Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobde69dc6e3f6c7b95cb05edd8c36b38081049d1eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Лозинка:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Екрани"
594 msgid "History"
595 msgstr "Историјат"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Да"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Не"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&У реду"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Откажи"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Грешка"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Прекини"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Уређује датотеке"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr ""
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
704 msgid "<string>"
705 msgstr ""
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
734 "\n"
735 " Кључне речи:\n"
736 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 msgid ""
752 "Standard Colors:\n"
753 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 "   brightcyan, lightgray and white\n"
756 "\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 "\n"
760 "Attributes:\n"
761 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgstr ""
763 "Уобичајене боје:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray и white\n"
767 "\n"
768 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
769 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
770 "\n"
771 "Атрибути:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Опције боје"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr ""
780 msgid "file"
781 msgstr "датотеку"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr ""
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
796 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
798 #, c-format
799 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
802 msgid "Main options"
803 msgstr "Главне опције"
805 msgid "Terminal options"
806 msgstr "Опције терминала"
808 msgid "Arguments parse error!"
809 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
814 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
815 msgstr ""
817 msgid "Background protocol error"
818 msgstr "Грешка позадинског протокола"
820 msgid "Reading failed"
821 msgstr "Читање није успело"
823 msgid "Background process error"
824 msgstr "Грешка позадинског процеса"
826 msgid "Unknown error in child"
827 msgstr "Непозната грешка у породу"
829 msgid "Child died unexpectedly"
830 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
832 msgid ""
833 "Background process sent us a request for more arguments\n"
834 "than we can handle."
835 msgstr ""
836 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
837 "него што можемо да обрадимо."
839 msgid "&Dismiss"
840 msgstr "&Одбиј"
842 msgid "Enter search string:"
843 msgstr "Унеси ниску претраге:"
845 msgid "Cas&e sensitive"
846 msgstr "Разликуј &величину слова"
848 msgid "&Backwards"
849 msgstr "&Уназад"
851 msgid "&Whole words"
852 msgstr "&Целе речи"
854 msgid "&All charsets"
855 msgstr "&Све знакове"
857 msgid "Search"
858 msgstr "Тражи"
860 msgid "Search is disabled"
861 msgstr "Претрага је искључена"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create backup file\n"
874 "%s%s\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
878 "%s%s\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
887 "%s"
889 msgid "&Fastest (Assume large files)"
890 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
892 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
893 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
895 msgid "Diff algorithm"
896 msgstr "Алгоритам разлика"
898 msgid "Diff extra options"
899 msgstr "Додатне опције разлика"
901 msgid "&Ignore case"
902 msgstr "&Занемари величину слова"
904 msgid "Ignore tab &expansion"
905 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
907 msgid "Ignore &space change"
908 msgstr "Занемари промену &размака"
910 msgid "Ignore all &whitespace"
911 msgstr "Занемари све &празнине"
913 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
916 msgid "Diff Options"
917 msgstr "Опције разлика"
919 msgid "Edit"
920 msgstr "Уреди"
922 msgid "Edit is disabled"
923 msgstr "Уређивање је искључено"
925 msgid "Goto line (left)"
926 msgstr "Иди на ред (лево)"
928 msgid "Goto line (right)"
929 msgstr "Иди на ред (десно)"
931 msgid "Enter line:"
932 msgstr "Унеси ред:"
934 msgid "ButtonBar|Help"
935 msgstr "Помоћ"
937 msgid "ButtonBar|Save"
938 msgstr "Сачувај"
940 msgid "ButtonBar|Edit"
941 msgstr "Уреди"
943 msgid "ButtonBar|Merge"
944 msgstr "Споји"
946 msgid "ButtonBar|Search"
947 msgstr "Потражи"
949 msgid "ButtonBar|Options"
950 msgstr "Опције"
952 msgid "ButtonBar|Quit"
953 msgstr "Изађи"
955 msgid "Quit"
956 msgstr "Заврши"
958 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
959 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
961 msgid ""
962 "Midnight Commander is being shut down.\n"
963 "Save modified file(s)?"
964 msgstr ""
965 "Поноћни наредник је угашен.\n"
966 "Да сачувам измењену датотеку?"
968 msgid "Diff:"
969 msgstr "Разлике:"
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" is a directory"
973 msgstr "„%s“ је директоријум"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
981 "%s"
983 msgid "Diff viewer: invalid mode"
984 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
986 msgid "Two files are needed to compare"
987 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
989 #, c-format
990 msgid "Loading: %3d%%"
991 msgstr "Учитавам: %3d%%"
993 msgid "Loading..."
994 msgstr "Учитавам..."
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open %s for reading"
998 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1000 msgid "Load file"
1001 msgstr "Учитај датотеку"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading %s"
1005 msgstr "Грешка читања „%s“"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1009 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1013 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 "Open it anyway?"
1019 msgstr ""
1020 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1021 "Да је ипак отворим?"
1023 msgid "Warning"
1024 msgstr "Упозорење"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1035 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1038 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1042 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1046 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1055 msgid "C&ontinue"
1056 msgstr "&Настави"
1058 msgid "&Do not change"
1059 msgstr "Не &мењај"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgstr "Измени преломе редова на:"
1076 msgid "Save As"
1077 msgstr "Сачувај као"
1079 msgid "&Quick save"
1080 msgstr "&Брзо сачувај"
1082 msgid "&Safe save"
1083 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Уредите режим чувања"
1094 msgid "Save as"
1095 msgstr "Сачувај као"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1103 msgid "&Overwrite"
1104 msgstr "&Препиши"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1109 #, c-format
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1113 msgid "Save file"
1114 msgstr "Сачувај датотеку"
1116 msgid "&Save"
1117 msgstr "&Сачувај"
1119 msgid "Load"
1120 msgstr "Учитај"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1128 msgid "&User"
1129 msgstr "&Корисничку"
1131 msgid "&System wide"
1132 msgstr "&Системску"
1134 msgid "Menu edit"
1135 msgstr "Уређивање изборника"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1140 msgid "&Local"
1141 msgstr "&Месну"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[Без назива]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1152 "Да сачувам пре затварања?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Затвори датотеку"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1163 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ова функција није примењена"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Умножи у оставу"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Исеци у оставу"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Иди на ред"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Сачувај блок"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Уметни датотеку"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Поређај блок"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Покрени ређање"
1198 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Sort"
1202 msgstr "Поређај"
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1207 #, c-format
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Спољна наредба"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1226 msgid "To"
1227 msgstr "Прима"
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Тема"
1232 msgid "Copies to"
1233 msgstr "Умношке у"
1235 msgid "Mail"
1236 msgstr "Пошта"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr "Уметни словност"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Притисните неки тастер:"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1247 msgstr ""
1248 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1249 "Настављање ће одбацити ове измене."
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Откажи"
1254 msgid "Collect completions"
1255 msgstr "Сакупи довршавања"
1257 msgid "NoName"
1258 msgstr "Без назива"
1260 msgid "Save macro"
1261 msgstr "Сачувај макро"
1263 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1264 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1266 msgid "Delete macro"
1267 msgstr "Обриши макро"
1269 msgid "Press macro hotkey:"
1270 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1272 msgid "Macro not deleted"
1273 msgstr "Макро није обрисан"
1275 msgid "Repeat last commands"
1276 msgstr "Понови последње наредбе"
1278 msgid "Repeat times:"
1279 msgstr "Времена понављања:"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Отвори датотеку..."
