1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
179 msgid "Function key 1"
182 msgid "Function key 2"
185 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
191 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
200 msgid "Function key 8"
203 msgid "Function key 9"
206 msgid "Function key 10"
209 msgid "Function key 11"
212 msgid "Function key 12"
215 msgid "Function key 13"
218 msgid "Function key 14"
221 msgid "Function key 15"
224 msgid "Function key 16"
227 msgid "Function key 17"
230 msgid "Function key 18"
233 msgid "Function key 19"
236 msgid "Function key 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
290 msgid "Left arrow keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgid "Changes to file lost"
555 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
560 msgstr "您不是目錄 %s 的擁有者\n"
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
564 msgstr "無法為目錄 %s 設定適當的權限\n"
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
568 msgstr "無法建立暫存目錄 %s:%s\n"
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
572 msgstr "將於 %s 建立暫存檔案\n"
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
581 msgid "Cannot parse:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
587 msgid "Internal error:"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
618 msgid "Background process:"
631 msgid "Displays the current version"
634 msgid "Print data directory"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgid "Print configure options"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
670 msgid "Disable X11 support"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "使用stickchars繪製"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgid "Request to run in color mode"
703 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
776 msgid "Terminal options"
779 msgid "Arguments parse error!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
785 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
786 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
788 msgid "Background protocol error"
791 msgid "Reading failed"
794 msgid "Background process error"
797 msgid "Unknown error in child"
800 msgid "Child died unexpectedly"
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
811 msgid "Enter search string:"
814 msgid "Cas&e sensitive"
823 msgid "&All charsets"
829 msgid "Search is disabled"
834 "Cannot create temporary diff file\n"
840 "Cannot create backup file\n"
850 "Cannot create temporary merge file\n"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
860 msgid "Diff algorithm"
863 msgid "Diff extra options"
869 msgid "Ignore tab &expansion"
872 msgid "Ignore &space change"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
887 msgid "Edit is disabled"
890 msgid "Goto line (left)"
893 msgid "Goto line (right)"
899 msgid "ButtonBar|Help"
902 msgid "ButtonBar|Save"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
911 msgid "ButtonBar|Search"
914 msgid "ButtonBar|Options"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
930 "正在結束 Midnight Commander。\n"
937 msgid "\"%s\" is a directory"
938 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
942 "Cannot stat \"%s\"\n"
948 msgid "Diff viewer: invalid mode"
951 msgid "Two files are needed to compare"
955 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
969 msgid "Error reading %s"
973 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
977 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
982 "File \"%s\" is too large.\n"
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgid "&Do not change"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgid "Edit Save Mode"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1069 msgid "Cannot save file"
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1085 msgid "Syntax file edit"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1094 msgid "&System wide"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1111 "File %s was modified.\n"
1112 "Save before close?"
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file %s?"
1123 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1126 msgid "This function is not implemented"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgid "Unable to save to file"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgid "Cannot insert file"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1159 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgid "External command"
1181 msgid "Cannot execute command"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgid "Insert literal"
1202 msgid "Press any key:"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1213 msgid "Collect completions"
1222 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1223 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1225 msgid "Delete macro"
1228 msgid "Press macro hotkey:"
1231 msgid "Macro not deleted"
1234 msgid "Repeat last commands"
1237 msgid "Repeat times:"
1240 msgid "&Open file..."
1255 msgid "&Insert file..."
1258 msgid "Cop&y to file..."
1261 msgid "&User menu..."
1276 msgid "&Toggle ins/overw"
1277 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1279 msgid "To&ggle mark"
1282 msgid "&Mark columns"
1300 msgid "Co&py to clipfile"
1303 msgid "&Cut to clipfile"
1306 msgid "Pa&ste from clipfile"
1318 msgid "Search &again"
1324 msgid "&Toggle bookmark"
1327 msgid "&Next bookmark"
1330 msgid "&Prev bookmark"
1333 msgid "&Flush bookmarks"
1336 msgid "&Go to line..."
1339 msgid "&Toggle line state"
1342 msgid "Go to matching &bracket"
1345 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1348 msgid "&Find declaration"
1351 msgid "Back from &declaration"
1354 msgid "For&ward to declaration"
1357 msgid "Encod&ing..."
1360 msgid "&Refresh screen"
1361 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1363 msgid "&Start/Stop record macro"
1364 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1366 msgid "Delete macr&o..."
1369 msgid "Record/Repeat &actions"
1370 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1372 msgid "S&pell check"
1378 msgid "Change spelling &language..."
1379 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1384 msgid "Insert &literal..."
