(file_op_total_context_t): rename members.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob9250d6eb3860cd82bebb38eb11cc5a708eb86c52
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "zh_CN/)\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-bit ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "事件系统已初始化"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "事件系统初始化失败"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "事件系统未初始化"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "无法创建事件“%s”!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "文件“%s”正在被编辑。\n"
70 "用户: %s\n"
71 "进程 ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "文件被锁定"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "获取锁(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "无法建立目录%s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "无效的字符"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "没有与之匹配的引号"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
106 "%s。"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
159 "%s\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "无法在非256色终端上使用\n"
169 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
497 "检查 TERM 环境变量。\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "无法创建管道标识符"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "无法创建管道数据流"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "正在开始线性传输..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "正在获取文件"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "对文件的修改被丢失"
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
569 "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr ""
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "按任意键继续..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "无法解析: "
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部错误: "
584 msgid "Password:"
585 msgstr "密码: "
587 msgid "Screens"
588 msgstr "屏幕"
590 msgid "History"
591 msgstr "历史"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|清除历史"
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "您确认要清除历史?"
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "是(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "否(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "确认(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "取消(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "后台进程: "
615 msgid "Error"
616 msgstr "错误"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr "%s (%d)"
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中止(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "显示当前版本"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr "打印数据目录"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "打印配置选项"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
640 msgid "<file>"
641 msgstr "<file>"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "禁用子 shell 支持"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "在文件上启动文件查看器"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr "编辑文件"
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr "<file> …"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "强制使用 xterm 特性"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "禁用 X11 支持"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "用线条字符绘制"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "请求运行在黑白模式"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "请求运行在彩色模式"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "指定颜色配置"
700 msgid "<string>"
701 msgstr "<string>"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 msgid ""
731 "Standard Colors:\n"
732 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 "   brightcyan, lightgray and white\n"
735 "\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 "\n"
739 "Attributes:\n"
740 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgstr ""
742 "标准颜色: \n"
743 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
744 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
745 "\n"
746 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
747 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
748 "\n"
749 "属性: \n"
750 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "颜色选项"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgid "file"
759 msgstr "文件"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr "文件1 文件2"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
774 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
776 #, c-format
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Main options"
781 msgstr "主要选项"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "终端选项"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "参数解析错误!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "查看器没有指定参数。"
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "后台协议错误"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "读失败"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "后台进程错误"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "子进程未知错误"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "子进程异常退出"
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
817 "后台进程请求的参数个数\n"
818 "多于我们能处理的。"
820 msgid "&Dismiss"
821 msgstr "取消(&D)"
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "输入查找字符串: "
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "大小写敏感(&e)"
829 msgid "&Backwards"
830 msgstr "向上(&B)"
832 msgid "&Whole words"
833 msgstr "仅整词(&W)"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "所有字符集(&A)"
838 msgid "Search"
839 msgstr "搜索"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "禁止搜索"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "无法创建临时 diff 文件 \n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create backup file\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "无法创建备份文件\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "无法创建临时合并文件\n"
868 "%s"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "最快(&F针对大文件)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Diff 算法"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Diff 其它选项"
882 msgid "&Ignore case"
883 msgstr "忽略大小写(&I)"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "忽略空格变化(&S)"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "忽略所有空白(&W)"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
897 msgid "Diff Options"
898 msgstr "Diff 选项"
900 msgid "Edit"
901 msgstr "编辑"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "禁止编辑"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "跳转到行(左)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "跳转到行(右)"
912 msgid "Enter line:"
913 msgstr "输入行号: "
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|帮助"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|保存"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|编辑"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|合并"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|搜索"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|选项"
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|退出"
936 msgid "Quit"
937 msgstr "退出"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
942 msgid ""
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
945 msgstr ""
946 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
947 "要保存修改过的文件吗?"
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "差异: "
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "“%s”是一个目录"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "无法查看“%s”的状态\n"
962 "%s"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "比较时需要两个文件"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "正在载入: %3d%%"
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "正在载入..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
981 msgid "Load file"
982 msgstr "加载文件"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "读取错误 %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1001 "文件“%s”体积过大。\n"
1002 "仍然打开?"
1004 msgid "Warning"
1005 msgstr "警告"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1036 msgid "C&ontinue"
1037 msgstr "继续(&O)"
1039 msgid "&Do not change"
1040 msgstr "不修改(&D)"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "输入文件名: "
1054 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "更改换行符为: "
1057 msgid "Save As"
1058 msgstr "另存为"
1060 msgid "&Quick save"
1061 msgstr "快速保存(&Q)"
1063 msgid "&Safe save"
1064 msgstr "安全保存(&S)"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr "编辑保存模式"
1075 msgid "Save as"
1076 msgstr "另存为"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "同名文件已存在"
1084 msgid "&Overwrite"
1085 msgstr "覆盖(&O)"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "无法保存文件"
1090 #, c-format
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1094 msgid "Save file"
1095 msgstr "保存文件"
1097 msgid "&Save"
1098 msgstr "保存(&S)"
1100 msgid "Load"
1101 msgstr "加载"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "语法文件编辑"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1109 msgid "&User"
1110 msgstr "用户(&U)"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "系统范围(&S)"
1115 msgid "Menu edit"
1116 msgstr "菜单编辑"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1121 msgid "&Local"
1122 msgstr "本地(&L)"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr "[未命名]"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "文件 %s 已修改。\n"
1133 "关闭前保存?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "关闭文件"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1144 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "该功能尚未实现"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "复制到剪贴板"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "无法保存到文件"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "剪切到剪贴板"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "转到行"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "保存块"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "插入文件"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "无法插入文件"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "排序块"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "运行 sort"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "排序"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "输入Shell 命令: "
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "外部命令"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "无法执行命令"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr "收件人"
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr "主题"
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr "复制到"
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "邮件"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "插入文字"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "按下任意键: "
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1228 msgstr ""
1229 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1230 "选择继续将丢失这些修改。"
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "取消"
1235 msgid "Collect completions"
1236 msgstr "收集补全"
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr "未命名"
1241 msgid "Save macro"
1242 msgstr "保存宏"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1245 msgstr "为该宏按下新热键: "
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "删除宏"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1251 msgstr "按下宏热键: "
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "宏没有删除"
1256 msgid "Repeat last commands"
1257 msgstr "重复上一个命令"
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "重复次数: "
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "打开文件(&O)..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr "新建(&N)"
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr "关闭(&C)"
1271 msgid "&History..."
1272 msgstr "&历史记录..."
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "另存为(&A)..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "插入文件(&I)..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "用户菜单(&U)..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr "关于(&B)..."
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "退出(&Q)"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "撤消(&U)"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "重做(&R)"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "翻转标记(&G)"
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "按列标记(&M)"
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "全部标记(&A)"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr "取消标记(&K)"
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "复制(&Y)"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "移动(&V)"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "删除(&D)"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "起始(&B)"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "末尾(&E)"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "搜索(&S)..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "重新搜索(&S)"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "替换(&R)..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "翻转书签(&T)"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "下一个书签(&N)"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "上一个书签(&P)"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "清理书签(&F)"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "转到行(&G)..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "翻转行状态(&T)"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "查找申明(&F)"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "向后查找申明(&D)"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "向前查找申明(&W)"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "编码(&I)..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "删除宏(&O)..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "拼写检查(&P)"
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr "检查单词(&H)"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr "发送邮件(&M)..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "插入文字(&L)..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "格式化段落(&F)"
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "排序(&S)..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "移动(&M)"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr "调整大小(&R)"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr "下一个(&N)"
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr "前一个(&P)"
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr "窗口列表(&L)..."