1284 msgid "&New"
1285 msgstr "&Нова"
1287 msgid "&Close"
1288 msgstr "&Затвори"
1290 msgid "&History..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &as..."
1294 msgstr "Сачувај &као..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr "&Уметни датотеку..."
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr "&Кориснички изборник..."
1305 msgid "A&bout..."
1306 msgstr "О &програму..."
1308 msgid "&Quit"
1309 msgstr "&Заврши"
1311 msgid "&Undo"
1312 msgstr "&Опозови"
1314 msgid "&Redo"
1315 msgstr "&Врати"
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr "Промени &ознаку"
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr "Означи с&тупце"
1326 msgid "Mark &all"
1327 msgstr "Означи с&ве"
1329 msgid "Unmar&k"
1330 msgstr "&Одзначи"
1332 msgid "Cop&y"
1333 msgstr "&Умножи"
1335 msgid "Mo&ve"
1336 msgstr "&Премести"
1338 msgid "&Delete"
1339 msgstr "&Обриши"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1350 msgid "&Beginning"
1351 msgstr "&Почетак"
1353 msgid "&End"
1354 msgstr "&Крај"
1356 msgid "&Search..."
1357 msgstr "&Потражи..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Потражи &опет"
1362 msgid "&Replace..."
1363 msgstr "&Замени..."
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr "&Искључи обележивач"
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr "&Следећи обележивач"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr "&Претходни обележивач"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1375 msgstr "Преточи &обележиваче"
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Иди на ред..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr "&Промени стање реда"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr "&Нађи објаву"
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr "Назад &од објаве"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr "Напред &до објаве"
1398 msgid "Encod&ing..."
1399 msgstr "&Кодирање..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr "&Освежи екран"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Обриши &макро..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr "Сними/понови &радњу"
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr "Провери &писање"
1416 msgid "C&heck word"
1417 msgstr "Провери &реч"
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1422 msgid "&Mail..."
1423 msgstr "&Пошта..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr "Уметни &словност..."
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Уметни &датум/време"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr "&Обликуј пасус"
1434 msgid "&Sort..."
1435 msgstr "&Поређај..."
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr "&Убаци излаз из..."
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr "&Спољни обликовач"
1443 msgid "&Move"
1444 msgstr "&Премести"
1446 msgid "&Resize"
1447 msgstr "Промени &величину"
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr "Преко &целог екрана"
1452 msgid "&Next"
1453 msgstr "&Следеће"
1455 msgid "&Previous"
1456 msgstr "&Претходно"
1458 msgid "&List..."
1459 msgstr "&Списак..."
1461 msgid "&General..."
1462 msgstr "&Опште..."
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "&Сачувај режим..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr "Научи &тастере..."
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Датотека синтаксе"
1476 msgid "&Menu file"
1477 msgstr "Датотека &изборника"
1479 msgid "&Save setup"
1480 msgstr "&Сачувај подешавања"
1482 msgid "&File"
1483 msgstr "&Датотека"
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "У&реди"
1488 msgid "&Search"
1489 msgstr "&Потражи"
1491 msgid "&Command"
1492 msgstr "&Наредба"
1494 msgid "For&mat"
1495 msgstr "&Обликуј"
1497 msgid "&Window"
1498 msgstr "&Прозор"
1500 msgid "&Options"
1501 msgstr "&Опције"
1503 msgid "&None"
1504 msgstr "&Ништа"
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr "&Динамички пасуси"
1509 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgstr "Врста &прелома реда"
1512 msgid "Wrap mode"
1513 msgstr "Прелом редова"
1515 msgid "Tabulation"
1516 msgstr "Табулација"
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr "&Лажна полутабулација"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr "Простирање табулатора:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Остале опције"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr "Потврди пре &чувања"
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr "Истицање &синтаксе"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr "Постојани &избор"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1560 msgid "&Group undo"
1561 msgstr "Опозив &групе"
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Опције уређивача"
1569 msgid "In se&lection"
1570 msgstr "У &избору"
1572 msgid "&Find all"
1573 msgstr "&Нађи све"
1575 msgid "Enter replacement string:"
1576 msgstr "Унесите ниску замене:"
1578 msgid "Replace"
1579 msgstr "Замени"
1581 msgid "Replace with:"
1582 msgstr "Замени са:"
1584 msgid "&Replace"
1585 msgstr "&Замени"
1587 msgid "A&ll"
1588 msgstr "&Све"
1590 msgid "&Skip"
1591 msgstr "&Прескочи"
1593 msgid "Confirm replace"
1594 msgstr "Потврди замену"
1596 #, c-format
1597 msgid "Searching %s: %3d%%"
1598 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1600 #, c-format
1601 msgid "Searching %s"
1602 msgstr "Тражим „%s“"
1604 #, c-format
1605 msgid "%ld replacements made"
1606 msgstr "%ld одрађене замене"
1608 msgid ""
1609 "A user friendly text editor\n"
1610 "written for the Midnight Commander."
1611 msgstr ""
1612 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1613 "написан за Поноћног наредника."
1615 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1616 msgstr ""
1618 msgid "About"
1619 msgstr "О програму"
1621 msgid "Open files"
1622 msgstr "Отвори датотеке"
1624 msgid "Edit: "
1625 msgstr "Уреди: "
1627 msgid "ButtonBar|Mark"
1628 msgstr "Означи"
1630 msgid "ButtonBar|Replac"
1631 msgstr "Замени"
1633 msgid "ButtonBar|Copy"
1634 msgstr "Умножи"
1636 msgid "ButtonBar|Move"
1637 msgstr "Премести"
1639 msgid "ButtonBar|Delete"
1640 msgstr "Обриши"
1642 msgid "ButtonBar|PullDn"
1643 msgstr "Помери доле"
1645 msgid "Breton"
1646 msgstr "Бретонски"
1648 msgid "Czech"
1649 msgstr "Чешки"
1651 msgid "Welsh"
1652 msgstr "Велшки"
1654 msgid "Danish"
1655 msgstr "Дански"
1657 msgid "German"
1658 msgstr "Немачки"
1660 msgid "Greek"
1661 msgstr "Грчки"
1663 msgid "English"
1664 msgstr "Енглески"
1666 msgid "British English"
1667 msgstr "Британски енглески"
1669 msgid "Canadian English"
1670 msgstr "Канадски енглески"
1672 msgid "American English"
1673 msgstr "Амерички енглески"
1675 msgid "Esperanto"
1676 msgstr "Есперанто"
1678 msgid "Spanish"
1679 msgstr "Шпански"
1681 msgid "Faroese"
1682 msgstr "Фарски"
1684 msgid "French"
1685 msgstr "Француски"
1687 msgid "Italian"
1688 msgstr "Италијански"
1690 msgid "Dutch"
1691 msgstr "Холандски"
1693 msgid "Norwegian"
1694 msgstr "Норвешки"
1696 msgid "Polish"
1697 msgstr "Пољски"
1699 msgid "Portuguese"
1700 msgstr "Португалски"
1702 msgid "Romanian"
1703 msgstr "Румунски"
1705 msgid "Russian"
1706 msgstr "Руски"
1708 msgid "Slovak"
1709 msgstr "Словачки"
1711 msgid "Swedish"
1712 msgstr "Шведски"
1714 msgid "Ukrainian"
1715 msgstr "Украјински"
1717 msgid "&Add word"
1718 msgstr "&Додај реч"
1720 msgid "Language"
1721 msgstr "Језик"
1723 msgid "Misspelled"
1724 msgstr "Погрешно написано"
1726 msgid "Check word"
1727 msgstr "Провери реч"
1729 msgid "Suggest"
1730 msgstr "Предложи"
1732 msgid "Select language"
1733 msgstr "Изабери језик"
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1738 msgid "< Auto >"
1739 msgstr "< Самостално >"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot open file %s\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1753 "%s"
1755 #, c-format
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1759 msgid ""
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1764 msgstr ""
1765 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1766 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1767 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1768 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1777 msgid ""
1778 "Not an xterm or Linux console;\n"
1779 "the subshell cannot be toggled."
