1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
179 msgid "Function key 1"
182 msgid "Function key 2"
185 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
191 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
200 msgid "Function key 8"
203 msgid "Function key 9"
206 msgid "Function key 10"
209 msgid "Function key 11"
212 msgid "Function key 12"
215 msgid "Function key 13"
218 msgid "Function key 14"
221 msgid "Function key 15"
224 msgid "Function key 16"
227 msgid "Function key 17"
230 msgid "Function key 18"
233 msgid "Function key 19"
236 msgid "Function key 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
290 msgid "Left arrow keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgid "Changes to file lost"
556 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
557 "Temporary files will not be created\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
563 msgid "Cannot parse:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
600 msgid "Background process:"
613 msgid "Displays the current version"
616 msgid "Print data directory"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "使用stickchars繪製"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgid "Request to run in color mode"
685 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "MC is built without builtin editor."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgid "Diff algorithm"
849 msgid "Diff extra options"
855 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgid "Ignore &space change"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgid "Edit is disabled"
876 msgid "Goto line (left)"
879 msgid "Goto line (right)"
885 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
916 "正在結束 Midnight Commander。\n"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Loading: %3d%%"
948 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
955 msgid "Error reading %s"
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
968 "File \"%s\" is too large.\n"
976 msgid "Error reading from pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgid "&Do not change"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgid "A file already exists with this name"
1050 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1055 msgid "Cannot save file"
1059 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1071 msgid "Syntax file edit"
1074 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1080 msgid "&System wide"
1086 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1109 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1112 msgid "This function is not implemented"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgid "Unable to save to file"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1133 msgid "Cannot insert file"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1145 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1164 msgid "External command"
1167 msgid "Cannot execute command"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1199 msgid "Collect completions"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1209 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1217 msgid "Macro not deleted"
1220 msgid "Repeat last commands"
1223 msgid "Repeat times:"
1226 msgid "&Open file..."
1241 msgid "&Insert file..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgid "&User menu..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1265 msgid "To&ggle mark"
1268 msgid "&Mark columns"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1304 msgid "Search &again"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1376 msgid "&Format paragraph"
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgid "S&yntax file"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1472 msgid "Tab spacing:"
1475 msgid "Other options"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgid "Save file &position"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1514 msgid "In se&lection"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1526 msgid "Replace with:"
1538 msgid "Confirm replace"
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1546 msgid "Searching %s"
1550 msgid "%ld replacements made"
1551 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1685 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1687 msgid "Load syntax file"
1692 "Cannot open file %s\n"
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1711 msgid "The shell is already running a command"
1715 "Not an xterm or Linux console;\n"
1716 "the subshell cannot be toggled."
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1744 msgid "Permissions (octal): %o"
1747 msgid "Chown advanced command"
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgid "File operations"
1802 msgid "&Verbose operation"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgid "&Preallocate space"
1817 msgid "Esc key mode"
1820 msgid "S&ingle press"
1826 msgid "Pause after run"
1829 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgid "A&sk new file name"
1841 msgid "&Drop down menus"
1844 msgid "S&hell patterns"
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgid "Safe overwrite"
1862 msgid "A&uto save setup"
1865 msgid "Configure options"
1877 msgid "Case &insensitive"
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1889 msgid "Mi&x all files"
1892 msgid "Show &backup files"
1895 msgid "Show &hidden files"
1898 msgid "&Fast dir reload"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1904 msgid "Re&verse files only"
1907 msgid "Simple s&wap"
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1922 msgid "Center &scrolling"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1928 msgid "File highlight"
1934 msgid "&Permissions"
1937 msgid "Quick search"
1940 msgid "Panel options"
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 msgid "&Full file list"
1956 msgid "&Brief file list:"
1959 msgid "&Long file list"
1962 msgid "&User defined:"
1968 msgid "User &mini status"
1971 msgid "Listing format"
1974 msgid "Executable &first"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgid "Confirmation"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgid "Display bits"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgid "Directory tree"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgid "Symbolic link"
2077 msgid "Background jobs"
2082 "Cannot change directory to\n"
2087 msgid "Secure deletion"
2093 msgid "Synchronous updates"
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2108 msgid "No update atime"
2114 msgid "Compressed clusters"
2117 msgid "Compressed dirty file"
2120 msgid "Compression raw access"
2123 msgid "Encrypted inode"
2126 msgid "Journaled data"
2129 msgid "Indexed directory"
2132 msgid "No tail merging"
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2138 msgid "Inode uses extents"
2147 msgid "Direct access for files"
2150 msgid "Casefolded file"
2153 msgid "Inode has inline data"
2156 msgid "Project hierarchy"
2159 msgid "Verity protected inode"
2168 msgid "C&lear marked"
2171 msgid "Chattr command"
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgid "set &group ID on execution"
2195 msgid "&read by owner"
2198 msgid "&write by owner"
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgid "rea&d by group"
2207 msgid "write by grou&p"
2210 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgid "read &by others"
2216 msgid "wr&ite by others"
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "Chmod command"
2261 msgid "Chown command"
2267 msgid "<Unknown user>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2300 msgid "Filtered view"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2309 msgid "Create a new Directory"
2312 msgid "Enter directory name:"
2315 msgid "Extension file edit"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgid "&System Wide"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgid "Compare directories"
2333 msgid "Select compare method:"
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2358 msgid "Edit symlink"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2372 msgid "SFTP to machine"
2375 msgid "Shell link to machine"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2386 msgid "Directory scanning"
2393 msgid "Setup saved to %s"
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2424 "The format of the\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2433 "The format of the\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgid "files/directories"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2524 "are the same directory"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2546 "Background process:\n"
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2562 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2568 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2572 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2625 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2631 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2672 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved"
2703 msgid "&Continue copy"
2708 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2720 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2726 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2732 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2738 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2746 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2755 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2760 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2776 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2786 msgid "%d:%02d:%02d"
2811 msgid "Overwrite this file?"
