Merge branch '4600_filter_segfault'
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
bloba41eb67f55c4ca7f8fe92887b3ebe85fa8600fc7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Meng Pang Wang, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
17 "zh_TW/)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7位元 ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "事件系統已被初始化"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "初始化事件系統失敗"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "事件系統尚未初始化"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
62 "使用者: %s\n"
63 "處理程序編號: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "檔案已鎖定"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "忽略鎖定 (&I)"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "無法建立目錄 %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "無效的字元"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "引號未配成對"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "未搜尋到字串"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "尚未實作"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr " 正規表示式錯誤"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "一般"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr " 正規表示式 "
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "十六進制"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "萬用搜尋"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "無法讀取 '%s' 面板。\n"
134 "已載入預設面板"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "無法解析 '%s' 面板。\n"
142 "已載入預設面板"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
151 "%s\n"
152 "已載入預設面板"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "無法在非256色的終端機上使用\n"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
162 "已載入預設面板"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Esc 鍵"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "功能鍵 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "功能鍵 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "功能鍵 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "功能鍵 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "功能鍵 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "功能鍵 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "功能鍵 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "功能鍵 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "功能鍵 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "功能鍵 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "功能鍵 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "功能鍵 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "功能鍵 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "功能鍵 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "功能鍵 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "功能鍵 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "功能鍵 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "功能鍵 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "功能鍵 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "功能鍵 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "倒退鍵"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "向上鍵"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "向下鍵"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "向左鍵"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "向右鍵"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "插入鍵"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "刪除鍵"
266 msgid "Home"
267 msgstr "頁首"
269 msgid "End key"
270 msgstr "頁尾鍵"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Page Up 鍵"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Page Down 鍵"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "數字區的 /"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "數字區的 *"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "數字區的 -"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "數字區的 +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "數字區的向左鍵"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "數字區的向右鍵"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "數字區的向上鍵"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "數字區的向下鍵"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "數字區的 Home 鍵"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "數字區的 End 鍵"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "數字區的 Del 鍵"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "功能鍵 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "功能鍵 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "功能鍵 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "功能鍵 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "A1 鍵"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "C1 鍵"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "星號"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "減"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "加"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "點"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "小於"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "好於"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "等於"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "逗號"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "撇號"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "冒號"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "分號"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "驚嘆號"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "問號"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr "底線"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr "輸入"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Tab 鍵"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "空白鍵"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "\"/\" 鍵"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "\"\\\" 鍵"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Ctrl"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alt"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Shift"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
489 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "%s 的目錄快取已逾期"
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgstr ""
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "開始線性傳輸...."
548 msgid "Getting file"
549 msgstr "取得檔案中"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
557 "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr ""
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "按任意鍵繼續..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "無法分析:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "內部錯誤:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "密碼:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr "畫面"
578 msgid "History"
579 msgstr "歷史紀錄"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "是(&Y)"
591 msgid "&No"
592 msgstr "否(&N)"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "確定 (&O)"
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "取消"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "背景程序:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "錯誤"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr "%s (%d)"
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "中斷"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "顯示目前的版本"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr ""
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr ""
628 msgid "<file>"
629 msgstr ""
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr "編輯檔案"
646 msgid "<file> ..."
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr "停用 X11 支援"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "於慢速的終端機上執行"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "使用stickchars繪製"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr ""
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "要求在黑白模式下執行"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "要求在彩色模式中執行"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "指定一組色彩選項"
688 msgid "<string>"
689 msgstr ""
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr "色彩選項"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "檔案"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr "檔案1 檔案2"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr "主要選項"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "終端機選項"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "MC is built without builtin editor."
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "沒有為檢視器指定引數。"
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "背景協議錯誤"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "讀取失敗"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "背景執行錯誤"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "子程序發生未知的錯誤"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "子程序已意外終止"
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "關閉"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "輸入搜尋文字:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "區分大小寫"
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr " 向後 "
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "整個文字"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "所有字元"
812 msgid "Search"
813 msgstr "搜尋"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "禁止被搜尋"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "無法建立備份檔案\n"
831 "%s%s\n"
832 "%s"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary merge file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgstr ""
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff algorithm"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff extra options"
850 msgstr ""
852 msgid "&Ignore case"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore &space change"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgstr ""
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff Options"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit"
871 msgstr "編輯"
873 msgid "Edit is disabled"
874 msgstr "無法被編輯"
876 msgid "Goto line (left)"
877 msgstr "前往上一行"
879 msgid "Goto line (right)"
880 msgstr "前往下一行"
882 msgid "Enter line:"
883 msgstr "輸入行數:"
885 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgstr "按鈕列 | 幫助"
888 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgstr "按鈕列 | 儲存"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgstr "按鈕列 | 編輯"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgstr "按鈕列 | 合併"
897 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
900 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgstr "按鈕列 | 選項"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgstr "按鈕列 | 結束"
906 msgid "Quit"
907 msgstr "結束"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 msgstr ""
912 msgid ""
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
915 msgstr ""
916 "正在結束 Midnight Commander。\n"
917 "是否儲存已修改的檔案?"
919 msgid "Diff:"
920 msgstr "不同:"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931 "無法統計 \"%s\"\n"
932 "%s"
934 msgid "Diff viewer: invalid mode"
935 msgstr "差異檢視器:無效的模式"
937 msgid "Two files are needed to compare"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgstr "讀取中: %3d%%"
944 msgid "Loading..."
945 msgstr "讀取中..."
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
951 msgid "Load file"
952 msgstr "讀取檔案"
954 #, c-format
955 msgid "Error reading %s"
956 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
962 #, c-format
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "File \"%s\" is too large.\n"
969 "Open it anyway?"
