Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob5c67fb162c1a7920fc9db822cd5a62fb95de65e6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Meng Pang Wang, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
17 "zh_TW/)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7位元 ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "事件系統已被初始化"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "初始化事件系統失敗"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "事件系統尚未初始化"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
62 "使用者: %s\n"
63 "處理程序編號: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "檔案已鎖定"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "忽略鎖定 (&I)"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "無法建立目錄 %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "無效的字元"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "引號未配成對"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "未搜尋到字串"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "尚未實作"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr " 正規表示式錯誤"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "一般"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr " 正規表示式 "
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "十六進制"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "萬用搜尋"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "無法讀取 '%s' 面板。\n"
134 "已載入預設面板"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "無法解析 '%s' 面板。\n"
142 "已載入預設面板"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
151 "%s\n"
152 "已載入預設面板"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "無法在非256色的終端機上使用\n"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
162 "已載入預設面板"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Esc 鍵"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "功能鍵 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "功能鍵 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "功能鍵 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "功能鍵 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "功能鍵 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "功能鍵 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "功能鍵 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "功能鍵 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "功能鍵 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "功能鍵 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "功能鍵 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "功能鍵 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "功能鍵 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "功能鍵 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "功能鍵 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "功能鍵 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "功能鍵 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "功能鍵 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "功能鍵 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "功能鍵 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "倒退鍵"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "向上鍵"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "向下鍵"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "向左鍵"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "向右鍵"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "插入鍵"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "刪除鍵"
266 msgid "Home"
267 msgstr "頁首"
269 msgid "End key"
270 msgstr "頁尾鍵"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Page Up 鍵"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Page Down 鍵"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "數字區的 /"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "數字區的 *"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "數字區的 -"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "數字區的 +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "數字區的向左鍵"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "數字區的向右鍵"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "數字區的向上鍵"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "數字區的向下鍵"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "數字區的 Home 鍵"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "數字區的 End 鍵"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "數字區的 Del 鍵"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "功能鍵 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "功能鍵 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "功能鍵 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "功能鍵 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "A1 鍵"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "C1 鍵"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "星號"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "減"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "加"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "點"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "小於"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "好於"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "等於"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "逗號"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "撇號"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "冒號"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "分號"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "驚嘆號"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "問號"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr "底線"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr "輸入"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Tab 鍵"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "空白鍵"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "\"/\" 鍵"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "\"\\\" 鍵"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Ctrl"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alt"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Shift"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
489 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "%s 的目錄快取已逾期"
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgstr ""
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "開始線性傳輸...."
548 msgid "Getting file"
549 msgstr "取得檔案中"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
554 #, c-format
555 msgid "%s is not a directory\n"
556 msgstr "%s 不是一個目錄\n"
558 #, c-format
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
560 msgstr "您不是目錄 %s 的擁有者\n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
564 msgstr "無法為目錄 %s 設定適當的權限\n"
566 #, c-format
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
568 msgstr "無法建立暫存目錄 %s:%s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
572 msgstr "將於 %s 建立暫存檔案\n"
574 #, c-format
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr "將不會建立暫存檔案\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "按任意鍵繼續..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "無法分析:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "內部錯誤:"
590 msgid "Password:"
591 msgstr "密碼:"
593 msgid "Screens"
594 msgstr "畫面"
596 msgid "History"
597 msgstr "歷史紀錄"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
606 msgid "&Yes"
607 msgstr "是(&Y)"
609 msgid "&No"
610 msgstr "否(&N)"
612 msgid "&OK"
613 msgstr "確定 (&O)"
615 msgid "&Cancel"
616 msgstr "取消"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "背景程序:"
621 msgid "Error"
622 msgstr "錯誤"
624 #, c-format
625 msgid "%s (%d)"
626 msgstr "%s (%d)"
628 msgid "&Abort"
629 msgstr "中斷"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "顯示目前的版本"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr ""
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr ""
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr ""
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr ""
646 msgid "<file>"
647 msgstr ""
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
661 msgid "Edit files"
662 msgstr "編輯檔案"
664 msgid "<file> ..."
665 msgstr ""
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "停用 X11 支援"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr ""
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "於慢速的終端機上執行"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "使用stickchars繪製"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr ""
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr ""
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "要求在黑白模式下執行"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "要求在彩色模式中執行"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "指定一組色彩選項"
706 msgid "<string>"
707 msgstr ""
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "色彩選項"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "檔案"
757 msgid "file1 file2"
758 msgstr "檔案1 檔案2"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr ""
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Main options"
774 msgstr "主要選項"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "終端機選項"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr ""
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "沒有為檢視器指定引數。"
785 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
786 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "背景協議錯誤"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "讀取失敗"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "背景執行錯誤"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr "子程序發生未知的錯誤"
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr "子程序已意外終止"
803 msgid ""
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
806 msgstr ""
808 msgid "&Dismiss"
809 msgstr "關閉"
811 msgid "Enter search string:"
812 msgstr "輸入搜尋文字:"
814 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgstr "區分大小寫"
817 msgid "&Backwards"
818 msgstr " 向後 "
820 msgid "&Whole words"
821 msgstr "整個文字"
823 msgid "&All charsets"
824 msgstr "所有字元"
826 msgid "Search"
827 msgstr "搜尋"
829 msgid "Search is disabled"
830 msgstr "禁止被搜尋"
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Cannot create backup file\n"
841 "%s%s\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 "無法建立備份檔案\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot create temporary merge file\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr ""
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr ""
866 msgid "&Ignore case"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr ""
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr ""
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr ""
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff Options"
882 msgstr ""
884 msgid "Edit"
885 msgstr "編輯"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "無法被編輯"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "前往上一行"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "前往下一行"
896 msgid "Enter line:"
897 msgstr "輸入行數:"
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr "按鈕列 | 幫助"
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr "按鈕列 | 儲存"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr "按鈕列 | 編輯"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr "按鈕列 | 合併"
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr "按鈕列 | 選項"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr "按鈕列 | 結束"
920 msgid "Quit"
921 msgstr "結束"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr ""
926 msgid ""
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
929 msgstr ""
930 "正在結束 Midnight Commander。\n"
931 "是否儲存已修改的檔案?"
933 msgid "Diff:"
934 msgstr "不同:"
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" is a directory"
938 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot stat \"%s\"\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 "無法統計 \"%s\"\n"
946 "%s"
948 msgid "Diff viewer: invalid mode"
949 msgstr "差異檢視器:無效的模式"
951 msgid "Two files are needed to compare"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgstr "讀取中: %3d%%"
958 msgid "Loading..."
959 msgstr "讀取中..."