1387 msgid "Insert &date/time"
1390 msgid "&Format paragraph"
1396 msgid "&Paste output of..."
1399 msgid "&External formatter"
1408 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgid "Save &mode..."
1426 msgid "Learn &keys..."
1429 msgid "Syntax &highlighting..."
1432 msgid "S&yntax file"
1465 msgid "&Dynamic paragraphing"
1468 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgid "&Fake half tabs"
1480 msgid "&Backspace through tabs"
1481 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1483 msgid "Fill tabs with &spaces"
1484 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1486 msgid "Tab spacing:"
1489 msgid "Other options"
1492 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgid "Save file &position"
1501 msgid "&Visible trailing spaces"
1504 msgid "Visible &tabs"
1507 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgid "C&ursor after inserted block"
1513 msgid "Pers&istent selection"
1516 msgid "Cursor be&yond end of line"
1522 msgid "Word wrap line length:"
1525 msgid "Editor options"
1528 msgid "In se&lection"
1534 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgid "Replace with:"
1552 msgid "Confirm replace"
1556 msgid "Searching %s: %3d%%"
1557 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1560 msgid "Searching %s"
1564 msgid "%ld replacements made"
1565 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1568 "A user friendly text editor\n"
1569 "written for the Midnight Commander."
1572 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1584 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgid "ButtonBar|PullDn"
1623 msgid "British English"
1626 msgid "Canadian English"
1629 msgid "American English"
1689 msgid "Select language"
1692 msgid "Choose syntax highlighting"
1698 msgid "< Reload Current Syntax >"
1699 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1701 msgid "Load syntax file"
1706 "Cannot open file %s\n"
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1725 msgid "The shell is already running a command"
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1761 msgid "Chown advanced command"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1813 msgid "File operations"
1816 msgid "&Verbose operation"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1828 msgid "&Preallocate space"
1831 msgid "Esc key mode"
1834 msgid "S&ingle press"
1840 msgid "Pause after run"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1849 msgid "A&sk new file name"
1855 msgid "&Drop down menus"
1858 msgid "S&hell patterns"
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1864 msgid "Rotating d&ash"
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1873 msgid "Safe overwrite"
1876 msgid "A&uto save setup"
1879 msgid "Configure options"
1891 msgid "Case &insensitive"
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1903 msgid "Mi&x all files"
1906 msgid "Show &backup files"
1909 msgid "Show &hidden files"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1918 msgid "Re&verse files only"
1921 msgid "Simple s&wap"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1936 msgid "Center &scrolling"
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1942 msgid "File highlight"
1948 msgid "&Permissions"
1951 msgid "Quick search"
1954 msgid "Panel options"
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1967 msgid "&Full file list"
1970 msgid "&Brief file list:"
1973 msgid "&Long file list"
1976 msgid "&User defined:"
1982 msgid "User &mini status"
1985 msgid "Listing format"
1988 msgid "Executable &first"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2016 msgid "Confirmation"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgid "Display bits"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgid "Directory tree"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgid "Symbolic link"
2091 msgid "Background jobs"
2096 "Cannot change directory to\n"
2101 msgid "Secure deletion"
2107 msgid "Synchronous updates"
2110 msgid "Synchronous directory updates"
2122 msgid "No update atime"
2128 msgid "Compressed clusters"
2131 msgid "Compressed dirty file"
2134 msgid "Compression raw access"
2137 msgid "Encrypted inode"
2140 msgid "Journaled data"
2143 msgid "Indexed directory"
2146 msgid "No tail merging"
2149 msgid "Top of directory hierarchies"
2152 msgid "Inode uses extents"
2161 msgid "Direct access for files"
2164 msgid "Casefolded file"
2167 msgid "Inode has inline data"
2170 msgid "Project hierarchy"
2173 msgid "Verity protected inode"
2182 msgid "C&lear marked"
2185 msgid "Chattr command"
2190 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2196 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2200 msgid "set &user ID on execution"
2203 msgid "set &group ID on execution"
2209 msgid "&read by owner"
2212 msgid "&write by owner"
2215 msgid "e&xecute/search by owner"
2218 msgid "rea&d by group"
2221 msgid "write by grou&p"
2224 msgid "execu&te/search by group"
2227 msgid "read &by others"
2230 msgid "wr&ite by others"
2233 msgid "execute/searc&h by others"
2239 msgid "Permissions (octal):"
2248 msgid "Chmod command"
2275 msgid "Chown command"
2281 msgid "<Unknown user>"
2284 msgid "<Unknown group>"
2287 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2290 msgid "Files tagged, want to cd?"