970 msgstr ""
972 msgid "Warning"
973 msgstr "警告"
975 #, c-format
976 msgid "Error reading from pipe: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgstr ""
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr ""
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr ""
1004 msgid "C&ontinue"
1005 msgstr "繼續"
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr "輸入檔案名稱:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "切換行尾到:"
1025 msgid "Save As"
1026 msgstr "儲存為"
1028 msgid "&Quick save"
1029 msgstr "快速儲存"
1031 msgid "&Safe save"
1032 msgstr "安全的儲存"
1034 msgid "&Do backups with following extension:"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Check &POSIX new line"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Edit Save Mode"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save as"
1044 msgstr "儲存為"
1046 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "A file already exists with this name"
1050 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1052 msgid "&Overwrite"
1053 msgstr "覆寫"
1055 msgid "Cannot save file"
1056 msgstr "無法儲存檔案"
1058 #, c-format
1059 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1062 msgid "Save file"
1063 msgstr "儲存檔案"
1065 msgid "&Save"
1066 msgstr "存檔"
1068 msgid "Load"
1069 msgstr "讀取"
1071 msgid "Syntax file edit"
1072 msgstr "語法檔案編輯"
1074 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&User"
1078 msgstr "使用者"
1080 msgid "&System wide"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Menu edit"
1084 msgstr "選單編輯"
1086 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&Local"
1090 msgstr "本地"
1092 msgid "[NoName]"
1093 msgstr "[無名稱]"
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Close file"
1102 msgstr "關閉檔案"
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1108 msgstr ""
1109 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1110 "是否儲存已修改的檔案 %s?"
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr "尚未實作此功能"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "複製到剪貼簿"
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr "無法儲存為檔案"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr "剪下到剪貼簿"
1124 msgid "Goto line"
1125 msgstr "前往此行"
1127 msgid "Save block"
1128 msgstr "儲存區塊"
1130 msgid "Insert file"
1131 msgstr "插入檔案"
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr "無法插入檔案"
1136 msgid "Sort block"
1137 msgstr "排序區塊"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1142 msgid "Run sort"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Sort"
1149 msgstr "排序"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr "無法執行簡短的指令"
1154 #, c-format
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "輸入指令:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "外部指令"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "無法執行指令"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr ""
1173 msgid "To"
1174 msgstr "到"
1176 msgid "Subject"
1177 msgstr "主題"
1179 msgid "Copies to"
1180 msgstr "複製到"
1182 msgid "Mail"
1183 msgstr "郵件"
1185 msgid "Insert literal"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "請按任意鍵:"
1191 msgid ""
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "取消"
1199 msgid "Collect completions"
1200 msgstr ""
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr "無名稱"
1205 msgid "Save macro"
1206 msgstr "儲存巨集"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1209 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1211 msgid "Delete macro"
1212 msgstr "刪除巨集"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1215 msgstr "按下巨集的快捷鍵:"
1217 msgid "Macro not deleted"
1218 msgstr "巨集未被刪除"
1220 msgid "Repeat last commands"
1221 msgstr "重複最後的指令"
1223 msgid "Repeat times:"
1224 msgstr "重複次數:"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "開啟檔案"
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "新增"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr "關閉"
1235 msgid "&History..."
1236 msgstr "歷史紀錄"
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "儲存為..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "插入檔案..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "複製到檔案..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "使用者選單"
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "關於..."
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "結束"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "復原"
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr "重做"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "標記欄位"
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "標記全部"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "取消標記"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr "複製"
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr "移動"
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "刪除"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "複製到剪貼簿"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "剪下到剪貼簿"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&End"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "前往此行"
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "編碼... (&I)"
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "刪除巨集"
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "拼字檢查 (&P)"
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr "單字檢查 (&H)"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "移動"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "學習快捷鍵"
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr "選單檔案"
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "儲存設定"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "編輯"
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr "指令"
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&None"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "打字和輸入換行"
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "換行模式"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "半個 TAB"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "換行時自動縮排"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "存檔前先確認"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "依語法改變顏色"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "游標在插入區塊後"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "持續選取"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "復原群組"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "文字換行行高:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "編輯器選項"
1514 msgid "In se&lection"
1515 msgstr "在選擇中"
1517 msgid "&Find all"
1518 msgstr "尋找全部"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1521 msgstr "輸入要取代的字串:"
1523 msgid "Replace"
1524 msgstr "取代"
1526 msgid "Replace with:"
1527 msgstr "取代:"
1529 msgid "&Replace"
1530 msgstr "替換"
1532 msgid "A&ll"
1533 msgstr "全部"
1535 msgid "&Skip"
1536 msgstr "跳過"
1538 msgid "Confirm replace"
1539 msgstr "確認取代"
1541 #, c-format
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1545 #, c-format
1546 msgid "Searching %s"
1547 msgstr "搜尋 %s"
1549 #, c-format
1550 msgid "%ld replacements made"
1551 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1553 msgid ""
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1556 msgstr ""
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1559 msgstr ""
1561 msgid "About"
1562 msgstr "關於"
1564 msgid "Open files"
1565 msgstr "開啟檔案"
1567 msgid "Edit: "
1568 msgstr "編輯:"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1571 msgstr "按鈕列 | 標記"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1574 msgstr "按鈕列 | 取代"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1577 msgstr "按鈕列 | 複製"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1580 msgstr "按鈕列 | 移動"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1583 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1588 msgid "Breton"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Czech"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Welsh"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Danish"
1598 msgstr ""
1600 msgid "German"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Greek"
1604 msgstr ""
1606 msgid "English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "British English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Canadian English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "American English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Esperanto"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Spanish"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Faroese"
1625 msgstr ""
1627 msgid "French"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Italian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Dutch"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Norwegian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Polish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Portuguese"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Romanian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Russian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Slovak"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Swedish"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ukrainian"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Add word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Language"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Misspelled"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Check word"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Suggest"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Select language"
1676 msgstr "選取語言"
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Auto >"
1682 msgstr "< 自動 >"
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1685 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot open file %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1696 #, c-format
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1698 msgstr ""
1700 msgid ""
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgstr ""
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgstr ""
1711 msgid "The shell is already running a command"
1712 msgstr ""
1714 msgid ""
1715 "Not an xterm or Linux console;\n"
1716 "the subshell cannot be toggled."