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
965 msgid "Load file"
966 msgstr "讀取檔案"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading %s"
970 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
972 #, c-format
973 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "Open it anyway?"
984 msgstr ""
986 msgid "Warning"
987 msgstr "警告"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr ""
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr ""
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr ""
1018 msgid "C&ontinue"
1019 msgstr "繼續"
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "輸入檔案名稱:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "切換行尾到:"
1039 msgid "Save As"
1040 msgstr "儲存為"
1042 msgid "&Quick save"
1043 msgstr "快速儲存"
1045 msgid "&Safe save"
1046 msgstr "安全的儲存"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit Save Mode"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save as"
1058 msgstr "儲存為"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1066 msgid "&Overwrite"
1067 msgstr "覆寫"
1069 msgid "Cannot save file"
1070 msgstr "無法儲存檔案"
1072 #, c-format
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1076 msgid "Save file"
1077 msgstr "儲存檔案"
1079 msgid "&Save"
1080 msgstr "存檔"
1082 msgid "Load"
1083 msgstr "讀取"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "語法檔案編輯"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "&User"
1092 msgstr "使用者"
1094 msgid "&System wide"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Menu edit"
1098 msgstr "選單編輯"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "&Local"
1104 msgstr "本地"
1106 msgid "[NoName]"
1107 msgstr "[無名稱]"
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "File %s was modified.\n"
1112 "Save before close?"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Close file"
1116 msgstr "關閉檔案"
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file %s?"
1122 msgstr ""
1123 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1124 "是否儲存已修改的檔案 %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1127 msgstr "尚未實作此功能"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1130 msgstr "複製到剪貼簿"
1132 msgid "Unable to save to file"
1133 msgstr "無法儲存為檔案"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgstr "剪下到剪貼簿"
1138 msgid "Goto line"
1139 msgstr "前往此行"
1141 msgid "Save block"
1142 msgstr "儲存區塊"
1144 msgid "Insert file"
1145 msgstr "插入檔案"
1147 msgid "Cannot insert file"
1148 msgstr "無法插入檔案"
1150 msgid "Sort block"
1151 msgstr "排序區塊"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1156 msgid "Run sort"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Sort"
1163 msgstr "排序"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1166 msgstr "無法執行簡短的指令"
1168 #, c-format
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "輸入指令:"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "外部指令"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "無法執行指令"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To"
1188 msgstr "到"
1190 msgid "Subject"
1191 msgstr "主題"
1193 msgid "Copies to"
1194 msgstr "複製到"
1196 msgid "Mail"
1197 msgstr "郵件"
1199 msgid "Insert literal"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Press any key:"
1203 msgstr "請按任意鍵:"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "取消"
1213 msgid "Collect completions"
1214 msgstr ""
1216 msgid "NoName"
1217 msgstr "無名稱"
1219 msgid "Save macro"
1220 msgstr "儲存巨集"
1222 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1223 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1225 msgid "Delete macro"
1226 msgstr "刪除巨集"
1228 msgid "Press macro hotkey:"
1229 msgstr "按下巨集的快捷鍵:"
1231 msgid "Macro not deleted"
1232 msgstr "巨集未被刪除"
1234 msgid "Repeat last commands"
1235 msgstr "重複最後的指令"
1237 msgid "Repeat times:"
1238 msgstr "重複次數:"
1240 msgid "&Open file..."
1241 msgstr "開啟檔案"
1243 msgid "&New"
1244 msgstr "新增"
1246 msgid "&Close"
1247 msgstr "關閉"
1249 msgid "&History..."
1250 msgstr "歷史紀錄"
1252 msgid "Save &as..."
1253 msgstr "儲存為..."
1255 msgid "&Insert file..."
1256 msgstr "插入檔案..."
1258 msgid "Cop&y to file..."
1259 msgstr "複製到檔案..."
1261 msgid "&User menu..."
1262 msgstr "使用者選單"
1264 msgid "A&bout..."
1265 msgstr "關於..."
1267 msgid "&Quit"
1268 msgstr "結束"
1270 msgid "&Undo"
1271 msgstr "復原"
1273 msgid "&Redo"
1274 msgstr "重做"
1276 msgid "&Toggle ins/overw"
1277 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1279 msgid "To&ggle mark"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Mark columns"
1283 msgstr "標記欄位"
1285 msgid "Mark &all"
1286 msgstr "標記全部"
1288 msgid "Unmar&k"
1289 msgstr "取消標記"
1291 msgid "Cop&y"
1292 msgstr "複製"
1294 msgid "Mo&ve"
1295 msgstr "移動"
1297 msgid "&Delete"
1298 msgstr "刪除"
1300 msgid "Co&py to clipfile"
1301 msgstr "複製到剪貼簿"
1303 msgid "&Cut to clipfile"
1304 msgstr "剪下到剪貼簿"
1306 msgid "Pa&ste from clipfile"
1307 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1309 msgid "&Beginning"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&End"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Search..."
1316 msgstr ""
1318 msgid "Search &again"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Replace..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Toggle bookmark"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Next bookmark"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Prev bookmark"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Flush bookmarks"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Go to line..."
1337 msgstr "前往此行"
1339 msgid "&Toggle line state"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Go to matching &bracket"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Find declaration"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Back from &declaration"
1352 msgstr ""
1354 msgid "For&ward to declaration"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Encod&ing..."
1358 msgstr "編碼... (&I)"
1360 msgid "&Refresh screen"
1361 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1363 msgid "&Start/Stop record macro"
1364 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1366 msgid "Delete macr&o..."
1367 msgstr "刪除巨集"
1369 msgid "Record/Repeat &actions"
1370 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1372 msgid "S&pell check"
1373 msgstr "拼字檢查 (&P)"
1375 msgid "C&heck word"
1376 msgstr "單字檢查 (&H)"
1378 msgid "Change spelling &language..."
1379 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1381 msgid "&Mail..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "Insert &literal..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "Insert &date/time"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Format paragraph"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Sort..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Paste output of..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "&External formatter"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Move"
1403 msgstr "移動"
1405 msgid "&Resize"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Next"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Previous"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&List..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "&General..."
1421 msgstr ""
1423 msgid "Save &mode..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "Learn &keys..."
