."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Zadali ste „%s“"
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3857 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3858 "pracujú dobre. To je skvelé."
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3867 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3868 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3875 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3876 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3877 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3885 "Spustenie zlyhalo:\n"
3888 msgid "Home directory path is not absolute"
3889 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "is already running on this terminal.\n"
3894 "Subshell support will be disabled."
3900 "Failed while close:\n"
3904 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3907 msgid "Choose codepage"
3908 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3910 msgid "- < No translation >"
3911 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3917 msgstr "%b %e %H:%M"
3921 "Cannot save file %s:\n"
3924 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3928 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3929 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3931 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3932 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3935 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3936 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3938 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3941 msgid "With builtin Editor"
3944 msgid "With optional subshell support"
3947 msgid "With subshell support as default"
3950 msgid "With support for background operations"
3953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgid "With support for X11 events"
3962 msgid "With internationalization support"
3965 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgid "With ext2fs attributes support"
3972 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3973 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3976 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3980 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3987 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3994 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgid "Virtual File Systems:"
3998 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4003 msgid "Home directory:"
4004 msgstr "Domovský adresár:"
4006 msgid "Profile root directory:"
4007 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4010 msgstr "Systémové dáta"
4012 msgid "Config directory:"
4013 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4015 msgid "Data directory:"
4016 msgstr "Adresár s dátami:"
4018 msgid "File extension handlers:"
4019 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4021 msgid "VFS plugins and scripts:"
4022 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4025 msgstr "Používateľské údaje"
4027 msgid "Cache directory:"
4028 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4042 msgid "Error calling program"
4043 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4045 msgid "Warning -- ignoring file"
4046 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4051 "Using it may compromise your security"
4053 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4054 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4056 msgid "Format error on file Extensions File"
4057 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4060 msgid "The %%var macro has no default"
4061 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4064 msgid "The %%var macro has no variable"
4065 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4068 msgid "No suitable entries found in %s"
4069 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4072 msgstr "Používateľské menu"
4076 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4084 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4108 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4116 "Unexpected end of file\n"
4119 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4122 msgid "Inconsistent archive"
4127 "Cannot open %s archive\n"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4140 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4143 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4146 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4147 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4149 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4150 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4153 msgid "fish: Password is required for %s"
4154 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4156 msgid "fish: Sending password..."
4157 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4159 msgid "fish: Sending initial line..."
4160 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4162 msgid "fish: Handshaking version..."
4163 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4165 msgid "fish: Getting host info..."
4166 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4169 msgid "fish: Reading directory %s..."
4170 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4174 msgstr "%s: hotovo."
4181 msgid "fish: store %s: sending command..."
4182 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4184 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4185 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4187 msgid "fish: storing file"
4188 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4190 msgid "Aborting transfer..."
4191 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4193 msgid "Error reported after abort."
4194 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4196 msgid "Aborted transfer would be successful."
4197 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4200 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4201 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4204 msgid "FTP: Password required for %s"
4205 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4207 msgid "ftpfs: sending login name"
4208 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4210 msgid "ftpfs: sending user password"
4211 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4214 msgid "FTP: Account required for user %s"
4215 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4220 msgid "ftpfs: sending user account"
4221 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4223 msgid "ftpfs: logged in"
4224 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4227 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4228 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4230 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4231 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4238 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4239 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4241 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4242 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4245 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4246 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4249 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4250 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4253 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4257 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4261 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4264 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4267 msgid "ftpfs: invalid address family"
4268 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4271 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4272 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4274 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4275 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4281 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4282 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4284 msgid "ftpfs: abort failed"
4285 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4287 msgid "ftpfs: CWD failed."
4288 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4290 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4291 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4293 msgid "Resolving symlink..."