1780 msgstr ""
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1785 msgid "Set &all"
1786 msgstr "Постави &све"
1788 msgid "S&kip"
1789 msgstr "Прес&кочи"
1791 msgid "&Set"
1792 msgstr "&Постави"
1794 msgid "owner"
1795 msgstr "власник"
1797 msgid "group"
1798 msgstr "група"
1800 msgid "other"
1801 msgstr "други"
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr "Ознака"
1806 #, c-format
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1819 "%s"
1821 msgid "&Ignore"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Ignore &all"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Retry"
1828 msgstr "Пробај &поново"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1836 "%s"
1838 msgid "< Default >"
1839 msgstr "< Основно >"
1841 msgid "Skins"
1842 msgstr "Маске"
1844 msgid "Other 8 bit"
1845 msgstr "Другa, осмобитнa"
1847 msgid "Running"
1848 msgstr "Покренут"
1850 msgid "Stopped"
1851 msgstr "Заустављен"
1853 msgid "&Never"
1854 msgstr "&Никад"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "На &немуштим терминалима"
1859 msgid "Alwa&ys"
1860 msgstr "&Увек"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Радње над датотекама"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "&Опширан рад"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Израчунај &укупности"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "Унапред &расподели простор"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Режим тастера ескејп"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "&Један притисак"
1886 msgid "Timeout:"
1887 msgstr "Време:"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Паузирај након извршавања"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1901 msgid "Auto m&enus"
1902 msgstr "Самостални &изборници"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "&Падајући изборници"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Обрасци &љуске"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Вртећа &цртица"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Цд прати &везе"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Безбедно брисање"
1922 msgid "Safe overwrite"
1923 msgstr ""
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Опције подешавања"
1931 msgid "Skin:"
1932 msgstr "Маска:"
1934 msgid "&Shadows"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Appearance"
1938 msgstr "Изглед"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "&Измешај све датотеке"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "Означи &премештања на доле"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "Поврати &само датотеке"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "Једноставна &размена"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1976 msgid "Navigation"
1977 msgstr "Кретање"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "Премицање &странице"
1985 msgid "Center &scrolling"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "Премицање странице &мишем"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Истицање датотеке"
1994 msgid "File &types"
1995 msgstr "&Врсте датотеке"
1997 msgid "&Permissions"
1998 msgstr "&Овлашћења"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Брза претрага"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Опције панела"
2006 msgid "Information"
2007 msgstr "Подаци"
2009 msgid ""
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013 "the details."
2014 msgstr ""
2015 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2016 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2017 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2018 "појединостима."
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "&Пун списак датотека"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "&Дуг списак датотека"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "Корисник је &задао:"
2032 msgid "columns"
2033 msgstr "колоне"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Корисниково &мини стање"
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Прво &извршне"
2044 msgid "&Reverse"
2045 msgstr "&Обрни"
2047 msgid "Sort order"
2048 msgstr "Редослед ређања"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "&Обриши"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "&Препиши"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "Из&врши"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "Из&ађи"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Очисти &историјат"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Потврђивање"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2078 msgid "&ISO 8859-1"
2079 msgstr "&ИСО 8859-1"
2081 msgid "7 &bits"
2082 msgstr "7 &бита"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Битова у приказу"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Стабло директоријума"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Користи &пасивни режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2120 msgid "cd"
2121 msgstr "пром.дир."
2123 msgid "Quick cd"
2124 msgstr "Брза промена директоријума"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Симболичка веза"
2135 msgid "&Stop"
2136 msgstr "&Заустави"
2138 msgid "&Resume"
2139 msgstr "&Настави"
2141 msgid "&Kill"
2142 msgstr "&Убиј"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Позадински послови"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot change directory to\n"
2150 "%s\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Secure deletion"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Undelete"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Synchronous updates"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Synchronous directory updates"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Immutable"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Append only"
2170 msgstr ""
2172 msgid "No dump"
2173 msgstr ""
2175 msgid "No update atime"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Compress"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Compressed clusters"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Compressed dirty file"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Compression raw access"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Encrypted inode"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Journaled data"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Indexed directory"
2197 msgstr ""
2199 msgid "No tail merging"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Top of directory hierarchies"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Inode uses extents"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Huge_file"
2209 msgstr ""
2211 msgid "No COW"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Direct access for files"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Casefolded file"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Inode has inline data"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Project hierarchy"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Verity protected inode"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&Marked all"
2230 msgstr "&Све означене"
2232 msgid "S&et marked"
2233 msgstr "П&остави означене"
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "О&чисти означене"
2238 msgid "Chattr command"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 msgid "set &user ID on execution"
2254 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2256 msgid "set &group ID on execution"
2257 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2259 msgid "stick&y bit"
2260 msgstr "&лепљиви бит"
2262 msgid "&read by owner"
2263 msgstr "власник &чита"
2265 msgid "&write by owner"
2266 msgstr "власник &уписује"
2268 msgid "e&xecute/search by owner"
2269 msgstr "власник &извршава/претражује"
2271 msgid "rea&d by group"
2272 msgstr "група &чита"
2274 msgid "write by grou&p"
2275 msgstr "група &пише"
2277 msgid "execu&te/search by group"
2278 msgstr "група &извршава/претражује"
2280 msgid "read &by others"
2281 msgstr "остали &читају"
2283 msgid "wr&ite by others"
2284 msgstr "остали &пишу"
2286 msgid "execute/searc&h by others"
2287 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2289 msgid "Name:"
2290 msgstr "Назив:"
2292 msgid "Permissions (octal):"
2293 msgstr "Овлашћења (октално):"
2295 msgid "Owner name:"
2296 msgstr "Власник:"
2298 msgid "Group name:"
2299 msgstr "Група:"
2301 msgid "Chmod command"
2302 msgstr "Наредба промене режима"
2304 msgid "Permission"
2305 msgstr "Овлашћења"
2307 msgid "File"
2308 msgstr "Датотека"
2310 msgid "Set &groups"
2311 msgstr "Постави &групе"
2313 msgid "Set &users"
2314 msgstr "Постави &кориснике"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Назив"
2319 msgid "Owner name"
2320 msgstr "Име власника"
2322 msgid "Group name"
2323 msgstr "Назив групе"
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Величина"
2328 msgid "Chown command"
2329 msgstr "Наредба промене власника"
2331 msgid "User name"
2332 msgstr "Корисник"
2334 msgid "<Unknown user>"
2335 msgstr "<Непознат корисник>"
2337 msgid "<Unknown group>"
2338 msgstr "<Непозната група>"
2340 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2341 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2343 msgid "Files tagged, want to cd?"