1427 msgstr "學習快捷鍵"
1429 msgid "Syntax &highlighting..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "S&yntax file"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Menu file"
1436 msgstr "選單檔案"
1438 msgid "&Save setup"
1439 msgstr "儲存設定"
1441 msgid "&File"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "編輯"
1447 msgid "&Search"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Command"
1451 msgstr "指令"
1453 msgid "For&mat"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Window"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Options"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&None"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Dynamic paragraphing"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Type &writer wrap"
1469 msgstr "打字和輸入換行"
1471 msgid "Wrap mode"
1472 msgstr "換行模式"
1474 msgid "Tabulation"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Fake half tabs"
1478 msgstr "半個 TAB"
1480 msgid "&Backspace through tabs"
1481 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1483 msgid "Fill tabs with &spaces"
1484 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1486 msgid "Tab spacing:"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Other options"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Return does autoindent"
1493 msgstr "換行時自動縮排"
1495 msgid "Confir&m before saving"
1496 msgstr "存檔前先確認"
1498 msgid "Save file &position"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Visible trailing spaces"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Visible &tabs"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Synta&x highlighting"
1508 msgstr "依語法改變顏色"
1510 msgid "C&ursor after inserted block"
1511 msgstr "游標在插入區塊後"
1513 msgid "Pers&istent selection"
1514 msgstr "持續選取"
1516 msgid "Cursor be&yond end of line"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Group undo"
1520 msgstr "復原群組"
1522 msgid "Word wrap line length:"
1523 msgstr "文字換行行高:"
1525 msgid "Editor options"
1526 msgstr "編輯器選項"
1528 msgid "In se&lection"
1529 msgstr "在選擇中"
1531 msgid "&Find all"
1532 msgstr "尋找全部"
1534 msgid "Enter replacement string:"
1535 msgstr "輸入要取代的字串:"
1537 msgid "Replace"
1538 msgstr "取代"
1540 msgid "Replace with:"
1541 msgstr "取代:"
1543 msgid "&Replace"
1544 msgstr "替換"
1546 msgid "A&ll"
1547 msgstr "全部"
1549 msgid "&Skip"
1550 msgstr "跳過"
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "確認取代"
1555 #, c-format
1556 msgid "Searching %s: %3d%%"
1557 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1559 #, c-format
1560 msgid "Searching %s"
1561 msgstr "搜尋 %s"
1563 #, c-format
1564 msgid "%ld replacements made"
1565 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1567 msgid ""
1568 "A user friendly text editor\n"
1569 "written for the Midnight Commander."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1573 msgstr ""
1575 msgid "About"
1576 msgstr "關於"
1578 msgid "Open files"
1579 msgstr "開啟檔案"
1581 msgid "Edit: "
1582 msgstr "編輯:"
1584 msgid "ButtonBar|Mark"
1585 msgstr "按鈕列 | 標記"
1587 msgid "ButtonBar|Replac"
1588 msgstr "按鈕列 | 取代"
1590 msgid "ButtonBar|Copy"
1591 msgstr "按鈕列 | 複製"
1593 msgid "ButtonBar|Move"
1594 msgstr "按鈕列 | 移動"
1596 msgid "ButtonBar|Delete"
1597 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1599 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1602 msgid "Breton"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Czech"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Welsh"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Danish"
1612 msgstr ""
1614 msgid "German"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Greek"
1618 msgstr ""
1620 msgid "English"
1621 msgstr ""
1623 msgid "British English"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Canadian English"
1627 msgstr ""
1629 msgid "American English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Esperanto"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Spanish"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Faroese"
1639 msgstr ""
1641 msgid "French"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Italian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Dutch"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Norwegian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Polish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Portuguese"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Romanian"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Russian"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Slovak"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Swedish"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Ukrainian"
1672 msgstr ""
1674 msgid "&Add word"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Language"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Misspelled"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Check word"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Suggest"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Select language"
1690 msgstr "選取語言"
1692 msgid "Choose syntax highlighting"
1693 msgstr ""
1695 msgid "< Auto >"
1696 msgstr "< 自動 >"
1698 msgid "< Reload Current Syntax >"
1699 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1701 msgid "Load syntax file"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Cannot open file %s\n"
1707 "%s"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr ""
1714 msgid ""
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1723 msgstr ""
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr ""
1728 msgid ""
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1731 msgstr ""
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set &all"
1737 msgstr "設定全部"
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "跳過"
1742 msgid "&Set"
1743 msgstr "設定"
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "擁有者"
1748 msgid "group"
1749 msgstr "群組"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "其它"
1754 msgid "Flag"
1755 msgstr "旗標"
1757 #, c-format
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Chown 進階指令"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1770 "%s"
1772 msgid "&Ignore"
1773 msgstr "忽略"
1775 msgid "Ignore &all"
1776 msgstr "忽略全部"
1778 msgid "&Retry"
1779 msgstr "重試"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "無法 chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1789 msgid "< Default >"
1790 msgstr "< 預設 >"
1792 msgid "Skins"
1793 msgstr "面板"
1795 msgid "Other 8 bit"
1796 msgstr "其它八位元"
1798 msgid "Running"
1799 msgstr "執行中"
1801 msgid "Stopped"
1802 msgstr "停止了"
1804 msgid "&Never"
1805 msgstr "從不"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgstr "啞終端機"
1810 msgid "Alwa&ys"
1811 msgstr "永遠"
1813 msgid "File operations"
1814 msgstr "檔案操作"
1816 msgid "&Verbose operation"
1817 msgstr "詳細的操作過程"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "計算總合"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Preallocate space"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Esc 鍵模式"
1834 msgid "S&ingle press"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Timeout:"
1838 msgstr "逾時:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr ""
1849 msgid "A&sk new file name"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Auto m&enus"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Drop down menus"
1856 msgstr "下拉選單"
1858 msgid "S&hell patterns"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "安全的刪除"
1873 msgid "Safe overwrite"
1874 msgstr "安全的覆寫"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "設定選項"
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr "面板:"
1885 msgid "&Shadows"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Appearance"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Case &insensitive"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgstr "快速目錄重載"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Re&verse files only"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr ""
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Navigation"
1928 msgstr ""
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Center &scrolling"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgstr ""
1942 msgid "File highlight"
1943 msgstr "高亮檔案"
1945 msgid "File &types"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Permissions"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "快速尋找"
1954 msgid "Panel options"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Information"
1958 msgstr "資訊"
1960 msgid ""
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1964 "the details."
