1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
243 msgstr "Стрелица на горе"
246 msgstr "Стрелица на доле"
249 msgstr "Стрелица на лево"
252 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgstr "Тастер завршетка"
267 msgstr "Страница горе"
270 msgstr "Страница доле"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
276 msgstr "* на бројевном делу"
279 msgstr "- на бројевном делу"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
384 msgstr "Знак процената"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
417 msgstr "Лева велика заграда"
420 msgstr "Десна велика заграда"
426 msgstr "Тастер табулатора"
429 msgstr "Тастер размака"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
660 msgstr "Уређује датотеке"
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
736 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 " brightcyan, lightgray and white\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray и white\n"
768 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
769 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
774 msgid "Color options"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
796 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
799 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
803 msgstr "Главне опције"
805 msgid "Terminal options"
806 msgstr "Опције терминала"
808 msgid "Arguments parse error!"
809 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
814 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
817 msgid "Background protocol error"
818 msgstr "Грешка позадинског протокола"
820 msgid "Reading failed"
821 msgstr "Читање није успело"
823 msgid "Background process error"
824 msgstr "Грешка позадинског процеса"
826 msgid "Unknown error in child"
827 msgstr "Непозната грешка у породу"
829 msgid "Child died unexpectedly"
830 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
833 "Background process sent us a request for more arguments\n"
834 "than we can handle."
836 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
837 "него што можемо да обрадимо."
842 msgid "Enter search string:"
843 msgstr "Унеси ниску претраге:"
845 msgid "Cas&e sensitive"
846 msgstr "Разликуј &величину слова"
854 msgid "&All charsets"
855 msgstr "&Све знакове"
860 msgid "Search is disabled"
861 msgstr "Претрага је искључена"
865 "Cannot create temporary diff file\n"
868 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
873 "Cannot create backup file\n"
877 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
883 "Cannot create temporary merge file\n"
886 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
889 msgid "&Fastest (Assume large files)"
890 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
892 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
893 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
895 msgid "Diff algorithm"
896 msgstr "Алгоритам разлика"
898 msgid "Diff extra options"
899 msgstr "Додатне опције разлика"
902 msgstr "&Занемари величину слова"
904 msgid "Ignore tab &expansion"
905 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
907 msgid "Ignore &space change"
908 msgstr "Занемари промену &размака"
910 msgid "Ignore all &whitespace"
911 msgstr "Занемари све &празнине"
913 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
917 msgstr "Опције разлика"
922 msgid "Edit is disabled"
923 msgstr "Уређивање је искључено"
925 msgid "Goto line (left)"
926 msgstr "Иди на ред (лево)"
928 msgid "Goto line (right)"
929 msgstr "Иди на ред (десно)"
934 msgid "ButtonBar|Help"
937 msgid "ButtonBar|Save"
940 msgid "ButtonBar|Edit"
943 msgid "ButtonBar|Merge"
946 msgid "ButtonBar|Search"
949 msgid "ButtonBar|Options"
952 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
959 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
962 "Midnight Commander is being shut down.\n"
963 "Save modified file(s)?"
965 "Поноћни наредник је угашен.\n"
966 "Да сачувам измењену датотеку?"
972 msgid "\"%s\" is a directory"
973 msgstr "„%s“ је директоријум"
977 "Cannot stat \"%s\"\n"
980 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
983 msgid "Diff viewer: invalid mode"
984 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
986 msgid "Two files are needed to compare"
987 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
990 msgid "Loading: %3d%%"
991 msgstr "Учитавам: %3d%%"
997 msgid "Cannot open %s for reading"
998 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1001 msgstr "Учитај датотеку"
1004 msgid "Error reading %s"
1005 msgstr "Грешка читања „%s“"
1008 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1009 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1012 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1013 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1017 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1021 "Да је ипак отворим?"
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1035 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1038 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1042 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1046 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1058 msgid "&Do not change"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgstr "Измени преломе редова на:"
1077 msgstr "Сачувај као"
1080 msgstr "&Брзо сачувај"
1083 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Уредите режим чувања"
1095 msgstr "Сачувај као"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1114 msgstr "Сачувај датотеку"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1129 msgstr "&Корисничку"
1131 msgid "&System wide"
1135 msgstr "Уређивање изборника"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1144 msgstr "[Без назива]"
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1151 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1152 "Да сачувам пре затварања?"