1717 msgstr ""
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Set &all"
1723 msgstr "設定全部"
1725 msgid "S&kip"
1726 msgstr "跳過"
1728 msgid "&Set"
1729 msgstr "設定"
1731 msgid "owner"
1732 msgstr "擁有者"
1734 msgid "group"
1735 msgstr "群組"
1737 msgid "other"
1738 msgstr "其它"
1740 msgid "Flag"
1741 msgstr "旗標"
1743 #, c-format
1744 msgid "Permissions (octal): %o"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Chown advanced command"
1748 msgstr "Chown 進階指令"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1756 "%s"
1758 msgid "&Ignore"
1759 msgstr "忽略"
1761 msgid "Ignore &all"
1762 msgstr "忽略全部"
1764 msgid "&Retry"
1765 msgstr "重試"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "無法 chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1775 msgid "< Default >"
1776 msgstr "< 預設 >"
1778 msgid "Skins"
1779 msgstr "面板"
1781 msgid "Other 8 bit"
1782 msgstr "其它八位元"
1784 msgid "Running"
1785 msgstr "執行中"
1787 msgid "Stopped"
1788 msgstr "停止了"
1790 msgid "&Never"
1791 msgstr "從不"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1794 msgstr "啞終端機"
1796 msgid "Alwa&ys"
1797 msgstr "永遠"
1799 msgid "File operations"
1800 msgstr "檔案操作"
1802 msgid "&Verbose operation"
1803 msgstr "詳細的操作過程"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1806 msgstr "計算總合"
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Preallocate space"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Esc key mode"
1818 msgstr "Esc 鍵模式"
1820 msgid "S&ingle press"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Timeout:"
1824 msgstr "逾時:"
1826 msgid "Pause after run"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Use internal edi&t"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Use internal vie&w"
1833 msgstr ""
1835 msgid "A&sk new file name"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Auto m&enus"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Drop down menus"
1842 msgstr "下拉選單"
1844 msgid "S&hell patterns"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Rotating d&ash"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Sa&fe delete"
1857 msgstr "安全的刪除"
1859 msgid "Safe overwrite"
1860 msgstr "安全的覆寫"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "設定選項"
1868 msgid "Skin:"
1869 msgstr "面板:"
1871 msgid "&Shadows"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Appearance"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Case &insensitive"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Mi&x all files"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Show &backup files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &hidden files"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Fast dir reload"
1899 msgstr "快速目錄重載"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Re&verse files only"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Simple s&wap"
1908 msgstr ""
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Navigation"
1914 msgstr ""
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Center &scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File highlight"
1929 msgstr "高亮檔案"
1931 msgid "File &types"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Permissions"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Quick search"
1938 msgstr "快速尋找"
1940 msgid "Panel options"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Information"
1944 msgstr "資訊"
1946 msgid ""
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 "the details."
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "完整檔案列表"
1956 msgid "&Brief file list:"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "長檔案列表"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "使用者自定:"
1965 msgid "columns"
1966 msgstr ""
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Listing format"
1972 msgstr "列表格式"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Reverse"
1978 msgstr "反向"
1980 msgid "Sort order"
1981 msgstr "排序的順序"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "確認並刪除"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "確認並覆寫"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "確認並執行"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "確認並離開"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "確認"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&ISO 8859-1"
2012 msgstr ""
2014 msgid "7 &bits"
2015 msgstr ""
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "完整的八位元輸入"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "目錄樹"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr ""
2053 msgid "cd"
2054 msgstr "改變目錄"
2056 msgid "Quick cd"
2057 msgstr "快速改變目錄"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "符號連結名稱:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "符號連結"
2068 msgid "&Stop"
2069 msgstr "停止"
2071 msgid "&Resume"
2072 msgstr "繼續"
2074 msgid "&Kill"
2075 msgstr "關閉"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot change directory to\n"
2083 "%s\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Secure deletion"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Undelete"
2091 msgstr "復原刪除"
2093 msgid "Synchronous updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Immutable"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Append only"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No dump"
2106 msgstr ""
2108 msgid "No update atime"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compress"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed clusters"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compressed dirty file"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compression raw access"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Encrypted inode"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Journaled data"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Indexed directory"
2130 msgstr ""
2132 msgid "No tail merging"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Inode uses extents"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Huge_file"
2142 msgstr "大型檔案"
2144 msgid "No COW"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Direct access for files"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Casefolded file"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Inode has inline data"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Project hierarchy"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Verity protected inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "標示全部"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "標示區設定"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "清除標示區"
2171 msgid "Chattr command"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &user ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "set &group ID on execution"
2190 msgstr ""
2192 msgid "stick&y bit"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&read by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&write by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "rea&d by group"
2205 msgstr "從群組中讀取"
2207 msgid "write by grou&p"
2208 msgstr ""
2210 msgid "execu&te/search by group"
2211 msgstr ""
2213 msgid "read &by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "wr&ite by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Name:"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Owner name:"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Group name:"