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr "常规(&G)..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "保存模式(&M)..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "学习按键(&K)..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "语法文件(&Y)"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "菜单文件(&M)"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "保存设置(&S)"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "文件(&F)"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "编辑(&E)"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "搜索(&S)"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "命令(&C)"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "格式化(&r)"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr "窗口(&W)"
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "选项(&O)"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr "无(&N)"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "动态分段(&D)"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "硬回车换行(&W)"
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "换行模式"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr "制表"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "制表位间距: "
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "其它选项"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "保存前确认(&M)"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "保存文件位置(&P)"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "制表位可见(&T)"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "语法突出显示(&X)"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "永久选择(&I)"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr "组撤消(&G)"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "换行位置: "
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "编辑器选项"
1550 msgid "In se&lection"
1551 msgstr "在选择区域(&L)"
1553 msgid "&Find all"
1554 msgstr "查找全部(&F)"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1557 msgstr "输入替换字符串: "
1559 msgid "Replace"
1560 msgstr "替换"
1562 msgid "Replace with:"
1563 msgstr "替换为: "
1565 msgid "&Replace"
1566 msgstr "替换(&R)"
1568 msgid "A&ll"
1569 msgstr "全部(&L)"
1571 msgid "&Skip"
1572 msgstr "跳过(&S)"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "确认替换"
1577 #, c-format
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s"
1583 msgstr "正在搜索 %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "%ld replacements made"
1587 msgstr "替换了 %ld 处"
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1593 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1594 "一个界面友好的文本编辑器。"
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "关于"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "打开文件"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "编辑: "
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|标记"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|替换"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|复制"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|移动"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|删除"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|菜单"
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr "布列塔尼语"
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "捷克语"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr "威尔士语"
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "丹麦语"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "德语"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "希腊语"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "英语"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "英国英语"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "加拿大英语"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "美国英语"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "世界语"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "西班牙语"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr "法罗语"
1665 msgid "French"
1666 msgstr "法语"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "意大利语"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "荷兰语"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "挪威语"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "波兰语"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "葡萄牙语"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "罗马尼亚语"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "俄语"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "斯洛伐克语"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "瑞典语"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "乌克兰语"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "添加单词(&A)"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "语言"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr "拼写错误"
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "检查单词"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "建议"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "选择语言"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "选择语法突出显示"
1719 msgid "< Auto >"
1720 msgstr "<自动>"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "<重新加载当前语法>"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "加载语法文件"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot open file %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "无法打开文件 %s\n"
1734 "%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1740 msgid ""
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgstr ""
1746 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1747 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1748 "给予此进程额外的访问权限?"
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1757 msgid ""
1758 "Not an xterm or Linux console;\n"
1759 "the subshell cannot be toggled."
1760 msgstr ""
1761 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1762 "无法切换subshell窗口。"
1764 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1767 msgid "Set &all"
1768 msgstr "全部设置(&A)"
1770 msgid "S&kip"
1771 msgstr "跳过(&K)"
1773 msgid "&Set"
1774 msgstr "设置(&S)"
1776 msgid "owner"
1777 msgstr "属主"
1779 msgid "group"
1780 msgstr "群组"
1782 msgid "other"
1783 msgstr "其它"
1785 msgid "Flag"
1786 msgstr "标志"
1788 #, c-format
1789 msgid "Permissions (octal): %o"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Chown advanced command"
1793 msgstr "Chown 高级命令"
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1798 "%s"
1799 msgstr ""
1800 "无法 chmod“%s”\n"
1801 "%s"
1803 msgid "&Ignore"
1804 msgstr "忽略(&I)"
1806 msgid "Ignore &all"
1807 msgstr "全部忽略(&A)"
1809 msgid "&Retry"
1810 msgstr "重试(&R)"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Cannot chown \"%s\"\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1817 "无法 chown“%s”\n"
1818 "%s"
1820 msgid "< Default >"
1821 msgstr "< 默认 >"
1823 msgid "Skins"
1824 msgstr "皮肤"
1826 msgid "Other 8 bit"
1827 msgstr "其它 8 位"
1829 msgid "Running"
1830 msgstr "正在运行"
1832 msgid "Stopped"
1833 msgstr "已停止"
1835 msgid "&Never"
1836 msgstr "从不(&N)"
1838 msgid "On dum&b terminals"
1839 msgstr "在简易终端上(&b)"
1841 msgid "Alwa&ys"
1842 msgstr "总是(&Y)"
1844 msgid "File operations"
1845 msgstr "文件操作"
1847 msgid "&Verbose operation"
1848 msgstr "冗余操作(&V)"
1850 msgid "Compute tota&ls"
1851 msgstr "计算总和(&L)"
1853 msgid "Classic pro&gressbar"
1854 msgstr "经典进度条(&G)"
1856 msgid "Mkdi&r autoname"
1857 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1859 msgid "&Preallocate space"
1860 msgstr "预分配空间(&P)"
1862 msgid "Esc key mode"
1863 msgstr "ESC 键模式"
1865 msgid "S&ingle press"
1866 msgstr "按下单个键(&I)"
1868 msgid "Timeout:"
1869 msgstr "超时: "
1871 msgid "Pause after run"
1872 msgstr "运行后暂停"
1874 msgid "Use internal edi&t"
1875 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1877 msgid "Use internal vie&w"
1878 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1880 msgid "A&sk new file name"
1881 msgstr "询问新文件名(&S)"
1883 msgid "Auto m&enus"
1884 msgstr "自动菜单(&E)"
1886 msgid "&Drop down menus"
1887 msgstr "下拉菜单(&D)"
1889 msgid "S&hell patterns"
1890 msgstr "S&hell 通配符"
1892 msgid "Co&mplete: show all"
1893 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1895 msgid "Rotating d&ash"
1896 msgstr "旋转线(&A)"
1898 msgid "Cd follows lin&ks"
1899 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1901 msgid "Sa&fe delete"
1902 msgstr "安全删除(&F)"
1904 msgid "Safe overwrite"
1905 msgstr "安全覆盖"
1907 msgid "A&uto save setup"
1908 msgstr "自动保存设置(&U)"
1910 msgid "Configure options"
1911 msgstr "配置选项"
1913 msgid "Skin:"
1914 msgstr "皮肤:"
1916 msgid "&Shadows"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Appearance"
1920 msgstr "外观"
1922 msgid "Case &insensitive"
1923 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1925 msgid "Use panel sort mo&de"
1926 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1928 msgid "Show mi&ni-status"
1929 msgstr "显示最少状态(&N)"
1931 msgid "Use SI si&ze units"
1932 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1934 msgid "Mi&x all files"
1935 msgstr "混合所有文件(&X)"
1937 msgid "Show &backup files"
1938 msgstr "显示备份文件(&B)"
1940 msgid "Show &hidden files"
1941 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1943 msgid "&Fast dir reload"
1944 msgstr "快速重载目录(&F)"
1946 msgid "Ma&rk moves down"
1947 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1949 msgid "Re&verse files only"
1950 msgstr "仅反选文件(&V)"
1952 msgid "Simple s&wap"
1953 msgstr "简单交换(&W)"
1955 msgid "A&uto save panels setup"
1956 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1958 msgid "Navigation"
1959 msgstr "导航"
1961 msgid "L&ynx-like motion"
1962 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1964 msgid "Pa&ge scrolling"
1965 msgstr "页面滚动(&G)"
1967 msgid "Center &scrolling"
1968 msgstr "中间滚动(&S)"
1970 msgid "&Mouse page scrolling"
1971 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1973 msgid "File highlight"
1974 msgstr "文件突出显示"
1976 msgid "File &types"
1977 msgstr "文件类型(&T)"
1979 msgid "&Permissions"
1980 msgstr "权限(&P)"
1982 msgid "Quick search"
1983 msgstr "快速查找"
1985 msgid "Panel options"
1986 msgstr "面板选项"
1988 msgid "Information"
1989 msgstr "信息"
1991 msgid ""
1992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1995 "the details."