2344 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2346 #, c-format
2347 msgid "Link %s to:"
2348 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2350 msgid "Link"
2351 msgstr "Веза"
2353 #, c-format
2354 msgid "link: %s"
2355 msgstr "веза: %s"
2357 #, c-format
2358 msgid "symlink: %s"
2359 msgstr "симболичка веза: %s"
2361 msgid "View file"
2362 msgstr "Прегледајте датотеку"
2364 msgid "Filename:"
2365 msgstr "Датотека:"
2367 msgid "Filtered view"
2368 msgstr "Издвојени преглед"
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2371 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2373 msgid "Edit file"
2374 msgstr "Уреди датотеку"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Направите нови директоријум"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2386 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2388 msgid "&System Wide"
2389 msgstr "&Системску"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2392 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2395 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Упоредите директоријуме"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2403 msgid "&Quick"
2404 msgstr "&Брзо"
2406 msgid "&Size only"
2407 msgstr "&Само величина"
2409 msgid "&Thorough"
2410 msgstr "&Темељно"
2412 msgid ""
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2415 msgstr ""
2416 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2417 "за коришћење ове наредбе"
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2421 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2423 #, c-format
2424 msgid "Symlink '%s' points to:"
2425 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2427 msgid "Edit symlink"
2428 msgstr "Уреди симболичку везу"
2430 #, c-format
2431 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2432 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2434 #, c-format
2435 msgid "edit symlink: %s"
2436 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2438 msgid "FTP to machine"
2439 msgstr "ФТП на рачунар"
2441 msgid "SFTP to machine"
2442 msgstr "СФТП на рачунар"
2444 msgid "Shell link to machine"
2445 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2447 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2448 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2450 msgid ""
2451 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2452 "files on: (F1 for details)"
2453 msgstr ""
2454 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2455 "на: (Ф1 за појединости)"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Прегледање директоријума"
2460 msgid "Setup"
2461 msgstr "Подешавање"
2463 #, c-format
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2474 msgid "Parameter"
2475 msgstr "Параметар"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2483 "%s"
2485 msgid "Pipe failed"
2486 msgstr "Сојка није успела"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The format of the\n"
2498 "%s%s\n"
2499 "file has changed with version 4.0.\n"
2500 "It seems that the installation has failed.\n"
2501 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The format of the\n"
2507 "%s\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2510 "%s%s\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2512 msgstr ""
2514 msgid "DialogTitle|Copy"
2515 msgstr "Умножите"
2517 msgid "DialogTitle|Move"
2518 msgstr "Преместите"
2520 msgid "DialogTitle|Delete"
2521 msgstr "Обришите"
2523 msgid "FileOperation|Copy"
2524 msgstr "Умножи"
2526 msgid "FileOperation|Move"
2527 msgstr "Премести"
2529 msgid "FileOperation|Delete"
2530 msgstr "Обриши"
2532 #, no-c-format
2533 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2534 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2536 #, no-c-format
2537 msgid "%o %d %f%m"
2538 msgstr "%o %d %f%m"
2540 msgid "files"
2541 msgstr "датотека"
2543 msgid "directory"
2544 msgstr "директоријум"
2546 msgid "directories"
2547 msgstr "директоријума"
2549 msgid "files/directories"
2550 msgstr "датотека/директоријума"
2552 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2553 msgid " with source mask:"
2554 msgstr " уз изворну маску:"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2578 "%s"
2580 msgid ""
2581 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2582 "\n"
2583 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\"%s\"\n"
2597 "and\n"
2598 "\"%s\"\n"
2599 "are the same directory"
2600 msgstr ""
2601 "„%s“\n"
2602 "и\n"
2603 "„%s“\n"
2604 "су један исти директоријум"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same file"
2612 msgstr ""
2613 "„%s“\n"
2614 "и\n"
2615 "„%s“\n"
2616 "су једна иста датотека"
2618 msgid "Ski&p all"
2619 msgstr "Прескочи &све"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2624 "Delete it recursively?"
2625 msgstr ""
2626 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2627 "Да га обришем дубински?"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Background process:\n"
2632 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2633 "Delete it recursively?"
2634 msgstr ""
2635 "Позадински процес:\n"
2636 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2637 "Да га обришем дубински?"
2639 msgid "Non&e"
2640 msgstr "&Ништа"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2660 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2700 "%s"
2702 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2703 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2743 "%s"
2745 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2746 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2792 "%s"
2794 msgid "(stalled)"
2795 msgstr "(застој)"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Keep"
2801 msgstr "&Задржи"
2803 msgid "&Continue copy"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2841 "\"%s\""
2842 msgstr ""
2843 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2844 "„%s“"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2877 msgid "S&uspend"
2878 msgstr "&Обустави"
2880 msgid "Con&tinue"
2881 msgstr "&Настави"
2883 #, c-format
2884 msgid "%d:%02d:%02d"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "ETA %s"
2889 msgstr "ЕТА %s"
2891 #, c-format
2892 msgid "%.2f MB/s"
2893 msgstr "%.2f МБ/с"
2895 #, c-format
2896 msgid "%.2f KB/s"
2897 msgstr "%.2f КБ/с"
2899 #, c-format
2900 msgid "%ld B/s"
2901 msgstr "%ld Б/с"
2903 msgid "New     :"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Existing:"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Overwrite this file?"
2910 msgstr ""
2912 msgid "A&ppend"
2913 msgstr "&Надовежи"
2915 msgid "&Reget"
2916 msgstr "&Поново преузми"
2918 msgid "Overwrite all files?"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Older"
2925 msgstr ""
2927 msgid "S&maller"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Size differs"
2931 msgstr ""
2933 msgid "File exists"
2934 msgstr "Датотека постоји"
2936 msgid "Background process: File exists"
2937 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2939 #, c-format
2940 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Files processed: %zu"
2945 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2947 #, c-format
2948 msgid "Time: %s %s"
2949 msgstr "Време: %s %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Time: %s %s (%s)"
2953 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2955 #, c-format
2956 msgid "Time: %s"
2957 msgstr "Време: %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Time: %s (%s)"
2961 msgstr "Време: %s (%s)"
2963 #, c-format
2964 msgid " Total: %s "
2965 msgstr " Укупно: %s "
2967 #, c-format
2968 msgid " Total: %s / %s "
2969 msgstr ""
2971 msgid "Source"
2972 msgstr "Извор"
2974 msgid "Target"
2975 msgstr "Одредиште"
2977 msgid "Deleting"
2978 msgstr "Брисање"
2980 msgid "&Using shell patterns"
2981 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2983 msgid "to:"
2984 msgstr "у:"
2986 msgid "Follow &links"
2987 msgstr "Прати &везе"
2989 msgid "Preserve &attributes"
2990 msgstr "Причувај &особине"
2992 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2993 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2995 msgid "&Stable symlinks"
2996 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2998 msgid "&Background"
2999 msgstr "&Позадина"
3001 #, c-format
3002 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3003 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3005 msgid "File listin&g"
3006 msgstr "&Испиши датотеке"
3008 msgid "&Quick view"
3009 msgstr "&Брзи преглед"
3011 msgid "&Info"
3012 msgstr "&Подаци"
3014 msgid "&Tree"
3015 msgstr "&Стабло"
3017 msgid "&Listing format..."
