1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
46 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgid "Event system not initialized"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
83 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
97 msgid "Unmatched quotes character"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgid "Changes to file lost"
568 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
569 "Temporary files will not be created\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
575 msgid "Cannot parse:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
581 msgid "Internal error:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|清除历史"
597 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgid "Background process:"
625 msgid "Displays the current version"
628 msgid "Print data directory"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
634 msgid "Print configure options"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "禁用子 shell 支持"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "强制使用 xterm 特性"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
679 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
691 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgid "Request to run in color mode"
697 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
744 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
747 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
750 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
752 msgid "Color options"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
774 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Terminal options"
786 msgid "Arguments parse error!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
792 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgid "Background protocol error"
801 msgid "Reading failed"
804 msgid "Background process error"
807 msgid "Unknown error in child"
810 msgid "Child died unexpectedly"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
823 msgid "Enter search string:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
835 msgid "&All charsets"
841 msgid "Search is disabled"
846 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "Cannot create backup file\n"
864 "Cannot create temporary merge file\n"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
876 msgid "Diff algorithm"
879 msgid "Diff extra options"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
888 msgid "Ignore &space change"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
903 msgid "Edit is disabled"
906 msgid "Goto line (left)"
909 msgid "Goto line (right)"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|帮助"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|保存"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|编辑"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|合并"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|搜索"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|选项"
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|退出"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
946 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
953 msgid "\"%s\" is a directory"
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
967 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
985 msgid "Error reading %s"
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
998 "File \"%s\" is too large.\n"
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1039 msgid "&Do not change"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgid "Cannot save file"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1103 msgid "Syntax file edit"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1112 msgid "&System wide"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1143 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1146 msgid "This function is not implemented"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgid "Unable to save to file"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgid "Cannot insert file"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "输入Shell 命令: "
1198 msgid "External command"
1201 msgid "Cannot execute command"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1219 msgid "Insert literal"
1222 msgid "Press any key:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1235 msgid "Collect completions"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgid "Delete macro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgid "Macro not deleted"
1256 msgid "Repeat last commands"
1259 msgid "Repeat times:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "打开文件(&O)..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "插入文件(&I)..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "用户菜单(&U)..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1301 msgid "To&ggle mark"
1304 msgid "&Mark columns"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1340 msgid "Search &again"
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgid "&Next bookmark"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgid "&Go to line..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1370 msgid "&Find declaration"
1373 msgid "Back from &declaration"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgid "Encod&ing..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1394 msgid "S&pell check"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1404 msgstr "发送邮件(&M)..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "插入文字(&L)..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1412 msgid "&Format paragraph"
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1440 msgstr "窗口列表(&L)..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "保存模式(&M)..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "学习按键(&K)..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1454 msgid "S&yntax file"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1508 msgid "Tab spacing:"
1511 msgid "Other options"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgid "Save file &position"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgid "Visible &tabs"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgid "Editor options"
1550 msgid "In se&lection"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgid "Replace with:"
1574 msgid "Confirm replace"
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1582 msgid "Searching %s"
1586 msgid "%ld replacements made"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1593 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|标记"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|替换"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|复制"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|移动"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|删除"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|菜单"
1647 msgid "British English"
1650 msgid "Canadian English"
1653 msgid "American English"
1713 msgid "Select language"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgid "Load syntax file"
1730 "Cannot open file %s\n"
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1746 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1747 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1758 "Not an xterm or Linux console;\n"
1759 "the subshell cannot be toggled."