1996 msgstr ""
1997 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1998 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
1999 "请参考手册获得详细的信息。"
2001 msgid "&Full file list"
2002 msgstr "完整文件列表(&F)"
2004 msgid "&Brief file list:"
2005 msgstr "简明文件列表(&B):"
2007 msgid "&Long file list"
2008 msgstr "长文件列表(&L)"
2010 msgid "&User defined:"
2011 msgstr "用户自定义(&U): "
2013 msgid "columns"
2014 msgstr "列"
2016 msgid "User &mini status"
2017 msgstr "用户简要状态(&M)"
2019 msgid "Listing format"
2020 msgstr "列表格式"
2022 msgid "Executable &first"
2023 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2025 msgid "&Reverse"
2026 msgstr "反向(&R)"
2028 msgid "Sort order"
2029 msgstr "排序"
2031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2032 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2035 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2036 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2038 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2041 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2044 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2045 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2047 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2048 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2050 msgid "Confirmation"
2051 msgstr "确认"
2053 msgid "&UTF-8 output"
2054 msgstr "&UTF-8 输出"
2056 msgid "&Full 8 bits output"
2057 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2059 msgid "&ISO 8859-1"
2060 msgstr "&ISO 8859-1"
2062 msgid "7 &bits"
2063 msgstr "7-bit(&B)"
2065 msgid "F&ull 8 bits input"
2066 msgstr "全8位输入(&U)"
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr "显示位"
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "输入/显示代码页: "
2074 msgid "Directory tree"
2075 msgstr "目录树"
2077 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2078 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2080 msgid "FTP anonymous password:"
2081 msgstr "FTP 匿名密码: "
2083 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2084 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2086 msgid "&Always use ftp proxy:"
2087 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2089 msgid "&Use ~/.netrc"
2090 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2092 msgid "Use &passive mode"
2093 msgstr "使用被动模式(&P)"
2095 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2096 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2098 msgid "Virtual File System Setting"
2099 msgstr "虚拟文件系统设置"
2101 msgid "cd"
2102 msgstr "切换目录"
2104 msgid "Quick cd"
2105 msgstr "快速切换目录"
2107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2108 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2110 msgid "Symbolic link filename:"
2111 msgstr "符号链接文件名: "
2113 msgid "Symbolic link"
2114 msgstr "符号链接"
2116 msgid "&Stop"
2117 msgstr "停止(&S)"
2119 msgid "&Resume"
2120 msgstr "恢复(&R)"
2122 msgid "&Kill"
2123 msgstr "杀死(&K)"
2125 msgid "Background jobs"
2126 msgstr "后台任务"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot change directory to\n"
2131 "%s\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Secure deletion"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Undelete"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Synchronous updates"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Synchronous directory updates"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Immutable"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Append only"
2151 msgstr ""
2153 msgid "No dump"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No update atime"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compress"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compressed clusters"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compressed dirty file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compression raw access"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Encrypted inode"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Journaled data"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Indexed directory"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No tail merging"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Top of directory hierarchies"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Inode uses extents"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Huge_file"
2190 msgstr ""
2192 msgid "No COW"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Direct access for files"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Casefolded file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Inode has inline data"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Project hierarchy"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Verity protected inode"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&Marked all"
2211 msgstr "全部标记(&M)"
2213 msgid "S&et marked"
2214 msgstr "设置已标记的(&E)"
2216 msgid "C&lear marked"
2217 msgstr "清除已标记的(&L)"
2219 msgid "Chattr command"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "set &user ID on execution"
2235 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2237 msgid "set &group ID on execution"
2238 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2240 msgid "stick&y bit"
2241 msgstr "防删位(&Y)"
2243 msgid "&read by owner"
2244 msgstr "所有者读取(&R)"
2246 msgid "&write by owner"
2247 msgstr "所有者写入(&W)"
2249 msgid "e&xecute/search by owner"
2250 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2252 msgid "rea&d by group"
2253 msgstr "用户组读取(&D)"
2255 msgid "write by grou&p"
2256 msgstr "用户组写入(&P)"
2258 msgid "execu&te/search by group"
2259 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2261 msgid "read &by others"
2262 msgstr "其他人读取(&B)"
2264 msgid "wr&ite by others"
2265 msgstr "其他人写入(&I)"
2267 msgid "execute/searc&h by others"
2268 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2270 msgid "Name:"
2271 msgstr "名字: "
2273 msgid "Permissions (octal):"
2274 msgstr "权限(8进制): "
2276 msgid "Owner name:"
2277 msgstr "所有者名字: "
2279 msgid "Group name:"
2280 msgstr "组名字: "
2282 msgid "Chmod command"
2283 msgstr "Chmod 命令"
2285 msgid "Permission"
2286 msgstr "权限"
2288 msgid "File"
2289 msgstr "文件"
2291 msgid "Set &groups"
2292 msgstr "设置群组(&G)"
2294 msgid "Set &users"
2295 msgstr "设置用户(&U)"
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "名字"
2300 msgid "Owner name"
2301 msgstr "所有者名"
2303 msgid "Group name"
2304 msgstr "群组名"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "大小"
2309 msgid "Chown command"
2310 msgstr "Chown 命令"
2312 msgid "User name"
2313 msgstr "用户名"
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<未知用户>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<未知群组>"
2321 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2322 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2324 msgid "Files tagged, want to cd?"