2232 msgstr "群組名稱:"
2234 msgid "Chmod command"
2235 msgstr "chmod 指令"
2237 msgid "Permission"
2238 msgstr "權限"
2240 msgid "File"
2241 msgstr "檔案"
2243 msgid "Set &groups"
2244 msgstr "設定群組"
2246 msgid "Set &users"
2247 msgstr "設定使用者"
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "名稱"
2252 msgid "Owner name"
2253 msgstr "擁有者名稱"
2255 msgid "Group name"
2256 msgstr "群組名稱"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "大小"
2261 msgid "Chown command"
2262 msgstr ""
2264 msgid "User name"
2265 msgstr ""
2267 msgid "<Unknown user>"
2268 msgstr "<不明的使用者>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2271 msgstr "<不明的群組>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2279 #, c-format
2280 msgid "Link %s to:"
2281 msgstr "連結 %s 到:"
2283 msgid "Link"
2284 msgstr "連結"
2286 #, c-format
2287 msgid "link: %s"
2288 msgstr "連結: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "symlink: %s"
2292 msgstr "軟連結: %s"
2294 msgid "View file"
2295 msgstr "檢視檔案"
2297 msgid "Filename:"
2298 msgstr "檔案名稱:"
2300 msgid "Filtered view"
2301 msgstr "已過濾的檔案"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Edit file"
2307 msgstr "編輯檔案"
2309 msgid "Create a new Directory"
2310 msgstr "建立新目錄"
2312 msgid "Enter directory name:"
2313 msgstr "輸入目錄名稱:"
2315 msgid "Extension file edit"
2316 msgstr "擴充檔案編輯"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2319 msgstr ""
2321 msgid "&System Wide"
2322 msgstr "全系統的"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Compare directories"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Select compare method:"
2334 msgstr "選取比對方式:"
2336 msgid "&Quick"
2337 msgstr "快速"
2339 msgid "&Size only"
2340 msgstr "大小"
2342 msgid "&Thorough"
2343 msgstr "徹底的"
2345 msgid ""
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2354 #, c-format
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "編輯符號連結"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2365 #, c-format
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "編輯符號連結: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "FTP 到機器"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP 到機器"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 msgstr ""
2381 msgid ""
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Directory scanning"
2387 msgstr "目錄掃描"
2389 msgid "Setup"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Parameter"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Pipe failed"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the\n"
2425 "%s%s\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the\n"
2434 "%s\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2437 "%s%s\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2439 msgstr ""
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr "複製對話框標題"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr "移動對話框標題"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr "刪除對話框標題"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr ""
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr ""
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr ""
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr ""
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %d %f%m"
2465 msgstr "%o %d %f%m"
2467 msgid "files"
2468 msgstr "檔案"
2470 msgid "directory"
2471 msgstr "目錄"
2473 msgid "directories"
2474 msgstr "目錄"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "檔案/目錄"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " 以來源遮罩:"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\"%s\"\n"
2522 "and\n"
2523 "\"%s\"\n"
2524 "are the same directory"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "\"%s\"\n"
2530 "and\n"
2531 "\"%s\"\n"
2532 "are the same file"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Ski&p all"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Background process:\n"
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Non&e"
2552 msgstr "無"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2568 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "無法刪除目錄 \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 msgid "(stalled)"
2695 msgstr "(暫停了)"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Keep"
2701 msgstr "保留"
2703 msgid "&Continue copy"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 "\"%s\""
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "無法建立目標目錄 \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgstr ""
2779 msgid "S&uspend"
2780 msgstr "暫停"
2782 msgid "Con&tinue"
2783 msgstr "繼續"
2785 #, c-format
2786 msgid "%d:%02d:%02d"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "ETA %s"
2791 msgstr "預估時間 %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "%.2f MB/s"
2795 msgstr "%.2f MB/s"
2797 #, c-format
2798 msgid "%.2f KB/s"
2799 msgstr "%.2f KB/s"
2801 #, c-format
2802 msgid "%ld B/s"
2803 msgstr "%ld B/s"
2805 msgid "New     :"
2806 msgstr "新建:"
2808 msgid "Existing:"
2809 msgstr "已存在:"
2811 msgid "Overwrite this file?"
2812 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2814 msgid "A&ppend"
2815 msgstr "追加"
2817 msgid "&Reget"
2818 msgstr "重抓"
2820 msgid "Overwrite all files?"
2821 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2823 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2824 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2826 msgid "&Older"
2827 msgstr "較舊的"
2829 msgid "S&maller"
2830 msgstr "較小的"
2832 msgid "&Size differs"
2833 msgstr "大小不同"
2835 msgid "File exists"
2836 msgstr "檔案已存在"
2838 msgid "Background process: File exists"
2839 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2841 #, c-format
2842 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2849 #, c-format
2850 msgid "Time: %s %s"
2851 msgstr "時間: %s %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Time: %s %s (%s)"
2855 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2857 #, c-format
2858 msgid "Time: %s"
2859 msgstr "時間: %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "Time: %s (%s)"
2863 msgstr "時間: %s (%s)"
2865 #, c-format
2866 msgid " Total: %s "
2867 msgstr " 總計: %s "
2869 #, c-format
2870 msgid " Total: %s / %s "
2871 msgstr " 總計: %s / %s "
2873 msgid "Source"
2874 msgstr "來源"
2876 msgid "Target"
2877 msgstr "目標"
2879 msgid "Deleting"
2880 msgstr "刪除中"
2882 msgid "&Using shell patterns"
2883 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2885 msgid "to:"
2886 msgstr "到:"
2888 msgid "Follow &links"
2889 msgstr "跟隨連結 (&L)"
2891 msgid "Preserve &attributes"
2892 msgstr "保留屬性 (&A)"
2894 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Stable symlinks"
2898 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2900 msgid "&Background"
2901 msgstr "背景 (&B)"
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2905 msgstr ""
2907 msgid "File listin&g"
2908 msgstr "檔案列表 (&G)"
2910 msgid "&Quick view"
2911 msgstr "快速檢視 (&Q)"
2913 msgid "&Info"
2914 msgstr "資訊 (&I)"
2916 msgid "&Tree"
2917 msgstr "樹狀檢視 (&T)"
2919 msgid "&Listing format..."
2920 msgstr "列表格式... (&L)"
2922 msgid "&Sort order..."
2923 msgstr "排序... (&S)"
2925 msgid "&Filter..."
2926 msgstr "過濾器... (&F)"
2928 msgid "&Encoding..."
2929 msgstr "編碼... (&E)"
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2934 msgid "S&hell link..."