2291 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2314 msgid "Filtered view"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgid "Create a new Directory"
2326 msgid "Enter directory name:"
2329 msgid "Extension file edit"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgid "&System Wide"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgid "Compare directories"
2347 msgid "Select compare method:"
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2366 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2372 msgid "Edit symlink"
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2377 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2380 msgid "edit symlink: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2386 msgid "SFTP to machine"
2389 msgid "Shell link to machine"
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2400 msgid "Directory scanning"
2407 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2431 "You have an outdated %s file.\n"
2432 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2433 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2438 "The format of the\n"
2440 "file has changed with version 4.0.\n"
2441 "It seems that the installation has failed.\n"
2442 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2447 "The format of the\n"
2449 "file has changed with version 4.0.\n"
2450 "You may either want to copy it from\n"
2452 "or use that file as an example of how to write it."
2455 msgid "DialogTitle|Copy"
2458 msgid "DialogTitle|Move"
2461 msgid "DialogTitle|Delete"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2467 msgid "FileOperation|Move"
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2490 msgid "files/directories"
2493 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2494 msgid " with source mask:"
2499 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2505 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2510 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2515 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2520 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2522 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2560 "Background process:\n"
2561 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2562 "Delete it recursively?"
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2576 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2581 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2582 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2586 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2608 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2622 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2639 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2645 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2648 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2653 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2657 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2662 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2680 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2699 msgid "Incomplete file was retrieved"
2705 msgid "&Continue copy"
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2731 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2763 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2766 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2776 msgid "%d:%02d:%02d"
2801 msgid "Overwrite this file?"
2810 msgid "Overwrite all files?"
2813 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2814 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2822 msgid "&Size differs"
2828 msgid "Background process: File exists"
2829 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2832 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2836 msgid "Files processed: %zu"
2837 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2844 msgid "Time: %s %s (%s)"
2845 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2852 msgid "Time: %s (%s)"
2853 msgstr "時間: %s (%s)"
2860 msgid " Total: %s / %s "
2861 msgstr " 總計: %s / %s "
2872 msgid "&Using shell patterns"
2878 msgid "Follow &links"
2881 msgid "Preserve &attributes"
2884 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2887 msgid "&Stable symlinks"
2888 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2894 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2897 msgid "File listin&g"
2909 msgid "&Listing format..."
2910 msgstr "列表格式... (&L)"
2912 msgid "&Sort order..."
2916 msgstr "過濾器... (&F)"
2918 msgid "&Encoding..."
2921 msgid "FT&P link..."
2922 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2924 msgid "S&hell link..."
2925 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2927 msgid "SFTP li&nk..."
2928 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2939 msgid "Vie&w file..."
2942 msgid "&Filtered view"
2957 msgid "Relative symlin&k"
2960 msgid "Edit s&ymlink"
2966 msgid "&Advanced chown"
2972 msgid "&Rename/Move"
2981 msgid "Select &group"
2984 msgid "U&nselect group"
2987 msgid "&Invert selection"
2996 msgid "&Directory tree"
3002 msgid "S&wap panels"
3005 msgid "Switch &panels on/off"
3008 msgid "&Compare directories"
3011 msgid "C&ompare files"
3014 msgid "E&xternal panelize"
3017 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3020 msgid "Command &history"
3023 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3024 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3026 msgid "Di&rectory hotlist"
3029 msgid "&Active VFS list"
3032 msgid "&Background jobs"
3035 msgid "Screen lis&t"
3038 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3039 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3041 msgid "&Listing format edit"
3044 msgid "Edit &extension file"
3047 msgid "Edit &menu file"
3050 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3053 msgid "&Configuration..."
3059 msgid "&Panel options..."
3062 msgid "C&onfirmation..."
3065 msgid "&Appearance..."
3068 msgid "&Display bits..."
3071 msgid "&Virtual FS..."