2325 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2327 #, c-format
2328 msgid "Link %s to:"
2329 msgstr "链接 %s 到: "
2331 msgid "Link"
2332 msgstr "链接"
2334 #, c-format
2335 msgid "link: %s"
2336 msgstr "链接: %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "symlink: %s"
2340 msgstr "符号链接: %s"
2342 msgid "View file"
2343 msgstr "查看文件"
2345 msgid "Filename:"
2346 msgstr "文件名: "
2348 msgid "Filtered view"
2349 msgstr "过滤视图"
2351 msgid "Filter command and arguments:"
2352 msgstr "过滤命令和参数: "
2354 msgid "Edit file"
2355 msgstr "编辑文件"
2357 msgid "Create a new Directory"
2358 msgstr "创建新目录"
2360 msgid "Enter directory name:"
2361 msgstr "输入目录名称: "
2363 msgid "Extension file edit"
2364 msgstr "扩展文件编辑"
2366 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2369 msgid "&System Wide"
2370 msgstr "系统范围(&S)"
2372 msgid "Highlighting groups file edit"
2373 msgstr "突出显示组文件编辑"
2375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2378 msgid "Compare directories"
2379 msgstr "比较目录"
2381 msgid "Select compare method:"
2382 msgstr "选择比较方法: "
2384 msgid "&Quick"
2385 msgstr "快速(&Q)"
2387 msgid "&Size only"
2388 msgstr "仅大小(&S)"
2390 msgid "&Thorough"
2391 msgstr "全面(&T)"
2393 msgid ""
2394 "Both panels should be in the listing mode\n"
2395 "to use this command"
2396 msgstr ""
2397 "若要使用该命令,\n"
2398 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2402 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2404 #, c-format
2405 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2408 msgid "Edit symlink"
2409 msgstr "编辑符号链接"
2411 #, c-format
2412 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2413 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2415 #, c-format
2416 msgid "edit symlink: %s"
2417 msgstr "编辑符号链接: %s"
2419 msgid "FTP to machine"
2420 msgstr "FTP 到主机"
2422 msgid "SFTP to machine"
2423 msgstr "SFTP 到主机"
2425 msgid "Shell link to machine"
2426 msgstr "Shell 链接到主机"
2428 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2429 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2431 msgid ""
2432 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2433 "files on: (F1 for details)"
2434 msgstr ""
2435 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2436 "(F1 获取详细信息)"
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr "扫描目录"
2441 msgid "Setup"
2442 msgstr "设置"
2444 #, c-format
2445 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgstr "设置保存到 %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to save setup to %s"
2450 msgstr "无法保存设置到 %s"
2452 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2453 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2455 msgid "Parameter"
2456 msgstr "参数"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "无法创建临时命令文件\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Pipe failed"
2467 msgstr "管道失败"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You have an outdated %s file.\n"
2472 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2473 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The format of the\n"
2479 "%s%s\n"
2480 "file has changed with version 4.0.\n"
2481 "It seems that the installation has failed.\n"
2482 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the\n"
2488 "%s\n"
2489 "file has changed with version 4.0.\n"
2490 "You may either want to copy it from\n"
2491 "%s%s\n"
2492 "or use that file as an example of how to write it."
2493 msgstr ""
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "DialogTitle|复制"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "DialogTitle|移动"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "DialogTitle|删除"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|复制"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|移动"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|删除"
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 #, no-c-format
2518 msgid "%o %d %f%m"
2519 msgstr "%o %d %f%m"
2521 msgid "files"
2522 msgstr "文件"
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "目录"
2527 msgid "directories"
2528 msgstr "目录"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "文件/目录"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr " 源掩码: "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "无法读取源链接“%s”\n"
2561 "%s"
2563 msgid ""
2564 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2565 "\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 msgstr ""
2568 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2569 "\n"
2570 "稳定符号链接选项将被禁用"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "and\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "are the same directory"
2586 msgstr ""
2587 "“%s”\n"
2588 "和\n"
2589 "“%s”\n"
2590 "是同一个目录"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr ""
2599 "“%s”\n"
2600 "和\n"
2601 "“%s”\n"
2602 "是同一个文件"
2604 msgid "Ski&p all"
2605 msgstr "路过全部(&I)"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2611 msgstr ""
2612 "目录“%s”不为空。\n"
2613 "递归删除其中内容?"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2620 msgstr ""
2621 "后台进程: \n"
2622 "目录“%s”不为空。\n"
2623 "递归删除其中内容?"
2625 msgid "Non&e"
2626 msgstr "无(&E)"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "无法删除文件“%s”\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "无法 stat 文件“%s”\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2646 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "无法删除目录“%s”\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "无法覆盖目录“%s”\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "无法覆盖文件“%s”\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2686 "%s"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "无法操作\"..\"!"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "无法打开源文件“%s”\n"
2741 "%s"
2743 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2744 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "无法创建目标文件“%s”\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "无法读取源文件 “%s”\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "无法写入目标文件“%s”\n"
2792 "%s"
2794 msgid "(stalled)"
2795 msgstr "(暂停)"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Keep"
2801 msgstr "保留(&K)"
2803 msgid "&Continue copy"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "无法关闭源文件“%s”\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "源“%s”不是一个目录\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2853 "\"%s\""
2854 msgstr ""
2855 "无法复制循环的符号链接\n"
2856 "“%s”"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "无法创建目标目录“%s”\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2884 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2889 msgid "S&uspend"
2890 msgstr "挂起(&U)"
2892 msgid "Con&tinue"
2893 msgstr "继续(&T)"
2895 #, c-format
2896 msgid "%d:%02d:%02d"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "ETA %s"
2901 msgstr "估计完成时间 %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "%.2f MB/s"
2905 msgstr "%.2f MB/s"
2907 #, c-format
2908 msgid "%.2f KB/s"
2909 msgstr "%.2f KB/s"
2911 #, c-format
2912 msgid "%ld B/s"
2913 msgstr "%ld B/s"
2915 msgid "New     :"
2916 msgstr "新:"
2918 msgid "Existing:"
2919 msgstr "现有:"
2921 msgid "Overwrite this file?"
2922 msgstr "覆盖该文件?"
2924 msgid "A&ppend"
2925 msgstr "追加(&P)"
2927 msgid "&Reget"
2928 msgstr "重新获取(&R)"
2930 msgid "Overwrite all files?"
2931 msgstr "覆盖所有文件?"
2933 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Older"
2937 msgstr ""
2939 msgid "S&maller"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Size differs"
2943 msgstr ""
2945 msgid "File exists"
2946 msgstr "文件已存在"
2948 msgid "Background process: File exists"
2949 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2951 #, c-format
2952 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "Files processed: %zu"
2957 msgstr "已处理文件: %zu"
2959 #, c-format
2960 msgid "Time: %s %s"
2961 msgstr "时间: %s %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Time: %s %s (%s)"
2965 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2967 #, c-format
2968 msgid "Time: %s"
2969 msgstr "时间: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Time: %s (%s)"
2973 msgstr "时间: %s (%s)"
2975 #, c-format
2976 msgid " Total: %s "
2977 msgstr " 总共: %s "
2979 #, c-format
2980 msgid " Total: %s / %s "
2981 msgstr ""
2983 msgid "Source"
2984 msgstr "来源"
2986 msgid "Target"
2987 msgstr "目标"
2989 msgid "Deleting"
2990 msgstr "正在删除"
2992 msgid "&Using shell patterns"
2993 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2995 msgid "to:"
2996 msgstr "至: "
2998 msgid "Follow &links"
2999 msgstr "跟随链接(&L)"
3001 msgid "Preserve &attributes"
3002 msgstr "保留属性(&A)"
3004 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3005 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3007 msgid "&Stable symlinks"
3008 msgstr "简化符号链接(&S)"
3010 msgid "&Background"
3011 msgstr "后台(&B)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3015 msgstr "源模式“%s”无效"
3017 msgid "File listin&g"
3018 msgstr "完整文件列表(&G)"
3020 msgid "&Quick view"
3021 msgstr "快速查看(&Q)"
3023 msgid "&Info"
3024 msgstr "信息(&I)"
3026 msgid "&Tree"
3027 msgstr "树(&T)"
3029 msgid "&Listing format..."