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Sort order..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Filter..."
3024 msgstr "&Пропусник..."
3026 msgid "&Encoding..."
3027 msgstr "&Кодирање..."
3029 msgid "FT&P link..."
3030 msgstr "&ФТП веза..."
3032 msgid "S&hell link..."
3033 msgstr "Веза &љуске..."
3035 msgid "SFTP li&nk..."
3036 msgstr ""
3038 msgid "Paneli&ze"
3039 msgstr "Претвори &у окно"
3041 msgid "&Rescan"
3042 msgstr "&Поново прегледај"
3044 msgid "&View"
3045 msgstr "&Преглед"
3047 msgid "Vie&w file..."
3048 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3050 msgid "&Filtered view"
3051 msgstr "&Издвојени преглед"
3053 msgid "&Copy"
3054 msgstr "У&множи"
3056 msgid "C&hmod"
3057 msgstr "Промени &режим"
3059 msgid "&Link"
3060 msgstr "&Веза"
3062 msgid "&Symlink"
3063 msgstr "&Симболичка веза"
3065 msgid "Relative symlin&k"
3066 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3068 msgid "Edit s&ymlink"
3069 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3071 msgid "Ch&own"
3072 msgstr "Промени &власништво"
3074 msgid "&Advanced chown"
3075 msgstr "&Напредна промена власништва"
3077 msgid "Cha&ttr"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Rename/Move"
3081 msgstr "&Преиме/Премес"
3083 msgid "&Mkdir"
3084 msgstr "Направи &дир."
3086 msgid "&Quick cd"
3087 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3089 msgid "Select &group"
3090 msgstr "Изабери &групу"
3092 msgid "U&nselect group"
3093 msgstr "Поништи &избор групе"
3095 msgid "&Invert selection"
3096 msgstr "&Преокрени избор"
3098 msgid "E&xit"
3099 msgstr "&Изађи"
3101 msgid "&User menu"
3102 msgstr "&Кориснички изборник"
3104 msgid "&Directory tree"
3105 msgstr "&Стабло директоријума"
3107 msgid "&Find file"
3108 msgstr "&Нађи датотеку"
3110 msgid "S&wap panels"
3111 msgstr "&Размени панеле"
3113 msgid "Switch &panels on/off"
3114 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3116 msgid "&Compare directories"
3117 msgstr "&Упореди директоријуме"
3119 msgid "C&ompare files"
3120 msgstr "Упореди &датотеке"
3122 msgid "E&xternal panelize"
3123 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3125 msgid "Show directory s&izes"
3126 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3128 msgid "Command &history"
3129 msgstr "Историјат &наредби"
3131 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Di&rectory hotlist"
3135 msgstr "&Врући списак директоријума"
3137 msgid "&Active VFS list"
3138 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3140 msgid "&Background jobs"
3141 msgstr "&Позадински послови"
3143 msgid "Screen lis&t"
3144 msgstr "Списак &екрана"
3146 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3147 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3149 msgid "&Listing format edit"
3150 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3152 msgid "Edit &extension file"
3153 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3155 msgid "Edit &menu file"
3156 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3158 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3159 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3161 msgid "&Configuration..."
3162 msgstr "&Подешавања..."
3164 msgid "&Layout..."
3165 msgstr "&Распоред..."
3167 msgid "&Panel options..."
3168 msgstr "Опције &панела..."
3170 msgid "C&onfirmation..."
3171 msgstr "П&отврђивање..."
3173 msgid "&Appearance..."
3174 msgstr "&Изглед..."
3176 msgid "&Display bits..."
3177 msgstr "&Битова у приказу..."
3179 msgid "&Virtual FS..."
3180 msgstr "&Виртуелни СД..."
3182 msgid "Panels:"
3183 msgstr "Панели:"
3185 #, c-format
3186 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3187 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3188 msgstr[0] ""
3189 msgstr[1] ""
3190 msgstr[2] ""
3192 msgid "The Midnight Commander"
3193 msgstr "Поноћни наредник"
3195 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3196 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3198 msgid "&Above"
3199 msgstr "И&знад"
3201 msgid "&Left"
3202 msgstr "&Леви"
3204 msgid "&Below"
3205 msgstr "И&спод"
3207 msgid "&Right"
3208 msgstr "&Десни"
3210 msgid "ButtonBar|Menu"
3211 msgstr "Изборник"
3213 msgid "ButtonBar|View"
3214 msgstr "Преглед"
3216 msgid "ButtonBar|RenMov"
3217 msgstr "ПреименујПремести"
3219 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgstr "Направи директоријум"
3222 msgid "&Chdir"
3223 msgstr "&Промени директоријум"
3225 msgid "&Again"
3226 msgstr "&Опет"
3228 msgid "Pane&lize"
3229 msgstr "Претвори &у окно"
3231 msgid "&View - F3"
3232 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3234 msgid "&Edit - F4"
3235 msgstr "&Уреди — Ф4"
3237 #, c-format
3238 msgid "Found: %lu"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Malformed regular expression"
3242 msgstr "Лош регуларни израз"
3244 msgid "File name:"
3245 msgstr "Датотека:"
3247 msgid "&Find recursively"
3248 msgstr "Нађи &дубински"
3250 msgid "Follow s&ymlinks"
3251 msgstr ""
3253 msgid "S&kip hidden"
3254 msgstr "Прескочи &скривене"
3256 msgid "Content:"
3257 msgstr "Садржај:"
3259 msgid "Sea&rch for content"
3260 msgstr "&Потражи садржај"
3262 msgid "Case sens&itive"
3263 msgstr "Разликуј &величину слова"
3265 msgid "A&ll charsets"
3266 msgstr "&Све знаке"
3268 msgid "Fir&st hit"
3269 msgstr "Први &погодак"
3271 msgid "Find File"
3272 msgstr "Нађите датотеку"
3274 msgid "Start at:"
3275 msgstr "Почни од:"
3277 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3278 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3280 #, c-format
3281 msgid "Grepping in %s"
3282 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3284 msgid "Finished"
3285 msgstr "Готово"
3287 #, c-format
3288 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3289 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3290 msgstr[0] ""
3291 msgstr[1] ""
3292 msgstr[2] ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Find File: \"%s\""
3300 msgstr ""
3302 msgid "Searching"
3303 msgstr "Тражим"
3305 msgid "Change &to"
3306 msgstr "Промени &у"
3308 msgid "&Free VFSs now"
3309 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3311 msgid "&Refresh"
3312 msgstr "&Освежи"
3314 msgid "&Add current"
3315 msgstr "&Додај текуће"
3317 msgid "&Up"
3318 msgstr "&Горе"
3320 msgid "New &group"
3321 msgstr "Нова &група"
3323 msgid "New &entry"
3324 msgstr "Нови &унос"
3326 msgid "&Insert"
3327 msgstr "У&метни"
3329 msgid "&Remove"
3330 msgstr "У&клони"
3332 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3333 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3335 msgid "Active VFS directories"
3336 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3338 msgid "Directory hotlist"
3339 msgstr "Врући списак директоријума"
3341 msgid "Top level group"
3342 msgstr "Група највишег нивоа"
3344 msgid "Directory path"
3345 msgstr "Путања директоријума"
3347 #, c-format
3348 msgid "Moving %s"
3349 msgstr "Премештам „%s“"
3351 msgid "Directory label"
3352 msgstr "Натпис директоријума"
3354 msgid "&Append"
3355 msgstr "&Надовежи"
3357 msgid "New hotlist entry"
3358 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3360 msgid "Directory label:"
3361 msgstr "Натпис директоријума:"
3363 msgid "Directory path:"
3364 msgstr "Путања директоријума:"
3366 msgid "New hotlist group"
3367 msgstr "Нова група брзог списка"
3369 msgid "Name of new group:"
3370 msgstr "Назив нове групе:"
3372 #, c-format
3373 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3374 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3379 "Remove it?"