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "完整檔案列表"
1970 msgid "&Brief file list:"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "長檔案列表"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "使用者自定:"
1979 msgid "columns"
1980 msgstr ""
1982 msgid "User &mini status"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Listing format"
1986 msgstr "列表格式"
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Reverse"
1992 msgstr "反向"
1994 msgid "Sort order"
1995 msgstr "排序的順序"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "確認並刪除"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "確認並覆寫"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "確認並執行"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "確認並離開"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "確認"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&ISO 8859-1"
2026 msgstr ""
2028 msgid "7 &bits"
2029 msgstr ""
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgstr "完整的八位元輸入"
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "目錄樹"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr ""
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr ""
2067 msgid "cd"
2068 msgstr "改變目錄"
2070 msgid "Quick cd"
2071 msgstr "快速改變目錄"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "符號連結名稱:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "符號連結"
2082 msgid "&Stop"
2083 msgstr "停止"
2085 msgid "&Resume"
2086 msgstr "繼續"
2088 msgid "&Kill"
2089 msgstr "關閉"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot change directory to\n"
2097 "%s\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Secure deletion"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Undelete"
2105 msgstr "復原刪除"
2107 msgid "Synchronous updates"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Synchronous directory updates"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Immutable"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Append only"
2117 msgstr ""
2119 msgid "No dump"
2120 msgstr ""
2122 msgid "No update atime"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Compress"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Compressed clusters"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Compressed dirty file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Compression raw access"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Encrypted inode"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Journaled data"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Indexed directory"
2144 msgstr ""
2146 msgid "No tail merging"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Top of directory hierarchies"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Inode uses extents"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Huge_file"
2156 msgstr "大型檔案"
2158 msgid "No COW"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Direct access for files"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Casefolded file"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Inode has inline data"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Project hierarchy"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Verity protected inode"
2174 msgstr ""
2176 msgid "&Marked all"
2177 msgstr "標示全部"
2179 msgid "S&et marked"
2180 msgstr "標示區設定"
2182 msgid "C&lear marked"
2183 msgstr "清除標示區"
2185 msgid "Chattr command"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "set &user ID on execution"
2201 msgstr ""
2203 msgid "set &group ID on execution"
2204 msgstr ""
2206 msgid "stick&y bit"
2207 msgstr ""
2209 msgid "&read by owner"
2210 msgstr ""
2212 msgid "&write by owner"
2213 msgstr ""
2215 msgid "e&xecute/search by owner"
2216 msgstr ""
2218 msgid "rea&d by group"
2219 msgstr "從群組中讀取"
2221 msgid "write by grou&p"
2222 msgstr ""
2224 msgid "execu&te/search by group"
2225 msgstr ""
2227 msgid "read &by others"
2228 msgstr ""
2230 msgid "wr&ite by others"
2231 msgstr ""
2233 msgid "execute/searc&h by others"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Name:"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Permissions (octal):"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Owner name:"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Group name:"
2246 msgstr "群組名稱:"
2248 msgid "Chmod command"
2249 msgstr "chmod 指令"
2251 msgid "Permission"
2252 msgstr "權限"
2254 msgid "File"
2255 msgstr "檔案"
2257 msgid "Set &groups"
2258 msgstr "設定群組"
2260 msgid "Set &users"
2261 msgstr "設定使用者"
2263 msgid "Name"
2264 msgstr "名稱"
2266 msgid "Owner name"
2267 msgstr "擁有者名稱"
2269 msgid "Group name"
2270 msgstr "群組名稱"
2272 msgid "Size"
2273 msgstr "大小"
2275 msgid "Chown command"
2276 msgstr ""
2278 msgid "User name"
2279 msgstr ""
2281 msgid "<Unknown user>"
2282 msgstr "<不明的使用者>"
2284 msgid "<Unknown group>"
2285 msgstr "<不明的群組>"
2287 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Files tagged, want to cd?"
2291 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2293 #, c-format
2294 msgid "Link %s to:"
2295 msgstr "連結 %s 到:"
2297 msgid "Link"
2298 msgstr "連結"
2300 #, c-format
2301 msgid "link: %s"
2302 msgstr "連結: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "symlink: %s"
2306 msgstr "軟連結: %s"
2308 msgid "View file"
2309 msgstr "檢視檔案"
2311 msgid "Filename:"
2312 msgstr "檔案名稱:"
2314 msgid "Filtered view"
2315 msgstr "已過濾的檔案"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Edit file"
2321 msgstr "編輯檔案"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "建立新目錄"
2326 msgid "Enter directory name:"
2327 msgstr "輸入目錄名稱:"
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "擴充檔案編輯"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr "全系統的"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Compare directories"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Select compare method:"
2348 msgstr "選取比對方式:"
2350 msgid "&Quick"
2351 msgstr "快速"
2353 msgid "&Size only"
2354 msgstr "大小"
2356 msgid "&Thorough"
2357 msgstr "徹底的"
2359 msgid ""
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2366 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2372 msgid "Edit symlink"
2373 msgstr "編輯符號連結"
2375 #, c-format
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2377 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2379 #, c-format
2380 msgid "edit symlink: %s"
2381 msgstr "編輯符號連結: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2384 msgstr "FTP 到機器"
2386 msgid "SFTP to machine"
2387 msgstr "SFTP 到機器"
2389 msgid "Shell link to machine"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2393 msgstr ""
2395 msgid ""
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr "目錄掃描"
2403 msgid "Setup"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Setup saved to %s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Parameter"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Pipe failed"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You have an outdated %s file.\n"
2432 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2433 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the\n"
2439 "%s%s\n"
2440 "file has changed with version 4.0.\n"
2441 "It seems that the installation has failed.\n"
2442 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The format of the\n"
2448 "%s\n"
2449 "file has changed with version 4.0.\n"
2450 "You may either want to copy it from\n"
2451 "%s%s\n"
2452 "or use that file as an example of how to write it."
2453 msgstr ""
2455 msgid "DialogTitle|Copy"
2456 msgstr "複製對話框標題"
2458 msgid "DialogTitle|Move"
2459 msgstr "移動對話框標題"
2461 msgid "DialogTitle|Delete"
2462 msgstr "刪除對話框標題"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgstr ""
2467 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgstr ""
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2471 msgstr ""
2473 #, no-c-format
2474 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 msgstr ""
2477 #, no-c-format
2478 msgid "%o %d %f%m"
2479 msgstr "%o %d %f%m"
2481 msgid "files"
2482 msgstr "檔案"
2484 msgid "directory"
2485 msgstr "目錄"
2487 msgid "directories"
2488 msgstr "目錄"
2490 msgid "files/directories"
2491 msgstr "檔案/目錄"
2493 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2494 msgid " with source mask:"
2495 msgstr " 以來源遮罩:"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid ""
2520 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2521 "\n"
2522 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same file"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Ski&p all"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Background process:\n"
2561 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2562 "Delete it recursively?"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Non&e"
2566 msgstr "無"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2582 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "無法刪除目錄 \"%s\"\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2658 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2696 msgid "(stalled)"
2697 msgstr "(暫停了)"
2699 msgid "Incomplete file was retrieved"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Keep"
2703 msgstr "保留"
2705 msgid "&Continue copy"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "\"%s\""
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "無法建立目標目錄 \"%s\"\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2767 msgstr ""
2769 msgid "S&uspend"
2770 msgstr "暫停"
2772 msgid "Con&tinue"
2773 msgstr "繼續"
2775 #, c-format
2776 msgid "%d:%02d:%02d"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "ETA %s"
2781 msgstr "預估時間 %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "%.2f MB/s"
2785 msgstr "%.2f MB/s"
2787 #, c-format
2788 msgid "%.2f KB/s"
2789 msgstr "%.2f KB/s"
2791 #, c-format
2792 msgid "%ld B/s"
2793 msgstr "%ld B/s"
2795 msgid "New     :"
2796 msgstr "新建:"
2798 msgid "Existing:"
2799 msgstr "已存在:"
2801 msgid "Overwrite this file?"