3030 msgstr "列表格式(&L)…"
3032 msgid "&Sort order..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Filter..."
3036 msgstr "过滤(&F)..."
3038 msgid "&Encoding..."
3039 msgstr "编码(&E)..."
3041 msgid "FT&P link..."
3042 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3044 msgid "S&hell link..."
3045 msgstr "S&hell 链接..."
3047 msgid "SFTP li&nk..."
3048 msgstr ""
3050 msgid "Paneli&ze"
3051 msgstr "面板化(&Z)"
3053 msgid "&Rescan"
3054 msgstr "重新扫描(&R)"
3056 msgid "&View"
3057 msgstr "查看(&V)"
3059 msgid "Vie&w file..."
3060 msgstr "查看文件(&W)..."
3062 msgid "&Filtered view"
3063 msgstr "过滤视图(&F)"
3065 msgid "&Copy"
3066 msgstr "复制(&C)"
3068 msgid "C&hmod"
3069 msgstr "更改文件权限(&H)"
3071 msgid "&Link"
3072 msgstr "链接(&L)"
3074 msgid "&Symlink"
3075 msgstr "符号链接(&S)"
3077 msgid "Relative symlin&k"
3078 msgstr "相关符号链接(&K)"
3080 msgid "Edit s&ymlink"
3081 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3083 msgid "Ch&own"
3084 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3086 msgid "&Advanced chown"
3087 msgstr "高级 chown (&A)"
3089 msgid "Cha&ttr"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Rename/Move"
3093 msgstr "更名/移动(&R)"
3095 msgid "&Mkdir"
3096 msgstr "建目录(&M)"
3098 msgid "&Quick cd"
3099 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3101 msgid "Select &group"
3102 msgstr "选择群组(&G)"
3104 msgid "U&nselect group"
3105 msgstr "取消选择组(&U)"
3107 msgid "&Invert selection"
3108 msgstr "反选(&I)"
3110 msgid "E&xit"
3111 msgstr "退出(&X)"
3113 msgid "&User menu"
3114 msgstr "用户菜单(&U)"
3116 msgid "&Directory tree"
3117 msgstr "目录树(&D)"
3119 msgid "&Find file"
3120 msgstr "查找文件(&F)"
3122 msgid "S&wap panels"
3123 msgstr "交换面板(&W)"
3125 msgid "Switch &panels on/off"
3126 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3128 msgid "&Compare directories"
3129 msgstr "比较目录(&C)"
3131 msgid "C&ompare files"
3132 msgstr "比较文件(&O)"
3134 msgid "E&xternal panelize"
3135 msgstr "外部面板(&X)"
3137 msgid "Show directory s&izes"
3138 msgstr "显示目录大小(&I)"
3140 msgid "Command &history"
3141 msgstr "命令历史(&H)"
3143 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Di&rectory hotlist"
3147 msgstr "目录活动列表(&R)"
3149 msgid "&Active VFS list"
3150 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3152 msgid "&Background jobs"
3153 msgstr "后台任务(&B)"
3155 msgid "Screen lis&t"
3156 msgstr "屏幕列表(&T)"
3158 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3159 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3161 msgid "&Listing format edit"
3162 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3164 msgid "Edit &extension file"
3165 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3167 msgid "Edit &menu file"
3168 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3170 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3171 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3173 msgid "&Configuration..."
3174 msgstr "配置(&C)..."
3176 msgid "&Layout..."
3177 msgstr "布局(&L)..."
3179 msgid "&Panel options..."
3180 msgstr "面板选项(&P)..."
3182 msgid "C&onfirmation..."
3183 msgstr "确认(&O)..."
3185 msgid "&Appearance..."
3186 msgstr "外观(&A)..."
3188 msgid "&Display bits..."
3189 msgstr "显示位(&D)..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3192 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3194 msgid "Panels:"
3195 msgstr "面板: "
3197 #, c-format
3198 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3199 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3200 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3202 msgid "The Midnight Commander"
3203 msgstr "Midnight Commander"
3205 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3206 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3208 msgid "&Above"
3209 msgstr "上(&A)"
3211 msgid "&Left"
3212 msgstr "左(&L)"
3214 msgid "&Below"
3215 msgstr "下(&B)"
3217 msgid "&Right"
3218 msgstr "右(&R)"
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3221 msgstr "ButtonBar|目录"
3223 msgid "ButtonBar|View"
3224 msgstr "ButtonBar|显示"
3226 msgid "ButtonBar|RenMov"
3227 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3229 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3230 msgstr "ButtonBar|建目录"
3232 msgid "&Chdir"
3233 msgstr "改目录(&C)"
3235 msgid "&Again"
3236 msgstr "再次(&A)"
3238 msgid "Pane&lize"
3239 msgstr "面板化"
3241 msgid "&View - F3"
3242 msgstr "查看(&V) - F3"
3244 msgid "&Edit - F4"
3245 msgstr "编辑(&E) - F4"
3247 #, c-format
3248 msgid "Found: %lu"
3249 msgstr "找到: %lu"
3251 msgid "Malformed regular expression"
3252 msgstr "不正确的正规表达式"
3254 msgid "File name:"
3255 msgstr "文件名: "
3257 msgid "&Find recursively"
3258 msgstr "递归查找(&F)"
3260 msgid "Follow s&ymlinks"
3261 msgstr ""
3263 msgid "S&kip hidden"
3264 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3266 msgid "Content:"
3267 msgstr "内容: "
3269 msgid "Sea&rch for content"
3270 msgstr "搜索内容(&R)"
3272 msgid "Case sens&itive"
3273 msgstr "大小写敏感(&T)"
3275 msgid "A&ll charsets"
3276 msgstr "所有字符集(&L)"
3278 msgid "Fir&st hit"
3279 msgstr "第一个命中(&S)"
3281 msgid "Find File"
3282 msgstr "搜索文件"
3284 msgid "Start at:"
3285 msgstr "开始于: "
3287 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3288 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3290 #, c-format
3291 msgid "Grepping in %s"
3292 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3294 msgid "Finished"
3295 msgstr "完成"
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3299 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3300 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3302 #, c-format
3303 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Find File: \"%s\""
3308 msgstr ""
3310 msgid "Searching"
3311 msgstr "正在搜索"
3313 msgid "Change &to"
3314 msgstr "切换到(&T)"
3316 msgid "&Free VFSs now"
3317 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3319 msgid "&Refresh"
3320 msgstr "刷新(&R)"
3322 msgid "&Add current"
3323 msgstr "添加当前(&A)"
3325 msgid "&Up"
3326 msgstr "上(&U)"
3328 msgid "New &group"
3329 msgstr "新建组(&G)"
3331 msgid "New &entry"
3332 msgstr "新建项(&E)"
3334 msgid "&Insert"
3335 msgstr "插入(&I)"
3337 msgid "&Remove"
3338 msgstr "删除(&R)"
3340 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3341 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3343 msgid "Active VFS directories"
3344 msgstr "活动的 VFS 目录"
3346 msgid "Directory hotlist"
3347 msgstr "目录活动表"
3349 msgid "Top level group"
3350 msgstr "顶级组"
3352 msgid "Directory path"
3353 msgstr "目录路径"
3355 #, c-format
3356 msgid "Moving %s"
3357 msgstr "正在移动 %s"
3359 msgid "Directory label"
3360 msgstr "目录标签"
3362 msgid "&Append"
3363 msgstr "追加(&A)"
3365 msgid "New hotlist entry"
3366 msgstr "新建活动表条目"
3368 msgid "Directory label:"
3369 msgstr "目录标签: "
3371 msgid "Directory path:"
3372 msgstr "目录路径: "
3374 msgid "New hotlist group"
3375 msgstr "新建活动表组"
3377 msgid "Name of new group:"
3378 msgstr "新建组名: "
3380 #, c-format
3381 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3382 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3387 "Remove it?"