1155 msgstr "Затвори датотеку"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1162 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1163 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ова функција није примењена"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Умножи у оставу"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Исеци у оставу"
1181 msgstr "Сачувај блок"
1184 msgstr "Уметни датотеку"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1190 msgstr "Поређај блок"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1196 msgstr "Покрени ређање"
1198 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Спољна наредба"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr "Уметни словност"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Притисните неки тастер:"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1248 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1249 "Настављање ће одбацити ове измене."
1254 msgid "Collect completions"
1255 msgstr "Сакупи довршавања"
1261 msgstr "Сачувај макро"
1263 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1264 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1266 msgid "Delete macro"
1267 msgstr "Обриши макро"
1269 msgid "Press macro hotkey:"
1270 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1272 msgid "Macro not deleted"
1273 msgstr "Макро није обрисан"
1275 msgid "Repeat last commands"
1276 msgstr "Понови последње наредбе"
1278 msgid "Repeat times:"
1279 msgstr "Времена понављања:"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Отвори датотеку..."
1294 msgstr "Сачувај &као..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr "&Уметни датотеку..."
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr "&Кориснички изборник..."
1306 msgstr "О &програму..."
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr "Промени &ознаку"
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr "Означи с&тупце"
1327 msgstr "Означи с&ве"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1357 msgstr "&Потражи..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Потражи &опет"
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr "&Искључи обележивач"
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr "&Следећи обележивач"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr "&Претходни обележивач"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1375 msgstr "Преточи &обележиваче"
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Иди на ред..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr "&Промени стање реда"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr "&Нађи објаву"
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr "Назад &од објаве"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr "Напред &до објаве"
1398 msgid "Encod&ing..."
1399 msgstr "&Кодирање..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr "&Освежи екран"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Обриши &макро..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr "Сними/понови &радњу"
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr "Провери &писање"
1417 msgstr "Провери &реч"
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr "Уметни &словност..."
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Уметни &датум/време"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr "&Обликуј пасус"
1435 msgstr "&Поређај..."
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr "&Убаци излаз из..."
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr "&Спољни обликовач"
1447 msgstr "Промени &величину"
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr "Преко &целог екрана"
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "&Сачувај режим..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr "Научи &тастере..."
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Датотека синтаксе"
1477 msgstr "Датотека &изборника"
1480 msgstr "&Сачувај подешавања"
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr "&Динамички пасуси"
1509 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgstr "Врста &прелома реда"
1513 msgstr "Прелом редова"
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr "&Лажна полутабулација"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr "Простирање табулатора:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Остале опције"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr "Потврди пре &чувања"
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr "Истицање &синтаксе"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr "Постојани &избор"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1561 msgstr "Опозив &групе"
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Опције уређивача"
1569 msgid "In se&lection"
1575 msgid "Enter replacement string:"
1576 msgstr "Унесите ниску замене:"
1581 msgid "Replace with:"
1593 msgid "Confirm replace"
1594 msgstr "Потврди замену"
1597 msgid "Searching %s: %3d%%"
1598 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1601 msgid "Searching %s"
1602 msgstr "Тражим „%s“"
1605 msgid "%ld replacements made"
1606 msgstr "%ld одрађене замене"
1609 "A user friendly text editor\n"
1610 "written for the Midnight Commander."
1612 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1613 "написан за Поноћног наредника."
1615 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1622 msgstr "Отвори датотеке"
1627 msgid "ButtonBar|Mark"
1630 msgid "ButtonBar|Replac"
1633 msgid "ButtonBar|Copy"
1636 msgid "ButtonBar|Move"
1639 msgid "ButtonBar|Delete"
1642 msgid "ButtonBar|PullDn"
1643 msgstr "Помери доле"
1666 msgid "British English"
1667 msgstr "Британски енглески"
1669 msgid "Canadian English"
1670 msgstr "Канадски енглески"
1672 msgid "American English"
1673 msgstr "Амерички енглески"
1688 msgstr "Италијански"
1700 msgstr "Португалски"
1724 msgstr "Погрешно написано"
1727 msgstr "Провери реч"
1732 msgid "Select language"
1733 msgstr "Изабери језик"
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1739 msgstr "< Самостално >"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1749 "Cannot open file %s\n"
1752 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1766 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1767 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1768 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1778 "Not an xterm or Linux console;\n"
1779 "the subshell cannot be toggled."