1761 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1764 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1789 msgid "Permissions (octal): %o"
1792 msgid "Chown advanced command"
1797 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 msgid "On dum&b terminals"
1844 msgid "File operations"
1847 msgid "&Verbose operation"
1850 msgid "Compute tota&ls"
1853 msgid "Classic pro&gressbar"
1856 msgid "Mkdi&r autoname"
1857 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1859 msgid "&Preallocate space"
1862 msgid "Esc key mode"
1865 msgid "S&ingle press"
1871 msgid "Pause after run"
1874 msgid "Use internal edi&t"
1875 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1877 msgid "Use internal vie&w"
1878 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1880 msgid "A&sk new file name"
1886 msgid "&Drop down menus"
1889 msgid "S&hell patterns"
1892 msgid "Co&mplete: show all"
1893 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1895 msgid "Rotating d&ash"
1898 msgid "Cd follows lin&ks"
1899 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1901 msgid "Sa&fe delete"
1904 msgid "Safe overwrite"
1907 msgid "A&uto save setup"
1910 msgid "Configure options"
1922 msgid "Case &insensitive"
1925 msgid "Use panel sort mo&de"
1926 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1928 msgid "Show mi&ni-status"
1931 msgid "Use SI si&ze units"
1932 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1934 msgid "Mi&x all files"
1937 msgid "Show &backup files"
1940 msgid "Show &hidden files"
1943 msgid "&Fast dir reload"
1946 msgid "Ma&rk moves down"
1947 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1949 msgid "Re&verse files only"
1952 msgid "Simple s&wap"
1955 msgid "A&uto save panels setup"
1956 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1961 msgid "L&ynx-like motion"
1962 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1964 msgid "Pa&ge scrolling"
1967 msgid "Center &scrolling"
1970 msgid "&Mouse page scrolling"
1973 msgid "File highlight"
1979 msgid "&Permissions"
1982 msgid "Quick search"
1985 msgid "Panel options"
1992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1997 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1998 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2001 msgid "&Full file list"
2004 msgid "&Brief file list:"
2005 msgstr "简明文件列表(&B):"
2007 msgid "&Long file list"
2010 msgid "&User defined:"
2011 msgstr "用户自定义(&U): "
2016 msgid "User &mini status"
2019 msgid "Listing format"
2022 msgid "Executable &first"
2023 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2032 msgid "Confirmation|&Delete"
2033 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2035 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2036 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2038 msgid "Confirmation|&Execute"
2039 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2041 msgid "Confirmation|E&xit"
2042 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2044 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2045 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2047 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2048 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2050 msgid "Confirmation"
2053 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgid "&Full 8 bits output"
2057 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2060 msgstr "&ISO 8859-1"
2065 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgid "Display bits"
2071 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgid "Directory tree"
2077 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2078 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2080 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2084 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2086 msgid "&Always use ftp proxy:"
2087 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2089 msgid "&Use ~/.netrc"
2090 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2092 msgid "Use &passive mode"
2095 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2096 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2098 msgid "Virtual File System Setting"
2107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2108 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2110 msgid "Symbolic link filename:"
2113 msgid "Symbolic link"
2125 msgid "Background jobs"
2130 "Cannot change directory to\n"
2135 msgid "Secure deletion"
2141 msgid "Synchronous updates"
2144 msgid "Synchronous directory updates"
2156 msgid "No update atime"
2162 msgid "Compressed clusters"
2165 msgid "Compressed dirty file"
2168 msgid "Compression raw access"
2171 msgid "Encrypted inode"
2174 msgid "Journaled data"
2177 msgid "Indexed directory"
2180 msgid "No tail merging"
2183 msgid "Top of directory hierarchies"
2186 msgid "Inode uses extents"
2195 msgid "Direct access for files"
2198 msgid "Casefolded file"
2201 msgid "Inode has inline data"
2204 msgid "Project hierarchy"
2207 msgid "Verity protected inode"
2216 msgid "C&lear marked"
2219 msgid "Chattr command"
2224 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2230 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2234 msgid "set &user ID on execution"
2235 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2237 msgid "set &group ID on execution"
2238 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2243 msgid "&read by owner"
2246 msgid "&write by owner"
2249 msgid "e&xecute/search by owner"
2250 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2252 msgid "rea&d by group"
2255 msgid "write by grou&p"
2258 msgid "execu&te/search by group"
2259 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2261 msgid "read &by others"
2264 msgid "wr&ite by others"
2267 msgid "execute/searc&h by others"
2268 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2273 msgid "Permissions (octal):"
2282 msgid "Chmod command"
2309 msgid "Chown command"
2315 msgid "<Unknown user>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2321 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2322 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2324 msgid "Files tagged, want to cd?"