2935 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2937 msgid "SFTP li&nk..."
2938 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2940 msgid "Paneli&ze"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Rescan"
2944 msgstr "重新搜尋 (&R)"
2946 msgid "&View"
2947 msgstr "檢視"
2949 msgid "Vie&w file..."
2950 msgstr "檢視檔案"
2952 msgid "&Filtered view"
2953 msgstr "檢視已過濾"
2955 msgid "&Copy"
2956 msgstr "複製"
2958 msgid "C&hmod"
2959 msgstr "Chmod"
2961 msgid "&Link"
2962 msgstr "連結"
2964 msgid "&Symlink"
2965 msgstr "軟連結"
2967 msgid "Relative symlin&k"
2968 msgstr "相對符號連結"
2970 msgid "Edit s&ymlink"
2971 msgstr "編輯軟連結"
2973 msgid "Ch&own"
2974 msgstr "Chown"
2976 msgid "&Advanced chown"
2977 msgstr "進階 chown"
2979 msgid "Cha&ttr"
2980 msgstr "聊天室"
2982 msgid "&Rename/Move"
2983 msgstr "重新命名/移動"
2985 msgid "&Mkdir"
2986 msgstr "建立目錄"
2988 msgid "&Quick cd"
2989 msgstr "快速改變目錄"
2991 msgid "Select &group"
2992 msgstr "選取群組"
2994 msgid "U&nselect group"
2995 msgstr "取消選取群組"
2997 msgid "&Invert selection"
2998 msgstr "反向選取"
3000 msgid "E&xit"
3001 msgstr "離開"
3003 msgid "&User menu"
3004 msgstr "使用者選單"
3006 msgid "&Directory tree"
3007 msgstr "目錄樹 (&D)"
3009 msgid "&Find file"
3010 msgstr "尋找檔案"
3012 msgid "S&wap panels"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Switch &panels on/off"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Compare directories"
3019 msgstr ""
3021 msgid "C&ompare files"
3022 msgstr "比較檔案"
3024 msgid "E&xternal panelize"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Show directory s&izes"
3028 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3030 msgid "Command &history"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3034 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3036 msgid "Di&rectory hotlist"
3037 msgstr "常用目錄 (&R)"
3039 msgid "&Active VFS list"
3040 msgstr "可用的 VFS 列表"
3042 msgid "&Background jobs"
3043 msgstr "背景工作"
3045 msgid "Screen lis&t"
3046 msgstr "畫面列表"
3048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3049 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3051 msgid "&Listing format edit"
3052 msgstr "編輯列表格式"
3054 msgid "Edit &extension file"
3055 msgstr "編輯擴充檔"
3057 msgid "Edit &menu file"
3058 msgstr "編輯選單檔"
3060 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3061 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3063 msgid "&Configuration..."
3064 msgstr "設定..."
3066 msgid "&Layout..."
3067 msgstr "樣式"
3069 msgid "&Panel options..."
3070 msgstr "面板選項..."
3072 msgid "C&onfirmation..."
3073 msgstr "確認..."
3075 msgid "&Appearance..."
3076 msgstr "出現..."
3078 msgid "&Display bits..."
3079 msgstr "顯示位元數..."
3081 msgid "&Virtual FS..."
3082 msgstr "虛擬檔案系統..."
3084 msgid "Panels:"
3085 msgstr "面板:"
3087 #, c-format
3088 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3089 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3090 msgstr[0] ""
3092 msgid "The Midnight Commander"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Above"
3099 msgstr "上述"
3101 msgid "&Left"
3102 msgstr "左方"
3104 msgid "&Below"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Right"
3108 msgstr "右方"
3110 msgid "ButtonBar|Menu"
3111 msgstr "按鈕列 | 選單"
3113 msgid "ButtonBar|View"
3114 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3116 msgid "ButtonBar|RenMov"
3117 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3119 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3120 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3122 msgid "&Chdir"
3123 msgstr "改變目錄"
3125 msgid "&Again"
3126 msgstr "再一次"
3128 msgid "Pane&lize"
3129 msgstr "面板化"
3131 msgid "&View - F3"
3132 msgstr "檢視  - F3"
3134 msgid "&Edit - F4"
3135 msgstr "編輯  - F4"
3137 #, c-format
3138 msgid "Found: %lu"
3139 msgstr "已找到: %lu"
3141 msgid "Malformed regular expression"
3142 msgstr ""
3144 msgid "File name:"
3145 msgstr "檔案名稱:"
3147 msgid "&Find recursively"
3148 msgstr "遞迴尋找"
3150 msgid "Follow s&ymlinks"
3151 msgstr ""
3153 msgid "S&kip hidden"
3154 msgstr "跳過隱藏"
3156 msgid "Content:"
3157 msgstr "內容:"
3159 msgid "Sea&rch for content"
3160 msgstr "搜尋內容"
3162 msgid "Case sens&itive"
3163 msgstr "區分大小寫"
3165 msgid "A&ll charsets"
3166 msgstr "所有字元"
3168 msgid "Fir&st hit"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Find File"
3172 msgstr "尋找檔案"
3174 msgid "Start at:"
3175 msgstr "開始於:"
3177 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3178 msgstr "啟用忽略目錄:"
3180 #, c-format
3181 msgid "Grepping in %s"
3182 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3184 msgid "Finished"
3185 msgstr "完成"
3187 #, c-format
3188 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3189 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3190 msgstr[0] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3194 msgstr ""
3196 #, c-format
3197 msgid "Find File: \"%s\""
3198 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3200 msgid "Searching"
3201 msgstr "搜尋中"
3203 msgid "Change &to"
3204 msgstr "切換到"
3206 msgid "&Free VFSs now"
3207 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3209 msgid "&Refresh"
3210 msgstr "重整"
3212 msgid "&Add current"
3213 msgstr "加入目前的"
3215 msgid "&Up"
3216 msgstr "往上"
3218 msgid "New &group"
3219 msgstr "新增群組"
3221 msgid "New &entry"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Insert"
3225 msgstr "插入"
3227 msgid "&Remove"
3228 msgstr "移除"
3230 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3231 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3233 msgid "Active VFS directories"
3234 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3236 msgid "Directory hotlist"
3237 msgstr "常用目錄列表"
3239 msgid "Top level group"
3240 msgstr "高層級的群組"
3242 msgid "Directory path"
3243 msgstr "目錄途徑"
3245 #, c-format
3246 msgid "Moving %s"
3247 msgstr "正在移動 %s"
3249 msgid "Directory label"
3250 msgstr "目錄標籤"
3252 msgid "&Append"
3253 msgstr "增加"
3255 msgid "New hotlist entry"
3256 msgstr "新增常用項目"
3258 msgid "Directory label:"
3259 msgstr "目錄標籤:"
3261 msgid "Directory path:"
3262 msgstr "目錄路徑:"
3264 msgid "New hotlist group"
3265 msgstr "新增常用群組"
3267 msgid "Name of new group:"
3268 msgstr "新的群組名稱:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3277 "Remove it?"