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1786 msgstr "Постави &све"
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1828 msgstr "Пробај &поново"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1839 msgstr "< Основно >"
1845 msgstr "Другa, осмобитнa"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "На &немуштим терминалима"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Радње над датотекама"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "&Опширан рад"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Израчунај &укупности"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "Унапред &расподели простор"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Режим тастера ескејп"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "&Један притисак"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Паузирај након извршавања"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1902 msgstr "Самостални &изборници"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "&Падајући изборници"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Обрасци &љуске"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Вртећа &цртица"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Цд прати &везе"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Безбедно брисање"
1922 msgid "Safe overwrite"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Опције подешавања"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "&Измешај све датотеке"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "Означи &премештања на доле"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "Поврати &само датотеке"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "Једноставна &размена"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "Премицање &странице"
1985 msgid "Center &scrolling"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "Премицање странице &мишем"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Истицање датотеке"
1995 msgstr "&Врсте датотеке"
1997 msgid "&Permissions"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Брза претрага"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Опције панела"
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2016 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2017 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "&Пун списак датотека"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "&Дуг списак датотека"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "Корисник је &задао:"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Корисниково &мини стање"
2038 msgid "Listing format"
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Прво &извршне"
2048 msgstr "Редослед ређања"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Очисти &историјат"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Потврђивање"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2079 msgstr "&ИСО 8859-1"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Битова у приказу"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Стабло директоријума"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Користи &пасивни режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2124 msgstr "Брза промена директоријума"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Симболичка веза"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Позадински послови"
2149 "Cannot change directory to\n"
2154 msgid "Secure deletion"
2160 msgid "Synchronous updates"
2163 msgid "Synchronous directory updates"
2175 msgid "No update atime"
2181 msgid "Compressed clusters"
2184 msgid "Compressed dirty file"
2187 msgid "Compression raw access"
2190 msgid "Encrypted inode"
2193 msgid "Journaled data"
2196 msgid "Indexed directory"
2199 msgid "No tail merging"
2202 msgid "Top of directory hierarchies"
2205 msgid "Inode uses extents"
2214 msgid "Direct access for files"
2217 msgid "Casefolded file"
2220 msgid "Inode has inline data"
2223 msgid "Project hierarchy"
2226 msgid "Verity protected inode"
2230 msgstr "&Све означене"
2233 msgstr "П&остави означене"
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "О&чисти означене"
2238 msgid "Chattr command"
2243 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2249 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2253 msgid "set &user ID on execution"
2254 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2256 msgid "set &group ID on execution"
2257 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2260 msgstr "&лепљиви бит"
2262 msgid "&read by owner"
2263 msgstr "власник &чита"
2265 msgid "&write by owner"
2266 msgstr "власник &уписује"
2268 msgid "e&xecute/search by owner"
2269 msgstr "власник &извршава/претражује"
2271 msgid "rea&d by group"
2272 msgstr "група &чита"
2274 msgid "write by grou&p"
2275 msgstr "група &пише"
2277 msgid "execu&te/search by group"
2278 msgstr "група &извршава/претражује"
2280 msgid "read &by others"
2281 msgstr "остали &читају"
2283 msgid "wr&ite by others"
2284 msgstr "остали &пишу"
2286 msgid "execute/searc&h by others"
2287 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2292 msgid "Permissions (octal):"
2293 msgstr "Овлашћења (октално):"
2301 msgid "Chmod command"
2302 msgstr "Наредба промене режима"
2311 msgstr "Постави &групе"
2314 msgstr "Постави &кориснике"
2320 msgstr "Име власника"
2323 msgstr "Назив групе"
2328 msgid "Chown command"
2329 msgstr "Наредба промене власника"
2334 msgid "<Unknown user>"
2335 msgstr "<Непознат корисник>"
2337 msgid "<Unknown group>"
2338 msgstr "<Непозната група>"
2340 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2341 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2343 msgid "Files tagged, want to cd?"