2325 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2348 msgid "Filtered view"
2351 msgid "Filter command and arguments:"
2357 msgid "Create a new Directory"
2360 msgid "Enter directory name:"
2363 msgid "Extension file edit"
2366 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2369 msgid "&System Wide"
2372 msgid "Highlighting groups file edit"
2375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2378 msgid "Compare directories"
2381 msgid "Select compare method:"
2394 "Both panels should be in the listing mode\n"
2395 "to use this command"
2401 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2402 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2405 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2408 msgid "Edit symlink"
2412 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2413 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2416 msgid "edit symlink: %s"
2419 msgid "FTP to machine"
2422 msgid "SFTP to machine"
2425 msgid "Shell link to machine"
2426 msgstr "Shell 链接到主机"
2428 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2429 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2432 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2433 "files on: (F1 for details)"
2435 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2438 msgid "Directory scanning"
2445 msgid "Setup saved to %s"
2449 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2453 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2471 "You have an outdated %s file.\n"
2472 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2473 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2478 "The format of the\n"
2480 "file has changed with version 4.0.\n"
2481 "It seems that the installation has failed.\n"
2482 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2487 "The format of the\n"
2489 "file has changed with version 4.0.\n"
2490 "You may either want to copy it from\n"
2492 "or use that file as an example of how to write it."
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "DialogTitle|复制"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "DialogTitle|移动"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "DialogTitle|删除"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|复制"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|移动"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|删除"
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgid "files/directories"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2539 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2585 "are the same directory"
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2630 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2638 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2645 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2650 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2658 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2666 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2674 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2682 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "无法操作\"..\"!"
2693 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2701 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2707 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2713 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2721 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2724 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2729 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2732 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2737 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2743 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2744 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2748 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2751 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2756 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2764 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2767 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2772 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2775 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2780 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved"
2803 msgid "&Continue copy"
2808 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2816 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2824 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2830 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2838 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2844 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2852 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2860 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2868 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2876 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2879 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2883 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2884 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2896 msgid "%d:%02d:%02d"
2921 msgid "Overwrite this file?"
2930 msgid "Overwrite all files?"
2933 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2942 msgid "&Size differs"
2948 msgid "Background process: File exists"
2949 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2952 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2956 msgid "Files processed: %zu"
2964 msgid "Time: %s %s (%s)"
2965 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2972 msgid "Time: %s (%s)"
2973 msgstr "时间: %s (%s)"
2980 msgid " Total: %s / %s "
2992 msgid "&Using shell patterns"
2993 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2998 msgid "Follow &links"
3001 msgid "Preserve &attributes"
3004 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3005 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3007 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3017 msgid "File listin&g"
3029 msgid "&Listing format..."
3032 msgid "&Sort order..."
3038 msgid "&Encoding..."
3041 msgid "FT&P link..."
3042 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3044 msgid "S&hell link..."
3045 msgstr "S&hell 链接..."
3047 msgid "SFTP li&nk..."
3059 msgid "Vie&w file..."
3060 msgstr "查看文件(&W)..."
3062 msgid "&Filtered view"
3077 msgid "Relative symlin&k"
3080 msgid "Edit s&ymlink"
3084 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3086 msgid "&Advanced chown"
3087 msgstr "高级 chown (&A)"
3092 msgid "&Rename/Move"
3101 msgid "Select &group"
3104 msgid "U&nselect group"
3107 msgid "&Invert selection"
3116 msgid "&Directory tree"
3122 msgid "S&wap panels"
3125 msgid "Switch &panels on/off"
3126 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3128 msgid "&Compare directories"
3131 msgid "C&ompare files"
3134 msgid "E&xternal panelize"
3137 msgid "Show directory s&izes"
3140 msgid "Command &history"
3143 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3146 msgid "Di&rectory hotlist"
3149 msgid "&Active VFS list"
3150 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3152 msgid "&Background jobs"
3155 msgid "Screen lis&t"
3158 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3159 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3161 msgid "&Listing format edit"
3164 msgid "Edit &extension file"
3167 msgid "Edit &menu file"
3170 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3171 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3173 msgid "&Configuration..."