2802 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2804 msgid "A&ppend"
2805 msgstr "追加"
2807 msgid "&Reget"
2808 msgstr "重抓"
2810 msgid "Overwrite all files?"
2811 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2813 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2814 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2816 msgid "&Older"
2817 msgstr "較舊的"
2819 msgid "S&maller"
2820 msgstr "較小的"
2822 msgid "&Size differs"
2823 msgstr "大小不同"
2825 msgid "File exists"
2826 msgstr "檔案已存在"
2828 msgid "Background process: File exists"
2829 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2831 #, c-format
2832 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Files processed: %zu"
2837 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s %s"
2841 msgstr "時間: %s %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Time: %s %s (%s)"
2845 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2847 #, c-format
2848 msgid "Time: %s"
2849 msgstr "時間: %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Time: %s (%s)"
2853 msgstr "時間: %s (%s)"
2855 #, c-format
2856 msgid " Total: %s "
2857 msgstr " 總計: %s "
2859 #, c-format
2860 msgid " Total: %s / %s "
2861 msgstr " 總計: %s / %s "
2863 msgid "Source"
2864 msgstr "來源"
2866 msgid "Target"
2867 msgstr "目標"
2869 msgid "Deleting"
2870 msgstr "刪除中"
2872 msgid "&Using shell patterns"
2873 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2875 msgid "to:"
2876 msgstr "到:"
2878 msgid "Follow &links"
2879 msgstr "跟隨連結 (&L)"
2881 msgid "Preserve &attributes"
2882 msgstr "保留屬性 (&A)"
2884 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Stable symlinks"
2888 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2890 msgid "&Background"
2891 msgstr "背景 (&B)"
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2895 msgstr ""
2897 msgid "File listin&g"
2898 msgstr "檔案列表 (&G)"
2900 msgid "&Quick view"
2901 msgstr "快速檢視 (&Q)"
2903 msgid "&Info"
2904 msgstr "資訊 (&I)"
2906 msgid "&Tree"
2907 msgstr "樹狀檢視 (&T)"
2909 msgid "&Listing format..."
2910 msgstr "列表格式... (&L)"
2912 msgid "&Sort order..."
2913 msgstr "排序... (&S)"
2915 msgid "&Filter..."
2916 msgstr "過濾器... (&F)"
2918 msgid "&Encoding..."
2919 msgstr "編碼... (&E)"
2921 msgid "FT&P link..."
2922 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2924 msgid "S&hell link..."
2925 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2927 msgid "SFTP li&nk..."
2928 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2930 msgid "Paneli&ze"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Rescan"
2934 msgstr "重新搜尋 (&R)"
2936 msgid "&View"
2937 msgstr "檢視"
2939 msgid "Vie&w file..."
2940 msgstr "檢視檔案"
2942 msgid "&Filtered view"
2943 msgstr "檢視已過濾"
2945 msgid "&Copy"
2946 msgstr "複製"
2948 msgid "C&hmod"
2949 msgstr "Chmod"
2951 msgid "&Link"
2952 msgstr "連結"
2954 msgid "&Symlink"
2955 msgstr "軟連結"
2957 msgid "Relative symlin&k"
2958 msgstr "相對符號連結"
2960 msgid "Edit s&ymlink"
2961 msgstr "編輯軟連結"
2963 msgid "Ch&own"
2964 msgstr "Chown"
2966 msgid "&Advanced chown"
2967 msgstr "進階 chown"
2969 msgid "Cha&ttr"
2970 msgstr "聊天室"
2972 msgid "&Rename/Move"
2973 msgstr "重新命名/移動"
2975 msgid "&Mkdir"
2976 msgstr "建立目錄"
2978 msgid "&Quick cd"
2979 msgstr "快速改變目錄"
2981 msgid "Select &group"
2982 msgstr "選取群組"
2984 msgid "U&nselect group"
2985 msgstr "取消選取群組"
2987 msgid "&Invert selection"
2988 msgstr "反向選取"
2990 msgid "E&xit"
2991 msgstr "離開"
2993 msgid "&User menu"
2994 msgstr "使用者選單"
2996 msgid "&Directory tree"
2997 msgstr "目錄樹 (&D)"
2999 msgid "&Find file"
3000 msgstr "尋找檔案"
3002 msgid "S&wap panels"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Switch &panels on/off"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Compare directories"
3009 msgstr ""
3011 msgid "C&ompare files"
3012 msgstr "比較檔案"
3014 msgid "E&xternal panelize"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3020 msgid "Command &history"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3024 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3026 msgid "Di&rectory hotlist"
3027 msgstr "常用目錄 (&R)"
3029 msgid "&Active VFS list"
3030 msgstr "可用的 VFS 列表"
3032 msgid "&Background jobs"
3033 msgstr "背景工作"
3035 msgid "Screen lis&t"
3036 msgstr "畫面列表"
3038 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3039 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3041 msgid "&Listing format edit"
3042 msgstr "編輯列表格式"
3044 msgid "Edit &extension file"
3045 msgstr "編輯擴充檔"
3047 msgid "Edit &menu file"
3048 msgstr "編輯選單檔"
3050 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3051 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3053 msgid "&Configuration..."
3054 msgstr "設定..."
3056 msgid "&Layout..."
3057 msgstr "樣式"
3059 msgid "&Panel options..."
3060 msgstr "面板選項..."
3062 msgid "C&onfirmation..."
3063 msgstr "確認..."
3065 msgid "&Appearance..."
3066 msgstr "出現..."
3068 msgid "&Display bits..."
3069 msgstr "顯示位元數..."
3071 msgid "&Virtual FS..."
3072 msgstr "虛擬檔案系統..."