3278 msgstr ""
3279 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3280 "是否要移除?"
3282 msgid "Hotlist Load"
3283 msgstr "讀取常用項目"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "MC was unable to write %s file,\n"
3288 "your old hotlist entries were not deleted"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Label for \"%s\":"
3293 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3295 msgid "Add to hotlist"
3296 msgstr "新增至常用項目"
3298 #, c-format
3299 msgid "Midnight Commander %s"
3300 msgstr "Midnight Commander %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "File: %s"
3304 msgstr "檔案: %s"
3306 msgid "No node information"
3307 msgstr "沒有節點資訊"
3309 msgid "Free nodes:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "No space information"
3313 msgstr "沒有空間資訊"
3315 #, c-format
3316 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Type:       %s"
3321 msgstr ""
3323 msgid "non-local vfs"
3324 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3326 #, c-format
3327 msgid "Device:     %s"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Filesystem: %s"
3332 msgstr "檔案系統:    %s"
3334 #, c-format
3335 msgid "Accessed:   %s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Modified:   %s"
3340 msgstr ""
3342 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3343 #, c-format
3344 msgid "Changed:    %s"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Size:       %s"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid " (%lu block)"
3357 msgid_plural " (%lu blocks)"
3358 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3360 #, c-format
3361 msgid "Owner:      %s/%s"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Links:      %d"
3366 msgstr "連結: %d"
3368 #, c-format
3369 msgid "Attributes: %s"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Attributes: unavailable"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Equal split"
3384 msgstr "等量分割"
3386 msgid "&Menubar visible"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Command &prompt"
3390 msgstr ""
3392 msgid "&Keybar visible"
3393 msgstr "顯示鍵盤列"
3395 msgid "H&intbar visible"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&XTerm window title"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Show free space"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Panel split"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Console output"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Vertical"
3411 msgstr "垂直"
3413 msgid "&Horizontal"
3414 msgstr "水平"
3416 msgid "Output lines:"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Layout"
3420 msgstr "樣式"
3422 msgid "Memory exhausted!"
3423 msgstr ""
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|u"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Unsorted"
3431 msgstr "未排序的"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Name"
3439 msgstr "名稱"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|v"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Version"
3447 msgstr "版本"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|e"
3452 msgstr ""
3454 msgid "E&xtension"
3455 msgstr ""
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|s"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Size"
3463 msgstr "大小"
3465 msgid "Block Size"
3466 msgstr "區塊大小"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|m"
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Modify time"
3474 msgstr "更動時間"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|a"
3479 msgstr ""
3481 msgid "&Access time"
3482 msgstr "存取時間"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|h"
3487 msgstr ""
3489 msgid "C&hange time"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Perm"
3493 msgstr "權限"
3495 msgid "Nl"
3496 msgstr "Nl"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|i"
3501 msgstr ""
3503 msgid "&Inode"
3504 msgstr "節點"
3506 msgid "UID"
3507 msgstr "使用者編號"
3509 msgid "GID"
3510 msgstr "群組編號"
3512 msgid "Owner"
3513 msgstr "擁有者"
3515 msgid "Group"
3516 msgstr "群組"
3518 msgid "[dev]"
3519 msgstr ""
3521 msgid "UP--DIR"
3522 msgstr "上層目錄"
3524 msgid "SYMLINK"
3525 msgstr "軟連結"
3527 msgid "SUB-DIR"
3528 msgstr "子目錄"
3530 msgid "<readlink failed>"
3531 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] ""
3538 msgid "Panelize"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Files only"
3545 msgstr "僅允許檔案"
3547 msgid "&Case sensitive"
3548 msgstr "區分大小寫"
3550 msgid "Select"
3551 msgstr "選取"
3553 msgid "Unselect"
3554 msgstr "取消選取"
3556 msgid "Filter"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "您真的想要執行?"
3562 msgid "Cannot read directory contents"
3563 msgstr "無法讀取目錄內容"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3568 msgid "&Add new"
3569 msgstr "新增"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "外部面板化"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "其它指令"
3577 msgid "Command"
3578 msgstr "指令"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "External panelize:\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "External panelize:\n"
3595 "failed to read data from child stdout:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Modified git files"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Find rejects after patching"
3606 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3608 msgid "Find *.orig after patching"
3609 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3611 msgid "Find SUID and SGID programs"
3612 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3617 "%s\n"
3618 msgstr ""
3619 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3620 "%s\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3626 #, c-format
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot stat the destination\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %s?"
3638 msgstr "是否要刪除 %s?"