2344 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2348 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2359 msgstr "симболичка веза: %s"
2362 msgstr "Прегледајте датотеку"
2367 msgid "Filtered view"
2368 msgstr "Издвојени преглед"
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2371 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2374 msgstr "Уреди датотеку"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Направите нови директоријум"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2386 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2388 msgid "&System Wide"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2392 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2395 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Упоредите директоријуме"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2407 msgstr "&Само величина"
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2416 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2417 "за коришћење ове наредбе"
2420 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2421 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2424 msgid "Symlink '%s' points to:"
2425 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2427 msgid "Edit symlink"
2428 msgstr "Уреди симболичку везу"
2431 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2432 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2435 msgid "edit symlink: %s"
2436 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2438 msgid "FTP to machine"
2439 msgstr "ФТП на рачунар"
2441 msgid "SFTP to machine"
2442 msgstr "СФТП на рачунар"
2444 msgid "Shell link to machine"
2445 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2447 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2448 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2451 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2452 "files on: (F1 for details)"
2454 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2455 "на: (Ф1 за појединости)"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Прегледање директоријума"
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2482 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2486 msgstr "Сојка није успела"
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2497 "The format of the\n"
2499 "file has changed with version 4.0.\n"
2500 "It seems that the installation has failed.\n"
2501 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2506 "The format of the\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2514 msgid "DialogTitle|Copy"
2517 msgid "DialogTitle|Move"
2520 msgid "DialogTitle|Delete"
2523 msgid "FileOperation|Copy"
2526 msgid "FileOperation|Move"
2529 msgid "FileOperation|Delete"
2533 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2534 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2544 msgstr "директоријум"
2547 msgstr "директоријума"
2549 msgid "files/directories"
2550 msgstr "датотека/директоријума"
2552 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2553 msgid " with source mask:"
2554 msgstr " уз изворну маску:"
2558 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2564 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2569 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2574 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2577 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2581 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2583 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2588 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2591 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2599 "are the same directory"
2604 "су један исти директоријум"
2616 "су једна иста датотека"
2619 msgstr "Прескочи &све"
2623 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2624 "Delete it recursively?"
2626 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2627 "Да га обришем дубински?"
2631 "Background process:\n"
2632 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2633 "Delete it recursively?"
2635 "Позадински процес:\n"
2636 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2637 "Да га обришем дубински?"
2644 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2647 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2652 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2655 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2659 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2660 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2664 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2672 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2675 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2680 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2683 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2688 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2691 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2696 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2702 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2703 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2707 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2710 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2715 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2718 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2723 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2726 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2731 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2734 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2739 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2742 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2745 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2746 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2750 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2753 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2758 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2761 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2766 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2769 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2774 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2777 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2782 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2791 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved"
2803 msgid "&Continue copy"
2808 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2811 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2816 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2819 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2824 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2827 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2832 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2835 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2840 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2843 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2848 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2851 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2856 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2859 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2864 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2867 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2871 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2884 msgid "%d:%02d:%02d"
2909 msgid "Overwrite this file?"
2916 msgstr "&Поново преузми"
2918 msgid "Overwrite all files?"
2921 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2930 msgid "&Size differs"
2934 msgstr "Датотека постоји"
2936 msgid "Background process: File exists"
2937 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2940 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2944 msgid "Files processed: %zu"
2945 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2949 msgstr "Време: %s %s"
2952 msgid "Time: %s %s (%s)"
2953 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2960 msgid "Time: %s (%s)"
2961 msgstr "Време: %s (%s)"
2965 msgstr " Укупно: %s "
2968 msgid " Total: %s / %s "
2980 msgid "&Using shell patterns"
2981 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2986 msgid "Follow &links"
2987 msgstr "Прати &везе"
2989 msgid "Preserve &attributes"
2990 msgstr "Причувај &особине"
2992 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2993 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2995 msgid "&Stable symlinks"
2996 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3002 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3003 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3005 msgid "File listin&g"
3006 msgstr "&Испиши датотеке"
3009 msgstr "&Брзи преглед"
3017 msgid "&Listing format..."
3020 msgid "&Sort order..."
3024 msgstr "&Пропусник..."
3026 msgid "&Encoding..."
3027 msgstr "&Кодирање..."
3029 msgid "FT&P link..."
3030 msgstr "&ФТП веза..."
3032 msgid "S&hell link..."
3033 msgstr "Веза &љуске..."
3035 msgid "SFTP li&nk..."
3039 msgstr "Претвори &у окно"
3042 msgstr "&Поново прегледај"
3047 msgid "Vie&w file..."
3048 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3050 msgid "&Filtered view"
3051 msgstr "&Издвојени преглед"
3057 msgstr "Промени &режим"
3063 msgstr "&Симболичка веза"
3065 msgid "Relative symlin&k"
3066 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3068 msgid "Edit s&ymlink"
3069 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3072 msgstr "Промени &власништво"
3074 msgid "&Advanced chown"
3075 msgstr "&Напредна промена власништва"
3080 msgid "&Rename/Move"
3081 msgstr "&Преиме/Премес"
3084 msgstr "Направи &дир."