3078 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3079 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3082 msgid "The Midnight Commander"
3085 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3100 msgid "ButtonBar|Menu"
3103 msgid "ButtonBar|View"
3106 msgid "ButtonBar|RenMov"
3109 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgid "Malformed regular expression"
3137 msgid "&Find recursively"
3140 msgid "Follow s&ymlinks"
3143 msgid "S&kip hidden"
3149 msgid "Sea&rch for content"
3152 msgid "Case sens&itive"
3155 msgid "A&ll charsets"
3167 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3171 msgid "Grepping in %s"
3178 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3179 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3183 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3187 msgid "Find File: \"%s\""
3188 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3196 msgid "&Free VFSs now"
3197 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3202 msgid "&Add current"
3220 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3221 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3223 msgid "Active VFS directories"
3224 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3226 msgid "Directory hotlist"
3229 msgid "Top level group"
3232 msgid "Directory path"
3239 msgid "Directory label"
3245 msgid "New hotlist entry"
3248 msgid "Directory label:"
3251 msgid "Directory path:"
3254 msgid "New hotlist group"
3257 msgid "Name of new group:"
3261 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3266 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3272 msgid "Hotlist Load"
3277 "MC was unable to write %s file,\n"
3278 "your old hotlist entries were not deleted"
3282 msgid "Label for \"%s\":"
3283 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3285 msgid "Add to hotlist"
3289 msgid "Midnight Commander %s"
3290 msgstr "Midnight Commander %s"
3296 msgid "No node information"
3302 msgid "No space information"
3306 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3313 msgid "non-local vfs"
3314 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3321 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgid "Accessed: %s"
3329 msgid "Modified: %s"
3332 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3338 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3346 msgid " (%lu block)"
3347 msgid_plural " (%lu blocks)"
3348 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3351 msgid "Owner: %s/%s"
3359 msgid "Attributes: %s"
3362 msgid "Attributes: unavailable"
3366 msgid "Mode: %s (%04o)"
3370 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3373 msgid "&Equal split"
3376 msgid "&Menubar visible"
3379 msgid "Command &prompt"
3382 msgid "&Keybar visible"
3385 msgid "H&intbar visible"
3388 msgid "&XTerm window title"
3391 msgid "&Show free space"
3397 msgid "Console output"
3406 msgid "Output lines:"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "&Modify time"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "&Access time"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "C&hange time"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "<readlink failed>"
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3537 msgid "&Case sensitive"
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgid "Cannot read directory contents"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3556 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3561 msgid "External panelize"
3564 msgid "Other command"
3570 msgid "Add to external panelize"
3573 msgid "Enter command label:"
3578 "External panelize:\n"
3584 "External panelize:\n"
3585 "failed to read data from child stdout:\n"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgid "Modified git files"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3609 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3622 "Cannot stat the destination\n"
3630 msgid "ButtonBar|Static"
3633 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3636 msgid "ButtonBar|Rescan"
3639 msgid "ButtonBar|Forget"
3642 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3647 "Cannot write to the %s file:\n"
3653 msgid "Help file format error\n"
3656 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3660 msgid "Cannot find node %s in help file"
3666 msgid "ButtonBar|Index"
3669 msgid "ButtonBar|Prev"
3675 msgid "Teach me a key"
3680 "Please press the %s\n"
3681 "and then wait until this message disappears.\n"
3683 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3684 "next to its button.\n"
3686 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3698 msgid "Cannot accept this key"
3702 msgid "You have entered \"%s\""
3705 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3710 "It seems that all your keys already\n"
3711 "work fine. That's great."
3720 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3721 "All your keys work well."
3723 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3727 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3728 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3729 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3738 msgid "Home directory path is not absolute"
3742 "GNU Midnight Commander\n"
3743 "is already running on this terminal.\n"
3744 "Subshell support will be disabled."
3746 "GNU Midnight Commander\n"
3753 "Failed while close:\n"
3757 msgid "Choose codepage"
3760 msgid "- < No translation >"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3771 "Cannot save file %s:\n"
3778 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3779 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3781 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3785 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3786 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3788 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3791 msgid "With builtin Editor"
3794 msgid "With optional subshell support"
3797 msgid "With subshell support as default"
3800 msgid "With support for background operations"
3803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3806 msgid "With mouse support on xterm"
3809 msgid "With support for X11 events"
3812 msgid "With internationalization support"
3815 msgid "With multiple codepages support"
3818 msgid "With ext2fs attributes support"
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3826 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3830 msgid "Built with ncurses %s\n"
3833 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3837 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3840 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3844 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3847 msgid "Virtual File Systems:"
3853 msgid "Home directory:"
3856 msgid "Profile root directory:"
3862 msgid "Config directory:"
3865 msgid "Data directory:"
3868 msgid "File extension handlers:"
3871 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgid "Cache directory:"
3892 msgid "Error calling program"
3895 msgid "Warning -- ignoring file"
3900 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3901 "Using it may compromise your security"
3903 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3904 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3906 msgid "Format error on file Extensions File"
3910 msgid "The %%var macro has no default"
3914 msgid "The %%var macro has no variable"
3918 msgid "No suitable entries found in %s"
3926 "Cannot open cpio archive\n"
3934 "Premature end of cpio archive\n"
3942 "Inconsistent hardlinks of\n"
3953 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3954 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3958 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "Unexpected end of file\n"
3972 msgid "Inconsistent archive"
3977 "Cannot open %s archive\n"
3984 "EXTFS virtual file system:\n"
3989 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3990 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
3993 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3994 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3996 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3997 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3999 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4000 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4003 msgid "fish: Password is required for %s"
4004 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
4006 msgid "fish: Sending password..."