3640 msgid "ButtonBar|Static"
3641 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3643 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3644 msgstr "按鈕列 | 動態"
3646 msgid "ButtonBar|Rescan"
3647 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3649 msgid "ButtonBar|Forget"
3650 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3652 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot write to the %s file:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3661 "%s\n"
3663 msgid "Help file format error\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot find node %s in help file"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Help"
3674 msgstr "說明"
3676 msgid "ButtonBar|Index"
3677 msgstr "按鈕列 | 索引"
3679 msgid "ButtonBar|Prev"
3680 msgstr "按鈕列 | 前"
3682 msgid "Learn keys"
3683 msgstr "學習快捷鍵"
3685 msgid "Teach me a key"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Please press the %s\n"
3691 "and then wait until this message disappears.\n"
3692 "\n"
3693 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3694 "next to its button.\n"
3695 "\n"
3696 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3697 "and wait as well."
3698 msgstr ""
3699 "請按下 %s \n"
3700 "並等待這則訊息消失。\n"
3701 "\n"
3702 "然後再按一次,看看「確定」鍵\n"
3703 "是否出現在按鈕旁邊。\n"
3704 "\n"
3705 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3706 "並稍候。"
3708 msgid "Cannot accept this key"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "You have entered \"%s\""
3713 msgstr ""
3715 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3716 msgid "OK"
3717 msgstr "好"
3719 msgid ""
3720 "It seems that all your keys already\n"
3721 "work fine. That's great."
3722 msgstr ""
3723 "看起來您所有的按鍵都\n"
3724 "正常無誤,很好。"
3726 msgid "&Discard"
3727 msgstr "忽略"
3729 msgid ""
3730 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3731 "All your keys work well."
3732 msgstr ""
3733 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3734 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3736 msgid ""
3737 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3738 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3739 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Failed to run:\n"
3745 "%s\n"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Home directory path is not absolute"
3749 msgstr ""
3751 msgid ""
3752 "GNU Midnight Commander\n"
3753 "is already running on this terminal.\n"
3754 "Subshell support will be disabled."
3755 msgstr ""
3756 "GNU Midnight Commander\n"
3757 "已經在終端機中執行了。\n"
3758 "Subshell將不備支援。"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "Failed while close:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Choose codepage"
3768 msgstr ""
3770 msgid "-  < No translation >"
3771 msgstr "-  < 不轉換 >"
3773 msgid "%b %e  %Y"
3774 msgstr "%b %e  %Y"
3776 msgid "%b %e %H:%M"
3777 msgstr "%b %e %H:%M"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot save file %s:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "無法儲存檔案 %s:\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3798 msgid "With builtin editor and aspell support"
3799 msgstr ""
3801 msgid "With builtin editor"
3802 msgstr ""
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr ""
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr ""
3810 msgid "With support for background operations"
3811 msgstr ""
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With mouse support on xterm"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With support for X11 events"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With internationalization support"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With multiple codepages support"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With ext2fs attributes support"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "Built with ncurses %s\n"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "虛擬檔案系統:"
3860 msgid "Data types:"
3861 msgstr "資料類型:"
3863 msgid "Home directory:"
3864 msgstr "家目錄:"
3866 msgid "Profile root directory:"
3867 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3869 msgid "System data"
3870 msgstr "系統資料"
3872 msgid "Config directory:"
3873 msgstr "設定檔資料夾:"
3875 msgid "Data directory:"
3876 msgstr "資料的資料夾:"
3878 msgid "File extension handlers:"
3879 msgstr ""
3881 msgid "VFS plugins and scripts:"
3882 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3884 msgid "User data"
3885 msgstr "使用者資料"
3887 msgid "Cache directory:"
3888 msgstr "快取資料夾:"
3890 msgid "Debug"
3891 msgstr "偵錯"
3893 msgid "ERROR:"
3894 msgstr "錯誤:"
3896 msgid "True:"
3897 msgstr "是:"
3899 msgid "False:"
3900 msgstr "否:"
3902 msgid "Error calling program"
3903 msgstr ""
3905 msgid "Warning -- ignoring file"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3911 "Using it may compromise your security"
3912 msgstr ""
3913 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3914 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3916 msgid "Format error on file Extensions File"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "The %%var macro has no default"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "The %%var macro has no variable"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "No suitable entries found in %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "User menu"
3932 msgstr "使用者選單"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot open cpio archive\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Premature end of cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Inconsistent hardlinks of\n"
3953 "%s\n"
3954 "in cpio archive\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "錯誤的硬連結\n"
3958 "%s\n"
3959 "在 cpio 檔案集\n"
3960 "%s"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3964 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Unexpected end of file\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "未預期的檔案結束\n"
3980 "%s"
3982 msgid "Inconsistent archive"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot open %s archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot open %s archive\n"
3994 "%s:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "EXTFS virtual file system:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4004 msgid ""
4005 "EXTFS virtual file system:\n"
4006 "wrong file name"
4007 msgstr ""
4009 msgid ""
4010 "EXTFS virtual file system:\n"
4011 "wrong archive name"
4012 msgstr ""
4014 msgid ""
4015 "EXTFS virtual file system:\n"
4016 "cannot build command"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4021 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4025 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4027 #, c-format
4028 msgid "FTP: Password required for %s"
4029 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4031 msgid "ftpfs: sending login name"
4032 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4034 msgid "ftpfs: sending user password"
4035 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4037 #, c-format
4038 msgid "FTP: Account required for user %s"
4039 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4041 msgid "Account:"
4042 msgstr "帳號:"
4044 msgid "ftpfs: sending user account"
4045 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4047 msgid "ftpfs: logged in"
4048 msgstr "ftpfs: 登入"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4052 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4054 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4055 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: %s"
4059 msgstr "ftpfs: %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4063 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4065 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4066 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4070 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4072 #, c-format
4073 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ftpfs: invalid address family"
4092 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4096 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4098 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4099 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4101 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4102 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4106 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4108 msgid "ftpfs: abort failed"
4109 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4111 msgid "ftpfs: CWD failed."