3087 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3089 msgid "Select &group"
3090 msgstr "Изабери &групу"
3092 msgid "U&nselect group"
3093 msgstr "Поништи &избор групе"
3095 msgid "&Invert selection"
3096 msgstr "&Преокрени избор"
3102 msgstr "&Кориснички изборник"
3104 msgid "&Directory tree"
3105 msgstr "&Стабло директоријума"
3108 msgstr "&Нађи датотеку"
3110 msgid "S&wap panels"
3111 msgstr "&Размени панеле"
3113 msgid "Switch &panels on/off"
3114 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3116 msgid "&Compare directories"
3117 msgstr "&Упореди директоријуме"
3119 msgid "C&ompare files"
3120 msgstr "Упореди &датотеке"
3122 msgid "E&xternal panelize"
3123 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3125 msgid "Show directory s&izes"
3126 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3128 msgid "Command &history"
3129 msgstr "Историјат &наредби"
3131 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3134 msgid "Di&rectory hotlist"
3135 msgstr "&Врући списак директоријума"
3137 msgid "&Active VFS list"
3138 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3140 msgid "&Background jobs"
3141 msgstr "&Позадински послови"
3143 msgid "Screen lis&t"
3144 msgstr "Списак &екрана"
3146 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3147 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3149 msgid "&Listing format edit"
3150 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3152 msgid "Edit &extension file"
3153 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3155 msgid "Edit &menu file"
3156 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3158 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3159 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3161 msgid "&Configuration..."
3162 msgstr "&Подешавања..."
3165 msgstr "&Распоред..."
3167 msgid "&Panel options..."
3168 msgstr "Опције &панела..."
3170 msgid "C&onfirmation..."
3171 msgstr "П&отврђивање..."
3173 msgid "&Appearance..."
3176 msgid "&Display bits..."
3177 msgstr "&Битова у приказу..."
3179 msgid "&Virtual FS..."
3180 msgstr "&Виртуелни СД..."
3186 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3187 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3192 msgid "The Midnight Commander"
3193 msgstr "Поноћни наредник"
3195 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3196 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3210 msgid "ButtonBar|Menu"
3213 msgid "ButtonBar|View"
3216 msgid "ButtonBar|RenMov"
3217 msgstr "ПреименујПремести"
3219 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgstr "Направи директоријум"
3223 msgstr "&Промени директоријум"
3229 msgstr "Претвори &у окно"
3232 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3235 msgstr "&Уреди — Ф4"
3241 msgid "Malformed regular expression"
3242 msgstr "Лош регуларни израз"
3247 msgid "&Find recursively"
3248 msgstr "Нађи &дубински"
3250 msgid "Follow s&ymlinks"
3253 msgid "S&kip hidden"
3254 msgstr "Прескочи &скривене"
3259 msgid "Sea&rch for content"
3260 msgstr "&Потражи садржај"
3262 msgid "Case sens&itive"
3263 msgstr "Разликуј &величину слова"
3265 msgid "A&ll charsets"
3269 msgstr "Први &погодак"
3272 msgstr "Нађите датотеку"
3277 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3278 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3281 msgid "Grepping in %s"
3282 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3288 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3289 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3295 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3299 msgid "Find File: \"%s\""
3308 msgid "&Free VFSs now"
3309 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3314 msgid "&Add current"
3315 msgstr "&Додај текуће"
3321 msgstr "Нова &група"
3332 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3333 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3335 msgid "Active VFS directories"
3336 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3338 msgid "Directory hotlist"
3339 msgstr "Врући списак директоријума"
3341 msgid "Top level group"
3342 msgstr "Група највишег нивоа"
3344 msgid "Directory path"
3345 msgstr "Путања директоријума"
3349 msgstr "Премештам „%s“"
3351 msgid "Directory label"
3352 msgstr "Натпис директоријума"
3357 msgid "New hotlist entry"
3358 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3360 msgid "Directory label:"
3361 msgstr "Натпис директоријума:"
3363 msgid "Directory path:"
3364 msgstr "Путања директоријума:"
3366 msgid "New hotlist group"
3367 msgstr "Нова група брзог списка"
3369 msgid "Name of new group:"
3370 msgstr "Назив нове групе:"
3373 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3374 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3378 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3381 "Група „%s“ није празна.\n"
3384 msgid "Hotlist Load"
3385 msgstr "Учитавање врућег списка"
3389 "MC was unable to write %s file,\n"
3390 "your old hotlist entries were not deleted"
3392 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3393 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3396 msgid "Label for \"%s\":"
3397 msgstr "Натпис за „%s“:"
3399 msgid "Add to hotlist"
3400 msgstr "Додај на врући списак"
3403 msgid "Midnight Commander %s"
3404 msgstr "Поноћни наредник %s"
3408 msgstr "Датотека: %s"
3410 msgid "No node information"
3411 msgstr "Нема података о чворовима"
3414 msgstr "Слободних чворова:"
3416 msgid "No space information"
3417 msgstr "Нема података о простору"