3179 msgid "&Panel options..."
3180 msgstr "面板选项(&P)..."
3182 msgid "C&onfirmation..."
3185 msgid "&Appearance..."
3188 msgid "&Display bits..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3192 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3198 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3199 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3200 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3202 msgid "The Midnight Commander"
3203 msgstr "Midnight Commander"
3205 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3206 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3221 msgstr "ButtonBar|目录"
3223 msgid "ButtonBar|View"
3224 msgstr "ButtonBar|显示"
3226 msgid "ButtonBar|RenMov"
3227 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3229 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3230 msgstr "ButtonBar|建目录"
3242 msgstr "查看(&V) - F3"
3245 msgstr "编辑(&E) - F4"
3251 msgid "Malformed regular expression"
3257 msgid "&Find recursively"
3260 msgid "Follow s&ymlinks"
3263 msgid "S&kip hidden"
3269 msgid "Sea&rch for content"
3272 msgid "Case sens&itive"
3275 msgid "A&ll charsets"
3287 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3288 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3291 msgid "Grepping in %s"
3292 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3298 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3299 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3300 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3303 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3307 msgid "Find File: \"%s\""
3316 msgid "&Free VFSs now"
3317 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3322 msgid "&Add current"
3340 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3341 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3343 msgid "Active VFS directories"
3346 msgid "Directory hotlist"
3349 msgid "Top level group"
3352 msgid "Directory path"
3359 msgid "Directory label"
3365 msgid "New hotlist entry"
3368 msgid "Directory label:"
3371 msgid "Directory path:"
3374 msgid "New hotlist group"
3377 msgid "Name of new group:"
3381 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3382 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3386 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3392 msgid "Hotlist Load"
3397 "MC was unable to write %s file,\n"
3398 "your old hotlist entries were not deleted"
3404 msgid "Label for \"%s\":"
3407 msgid "Add to hotlist"
3411 msgid "Midnight Commander %s"
3412 msgstr "Midnight Commander %s"
3418 msgid "No node information"
3424 msgid "No space information"
3428 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3435 msgid "non-local vfs"
3443 msgid "Filesystem: %s"
3447 msgid "Accessed: %s"
3451 msgid "Modified: %s"
3454 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3460 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3461 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3468 msgid " (%lu block)"
3469 msgid_plural " (%lu blocks)"
3470 msgstr[0] " (%lu 块)"
3473 msgid "Owner: %s/%s"
3481 msgid "Attributes: %s"
3484 msgid "Attributes: unavailable"
3488 msgid "Mode: %s (%04o)"
3489 msgstr "模式: %s (%04o)"
3492 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3493 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3495 msgid "&Equal split"
3498 msgid "&Menubar visible"
3501 msgid "Command &prompt"
3502 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3504 msgid "&Keybar visible"
3507 msgid "H&intbar visible"
3510 msgid "&XTerm window title"
3511 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3513 msgid "&Show free space"
3519 msgid "Console output"
3528 msgid "Output lines:"
3534 msgid "Memory exhausted!"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "&Modify time"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "&Access time"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "C&hange time"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<readlink 失败>"
3646 msgid "%s in %d file"
3647 msgid_plural "%s in %d files"
3648 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3653 msgid "Unknown tag on display format:"
3654 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3659 msgid "&Case sensitive"
3671 msgid "Do you really want to execute?"