4294 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4300 msgid "(strict rfc959)"
4301 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4303 msgid "(chdir first)"
4306 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4307 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4309 msgid "ftpfs: storing file"
4310 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4313 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4314 "Remove password or correct mode"
4316 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4317 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4321 "SFS virtual file system:\n"
4326 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4327 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4331 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4339 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4346 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4347 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4349 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4350 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4352 msgid "sftp: Invalid host name."
4353 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4359 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4363 msgid "sftp: making connection to %s"
4364 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4366 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4367 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4370 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4371 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4373 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4376 msgid "sftp: unknown host key type:"
4381 "Permanently added\n"
4383 "to the list of known hosts."
4386 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4389 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4392 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4397 "The authenticity of host\n"
4399 "can't be established!\n"
4400 "%s key fingerprint hash is\n"
4402 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4408 "is found in the list of known hosts but\n"
4409 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4410 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4414 msgid "sftp: host key verification failed"
4418 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4419 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4421 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4422 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4425 msgid "sftp: Enter password for %s "
4426 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4428 msgid "sftp: Password is empty."
4429 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4431 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4434 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4435 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4438 msgid "sftp: socket error: %s"
4439 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4442 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4443 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4445 msgid "sftp: Listing done."
4446 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4448 msgid "Inconsistent tar archive"
4449 msgstr "Poškodený archív .tar"
4451 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4452 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4456 "Cannot open tar archive\n"
4459 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4465 "doesn't look like a tar archive"
4468 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4471 msgid "undelfs: error"
4472 msgstr "undelfs: chyba"
4474 msgid "not enough memory"
4475 msgstr "nedostatok pamäte"
4477 msgid "while allocating block buffer"
4478 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4481 msgid "open_inode_scan: %d"
4482 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 msgid "while starting inode scan %d"
4486 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4489 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4490 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4493 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4494 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4496 msgid "no more memory while reallocating array"
4497 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4500 msgid "while doing inode scan %d"
4501 msgstr "počas hľadania inode %d"
4504 msgid "Cannot open file %s"
4505 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4507 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4508 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4512 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4515 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4518 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4519 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4523 "Cannot load block bitmap from:\n"
4526 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4529 msgid "vfs_info is not fs!"
4530 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4532 msgid "You have to chdir to extract files first"
4533 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4535 msgid "while iterating over blocks"
4536 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4539 msgid "Cannot open file \"%s\""
4540 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4542 msgid "Ext2lib error"
4543 msgstr "Chyba ext2lib"
4545 msgid "Invalid value"
4546 msgstr "Neplatná hodnota"
4548 msgid "File was modified. Save with exit?"
4549 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4551 msgid "&Cancel quit"
4552 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4555 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4556 "Save modified file?"
4558 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4559 "Uložiť zmenený súbor?"
4561 msgid "&Line number"
4562 msgstr "Čís&lo riadka"
4567 msgid "&Decimal offset"
4568 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4570 msgid "He&xadecimal offset"
4571 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4576 msgid "ButtonBar|Ascii"
4577 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4579 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4580 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4582 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4583 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4585 msgid "ButtonBar|Wrap"
4586 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4588 msgid "ButtonBar|Hex"
4589 msgstr "ButtonBar|Hex"
4591 msgid "ButtonBar|Goto"
4592 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4594 msgid "ButtonBar|Raw"
4595 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4597 msgid "ButtonBar|Parse"
4598 msgstr "ButtonBar|Analy"
4600 msgid "ButtonBar|Unform"
4601 msgstr "ButtonBar|Neform"
4603 msgid "ButtonBar|Format"
4604 msgstr "ButtonBar|Formát"
4608 "Failed to read data from child stdout:\n"
4611 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4616 "Error while closing the file:\n"
4618 "Data may have been written or not"
4620 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4622 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4626 "Cannot save file:\n"
4629 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4637 "Cannot open \"%s\"\n"
4640 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4643 msgid "Cannot view: not a regular file"
4644 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4648 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4651 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4655 msgstr "Hľadanie ukončené"
4657 msgid "Continue from beginning?"
4658 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4660 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4661 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"