3420 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3427 msgid "non-local vfs"
3428 msgstr "не-месни всд"
3435 msgid "Filesystem: %s"
3436 msgstr "Систем датотека: %s"
3439 msgid "Accessed: %s"
3440 msgstr "Приступљен: %s"
3443 msgid "Modified: %s"
3444 msgstr "Обрађен: %s"
3446 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3449 msgstr "Измењен: %s"
3452 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3453 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3457 msgstr "Величина: %s"
3460 msgid " (%lu block)"
3461 msgid_plural " (%lu blocks)"
3467 msgid "Owner: %s/%s"
3468 msgstr "Власник: %s/%s"
3475 msgid "Attributes: %s"
3478 msgid "Attributes: unavailable"
3482 msgid "Mode: %s (%04o)"
3483 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3486 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3487 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3489 msgid "&Equal split"
3490 msgstr "&Подједнака подела"
3492 msgid "&Menubar visible"
3493 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3495 msgid "Command &prompt"
3496 msgstr "Упит &наредбе"
3498 msgid "&Keybar visible"
3499 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3501 msgid "H&intbar visible"
3502 msgstr "Трака &савета је видљива"
3504 msgid "&XTerm window title"
3505 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3507 msgid "&Show free space"
3508 msgstr "&Покажи слободан простор"
3511 msgstr "Подела панела"
3513 msgid "Console output"
3514 msgstr "Излаз конзоле"
3522 msgid "Output lines:"
3523 msgstr "Излазни редови:"
3528 msgid "Memory exhausted!"
3529 msgstr "Меморија је потрошена!"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgstr "Величина блока"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "&Modify time"
3580 msgstr "Датум про&мене"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "&Access time"
3588 msgstr "Датум при&ступа"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "C&hange time"
3596 msgstr "Датум и&змене"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "<readlink failed>"
3637 msgstr "<читање везе није успело>"
3640 msgid "%s in %d file"
3641 msgid_plural "%s in %d files"
3642 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3643 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3644 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3649 msgid "Unknown tag on display format:"
3650 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3653 msgstr "&Само датотеке"
3655 msgid "&Case sensitive"
3656 msgstr "Разликуј &величину слова"
3662 msgstr "Поништите избор"
3667 msgid "Do you really want to execute?"
3668 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3670 msgid "Cannot read directory contents"
3671 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3673 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3674 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3677 msgstr "&Додај ново"
3679 msgid "External panelize"
3680 msgstr "Спољним програмом у окно"
3682 msgid "Other command"
3683 msgstr "Друга наредба"
3688 msgid "Add to external panelize"
3689 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3691 msgid "Enter command label:"
3692 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3696 "External panelize:\n"
3702 "External panelize:\n"
3703 "failed to read data from child stdout:\n"
3707 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3709 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3711 msgid "Modified git files"
3712 msgstr "Измењене датотеке гита"
3714 msgid "Find rejects after patching"
3715 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3717 msgid "Find *.orig after patching"
3718 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3720 msgid "Find SUID and SGID programs"
3721 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3725 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3728 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3736 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3741 "Cannot stat the destination\n"
3744 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3749 msgstr "Да обришем „%s“?"
3751 msgid "ButtonBar|Static"
3752 msgstr "Непроменљиво"
3754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3757 msgid "ButtonBar|Rescan"
3758 msgstr "Поново прегледај"
3760 msgid "ButtonBar|Forget"
3763 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3764 msgstr "Уклони директоријум"
3768 "Cannot write to the %s file:\n"
3771 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3774 msgid "Help file format error\n"
3775 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3777 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3778 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3781 msgid "Cannot find node %s in help file"
3782 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3787 msgid "ButtonBar|Index"
3790 msgid "ButtonBar|Prev"
3794 msgstr "Научите тастере"
3796 msgid "Teach me a key"
3797 msgstr "Научте тастере"
3801 "Please press the %s\n"
3802 "and then wait until this message disappears.\n"
3804 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3805 "next to its button.\n"
3807 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3810 "Притисните тастер „%s“\n"
3811 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3813 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3814 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3816 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3817 "„Escape“ и сачекајте."