4007 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
4009 msgid "fish: Sending initial line..."
4010 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
4012 msgid "fish: Handshaking version..."
4015 msgid "fish: Getting host info..."
4016 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4019 msgid "fish: Reading directory %s..."
4020 msgstr "fish:正在讀取目錄 %s..."
4031 msgid "fish: store %s: sending command..."
4032 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4034 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4035 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4037 msgid "fish: storing file"
4040 msgid "Aborting transfer..."
4043 msgid "Error reported after abort."
4046 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4054 msgid "FTP: Password required for %s"
4055 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4057 msgid "ftpfs: sending login name"
4058 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4060 msgid "ftpfs: sending user password"
4061 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4064 msgid "FTP: Account required for user %s"
4065 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4070 msgid "ftpfs: sending user account"
4071 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4073 msgid "ftpfs: logged in"
4077 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4078 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4080 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4081 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4088 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4089 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4091 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4092 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4095 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4096 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4099 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4107 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4111 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4114 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4117 msgid "ftpfs: invalid address family"
4118 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4121 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4122 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4124 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4125 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4127 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4128 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4131 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4132 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4134 msgid "ftpfs: abort failed"
4135 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4137 msgid "ftpfs: CWD failed."
4138 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4140 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4141 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4143 msgid "Resolving symlink..."
4147 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4148 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4150 msgid "(strict rfc959)"
4151 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4153 msgid "(chdir first)"
4156 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4157 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4159 msgid "ftpfs: storing file"
4160 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4163 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4164 "Remove password or correct mode"
4169 "SFS virtual file system:\n"
4174 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4175 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4179 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4187 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4190 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4194 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4195 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4197 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4198 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4200 msgid "sftp: Invalid host name."
4201 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4207 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4211 msgid "sftp: making connection to %s"
4212 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4214 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4215 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4218 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4221 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4224 msgid "sftp: unknown host key type:"
4229 "Permanently added\n"
4231 "to the list of known hosts."
4234 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4237 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4240 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4245 "The authenticity of host\n"
4247 "can't be established!\n"
4248 "%s key fingerprint hash is\n"
4250 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4256 "is found in the list of known hosts but\n"
4257 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4258 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4262 msgid "sftp: host key verification failed"
4266 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4267 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4269 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4270 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4273 msgid "sftp: Enter password for %s "
4274 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4276 msgid "sftp: Password is empty."
4277 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4279 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4282 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4283 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4286 msgid "sftp: socket error: %s"
4287 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4290 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4291 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4293 msgid "sftp: Listing done."
4294 msgstr "sftp: 列表完成。"
4296 msgid "Inconsistent tar archive"
4297 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4299 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4300 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4304 "Cannot open tar archive\n"
4313 "doesn't look like a tar archive"
4316 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4319 msgid "undelfs: error"
4322 msgid "not enough memory"
4325 msgid "while allocating block buffer"
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4352 msgid "Cannot open file %s"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4364 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4365 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4369 "Cannot load block bitmap from:\n"
4372 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4375 msgid "vfs_info is not fs!"
4376 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4378 msgid "You have to chdir to extract files first"
4379 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4381 msgid "while iterating over blocks"
4385 msgid "Cannot open file \"%s\""
4386 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4388 msgid "Ext2lib error"
4391 msgid "Invalid value"
4394 msgid "File was modified. Save with exit?"
4395 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4397 msgid "&Cancel quit"
4401 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4402 "Save modified file?"
4404 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4407 msgid "&Line number"
4413 msgid "&Decimal offset"
4416 msgid "He&xadecimal offset"
4422 msgid "ButtonBar|Ascii"
4423 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4426 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4428 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgid "ButtonBar|Format"
4454 "Failed to read data from child stdout:\n"
4460 "Error while closing the file:\n"
4462 "Data may have been written or not"
4470 "Cannot save file:\n"
4481 "Cannot open \"%s\"\n"
4487 msgid "Cannot view: not a regular file"
4488 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4492 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4495 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4501 msgid "Continue from beginning?"
4504 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4505 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"