3380 msgstr ""
3381 "Група „%s“ није празна.\n"
3382 "Да је уклоним?"
3384 msgid "Hotlist Load"
3385 msgstr "Учитавање врућег списка"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "MC was unable to write %s file,\n"
3390 "your old hotlist entries were not deleted"
3391 msgstr ""
3392 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3393 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3395 #, c-format
3396 msgid "Label for \"%s\":"
3397 msgstr "Натпис за „%s“:"
3399 msgid "Add to hotlist"
3400 msgstr "Додај на врући списак"
3402 #, c-format
3403 msgid "Midnight Commander %s"
3404 msgstr "Поноћни наредник %s"
3406 #, c-format
3407 msgid "File: %s"
3408 msgstr "Датотека:           %s"
3410 msgid "No node information"
3411 msgstr "Нема података о чворовима"
3413 msgid "Free nodes:"
3414 msgstr "Слободних чворова:"
3416 msgid "No space information"
3417 msgstr "Нема података о простору"
3419 #, c-format
3420 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "Type:       %s"
3425 msgstr "Врста:       %s"
3427 msgid "non-local vfs"
3428 msgstr "не-месни всд"
3430 #, c-format
3431 msgid "Device:     %s"
3432 msgstr "Уређај:     %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Filesystem: %s"
3436 msgstr "Систем датотека:   %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Accessed:   %s"
3440 msgstr "Приступљен:   %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "Modified:   %s"
3444 msgstr "Обрађен:   %s"
3446 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3447 #, c-format
3448 msgid "Changed:    %s"
3449 msgstr "Измењен:    %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3453 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3455 #, c-format
3456 msgid "Size:       %s"
3457 msgstr "Величина:       %s"
3459 #, c-format
3460 msgid " (%lu block)"
3461 msgid_plural " (%lu blocks)"
3462 msgstr[0] ""
3463 msgstr[1] ""
3464 msgstr[2] ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Owner:      %s/%s"
3468 msgstr "Власник:      %s/%s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Links:      %d"
3472 msgstr "Везе:      %d"
3474 #, c-format
3475 msgid "Attributes: %s"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Attributes: unavailable"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3483 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3485 #, c-format
3486 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3487 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3489 msgid "&Equal split"
3490 msgstr "&Подједнака подела"
3492 msgid "&Menubar visible"
3493 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3495 msgid "Command &prompt"
3496 msgstr "Упит &наредбе"
3498 msgid "&Keybar visible"
3499 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3501 msgid "H&intbar visible"
3502 msgstr "Трака &савета је видљива"
3504 msgid "&XTerm window title"
3505 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3507 msgid "&Show free space"
3508 msgstr "&Покажи слободан простор"
3510 msgid "Panel split"
3511 msgstr "Подела панела"
3513 msgid "Console output"
3514 msgstr "Излаз конзоле"
3516 msgid "&Vertical"
3517 msgstr "&Усправно"
3519 msgid "&Horizontal"
3520 msgstr "&Положено"
3522 msgid "Output lines:"
3523 msgstr "Излазни редови:"
3525 msgid "Layout"
3526 msgstr "Распоред"
3528 msgid "Memory exhausted!"
3529 msgstr "Меморија је потрошена!"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|u"
3534 msgstr "н"
3536 msgid "&Unsorted"
3537 msgstr "&Несређено"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|n"
3542 msgstr "н"
3544 msgid "&Name"
3545 msgstr "&Назив"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|v"
3550 msgstr "и"
3552 msgid "&Version"
3553 msgstr "&Издање"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|e"
3558 msgstr "п"
3560 msgid "E&xtension"
3561 msgstr "&Проширење"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|s"
3566 msgstr "в"
3568 msgid "&Size"
3569 msgstr "&Величина"
3571 msgid "Block Size"
3572 msgstr "Величина блока"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|m"
3577 msgstr "п"
3579 msgid "&Modify time"
3580 msgstr "Датум про&мене"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|a"
3585 msgstr "п"
3587 msgid "&Access time"
3588 msgstr "Датум при&ступа"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|h"
3593 msgstr "и"
3595 msgid "C&hange time"
3596 msgstr "Датум и&змене"
3598 msgid "Perm"
3599 msgstr "Овла"
3601 msgid "Nl"
3602 msgstr "Бв"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|i"
3607 msgstr "и"
3609 msgid "&Inode"
3610 msgstr "&И-чвор"
3612 msgid "UID"
3613 msgstr "КИБ"
3615 msgid "GID"
3616 msgstr "ГИБ"
3618 msgid "Owner"
3619 msgstr "Власник"
3621 msgid "Group"
3622 msgstr "Група"
3624 msgid "[dev]"
3625 msgstr "[дев]"
3627 msgid "UP--DIR"
3628 msgstr "НАД-ДИР"
3630 msgid "SYMLINK"
3631 msgstr "СИМВЕЗА"
3633 msgid "SUB-DIR"
3634 msgstr "ПОД-ДИР"
3636 msgid "<readlink failed>"
3637 msgstr "<читање везе није успело>"
3639 #, c-format
3640 msgid "%s in %d file"
3641 msgid_plural "%s in %d files"
3642 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3643 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3644 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3646 msgid "Panelize"
3647 msgstr "У окно"
3649 msgid "Unknown tag on display format:"
3650 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3652 msgid "&Files only"
3653 msgstr "&Само датотеке"
3655 msgid "&Case sensitive"
3656 msgstr "Разликуј &величину слова"
3658 msgid "Select"
3659 msgstr "Изаберите"
3661 msgid "Unselect"
3662 msgstr "Поништите избор"
3664 msgid "Filter"
3665 msgstr "Пропусник"
3667 msgid "Do you really want to execute?"