3819 msgid "Cannot accept this key"
3820 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3823 msgid "You have entered \"%s\""
3824 msgstr "Унесли сте „%s“"
3826 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3831 "It seems that all your keys already\n"
3832 "work fine. That's great."
3834 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3835 "лепо раде. То је одлично."
3841 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3842 "All your keys work well."
3844 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3845 "Сви ваши тастери добро раде."
3848 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3849 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3850 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3852 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3853 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3854 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3861 "Нисам успео да покренем:\n"
3864 msgid "Home directory path is not absolute"
3865 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3868 "GNU Midnight Commander\n"
3869 "is already running on this terminal.\n"
3870 "Subshell support will be disabled."
3876 "Failed while close:\n"
3880 "Нисам успео да затворим:\n"
3883 msgid "Choose codepage"
3884 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3886 msgid "- < No translation >"
3887 msgstr "— < Без претварања >"
3890 msgstr "%e. %b. %Y."
3893 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3897 "Cannot save file %s:\n"
3900 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3905 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3907 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3908 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3912 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3914 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3917 msgid "With builtin Editor"
3920 msgid "With optional subshell support"
3923 msgid "With subshell support as default"
3926 msgid "With support for background operations"
3929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3932 msgid "With mouse support on xterm"
3935 msgid "With support for X11 events"
3938 msgid "With internationalization support"
3941 msgid "With multiple codepages support"
3944 msgid "With ext2fs attributes support"
3948 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3949 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3952 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3956 msgid "Built with ncurses %s\n"
3959 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3963 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3966 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3970 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3973 msgid "Virtual File Systems:"
3974 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3977 msgstr "Врсте података:"
3979 msgid "Home directory:"
3982 msgid "Profile root directory:"
3986 msgstr "Системски подаци"
3988 msgid "Config directory:"
3989 msgstr "Директоријум подешавања:"
3991 msgid "Data directory:"
3992 msgstr "Директоријум података:"
3994 msgid "File extension handlers:"
3995 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3997 msgid "VFS plugins and scripts:"
3998 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4001 msgstr "Кориснички подаци"
4003 msgid "Cache directory:"
4004 msgstr "Директоријум оставе:"
4018 msgid "Error calling program"
4019 msgstr "Грешка позивања програма"
4021 msgid "Warning -- ignoring file"
4022 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4026 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4027 "Using it may compromise your security"
4029 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4030 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4032 msgid "Format error on file Extensions File"
4033 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4036 msgid "The %%var macro has no default"
4037 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4040 msgid "The %%var macro has no variable"
4041 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4044 msgid "No suitable entries found in %s"
4045 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4048 msgstr "Кориснички изборник"
4052 "Cannot open cpio archive\n"
4055 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4060 "Premature end of cpio archive\n"
4063 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4068 "Inconsistent hardlinks of\n"
4073 "Недоследне чврсте везе\n"
4079 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4080 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4084 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4087 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4092 "Unexpected end of file\n"
4095 "Неочекивани крај датотеке\n"
4098 msgid "Inconsistent archive"
4103 "Cannot open %s archive\n"
4110 "EXTFS virtual file system:\n"
4115 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4116 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4119 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4120 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4122 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4123 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4125 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4126 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4129 msgid "fish: Password is required for %s"
4130 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4132 msgid "fish: Sending password..."
4133 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4135 msgid "fish: Sending initial line..."
4136 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4138 msgid "fish: Handshaking version..."
4139 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4141 msgid "fish: Getting host info..."
4142 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4145 msgid "fish: Reading directory %s..."
4146 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4150 msgstr "%s: готово."
4154 msgstr "%s: неуспех"
4157 msgid "fish: store %s: sending command..."
4158 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4160 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4161 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4163 msgid "fish: storing file"
4164 msgstr "fish: смештам датотеку"
4166 msgid "Aborting transfer..."
4167 msgstr "Прекидам пренос..."
4169 msgid "Error reported after abort."
4170 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4172 msgid "Aborted transfer would be successful."
4173 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4176 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4180 msgid "FTP: Password required for %s"
4181 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4183 msgid "ftpfs: sending login name"
4184 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4186 msgid "ftpfs: sending user password"
4187 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4190 msgid "FTP: Account required for user %s"
4191 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4196 msgid "ftpfs: sending user account"
4197 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4199 msgid "ftpfs: logged in"
4200 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4203 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4204 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4206 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4207 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4214 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4215 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4217 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4218 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4221 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4222 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4225 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4226 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4229 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4233 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4237 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4240 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4243 msgid "ftpfs: invalid address family"
4244 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4247 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4248 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4250 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4251 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4253 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4254 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4257 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4258 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4260 msgid "ftpfs: abort failed"
4261 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4263 msgid "ftpfs: CWD failed."