3674 msgid "Cannot read directory contents"
3677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3683 msgid "External panelize"
3686 msgid "Other command"
3692 msgid "Add to external panelize"
3695 msgid "Enter command label:"
3700 "External panelize:\n"
3706 "External panelize:\n"
3707 "failed to read data from child stdout:\n"
3711 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3712 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3714 msgid "Modified git files"
3715 msgstr "修改过的 git 文件"
3717 msgid "Find rejects after patching"
3718 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3720 msgid "Find *.orig after patching"
3721 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3723 msgid "Find SUID and SGID programs"
3724 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3728 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3735 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "复制目录“%s”到: "
3739 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3740 msgstr "移动目录“%s”到: "
3744 "Cannot stat the destination\n"
3754 msgid "ButtonBar|Static"
3755 msgstr "ButtonBar|静态"
3757 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3758 msgstr "ButtonBar|动态"
3760 msgid "ButtonBar|Rescan"
3761 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3763 msgid "ButtonBar|Forget"
3764 msgstr "ButtonBar|忘记"
3766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3767 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3771 "Cannot write to the %s file:\n"
3777 msgid "Help file format error\n"
3780 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3781 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3784 msgid "Cannot find node %s in help file"
3785 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3790 msgid "ButtonBar|Index"
3791 msgstr "ButtonBar|索引"
3793 msgid "ButtonBar|Prev"
3794 msgstr "ButtonBar|前一个"
3799 msgid "Teach me a key"
3804 "Please press the %s\n"
3805 "and then wait until this message disappears.\n"
3807 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3808 "next to its button.\n"
3810 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3822 msgid "Cannot accept this key"
3826 msgid "You have entered \"%s\""
3829 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3834 "It seems that all your keys already\n"
3835 "work fine. That's great."
3837 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3844 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3845 "All your keys work well."
3847 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3851 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3852 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3853 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3855 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3856 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3857 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3867 msgid "Home directory path is not absolute"
3868 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3871 "GNU Midnight Commander\n"
3872 "is already running on this terminal.\n"
3873 "Subshell support will be disabled."
3879 "Failed while close:\n"
3886 msgid "Choose codepage"
3889 msgid "- < No translation >"
3896 msgstr "%b %e %H:%M"
3900 "Cannot save file %s:\n"
3907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3908 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3910 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3911 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3915 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3917 msgid "With builtin editor and aspell support"
3920 msgid "With builtin editor"
3923 msgid "With optional subshell support"
3926 msgid "With subshell support as default"
3929 msgid "With support for background operations"
3932 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3935 msgid "With mouse support on xterm"
3938 msgid "With support for X11 events"
3941 msgid "With internationalization support"
3944 msgid "With multiple codepages support"
3947 msgid "With ext2fs attributes support"
3951 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3952 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3955 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3959 msgid "Built with ncurses %s\n"
3962 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3966 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3969 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3973 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3976 msgid "Virtual File Systems:"
3982 msgid "Home directory:"
3985 msgid "Profile root directory:"
3991 msgid "Config directory:"
3994 msgid "Data directory:"
3997 msgid "File extension handlers:"
3998 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4000 msgid "VFS plugins and scripts:"
4001 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4006 msgid "Cache directory:"
4021 msgid "Error calling program"
4024 msgid "Warning -- ignoring file"
4029 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4030 "Using it may compromise your security"
4032 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4035 msgid "Format error on file Extensions File"
4039 msgid "The %%var macro has no default"
4040 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4043 msgid "The %%var macro has no variable"
4044 msgstr "%%var 宏没有变量"
4047 msgid "No suitable entries found in %s"
4048 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4055 "Cannot open cpio archive\n"
4063 "Premature end of cpio archive\n"
4071 "Inconsistent hardlinks of\n"
4082 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4083 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4087 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4095 "Unexpected end of file\n"
4101 msgid "Inconsistent archive"
4106 "Cannot open %s archive\n"
4112 "Cannot open %s archive\n"
4119 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "EXTFS virtual file system:\n"
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4130 "wrong archive name"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4135 "cannot build command"
4139 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4140 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4143 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4147 msgid "FTP: Password required for %s"
4148 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4150 msgid "ftpfs: sending login name"
4151 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4153 msgid "ftpfs: sending user password"
4154 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4157 msgid "FTP: Account required for user %s"
4158 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4163 msgid "ftpfs: sending user account"
4164 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4166 msgid "ftpfs: logged in"
4170 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4171 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4173 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4174 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4181 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4182 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4184 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4185 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4188 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4189 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4192 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4193 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4196 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4200 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4204 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4207 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4210 msgid "ftpfs: invalid address family"
4211 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4214 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4215 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4220 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4221 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4224 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4225 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4227 msgid "ftpfs: abort failed"
4228 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4230 msgid "ftpfs: CWD failed."