3668 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3670 msgid "Cannot read directory contents"
3671 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3673 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3674 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3676 msgid "&Add new"
3677 msgstr "&Додај ново"
3679 msgid "External panelize"
3680 msgstr "Спољним програмом у окно"
3682 msgid "Other command"
3683 msgstr "Друга наредба"
3685 msgid "Command"
3686 msgstr "Наредба"
3688 msgid "Add to external panelize"
3689 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3691 msgid "Enter command label:"
3692 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "External panelize:\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "External panelize:\n"
3703 "failed to read data from child stdout:\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3708 msgstr ""
3709 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3711 msgid "Modified git files"
3712 msgstr "Измењене датотеке гита"
3714 msgid "Find rejects after patching"
3715 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3717 msgid "Find *.orig after patching"
3718 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3720 msgid "Find SUID and SGID programs"
3721 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3728 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3729 "%s\n"
3731 #, c-format
3732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3735 #, c-format
3736 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot stat the destination\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3745 "%s"
3747 #, c-format
3748 msgid "Delete %s?"
3749 msgstr "Да обришем „%s“?"
3751 msgid "ButtonBar|Static"
3752 msgstr "Непроменљиво"
3754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3755 msgstr "Променљво"
3757 msgid "ButtonBar|Rescan"
3758 msgstr "Поново прегледај"
3760 msgid "ButtonBar|Forget"
3761 msgstr "Заборави"
3763 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3764 msgstr "Уклони директоријум"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot write to the %s file:\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr ""
3771 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3772 "%s\n"
3774 msgid "Help file format error\n"
3775 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3777 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3778 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot find node %s in help file"
3782 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3784 msgid "Help"
3785 msgstr "Помоћ"
3787 msgid "ButtonBar|Index"
3788 msgstr "Попис"
3790 msgid "ButtonBar|Prev"
3791 msgstr "Преглед"
3793 msgid "Learn keys"
3794 msgstr "Научите тастере"
3796 msgid "Teach me a key"
3797 msgstr "Научте тастере"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Please press the %s\n"
3802 "and then wait until this message disappears.\n"
3803 "\n"
3804 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3805 "next to its button.\n"
3806 "\n"
3807 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3808 "and wait as well."
3809 msgstr ""
3810 "Притисните тастер „%s“\n"
3811 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3812 "\n"
3813 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3814 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3815 "\n"
3816 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3817 "„Escape“ и сачекајте."
3819 msgid "Cannot accept this key"
3820 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3822 #, c-format
3823 msgid "You have entered \"%s\""
3824 msgstr "Унесли сте „%s“"
3826 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3827 msgid "OK"
3828 msgstr "Да"
3830 msgid ""
3831 "It seems that all your keys already\n"
3832 "work fine. That's great."
3833 msgstr ""
3834 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3835 "лепо раде. То је одлично."
3837 msgid "&Discard"
3838 msgstr "&Одбаци"
3840 msgid ""
3841 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3842 "All your keys work well."
3843 msgstr ""
3844 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3845 "Сви ваши тастери добро раде."
3847 msgid ""
3848 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3849 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3850 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3851 msgstr ""
3852 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3853 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3854 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Failed to run:\n"
3859 "%s\n"
3860 msgstr ""
3861 "Нисам успео да покренем:\n"
3862 "„%s“\n"
3864 msgid "Home directory path is not absolute"
3865 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3867 msgid ""
3868 "GNU Midnight Commander\n"
3869 "is already running on this terminal.\n"
3870 "Subshell support will be disabled."
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Failed while close:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "Нисам успео да затворим:\n"
3881 "%s\n"
3883 msgid "Choose codepage"
3884 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3886 msgid "-  < No translation >"
3887 msgstr "—  < Без претварања >"
3889 msgid "%b %e  %Y"
3890 msgstr "%e. %b. %Y."
3892 msgid "%b %e %H:%M"
3893 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot save file %s:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3901 "%s"
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3905 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3907 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3908 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3910 #, c-format
3911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3912 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3914 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3915 msgstr ""
3917 msgid "With builtin Editor"
3918 msgstr ""
3920 msgid "With optional subshell support"
3921 msgstr ""
3923 msgid "With subshell support as default"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With support for background operations"
3927 msgstr ""
3929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3930 msgstr ""
3932 msgid "With mouse support on xterm"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With support for X11 events"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With internationalization support"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With multiple codepages support"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With ext2fs attributes support"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3949 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3951 #, c-format
3952 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "Built with ncurses %s\n"
3957 msgstr ""
3959 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Virtual File Systems:"
3974 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3976 msgid "Data types:"
3977 msgstr "Врсте података:"
3979 msgid "Home directory:"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Profile root directory:"
3983 msgstr ""
3985 msgid "System data"
3986 msgstr "Системски подаци"
3988 msgid "Config directory:"
3989 msgstr "Директоријум подешавања:"
3991 msgid "Data directory:"
3992 msgstr "Директоријум података:"
3994 msgid "File extension handlers:"
3995 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3997 msgid "VFS plugins and scripts:"
3998 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4000 msgid "User data"
4001 msgstr "Кориснички подаци"
4003 msgid "Cache directory:"
4004 msgstr "Директоријум оставе:"
4006 msgid "Debug"
4007 msgstr "Прочисти"
4009 msgid "ERROR:"
4010 msgstr "ГРЕШКА:"
4012 msgid "True:"
4013 msgstr "Тачно:"
4015 msgid "False:"
4016 msgstr "Нетачно:"
4018 msgid "Error calling program"
4019 msgstr "Грешка позивања програма"
4021 msgid "Warning -- ignoring file"
4022 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4027 "Using it may compromise your security"
4028 msgstr ""
4029 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4030 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4032 msgid "Format error on file Extensions File"
4033 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4035 #, c-format
4036 msgid "The %%var macro has no default"
4037 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4039 #, c-format
4040 msgid "The %%var macro has no variable"
4041 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4043 #, c-format
4044 msgid "No suitable entries found in %s"
4045 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4047 msgid "User menu"
4048 msgstr "Кориснички изборник"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Cannot open cpio archive\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4056 "%s"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Premature end of cpio archive\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4063 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4064 "%s"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Inconsistent hardlinks of\n"
4069 "%s\n"
4070 "in cpio archive\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Недоследне чврсте везе\n"
4074 "%s\n"
4075 "у „cpio“ архиви\n"
4076 "%s"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4080 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4088 "%s"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Unexpected end of file\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4095 "Неочекивани крај датотеке\n"
4096 "%s"
4098 msgid "Inconsistent archive"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open %s archive\n"
4104 "%s:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "EXTFS virtual file system:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4116 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4118 #, c-format
4119 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4120 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4122 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4123 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4125 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4126 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4128 #, c-format
4129 msgid "fish: Password is required for %s"
4130 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4132 msgid "fish: Sending password..."
4133 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4135 msgid "fish: Sending initial line..."
4136 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4138 msgid "fish: Handshaking version..."
4139 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4141 msgid "fish: Getting host info..."