3388 msgstr ""
3389 "组“%s”不为空。\n"
3390 "要删除它吗?"
3392 msgid "Hotlist Load"
3393 msgstr "加载活动表"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "MC was unable to write %s file,\n"
3398 "your old hotlist entries were not deleted"
3399 msgstr ""
3400 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3401 "您活动表中的旧条目未被删除"
3403 #, c-format
3404 msgid "Label for \"%s\":"
3405 msgstr "“%s”的标签: "
3407 msgid "Add to hotlist"
3408 msgstr "添加到活动表"
3410 #, c-format
3411 msgid "Midnight Commander %s"
3412 msgstr "Midnight Commander %s"
3414 #, c-format
3415 msgid "File: %s"
3416 msgstr "文件: %s"
3418 msgid "No node information"
3419 msgstr "没有节点信息"
3421 msgid "Free nodes:"
3422 msgstr "空闲结点: "
3424 msgid "No space information"
3425 msgstr "没有空间信息"
3427 #, c-format
3428 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Type:       %s"
3433 msgstr "类型: %s"
3435 msgid "non-local vfs"
3436 msgstr "非本地 vfs"
3438 #, c-format
3439 msgid "Device:     %s"
3440 msgstr "设备: %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "Filesystem: %s"
3444 msgstr "文件系统: %s"
3446 #, c-format
3447 msgid "Accessed:   %s"
3448 msgstr "最后访问时间: %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Modified:   %s"
3452 msgstr "最后修改时间: %s"
3454 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3455 #, c-format
3456 msgid "Changed:    %s"
3457 msgstr "创建时间: %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3461 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3463 #, c-format
3464 msgid "Size:       %s"
3465 msgstr "文件大小: %s"
3467 #, c-format
3468 msgid " (%lu block)"
3469 msgid_plural " (%lu blocks)"
3470 msgstr[0] " (%lu 块)"
3472 #, c-format
3473 msgid "Owner:      %s/%s"
3474 msgstr "所有者:  %s/%s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Links:      %d"
3478 msgstr "链接:   %d"
3480 #, c-format
3481 msgid "Attributes: %s"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Attributes: unavailable"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3489 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3491 #, c-format
3492 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3493 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3495 msgid "&Equal split"
3496 msgstr "平分(&E)"
3498 msgid "&Menubar visible"
3499 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3501 msgid "Command &prompt"
3502 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3504 msgid "&Keybar visible"
3505 msgstr "显示按键条(&K)"
3507 msgid "H&intbar visible"
3508 msgstr "显示提示栏(&I)"
3510 msgid "&XTerm window title"
3511 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3513 msgid "&Show free space"
3514 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3516 msgid "Panel split"
3517 msgstr "分隔面板"
3519 msgid "Console output"
3520 msgstr "控制台输出"
3522 msgid "&Vertical"
3523 msgstr "垂直(&V)"
3525 msgid "&Horizontal"
3526 msgstr "水平(&H)"
3528 msgid "Output lines:"
3529 msgstr "输出行: "
3531 msgid "Layout"
3532 msgstr "布局"
3534 msgid "Memory exhausted!"
3535 msgstr "内存已耗尽!"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|u"
3540 msgstr "sort|u"
3542 msgid "&Unsorted"
3543 msgstr "未排序(&U)"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|n"
3548 msgstr "sort|n"
3550 msgid "&Name"
3551 msgstr "名字(&N)"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|v"
3556 msgstr "sort|v"
3558 msgid "&Version"
3559 msgstr "版本(&V)"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|e"
3564 msgstr "sort|e"
3566 msgid "E&xtension"
3567 msgstr "扩展名(&X)"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|s"
3572 msgstr "sort|s"
3574 msgid "&Size"
3575 msgstr "大小(&S)"
3577 msgid "Block Size"
3578 msgstr "块大小"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|m"
3583 msgstr "sort|m"
3585 msgid "&Modify time"
3586 msgstr "修改时间(&M)"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|a"
3591 msgstr "sort|a"
3593 msgid "&Access time"
3594 msgstr "访问时间(&A)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|h"
3599 msgstr "sort|h"
3601 msgid "C&hange time"
3602 msgstr "修改时间(&H)"
3604 msgid "Perm"
3605 msgstr "权限"
3607 msgid "Nl"
3608 msgstr "Nl"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|i"
3613 msgstr "sort|i"
3615 msgid "&Inode"
3616 msgstr "Inode(&I)"
3618 msgid "UID"
3619 msgstr "UID"
3621 msgid "GID"
3622 msgstr "GID"
3624 msgid "Owner"
3625 msgstr "属主"
3627 msgid "Group"
3628 msgstr "群组"
3630 msgid "[dev]"
3631 msgstr "[dev]"
3633 msgid "UP--DIR"
3634 msgstr "上级目录"
3636 msgid "SYMLINK"
3637 msgstr "符号链接"
3639 msgid "SUB-DIR"
3640 msgstr "子目录"
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<readlink 失败>"
3645 #, c-format
3646 msgid "%s in %d file"
3647 msgid_plural "%s in %d files"
3648 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3650 msgid "Panelize"
3651 msgstr "面板化"
3653 msgid "Unknown tag on display format:"
3654 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3656 msgid "&Files only"
3657 msgstr "仅文件(&F)"
3659 msgid "&Case sensitive"
3660 msgstr "大小写敏感(&C)"
3662 msgid "Select"
3663 msgstr "选择"
3665 msgid "Unselect"
3666 msgstr "取消选择"
3668 msgid "Filter"
3669 msgstr "过滤"
3671 msgid "Do you really want to execute?"
3672 msgstr "您真的要执行吗?"