2820 msgid "Overwrite all files?"
2823 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2824 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2832 msgid "&Size differs"
2838 msgid "Background process: File exists"
2839 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2842 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2846 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2854 msgid "Time: %s %s (%s)"
2855 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2862 msgid "Time: %s (%s)"
2863 msgstr "時間: %s (%s)"
2870 msgid " Total: %s / %s "
2871 msgstr " 總計: %s / %s "
2882 msgid "&Using shell patterns"
2888 msgid "Follow &links"
2891 msgid "Preserve &attributes"
2894 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2897 msgid "&Stable symlinks"
2898 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2904 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2907 msgid "File listin&g"
2919 msgid "&Listing format..."
2920 msgstr "列表格式... (&L)"
2922 msgid "&Sort order..."
2926 msgstr "過濾器... (&F)"
2928 msgid "&Encoding..."
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2934 msgid "S&hell link..."
2935 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2937 msgid "SFTP li&nk..."
2938 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2949 msgid "Vie&w file..."
2952 msgid "&Filtered view"
2967 msgid "Relative symlin&k"
2970 msgid "Edit s&ymlink"
2976 msgid "&Advanced chown"
2982 msgid "&Rename/Move"
2991 msgid "Select &group"
2994 msgid "U&nselect group"
2997 msgid "&Invert selection"
3006 msgid "&Directory tree"
3012 msgid "S&wap panels"
3015 msgid "Switch &panels on/off"
3018 msgid "&Compare directories"
3021 msgid "C&ompare files"
3024 msgid "E&xternal panelize"
3027 msgid "Show directory s&izes"
3028 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3030 msgid "Command &history"
3033 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3034 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3036 msgid "Di&rectory hotlist"
3039 msgid "&Active VFS list"
3042 msgid "&Background jobs"
3045 msgid "Screen lis&t"
3048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3049 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3051 msgid "&Listing format edit"
3054 msgid "Edit &extension file"
3057 msgid "Edit &menu file"
3060 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3063 msgid "&Configuration..."
3069 msgid "&Panel options..."
3072 msgid "C&onfirmation..."
3075 msgid "&Appearance..."
3078 msgid "&Display bits..."
3081 msgid "&Virtual FS..."