4112 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4114 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4115 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4117 msgid "Resolving symlink..."
4118 msgstr "解讀符號連結..."
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4122 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4124 msgid "(strict rfc959)"
4125 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4127 msgid "(chdir first)"
4128 msgstr "(先切換路徑)"
4130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4131 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: failure"
4135 msgstr "%s: 失敗"
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: done."
4139 msgstr "%s: 完成。"
4141 msgid "ftpfs: storing file"
4142 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4144 msgid ""
4145 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4146 "Remove password or correct mode"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "SFS virtual file system:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4157 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4162 "%s\n"
4163 msgstr ""
4164 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4165 "%s\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4173 "%3$s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4177 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4179 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4180 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4182 msgid "sftp: Invalid host name."
4183 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: %s"
4187 msgstr "sftp: %s"
4189 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: making connection to %s"
4194 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4196 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4197 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4201 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4203 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4204 msgstr ""
4206 msgid "sftp: unknown host key type:"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Permanently added\n"
4212 "%s (%s)\n"
4213 "to the list of known hosts."
4214 msgstr ""
4216 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4217 msgstr ""
4219 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4220 msgstr ""
4222 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The authenticity of host\n"
4228 "%s (%s)\n"
4229 "can't be established!\n"
4230 "%s key fingerprint hash is\n"
4231 "SHA1:%s.\n"
4232 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "%s (%s)\n"
4238 "is found in the list of known hosts but\n"
4239 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4240 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4241 "connecting?"
4242 msgstr ""
4244 msgid "sftp: host key verification failed"
4245 msgstr ""
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4249 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4251 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4252 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: Enter password for %s "
4256 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4258 msgid "sftp: Password is empty."
4259 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4261 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4262 msgstr ""
4264 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4265 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: socket error: %s"
4269 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4271 #, c-format
4272 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4273 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4275 msgid "sftp: Listing done."
4276 msgstr "sftp: 列表完成。"
4278 #, c-format
4279 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4280 msgstr ""
4282 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4283 msgstr ""
4285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4286 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4288 #, c-format
4289 msgid "shell: Password is required for %s"
4290 msgstr ""
4292 msgid "shell: Sending password..."
4293 msgstr ""
4295 msgid "shell: Sending initial line..."
4296 msgstr ""
4298 msgid "shell: Getting host info..."
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "shell: Reading directory %s..."
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "shell: store %s: sending command..."
4307 msgstr ""
4309 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4310 msgstr ""
4312 msgid "shell: storing file"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Aborting transfer..."
4316 msgstr "放棄傳輸...."
4318 msgid "Error reported after abort."
4319 msgstr "放棄後回報錯誤"
4321 msgid "Aborted transfer would be successful."
4322 msgstr "將成功放棄傳輸"
4324 msgid "Inconsistent tar archive"
4325 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot open tar archive\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4336 "%s"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "%s\n"
4341 "doesn't look like a tar archive"
4342 msgstr ""
4344 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4345 msgstr ""
4347 msgid "undelfs: error"
4348 msgstr ""
4350 msgid "not enough memory"
4351 msgstr ""
4353 msgid "while allocating block buffer"
4354 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4356 #, c-format
4357 msgid "open_inode_scan: %d"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid "while starting inode scan %d"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4366 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4368 #, c-format
4369 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4370 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4372 msgid "no more memory while reallocating array"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid "while doing inode scan %d"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot open file %s"
4381 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4383 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4384 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4393 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4401 "%s"
4403 msgid "vfs_info is not fs!"
4404 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4406 msgid "You have to chdir to extract files first"
4407 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4409 msgid "while iterating over blocks"
4410 msgstr "當疊代超過區塊"
4412 #, c-format
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
4414 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4416 msgid "Ext2lib error"
4417 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4419 msgid "Invalid value"
4420 msgstr "無效的值"
4422 msgid "File was modified. Save with exit?"
4423 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4425 msgid "&Cancel quit"
4426 msgstr "取消結束"
4428 msgid ""
4429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4430 "Save modified file?"
4431 msgstr ""
4432 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4433 "是否儲存已修改的檔案?"
4435 msgid "&Line number"
4436 msgstr "行數編號"
4438 msgid "Pe&rcents"
4439 msgstr "百分比"
4441 msgid "&Decimal offset"
4442 msgstr "十進制位移"
4444 msgid "He&xadecimal offset"
4445 msgstr "十六進制位移"
4447 msgid "Goto"
4448 msgstr "移至"
4450 msgid "ButtonBar|Ascii"
4451 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4453 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4454 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4456 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4457 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4459 msgid "ButtonBar|Wrap"
4460 msgstr "按鈕列 | 換行"
4462 msgid "ButtonBar|Hex"
4463 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4465 msgid "ButtonBar|Goto"
4466 msgstr "按鈕列 | 前往"
4468 msgid "ButtonBar|Raw"
4469 msgstr "按鈕列 | 原生"
4471 msgid "ButtonBar|Parse"
4472 msgstr "按鈕列 | 解析"
4474 msgid "ButtonBar|Unform"
4475 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4477 msgid "ButtonBar|Format"
4478 msgstr "按鈕列 | 格式"
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Failed to read data from child stdout:\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Error while closing the file:\n"
4489 "%s\n"
4490 "Data may have been written or not"
4491 msgstr ""
4492 "關閉檔案失敗:\n"
4493 "%s\n"
4494 "資料可能已寫入或未寫入"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot save file:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "無法儲存檔案:\n"
4502 "%s"
4504 msgid "View: "
4505 msgstr "檢視:"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open \"%s\"\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "無法開啟 \"%s\"\n"
4513 "%s"
4515 msgid "Cannot view: not a regular file"
4516 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4524 "%s"
4526 msgid "Search done"
4527 msgstr "搜尋完畢"
4529 msgid "Continue from beginning?"
4530 msgstr "從頭開始?"
4532 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4533 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"