3674 msgid "Cannot read directory contents"
3675 msgstr "无法读取目录内容"
3677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3680 msgid "&Add new"
3681 msgstr "添加新(&A)"
3683 msgid "External panelize"
3684 msgstr "外部面板"
3686 msgid "Other command"
3687 msgstr "其它命令"
3689 msgid "Command"
3690 msgstr "命令"
3692 msgid "Add to external panelize"
3693 msgstr "添加到外部面板"
3695 msgid "Enter command label:"
3696 msgstr "输入命令标签: "
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "External panelize:\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "External panelize:\n"
3707 "failed to read data from child stdout:\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3712 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3714 msgid "Modified git files"
3715 msgstr "修改过的 git 文件"
3717 msgid "Find rejects after patching"
3718 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3720 msgid "Find *.orig after patching"
3721 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3723 msgid "Find SUID and SGID programs"
3724 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3732 "%s\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "复制目录“%s”到: "
3738 #, c-format
3739 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3740 msgstr "移动目录“%s”到: "
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot stat the destination\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "无法查看目标信息 \n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid "Delete %s?"
3752 msgstr "删除 %s?"
3754 msgid "ButtonBar|Static"
3755 msgstr "ButtonBar|静态"
3757 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3758 msgstr "ButtonBar|动态"
3760 msgid "ButtonBar|Rescan"
3761 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3763 msgid "ButtonBar|Forget"
3764 msgstr "ButtonBar|忘记"
3766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3767 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot write to the %s file:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "无法写入 %s 文件: \n"
3775 "%s\n"
3777 msgid "Help file format error\n"
3778 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3780 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3781 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot find node %s in help file"
3785 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3787 msgid "Help"
3788 msgstr "帮助"
3790 msgid "ButtonBar|Index"
3791 msgstr "ButtonBar|索引"
3793 msgid "ButtonBar|Prev"
3794 msgstr "ButtonBar|前一个"
3796 msgid "Learn keys"
3797 msgstr "学习按键"
3799 msgid "Teach me a key"
3800 msgstr "教我一个键"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Please press the %s\n"
3805 "and then wait until this message disappears.\n"
3806 "\n"
3807 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3808 "next to its button.\n"
3809 "\n"
3810 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3811 "and wait as well."
3812 msgstr ""
3813 "按下 %s\n"
3814 "并等待这个消息消失。\n"
3815 "\n"
3816 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3817 "在它的旁边。\n"
3818 "\n"
3819 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3820 "并稍等。"
3822 msgid "Cannot accept this key"
3823 msgstr "无法接受这个按键"
3825 #, c-format
3826 msgid "You have entered \"%s\""
3827 msgstr "您输入了“%s”"
3829 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3830 msgid "OK"
3831 msgstr "确认"
3833 msgid ""
3834 "It seems that all your keys already\n"
3835 "work fine. That's great."
3836 msgstr ""
3837 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3838 "实在是太好了。"
3840 msgid "&Discard"
3841 msgstr "放弃(&D)"
3843 msgid ""
3844 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3845 "All your keys work well."
3846 msgstr ""
3847 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3848 "您的所有按键都工作。"
3850 msgid ""
3851 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3852 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3853 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3854 msgstr ""
3855 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3856 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3857 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Failed to run:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "运行失败: \n"
3865 "%s\n"
3867 msgid "Home directory path is not absolute"
3868 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3870 msgid ""
3871 "GNU Midnight Commander\n"
3872 "is already running on this terminal.\n"
3873 "Subshell support will be disabled."
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "Failed while close:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "关闭时失败: \n"
3884 "%s\n"
3886 msgid "Choose codepage"
3887 msgstr "选择代码页"
3889 msgid "-  < No translation >"
3890 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3892 msgid "%b %e  %Y"
3893 msgstr "%b %e %Y"
3895 msgid "%b %e %H:%M"
3896 msgstr "%b %e %H:%M"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot save file %s:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "无法保存文件 %s:\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3908 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3910 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3911 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3913 #, c-format
3914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3915 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3917 msgid "With builtin editor and aspell support"
3918 msgstr ""
3920 msgid "With builtin editor"
3921 msgstr ""
3923 msgid "With optional subshell support"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With subshell support as default"
3927 msgstr ""
3929 msgid "With support for background operations"
3930 msgstr ""
3932 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With mouse support on xterm"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With support for X11 events"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With internationalization support"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With multiple codepages support"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With ext2fs attributes support"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3952 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3954 #, c-format
3955 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "Built with ncurses %s\n"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Virtual File Systems:"
3977 msgstr "虚拟文件系统: "
3979 msgid "Data types:"
3980 msgstr "数据类型: "
3982 msgid "Home directory:"
3983 msgstr "Home路径"
3985 msgid "Profile root directory:"
3986 msgstr "Profile根路径"
3988 msgid "System data"
3989 msgstr "系统数据"
3991 msgid "Config directory:"
3992 msgstr "配置目录: "
3994 msgid "Data directory:"
3995 msgstr "数据目录: "
3997 msgid "File extension handlers:"
3998 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4000 msgid "VFS plugins and scripts:"
4001 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4003 msgid "User data"
4004 msgstr "用户数据"
4006 msgid "Cache directory:"
4007 msgstr "缓存目录: "
4009 msgid "Debug"
4010 msgstr "调试"
4012 msgid "ERROR:"
4013 msgstr "错误: "
4015 msgid "True:"
4016 msgstr "正确: "
4018 msgid "False:"
4019 msgstr "错误: "
4021 msgid "Error calling program"
4022 msgstr "调用程序错误"
4024 msgid "Warning -- ignoring file"
4025 msgstr "警告 - 忽略文件"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4030 "Using it may compromise your security"
4031 msgstr ""
4032 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4033 "使用它可能会妨碍您的安全"
4035 msgid "Format error on file Extensions File"
4036 msgstr "扩展文件格式错误"
4038 #, c-format
4039 msgid "The %%var macro has no default"
4040 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4042 #, c-format
4043 msgid "The %%var macro has no variable"
4044 msgstr "%%var 宏没有变量"
4046 #, c-format
4047 msgid "No suitable entries found in %s"
4048 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4050 msgid "User menu"
4051 msgstr "用户菜单"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open cpio archive\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "无法打开 cpio 档案\n"
4059 "%s"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Premature end of cpio archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "过早结束的 cpio 档案\n"
4067 "%s"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Inconsistent hardlinks of\n"
4072 "%s\n"
4073 "in cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "cpio 档案\n"
4077 "%2$s\n"
4078 "中发现不一致的硬链接\n"
4079 "%1$s"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4083 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "在 %s 中\n"
4091 "遇到损坏的 cpio 头"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Unexpected end of file\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "异常的文件结束\n"
4099 "%s"
4101 msgid "Inconsistent archive"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open %s archive\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot open %s archive\n"
4113 "%s:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "EXTFS virtual file system:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4123 msgid ""
4124 "EXTFS virtual file system:\n"
4125 "wrong file name"
4126 msgstr ""
4128 msgid ""
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4130 "wrong archive name"
4131 msgstr ""
4133 msgid ""
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4135 "cannot build command"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4140 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4146 #, c-format
4147 msgid "FTP: Password required for %s"
4148 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4150 msgid "ftpfs: sending login name"
4151 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4153 msgid "ftpfs: sending user password"
4154 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4156 #, c-format
4157 msgid "FTP: Account required for user %s"
4158 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4160 msgid "Account:"
4161 msgstr "账户"
4163 msgid "ftpfs: sending user account"
4164 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4166 msgid "ftpfs: logged in"
4167 msgstr "ftpfs: 已登录"
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4171 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4173 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4174 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: %s"
4178 msgstr "ftpfs: %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4182 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4184 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4185 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4189 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4193 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4205 msgstr ""
4207 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ftpfs: invalid address family"
4211 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4215 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4220 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4221 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4225 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4227 msgid "ftpfs: abort failed"
4228 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4230 msgid "ftpfs: CWD failed."