3074 msgid "Panels:"
3075 msgstr "面板:"
3077 #, c-format
3078 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3079 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3080 msgstr[0] ""
3082 msgid "The Midnight Commander"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Above"
3089 msgstr "上述"
3091 msgid "&Left"
3092 msgstr "左方"
3094 msgid "&Below"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Right"
3098 msgstr "右方"
3100 msgid "ButtonBar|Menu"
3101 msgstr "按鈕列 | 選單"
3103 msgid "ButtonBar|View"
3104 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3106 msgid "ButtonBar|RenMov"
3107 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3109 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3110 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3112 msgid "&Chdir"
3113 msgstr "改變目錄"
3115 msgid "&Again"
3116 msgstr "再一次"
3118 msgid "Pane&lize"
3119 msgstr "面板化"
3121 msgid "&View - F3"
3122 msgstr "檢視  - F3"
3124 msgid "&Edit - F4"
3125 msgstr "編輯  - F4"
3127 #, c-format
3128 msgid "Found: %lu"
3129 msgstr "已找到: %lu"
3131 msgid "Malformed regular expression"
3132 msgstr ""
3134 msgid "File name:"
3135 msgstr "檔案名稱:"
3137 msgid "&Find recursively"
3138 msgstr "遞迴尋找"
3140 msgid "Follow s&ymlinks"
3141 msgstr ""
3143 msgid "S&kip hidden"
3144 msgstr "跳過隱藏"
3146 msgid "Content:"
3147 msgstr "內容:"
3149 msgid "Sea&rch for content"
3150 msgstr "搜尋內容"
3152 msgid "Case sens&itive"
3153 msgstr "區分大小寫"
3155 msgid "A&ll charsets"
3156 msgstr "所有字元"
3158 msgid "Fir&st hit"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Find File"
3162 msgstr "尋找檔案"
3164 msgid "Start at:"
3165 msgstr "開始於:"
3167 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3168 msgstr "啟用忽略目錄:"
3170 #, c-format
3171 msgid "Grepping in %s"
3172 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3174 msgid "Finished"
3175 msgstr "完成"
3177 #, c-format
3178 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3179 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3180 msgstr[0] ""
3182 #, c-format
3183 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3184 msgstr ""
3186 #, c-format
3187 msgid "Find File: \"%s\""
3188 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3190 msgid "Searching"
3191 msgstr "搜尋中"
3193 msgid "Change &to"
3194 msgstr "切換到"
3196 msgid "&Free VFSs now"
3197 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3199 msgid "&Refresh"
3200 msgstr "重整"
3202 msgid "&Add current"
3203 msgstr "加入目前的"
3205 msgid "&Up"
3206 msgstr "往上"
3208 msgid "New &group"
3209 msgstr "新增群組"
3211 msgid "New &entry"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Insert"
3215 msgstr "插入"
3217 msgid "&Remove"
3218 msgstr "移除"
3220 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3221 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3223 msgid "Active VFS directories"
3224 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3226 msgid "Directory hotlist"
3227 msgstr "常用目錄列表"
3229 msgid "Top level group"
3230 msgstr "高層級的群組"
3232 msgid "Directory path"
3233 msgstr "目錄途徑"
3235 #, c-format
3236 msgid "Moving %s"
3237 msgstr "正在移動 %s"
3239 msgid "Directory label"
3240 msgstr "目錄標籤"
3242 msgid "&Append"
3243 msgstr "增加"
3245 msgid "New hotlist entry"
3246 msgstr "新增常用項目"
3248 msgid "Directory label:"
3249 msgstr "目錄標籤:"
3251 msgid "Directory path:"
3252 msgstr "目錄路徑:"
3254 msgid "New hotlist group"
3255 msgstr "新增常用群組"
3257 msgid "Name of new group:"
3258 msgstr "新的群組名稱:"
3260 #, c-format
3261 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3267 "Remove it?"
3268 msgstr ""
3269 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3270 "是否要移除?"
3272 msgid "Hotlist Load"
3273 msgstr "讀取常用項目"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "MC was unable to write %s file,\n"
3278 "your old hotlist entries were not deleted"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid "Label for \"%s\":"
3283 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3285 msgid "Add to hotlist"
3286 msgstr "新增至常用項目"
3288 #, c-format
3289 msgid "Midnight Commander %s"
3290 msgstr "Midnight Commander %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "File: %s"
3294 msgstr "檔案: %s"
3296 msgid "No node information"
3297 msgstr "沒有節點資訊"
3299 msgid "Free nodes:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "No space information"
3303 msgstr "沒有空間資訊"
3305 #, c-format
3306 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Type:       %s"
3311 msgstr ""
3313 msgid "non-local vfs"
3314 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3316 #, c-format
3317 msgid "Device:     %s"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Filesystem: %s"
3322 msgstr "檔案系統:    %s"
3324 #, c-format
3325 msgid "Accessed:   %s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Modified:   %s"
3330 msgstr ""
3332 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3333 #, c-format
3334 msgid "Changed:    %s"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Size:       %s"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid " (%lu block)"
3347 msgid_plural " (%lu blocks)"
3348 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Owner:      %s/%s"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Links:      %d"
3356 msgstr "連結: %d"
3358 #, c-format
3359 msgid "Attributes: %s"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Attributes: unavailable"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Equal split"
3374 msgstr "等量分割"
3376 msgid "&Menubar visible"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Command &prompt"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Keybar visible"
3383 msgstr "顯示鍵盤列"
3385 msgid "H&intbar visible"
3386 msgstr ""
3388 msgid "&XTerm window title"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Show free space"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Panel split"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Console output"
3398 msgstr ""
3400 msgid "&Vertical"
3401 msgstr "垂直"
3403 msgid "&Horizontal"
3404 msgstr "水平"
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Layout"
3410 msgstr "樣式"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|u"
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Unsorted"
3421 msgstr "未排序的"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Name"
3429 msgstr "名稱"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|v"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Version"
3437 msgstr "版本"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|e"
3442 msgstr ""
3444 msgid "E&xtension"
3445 msgstr ""
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|s"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Size"
3453 msgstr "大小"
3455 msgid "Block Size"
3456 msgstr "區塊大小"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|m"
3461 msgstr ""
3463 msgid "&Modify time"
3464 msgstr "更動時間"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|a"
3469 msgstr ""
3471 msgid "&Access time"
3472 msgstr "存取時間"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|h"
3477 msgstr ""
3479 msgid "C&hange time"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Perm"
3483 msgstr "權限"
3485 msgid "Nl"
3486 msgstr "Nl"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|i"
3491 msgstr ""
3493 msgid "&Inode"
3494 msgstr "節點"
3496 msgid "UID"
3497 msgstr "使用者編號"
3499 msgid "GID"
3500 msgstr "群組編號"
3502 msgid "Owner"
3503 msgstr "擁有者"
3505 msgid "Group"
3506 msgstr "群組"
3508 msgid "[dev]"
3509 msgstr ""
3511 msgid "UP--DIR"
3512 msgstr "上層目錄"
3514 msgid "SYMLINK"
3515 msgstr "軟連結"
3517 msgid "SUB-DIR"
3518 msgstr "子目錄"
3520 msgid "<readlink failed>"
3521 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3526 msgstr[0] ""
3528 msgid "Panelize"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "&Files only"
3535 msgstr "僅允許檔案"
3537 msgid "&Case sensitive"
3538 msgstr "區分大小寫"
3540 msgid "Select"
3541 msgstr "選取"
3543 msgid "Unselect"
3544 msgstr "取消選取"
3546 msgid "Filter"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3550 msgstr "您真的想要執行?"