4264 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4266 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4267 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4269 msgid "Resolving symlink..."
4270 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4273 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4274 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4276 msgid "(strict rfc959)"
4277 msgstr "(изричито рфц959)"
4279 msgid "(chdir first)"
4280 msgstr "(прво промени директоријум)"
4282 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4283 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4285 msgid "ftpfs: storing file"
4286 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4289 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4290 "Remove password or correct mode"
4292 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4293 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4297 "SFS virtual file system:\n"
4302 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4303 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4307 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4310 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4315 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4318 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4322 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4323 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4325 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4326 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4328 msgid "sftp: Invalid host name."
4329 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4335 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4339 msgid "sftp: making connection to %s"
4340 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4342 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4343 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4346 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4347 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4349 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4352 msgid "sftp: unknown host key type:"
4357 "Permanently added\n"
4359 "to the list of known hosts."
4362 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4365 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4368 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4373 "The authenticity of host\n"
4375 "can't be established!\n"
4376 "%s key fingerprint hash is\n"
4378 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4384 "is found in the list of known hosts but\n"
4385 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4386 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4390 msgid "sftp: host key verification failed"
4394 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4395 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4397 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4398 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4401 msgid "sftp: Enter password for %s "
4402 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4404 msgid "sftp: Password is empty."
4405 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4407 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4410 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4411 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4414 msgid "sftp: socket error: %s"
4418 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4419 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4421 msgid "sftp: Listing done."
4422 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4424 msgid "Inconsistent tar archive"
4425 msgstr "Недоследна тар архива"
4427 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4428 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4432 "Cannot open tar archive\n"
4435 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4441 "doesn't look like a tar archive"
4444 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4447 msgid "undelfs: error"
4448 msgstr "undelfs: грешка"
4450 msgid "not enough memory"
4451 msgstr "нема довољно меморије"
4453 msgid "while allocating block buffer"
4454 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4457 msgid "open_inode_scan: %d"
4458 msgstr "open_inode_scan: %d"
4461 msgid "while starting inode scan %d"
4462 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4465 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4466 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4469 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4470 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4472 msgid "no more memory while reallocating array"
4473 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4476 msgid "while doing inode scan %d"
4477 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4480 msgid "Cannot open file %s"
4481 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4483 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4484 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4488 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4491 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4494 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4495 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4499 "Cannot load block bitmap from:\n"
4502 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4505 msgid "vfs_info is not fs!"
4506 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4508 msgid "You have to chdir to extract files first"
4509 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4511 msgid "while iterating over blocks"
4512 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4515 msgid "Cannot open file \"%s\""
4516 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4518 msgid "Ext2lib error"
4519 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4521 msgid "Invalid value"
4522 msgstr "Неисправна вредност"
4524 msgid "File was modified. Save with exit?"
4525 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4527 msgid "&Cancel quit"
4528 msgstr "&Откажи излазак"
4531 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4532 "Save modified file?"
4534 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4535 "Да сачувам измењену датотеку?"
4537 msgid "&Line number"
4543 msgid "&Decimal offset"
4544 msgstr "&Децимални померај"
4546 msgid "He&xadecimal offset"
4547 msgstr "&Хексадецимални померај"
4552 msgid "ButtonBar|Ascii"
4555 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4556 msgstr "Хекс претрага"
4558 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4559 msgstr "Поништи прелом"
4561 msgid "ButtonBar|Wrap"
4564 msgid "ButtonBar|Hex"
4567 msgid "ButtonBar|Goto"
4570 msgid "ButtonBar|Raw"
4573 msgid "ButtonBar|Parse"
4576 msgid "ButtonBar|Unform"
4579 msgid "ButtonBar|Format"
4584 "Failed to read data from child stdout:\n"
4587 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4592 "Error while closing the file:\n"
4594 "Data may have been written or not"
4596 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4598 "Подаци могу бити уписани или не"
4602 "Cannot save file:\n"
4605 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4613 "Cannot open \"%s\"\n"
4616 "Не могу да отворим „%s“\n"
4619 msgid "Cannot view: not a regular file"
4620 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4624 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4627 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4631 msgstr "Претрага је обављена"
4633 msgid "Continue from beginning?"
4634 msgstr "Да наставим са почетка?"
4636 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4637 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"