4231 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4233 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4234 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "正在解析符号链接..."
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4241 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4243 msgid "(strict rfc959)"
4244 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4246 msgid "(chdir first)"
4247 msgstr "(先改变目录)"
4249 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4250 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s: failure"
4254 msgstr "%s: 失败"
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: done."
4258 msgstr "%s: 完成。"
4260 msgid "ftpfs: storing file"
4261 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4263 msgid ""
4264 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4265 "Remove password or correct mode"
4266 msgstr ""
4267 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4268 "删除密码或者改正权限"
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "SFS virtual file system:\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4278 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4283 "%s\n"
4284 msgstr ""
4285 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4286 "%s\n"
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4291 "%s\n"
4292 msgstr ""
4293 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4294 "%3$s\n"
4296 #, c-format
4297 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4298 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4300 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4301 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4303 msgid "sftp: Invalid host name."
4304 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4306 #, c-format
4307 msgid "sftp: %s"
4308 msgstr "sftp: %s"
4310 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4311 msgstr ""
4313 #, c-format
4314 msgid "sftp: making connection to %s"
4315 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4317 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4318 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4320 #, c-format
4321 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4322 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4324 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4325 msgstr ""
4327 msgid "sftp: unknown host key type:"
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Permanently added\n"
4333 "%s (%s)\n"
4334 "to the list of known hosts."
4335 msgstr ""
4337 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4338 msgstr ""
4340 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4341 msgstr ""
4343 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "The authenticity of host\n"
4349 "%s (%s)\n"
4350 "can't be established!\n"
4351 "%s key fingerprint hash is\n"
4352 "SHA1:%s.\n"
4353 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "%s (%s)\n"
4359 "is found in the list of known hosts but\n"
4360 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4361 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4362 "connecting?"
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: host key verification failed"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4370 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4372 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4373 msgstr "sftp: 密码为空。"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: Enter password for %s "
4377 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4379 msgid "sftp: Password is empty."
4380 msgstr "sftp: 密码为空。"
4382 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4383 msgstr ""
4385 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4386 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: socket error: %s"
4390 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4394 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4396 msgid "sftp: Listing done."
4397 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4399 #, c-format
4400 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4401 msgstr ""
4403 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4404 msgstr ""
4406 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4407 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4409 #, c-format
4410 msgid "shell: Password is required for %s"
4411 msgstr ""
4413 msgid "shell: Sending password..."
4414 msgstr ""
4416 msgid "shell: Sending initial line..."
4417 msgstr ""
4419 msgid "shell: Getting host info..."
4420 msgstr ""
4422 #, c-format
4423 msgid "shell: Reading directory %s..."
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid "shell: store %s: sending command..."
4428 msgstr ""
4430 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4431 msgstr ""
4433 msgid "shell: storing file"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Aborting transfer..."
4437 msgstr "正在中止传输..."
4439 msgid "Error reported after abort."
4440 msgstr "中止后发生错误。"
4442 msgid "Aborted transfer would be successful."
4443 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4445 msgid "Inconsistent tar archive"
4446 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4448 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4449 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot open tar archive\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "无法打开 tar 档案文件\n"
4457 "%s"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "%s\n"
4462 "doesn't look like a tar archive"
4463 msgstr ""
4465 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4466 msgstr ""
4468 msgid "undelfs: error"
4469 msgstr "undelfs: 错误"
4471 msgid "not enough memory"
4472 msgstr "内存不足"
4474 msgid "while allocating block buffer"
4475 msgstr "当分配块缓冲时"
4477 #, c-format
4478 msgid "open_inode_scan: %d"
4479 msgstr "open_inode_scan: %d"
4481 #, c-format
4482 msgid "while starting inode scan %d"
4483 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4485 #, c-format
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4489 #, c-format
4490 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4491 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4493 msgid "no more memory while reallocating array"
4494 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4496 #, c-format
4497 msgid "while doing inode scan %d"
4498 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4500 #, c-format
4501 msgid "Cannot open file %s"
4502 msgstr "无法打开文件 %s"
4504 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "无法载入 inode位图自: \n"
4513 "%s"
4515 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4516 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot load block bitmap from:\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "无法载入块位图自: \n"
4524 "%s"
4526 msgid "vfs_info is not fs!"
4527 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4529 msgid "You have to chdir to extract files first"
4530 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4532 msgid "while iterating over blocks"
4533 msgstr "正当遍历块时"
4535 #, c-format
4536 msgid "Cannot open file \"%s\""
4537 msgstr "无法打开文件“%s”"
4539 msgid "Ext2lib error"
4540 msgstr "Ext2lib 错误"
4542 msgid "Invalid value"
4543 msgstr "无效的值"
4545 msgid "File was modified. Save with exit?"
4546 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4548 msgid "&Cancel quit"
4549 msgstr "取消退出(&C)"
4551 msgid ""
4552 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4553 "Save modified file?"
4554 msgstr ""
4555 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4556 "要保存修改过的文件吗?"
4558 msgid "&Line number"
4559 msgstr "行号 (&L)"
4561 msgid "Pe&rcents"
4562 msgstr "百分比(&R)"
4564 msgid "&Decimal offset"
4565 msgstr "十进制偏移(&D)"
4567 msgid "He&xadecimal offset"
4568 msgstr "16进制偏移(&X)"
4570 msgid "Goto"
4571 msgstr "跳到"
4573 msgid "ButtonBar|Ascii"
4574 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4576 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4577 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4579 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4580 msgstr "ButtonBar|不换行"
4582 msgid "ButtonBar|Wrap"
4583 msgstr "ButtonBar|换行"
4585 msgid "ButtonBar|Hex"
4586 msgstr "ButtonBar|16进制"
4588 msgid "ButtonBar|Goto"
4589 msgstr "ButtonBar|跳转"
4591 msgid "ButtonBar|Raw"
4592 msgstr "ButtonBar|原格式"
4594 msgid "ButtonBar|Parse"
4595 msgstr "ButtonBar|解析"
4597 msgid "ButtonBar|Unform"
4598 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4600 msgid "ButtonBar|Format"
4601 msgstr "ButtonBar|格式化"
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Failed to read data from child stdout:\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4609 "%s"
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Error while closing the file:\n"
4614 "%s\n"
4615 "Data may have been written or not"
4616 msgstr ""
4617 "关闭文件时出错: \n"
4618 "%s\n"
4619 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot save file:\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "无法保存文件:\n"
4627 "%s"
4629 msgid "View: "
4630 msgstr "查看: "
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot open \"%s\"\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "无法打开“%s”\n"
4638 "%s"
4640 msgid "Cannot view: not a regular file"
4641 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4649 "%s"
4651 msgid "Search done"
4652 msgstr "搜索完成"
4654 msgid "Continue from beginning?"
4655 msgstr "从头继续搜索?"
4657 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4658 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"