3552 msgid "Cannot read directory contents"
3553 msgstr "無法讀取目錄內容"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3556 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3558 msgid "&Add new"
3559 msgstr "新增"
3561 msgid "External panelize"
3562 msgstr "外部面板化"
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "其它指令"
3567 msgid "Command"
3568 msgstr "指令"
3570 msgid "Add to external panelize"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Enter command label:"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "External panelize:\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "External panelize:\n"
3585 "failed to read data from child stdout:\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Modified git files"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3609 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3610 "%s\n"
3612 #, c-format
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3616 #, c-format
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot stat the destination\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Delete %s?"
3628 msgstr "是否要刪除 %s?"
3630 msgid "ButtonBar|Static"
3631 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3633 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3634 msgstr "按鈕列 | 動態"
3636 msgid "ButtonBar|Rescan"
3637 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3639 msgid "ButtonBar|Forget"
3640 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3642 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3643 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot write to the %s file:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3651 "%s\n"
3653 msgid "Help file format error\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot find node %s in help file"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Help"
3664 msgstr "說明"
3666 msgid "ButtonBar|Index"
3667 msgstr "按鈕列 | 索引"
3669 msgid "ButtonBar|Prev"
3670 msgstr "按鈕列 | 前"
3672 msgid "Learn keys"
3673 msgstr "學習快捷鍵"
3675 msgid "Teach me a key"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Please press the %s\n"
3681 "and then wait until this message disappears.\n"
3682 "\n"
3683 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3684 "next to its button.\n"
3685 "\n"
3686 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3687 "and wait as well."
3688 msgstr ""
3689 "請按下 %s \n"
3690 "並等待這則訊息消失。\n"
3691 "\n"
3692 "然後再按一次,看看「確定」鍵\n"
3693 "是否出現在按鈕旁邊。\n"
3694 "\n"
3695 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3696 "並稍候。"
3698 msgid "Cannot accept this key"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "You have entered \"%s\""
3703 msgstr ""
3705 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3706 msgid "OK"
3707 msgstr "好"
3709 msgid ""
3710 "It seems that all your keys already\n"
3711 "work fine. That's great."
3712 msgstr ""
3713 "看起來您所有的按鍵都\n"
3714 "正常無誤,很好。"
3716 msgid "&Discard"
3717 msgstr "忽略"
3719 msgid ""
3720 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3721 "All your keys work well."
3722 msgstr ""
3723 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3724 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3726 msgid ""
3727 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3728 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3729 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Failed to run:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3738 msgid "Home directory path is not absolute"
3739 msgstr ""
3741 msgid ""
3742 "GNU Midnight Commander\n"
3743 "is already running on this terminal.\n"
3744 "Subshell support will be disabled."
3745 msgstr ""
3746 "GNU Midnight Commander\n"
3747 "已經在終端機中執行了。\n"
3748 "Subshell將不備支援。"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "Failed while close:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Choose codepage"
3758 msgstr ""
3760 msgid "-  < No translation >"
3761 msgstr "-  < 不轉換 >"
3763 msgid "%b %e  %Y"
3764 msgstr "%b %e  %Y"
3766 msgid "%b %e %H:%M"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot save file %s:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "無法儲存檔案 %s:\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3779 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3781 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3786 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3788 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With builtin Editor"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With optional subshell support"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With subshell support as default"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With support for background operations"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With mouse support on xterm"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With support for X11 events"
3810 msgstr ""
3812 msgid "With internationalization support"
3813 msgstr ""
3815 msgid "With multiple codepages support"
3816 msgstr ""
3818 msgid "With ext2fs attributes support"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "Built with ncurses %s\n"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Virtual File Systems:"
3848 msgstr "虛擬檔案系統:"
3850 msgid "Data types:"
3851 msgstr "資料類型:"
3853 msgid "Home directory:"
3854 msgstr "家目錄:"
3856 msgid "Profile root directory:"
3857 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3859 msgid "System data"
3860 msgstr "系統資料"
3862 msgid "Config directory:"
3863 msgstr "設定檔資料夾:"
3865 msgid "Data directory:"
3866 msgstr "資料的資料夾:"
3868 msgid "File extension handlers:"
3869 msgstr ""
3871 msgid "VFS plugins and scripts:"
3872 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3874 msgid "User data"
3875 msgstr "使用者資料"
3877 msgid "Cache directory:"
3878 msgstr "快取資料夾:"
3880 msgid "Debug"
3881 msgstr "偵錯"
3883 msgid "ERROR:"
3884 msgstr "錯誤:"
3886 msgid "True:"
3887 msgstr "是:"
3889 msgid "False:"
3890 msgstr "否:"
3892 msgid "Error calling program"
3893 msgstr ""
3895 msgid "Warning -- ignoring file"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3901 "Using it may compromise your security"
3902 msgstr ""
3903 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3904 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3906 msgid "Format error on file Extensions File"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "The %%var macro has no default"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "The %%var macro has no variable"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "No suitable entries found in %s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "User menu"
3922 msgstr "使用者選單"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot open cpio archive\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Premature end of cpio archive\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Inconsistent hardlinks of\n"
3943 "%s\n"
3944 "in cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "錯誤的硬連結\n"
3948 "%s\n"
3949 "在 cpio 檔案集\n"
3950 "%s"
3952 #, c-format
3953 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3954 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Unexpected end of file\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "未預期的檔案結束\n"
3970 "%s"
3972 msgid "Inconsistent archive"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot open %s archive\n"
3978 "%s:\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "EXTFS virtual file system:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3990 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3994 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3996 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3997 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3999 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4000 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4002 #, c-format
4003 msgid "fish: Password is required for %s"
4004 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
4006 msgid "fish: Sending password..."
4007 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
4009 msgid "fish: Sending initial line..."
4010 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
4012 msgid "fish: Handshaking version..."
4013 msgstr "fish: 交握版本"
4015 msgid "fish: Getting host info..."