4142 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4144 #, c-format
4145 msgid "fish: Reading directory %s..."
4146 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: done."
4150 msgstr "%s: готово."
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: failure"
4154 msgstr "%s: неуспех"
4156 #, c-format
4157 msgid "fish: store %s: sending command..."
4158 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4160 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4161 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4163 msgid "fish: storing file"
4164 msgstr "fish: смештам датотеку"
4166 msgid "Aborting transfer..."
4167 msgstr "Прекидам пренос..."
4169 msgid "Error reported after abort."
4170 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4172 msgid "Aborted transfer would be successful."
4173 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4179 #, c-format
4180 msgid "FTP: Password required for %s"
4181 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4183 msgid "ftpfs: sending login name"
4184 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4186 msgid "ftpfs: sending user password"
4187 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4189 #, c-format
4190 msgid "FTP: Account required for user %s"
4191 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4193 msgid "Account:"
4194 msgstr "Налог:"
4196 msgid "ftpfs: sending user account"
4197 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4199 msgid "ftpfs: logged in"
4200 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4204 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4206 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4207 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: %s"
4211 msgstr "ftpfs: %s"
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4215 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4217 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4218 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4222 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4224 #, c-format
4225 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4226 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4241 msgstr ""
4243 msgid "ftpfs: invalid address family"
4244 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4248 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4250 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4251 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4253 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4254 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4258 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4260 msgid "ftpfs: abort failed"
4261 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4263 msgid "ftpfs: CWD failed."
4264 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4266 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4267 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4269 msgid "Resolving symlink..."
4270 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4274 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4276 msgid "(strict rfc959)"
4277 msgstr "(изричито рфц959)"
4279 msgid "(chdir first)"
4280 msgstr "(прво промени директоријум)"
4282 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4283 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4285 msgid "ftpfs: storing file"
4286 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4288 msgid ""
4289 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4290 "Remove password or correct mode"
4291 msgstr ""
4292 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4293 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "SFS virtual file system:\n"
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4303 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4308 "%s\n"
4309 msgstr ""
4310 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4311 "%s\n"
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4316 "%s\n"
4317 msgstr ""
4318 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4319 "%s\n"
4321 #, c-format
4322 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4323 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4325 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4326 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4328 msgid "sftp: Invalid host name."
4329 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4331 #, c-format
4332 msgid "sftp: %s"
4333 msgstr "sftp: %s"
4335 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid "sftp: making connection to %s"
4340 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4342 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4343 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4345 #, c-format
4346 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4347 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4349 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4350 msgstr ""
4352 msgid "sftp: unknown host key type:"
4353 msgstr ""
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Permanently added\n"
4358 "%s (%s)\n"
4359 "to the list of known hosts."
4360 msgstr ""
4362 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4366 msgstr ""
4368 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "The authenticity of host\n"
4374 "%s (%s)\n"
4375 "can't be established!\n"
4376 "%s key fingerprint hash is\n"
4377 "SHA1:%s.\n"
4378 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "%s (%s)\n"
4384 "is found in the list of known hosts but\n"
4385 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4386 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4387 "connecting?"
4388 msgstr ""
4390 msgid "sftp: host key verification failed"
4391 msgstr ""
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4395 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4397 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4398 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: Enter password for %s "
4402 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4404 msgid "sftp: Password is empty."
4405 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4407 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4408 msgstr ""
4410 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4411 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: socket error: %s"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4419 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4421 msgid "sftp: Listing done."
4422 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4424 msgid "Inconsistent tar archive"
4425 msgstr "Недоследна тар архива"
4427 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4428 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot open tar archive\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4436 "%s"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%s\n"
4441 "doesn't look like a tar archive"
4442 msgstr ""
4444 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4445 msgstr ""
4447 msgid "undelfs: error"
4448 msgstr "undelfs: грешка"
4450 msgid "not enough memory"
4451 msgstr "нема довољно меморије"
4453 msgid "while allocating block buffer"
4454 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4456 #, c-format
4457 msgid "open_inode_scan: %d"
4458 msgstr "open_inode_scan: %d"
4460 #, c-format
4461 msgid "while starting inode scan %d"
4462 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4464 #, c-format
4465 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4466 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4468 #, c-format
4469 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4470 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4472 msgid "no more memory while reallocating array"
4473 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4475 #, c-format
4476 msgid "while doing inode scan %d"
4477 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4479 #, c-format
4480 msgid "Cannot open file %s"
4481 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4483 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4484 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4492 "%s"
4494 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4495 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Cannot load block bitmap from:\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4503 "%s"
4505 msgid "vfs_info is not fs!"
4506 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4508 msgid "You have to chdir to extract files first"
4509 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4511 msgid "while iterating over blocks"
4512 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4514 #, c-format
4515 msgid "Cannot open file \"%s\""
4516 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4518 msgid "Ext2lib error"
4519 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4521 msgid "Invalid value"
4522 msgstr "Неисправна вредност"
4524 msgid "File was modified. Save with exit?"
4525 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4527 msgid "&Cancel quit"
4528 msgstr "&Откажи излазак"
4530 msgid ""
4531 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4532 "Save modified file?"
4533 msgstr ""
4534 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4535 "Да сачувам измењену датотеку?"
4537 msgid "&Line number"
4538 msgstr "&Број реда"
4540 msgid "Pe&rcents"
4541 msgstr "&Проценте"
4543 msgid "&Decimal offset"
4544 msgstr "&Децимални померај"
4546 msgid "He&xadecimal offset"
4547 msgstr "&Хексадецимални померај"
4549 msgid "Goto"
4550 msgstr "Иди на"
4552 msgid "ButtonBar|Ascii"
4553 msgstr "Аскри"
4555 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4556 msgstr "Хекс претрага"
4558 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4559 msgstr "Поништи прелом"
4561 msgid "ButtonBar|Wrap"
4562 msgstr "Преломи"
4564 msgid "ButtonBar|Hex"
4565 msgstr "Хекс"
4567 msgid "ButtonBar|Goto"
4568 msgstr "Иди на"
4570 msgid "ButtonBar|Raw"
4571 msgstr "Сирово"
4573 msgid "ButtonBar|Parse"
4574 msgstr "Обради"
4576 msgid "ButtonBar|Unform"
4577 msgstr "Разобликуј"
4579 msgid "ButtonBar|Format"
4580 msgstr "Обликуј"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Failed to read data from child stdout:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4588 "%s"
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Error while closing the file:\n"
4593 "%s\n"
4594 "Data may have been written or not"
4595 msgstr ""
4596 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4597 "%s\n"
4598 "Подаци могу бити уписани или не"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Cannot save file:\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4606 "%s"
4608 msgid "View: "
4609 msgstr "Преглед: "
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Cannot open \"%s\"\n"
4614 "%s"
4615 msgstr ""
4616 "Не могу да отворим „%s“\n"
4617 "%s"
4619 msgid "Cannot view: not a regular file"
4620 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4628 "%s"
4630 msgid "Search done"
4631 msgstr "Претрага је обављена"
4633 msgid "Continue from beginning?"
4634 msgstr "Да наставим са почетка?"
4636 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4637 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"