3088 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3089 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3092 msgid "The Midnight Commander"
3095 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3110 msgid "ButtonBar|Menu"
3113 msgid "ButtonBar|View"
3116 msgid "ButtonBar|RenMov"
3119 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3141 msgid "Malformed regular expression"
3147 msgid "&Find recursively"
3150 msgid "Follow s&ymlinks"
3153 msgid "S&kip hidden"
3159 msgid "Sea&rch for content"
3162 msgid "Case sens&itive"
3165 msgid "A&ll charsets"
3177 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3181 msgid "Grepping in %s"
3188 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3189 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3193 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3197 msgid "Find File: \"%s\""
3198 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3206 msgid "&Free VFSs now"
3207 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3212 msgid "&Add current"
3230 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3231 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3233 msgid "Active VFS directories"
3234 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3236 msgid "Directory hotlist"
3239 msgid "Top level group"
3242 msgid "Directory path"
3249 msgid "Directory label"
3255 msgid "New hotlist entry"
3258 msgid "Directory label:"
3261 msgid "Directory path:"
3264 msgid "New hotlist group"
3267 msgid "Name of new group:"
3271 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3276 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3282 msgid "Hotlist Load"
3287 "MC was unable to write %s file,\n"
3288 "your old hotlist entries were not deleted"
3292 msgid "Label for \"%s\":"
3293 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3295 msgid "Add to hotlist"
3299 msgid "Midnight Commander %s"
3300 msgstr "Midnight Commander %s"
3306 msgid "No node information"
3312 msgid "No space information"
3316 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3323 msgid "non-local vfs"
3324 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3331 msgid "Filesystem: %s"
3335 msgid "Accessed: %s"
3339 msgid "Modified: %s"
3342 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3348 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3356 msgid " (%lu block)"
3357 msgid_plural " (%lu blocks)"
3358 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3361 msgid "Owner: %s/%s"
3369 msgid "Attributes: %s"
3372 msgid "Attributes: unavailable"
3376 msgid "Mode: %s (%04o)"
3380 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3383 msgid "&Equal split"
3386 msgid "&Menubar visible"
3389 msgid "Command &prompt"
3392 msgid "&Keybar visible"
3395 msgid "H&intbar visible"
3398 msgid "&XTerm window title"
3401 msgid "&Show free space"
3407 msgid "Console output"
3416 msgid "Output lines:"
3422 msgid "Memory exhausted!"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Modify time"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "&Access time"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "C&hange time"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "<readlink failed>"
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgid "&Case sensitive"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgid "Cannot read directory contents"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3571 msgid "External panelize"
3574 msgid "Other command"
3580 msgid "Add to external panelize"
3583 msgid "Enter command label:"
3588 "External panelize:\n"
3594 "External panelize:\n"
3595 "failed to read data from child stdout:\n"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3602 msgid "Modified git files"
3605 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgid "Find *.orig after patching"
3609 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3611 msgid "Find SUID and SGID programs"
3612 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3632 "Cannot stat the destination\n"
3640 msgid "ButtonBar|Static"
3643 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3646 msgid "ButtonBar|Rescan"
3649 msgid "ButtonBar|Forget"
3652 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3657 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 msgid "Help file format error\n"
3666 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3670 msgid "Cannot find node %s in help file"
3676 msgid "ButtonBar|Index"
3679 msgid "ButtonBar|Prev"
3685 msgid "Teach me a key"
3690 "Please press the %s\n"
3691 "and then wait until this message disappears.\n"
3693 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3694 "next to its button.\n"
3696 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3708 msgid "Cannot accept this key"
3712 msgid "You have entered \"%s\""
3715 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3720 "It seems that all your keys already\n"
3721 "work fine. That's great."
3730 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3731 "All your keys work well."
3733 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3737 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3738 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3739 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 msgid "Home directory path is not absolute"
3752 "GNU Midnight Commander\n"
3753 "is already running on this terminal.\n"
3754 "Subshell support will be disabled."
3756 "GNU Midnight Commander\n"
3763 "Failed while close:\n"
3767 msgid "Choose codepage"
3770 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "%b %e %H:%M"
3781 "Cannot save file %s:\n"
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3798 msgid "With builtin editor and aspell support"
3801 msgid "With builtin editor"
3804 msgid "With optional subshell support"
3807 msgid "With subshell support as default"
3810 msgid "With support for background operations"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3816 msgid "With mouse support on xterm"
3819 msgid "With support for X11 events"
3822 msgid "With internationalization support"
3825 msgid "With multiple codepages support"
3828 msgid "With ext2fs attributes support"
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3840 msgid "Built with ncurses %s\n"
3843 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3847 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3850 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3854 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3863 msgid "Home directory:"
3866 msgid "Profile root directory:"
3872 msgid "Config directory:"
3875 msgid "Data directory:"
3878 msgid "File extension handlers:"
3881 msgid "VFS plugins and scripts:"
3887 msgid "Cache directory:"
3902 msgid "Error calling program"
3905 msgid "Warning -- ignoring file"
3910 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3911 "Using it may compromise your security"
3913 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3914 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3916 msgid "Format error on file Extensions File"
3920 msgid "The %%var macro has no default"
3924 msgid "The %%var macro has no variable"
3928 msgid "No suitable entries found in %s"
3936 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "Premature end of cpio archive\n"
3952 "Inconsistent hardlinks of\n"
3963 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3964 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3968 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3976 "Unexpected end of file\n"
3982 msgid "Inconsistent archive"
3987 "Cannot open %s archive\n"
3993 "Cannot open %s archive\n"
4000 "EXTFS virtual file system:\n"
4005 "EXTFS virtual file system:\n"
4010 "EXTFS virtual file system:\n"
4011 "wrong archive name"
4015 "EXTFS virtual file system:\n"
4016 "cannot build command"
4020 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4021 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
4024 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4025 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4028 msgid "FTP: Password required for %s"
4029 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4031 msgid "ftpfs: sending login name"
4032 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4034 msgid "ftpfs: sending user password"
4035 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4038 msgid "FTP: Account required for user %s"
4039 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4044 msgid "ftpfs: sending user account"
4045 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4047 msgid "ftpfs: logged in"
4051 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4052 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4054 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4055 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4062 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4063 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4065 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4066 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4069 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4070 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4073 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4077 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4081 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4085 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4088 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4091 msgid "ftpfs: invalid address family"
4092 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4095 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4096 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4098 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4099 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4101 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4102 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4105 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4106 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4108 msgid "ftpfs: abort failed"
4109 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4111 msgid "ftpfs: CWD failed."