4016 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: Reading directory %s..."
4020 msgstr "fish:正在讀取目錄 %s..."
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: done."
4024 msgstr "%s: 完成。"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: failure"
4028 msgstr "%s: 失敗"
4030 #, c-format
4031 msgid "fish: store %s: sending command..."
4032 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4034 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4035 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4037 msgid "fish: storing file"
4038 msgstr "fish: 儲存檔案"
4040 msgid "Aborting transfer..."
4041 msgstr "放棄傳輸...."
4043 msgid "Error reported after abort."
4044 msgstr "放棄後回報錯誤"
4046 msgid "Aborted transfer would be successful."
4047 msgstr "將成功放棄傳輸"
4049 #, c-format
4050 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4053 #, c-format
4054 msgid "FTP: Password required for %s"
4055 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4057 msgid "ftpfs: sending login name"
4058 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4060 msgid "ftpfs: sending user password"
4061 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4063 #, c-format
4064 msgid "FTP: Account required for user %s"
4065 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4067 msgid "Account:"
4068 msgstr "帳號:"
4070 msgid "ftpfs: sending user account"
4071 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4073 msgid "ftpfs: logged in"
4074 msgstr "ftpfs: 登入"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4078 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4080 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4081 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: %s"
4085 msgstr "ftpfs: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4089 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4091 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4092 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4096 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4112 msgstr ""
4114 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4115 msgstr ""
4117 msgid "ftpfs: invalid address family"
4118 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4122 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4124 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4125 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4127 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4128 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4132 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4134 msgid "ftpfs: abort failed"
4135 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4137 msgid "ftpfs: CWD failed."
4138 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4140 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4141 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4143 msgid "Resolving symlink..."
4144 msgstr "解讀符號連結..."
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4148 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4150 msgid "(strict rfc959)"
4151 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4153 msgid "(chdir first)"
4154 msgstr "(先切換路徑)"
4156 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4157 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4159 msgid "ftpfs: storing file"
4160 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4162 msgid ""
4163 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4164 "Remove password or correct mode"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "SFS virtual file system:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4175 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4188 "%s\n"
4189 msgstr ""
4190 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4191 "%3$s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4195 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4197 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4198 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4200 msgid "sftp: Invalid host name."
4201 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4203 #, c-format
4204 msgid "sftp: %s"
4205 msgstr "sftp: %s"
4207 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: making connection to %s"
4212 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4214 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4215 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4221 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: unknown host key type:"
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Permanently added\n"
4230 "%s (%s)\n"
4231 "to the list of known hosts."
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4238 msgstr ""
4240 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4241 msgstr ""
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "The authenticity of host\n"
4246 "%s (%s)\n"
4247 "can't be established!\n"
4248 "%s key fingerprint hash is\n"
4249 "SHA1:%s.\n"
4250 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4251 msgstr ""
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "%s (%s)\n"
4256 "is found in the list of known hosts but\n"
4257 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4258 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4259 "connecting?"
4260 msgstr ""
4262 msgid "sftp: host key verification failed"
4263 msgstr ""
4265 #, c-format
4266 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4267 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4269 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4270 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4272 #, c-format
4273 msgid "sftp: Enter password for %s "
4274 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4276 msgid "sftp: Password is empty."
4277 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4279 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4280 msgstr ""
4282 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4283 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4285 #, c-format
4286 msgid "sftp: socket error: %s"
4287 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4291 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4293 msgid "sftp: Listing done."
4294 msgstr "sftp: 列表完成。"
4296 msgid "Inconsistent tar archive"
4297 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4299 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4300 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot open tar archive\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4308 "%s"
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s\n"
4313 "doesn't look like a tar archive"
4314 msgstr ""
4316 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4317 msgstr ""
4319 msgid "undelfs: error"
4320 msgstr ""
4322 msgid "not enough memory"
4323 msgstr ""
4325 msgid "while allocating block buffer"
4326 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4328 #, c-format
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4334 msgstr ""
4336 #, c-format
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4340 #, c-format
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file %s"
4353 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4364 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4365 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot load block bitmap from:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4373 "%s"
4375 msgid "vfs_info is not fs!"
4376 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4378 msgid "You have to chdir to extract files first"
4379 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4381 msgid "while iterating over blocks"
4382 msgstr "當疊代超過區塊"
4384 #, c-format
4385 msgid "Cannot open file \"%s\""
4386 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4388 msgid "Ext2lib error"
4389 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4391 msgid "Invalid value"
4392 msgstr "無效的值"
4394 msgid "File was modified. Save with exit?"
4395 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4397 msgid "&Cancel quit"
4398 msgstr "取消結束"
4400 msgid ""
4401 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4402 "Save modified file?"
4403 msgstr ""
4404 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4405 "是否儲存已修改的檔案?"
4407 msgid "&Line number"
4408 msgstr "行數編號"
4410 msgid "Pe&rcents"
4411 msgstr "百分比"
4413 msgid "&Decimal offset"
4414 msgstr "十進制位移"
4416 msgid "He&xadecimal offset"
4417 msgstr "十六進制位移"
4419 msgid "Goto"
4420 msgstr "移至"
4422 msgid "ButtonBar|Ascii"
4423 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4426 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4428 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4429 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4431 msgid "ButtonBar|Wrap"
4432 msgstr "按鈕列 | 換行"
4434 msgid "ButtonBar|Hex"
4435 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4437 msgid "ButtonBar|Goto"
4438 msgstr "按鈕列 | 前往"
4440 msgid "ButtonBar|Raw"
4441 msgstr "按鈕列 | 原生"
4443 msgid "ButtonBar|Parse"
4444 msgstr "按鈕列 | 解析"
4446 msgid "ButtonBar|Unform"
4447 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4449 msgid "ButtonBar|Format"
4450 msgstr "按鈕列 | 格式"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Failed to read data from child stdout:\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Error while closing the file:\n"
4461 "%s\n"
4462 "Data may have been written or not"
4463 msgstr ""
4464 "關閉檔案失敗:\n"
4465 "%s\n"
4466 "資料可能已寫入或未寫入"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Cannot save file:\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "無法儲存檔案:\n"
4474 "%s"
4476 msgid "View: "
4477 msgstr "檢視:"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Cannot open \"%s\"\n"
4482 "%s"
4483 msgstr ""
4484 "無法開啟 \"%s\"\n"
4485 "%s"
4487 msgid "Cannot view: not a regular file"
4488 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4496 "%s"
4498 msgid "Search done"
4499 msgstr "搜尋完畢"
4501 msgid "Continue from beginning?"
4502 msgstr "從頭開始?"
4504 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4505 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"