4112 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4114 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4115 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4117 msgid "Resolving symlink..."
4121 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4122 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4124 msgid "(strict rfc959)"
4125 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4127 msgid "(chdir first)"
4130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4131 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4141 msgid "ftpfs: storing file"
4142 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4145 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4146 "Remove password or correct mode"
4151 "SFS virtual file system:\n"
4156 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4157 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4161 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4169 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4172 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4176 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4177 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4179 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4180 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4182 msgid "sftp: Invalid host name."
4183 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4189 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4193 msgid "sftp: making connection to %s"
4194 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4196 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4197 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4200 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4201 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4203 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4206 msgid "sftp: unknown host key type:"
4211 "Permanently added\n"
4213 "to the list of known hosts."
4216 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4219 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4222 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4227 "The authenticity of host\n"
4229 "can't be established!\n"
4230 "%s key fingerprint hash is\n"
4232 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4238 "is found in the list of known hosts but\n"
4239 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4240 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4244 msgid "sftp: host key verification failed"
4248 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4249 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4251 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4252 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4255 msgid "sftp: Enter password for %s "
4256 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4258 msgid "sftp: Password is empty."
4259 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4261 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4264 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4265 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4268 msgid "sftp: socket error: %s"
4269 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4272 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4273 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4275 msgid "sftp: Listing done."
4276 msgstr "sftp: 列表完成。"
4279 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4282 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4286 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4289 msgid "shell: Password is required for %s"
4292 msgid "shell: Sending password..."
4295 msgid "shell: Sending initial line..."
4298 msgid "shell: Getting host info..."
4302 msgid "shell: Reading directory %s..."
4306 msgid "shell: store %s: sending command..."
4309 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4312 msgid "shell: storing file"
4315 msgid "Aborting transfer..."
4318 msgid "Error reported after abort."
4321 msgid "Aborted transfer would be successful."
4324 msgid "Inconsistent tar archive"
4325 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4332 "Cannot open tar archive\n"
4341 "doesn't look like a tar archive"
4344 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4347 msgid "undelfs: error"
4350 msgid "not enough memory"
4353 msgid "while allocating block buffer"
4357 msgid "open_inode_scan: %d"
4361 msgid "while starting inode scan %d"
4365 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4366 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4369 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4370 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4372 msgid "no more memory while reallocating array"
4376 msgid "while doing inode scan %d"
4380 msgid "Cannot open file %s"
4383 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4384 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4388 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4393 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4400 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4403 msgid "vfs_info is not fs!"
4404 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4406 msgid "You have to chdir to extract files first"
4407 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4409 msgid "while iterating over blocks"
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
4414 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4416 msgid "Ext2lib error"
4419 msgid "Invalid value"
4422 msgid "File was modified. Save with exit?"
4423 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4425 msgid "&Cancel quit"
4429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4430 "Save modified file?"
4432 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4435 msgid "&Line number"
4441 msgid "&Decimal offset"
4444 msgid "He&xadecimal offset"
4450 msgid "ButtonBar|Ascii"
4451 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4453 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4454 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4456 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4459 msgid "ButtonBar|Wrap"
4462 msgid "ButtonBar|Hex"
4465 msgid "ButtonBar|Goto"
4468 msgid "ButtonBar|Raw"
4471 msgid "ButtonBar|Parse"
4474 msgid "ButtonBar|Unform"
4477 msgid "ButtonBar|Format"
4482 "Failed to read data from child stdout:\n"
4488 "Error while closing the file:\n"
4490 "Data may have been written or not"
4498 "Cannot save file:\n"
4509 "Cannot open \"%s\"\n"
4515 msgid "Cannot view: not a regular file"
4516 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4520 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4523 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4529 msgid "Continue from beginning?"
4532 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4533 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"