4231 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4233 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4234 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "正在解析符号链接..."
4240 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4241 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4243 msgid "(strict rfc959)"
4244 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4246 msgid "(chdir first)"
4249 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4250 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4260 msgid "ftpfs: storing file"
4261 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4264 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4265 "Remove password or correct mode"
4267 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4272 "SFS virtual file system:\n"
4277 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4278 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4282 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4290 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4293 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4297 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4298 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4300 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4301 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4303 msgid "sftp: Invalid host name."
4304 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4310 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4314 msgid "sftp: making connection to %s"
4315 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4317 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4318 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4321 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4322 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4324 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4327 msgid "sftp: unknown host key type:"
4332 "Permanently added\n"
4334 "to the list of known hosts."
4337 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4340 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4343 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4348 "The authenticity of host\n"
4350 "can't be established!\n"
4351 "%s key fingerprint hash is\n"
4353 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4359 "is found in the list of known hosts but\n"
4360 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4361 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4365 msgid "sftp: host key verification failed"
4369 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4370 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4372 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4373 msgstr "sftp: 密码为空。"
4376 msgid "sftp: Enter password for %s "
4377 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4379 msgid "sftp: Password is empty."
4380 msgstr "sftp: 密码为空。"
4382 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4385 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4386 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4389 msgid "sftp: socket error: %s"
4390 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4393 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4394 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4396 msgid "sftp: Listing done."
4397 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4400 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4403 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4406 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4407 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4410 msgid "shell: Password is required for %s"
4413 msgid "shell: Sending password..."
4416 msgid "shell: Sending initial line..."
4419 msgid "shell: Getting host info..."
4423 msgid "shell: Reading directory %s..."
4427 msgid "shell: store %s: sending command..."
4430 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4433 msgid "shell: storing file"
4436 msgid "Aborting transfer..."
4439 msgid "Error reported after abort."
4442 msgid "Aborted transfer would be successful."
4443 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4445 msgid "Inconsistent tar archive"
4446 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4448 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4449 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4453 "Cannot open tar archive\n"
4462 "doesn't look like a tar archive"
4465 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4468 msgid "undelfs: error"
4469 msgstr "undelfs: 错误"
4471 msgid "not enough memory"
4474 msgid "while allocating block buffer"
4478 msgid "open_inode_scan: %d"
4479 msgstr "open_inode_scan: %d"
4482 msgid "while starting inode scan %d"
4483 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4490 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4491 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4493 msgid "no more memory while reallocating array"
4494 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4497 msgid "while doing inode scan %d"
4498 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4501 msgid "Cannot open file %s"
4504 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4509 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4515 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4516 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4520 "Cannot load block bitmap from:\n"
4526 msgid "vfs_info is not fs!"
4527 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4529 msgid "You have to chdir to extract files first"
4530 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4532 msgid "while iterating over blocks"
4536 msgid "Cannot open file \"%s\""
4539 msgid "Ext2lib error"
4542 msgid "Invalid value"
4545 msgid "File was modified. Save with exit?"
4546 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4548 msgid "&Cancel quit"
4552 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4553 "Save modified file?"
4555 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4558 msgid "&Line number"
4564 msgid "&Decimal offset"
4567 msgid "He&xadecimal offset"
4573 msgid "ButtonBar|Ascii"
4574 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4576 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4577 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4579 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4580 msgstr "ButtonBar|不换行"
4582 msgid "ButtonBar|Wrap"
4583 msgstr "ButtonBar|换行"
4585 msgid "ButtonBar|Hex"
4586 msgstr "ButtonBar|16进制"
4588 msgid "ButtonBar|Goto"
4589 msgstr "ButtonBar|跳转"
4591 msgid "ButtonBar|Raw"
4592 msgstr "ButtonBar|原格式"
4594 msgid "ButtonBar|Parse"
4595 msgstr "ButtonBar|解析"
4597 msgid "ButtonBar|Unform"
4598 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4600 msgid "ButtonBar|Format"
4601 msgstr "ButtonBar|格式化"
4605 "Failed to read data from child stdout:\n"
4608 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4613 "Error while closing the file:\n"
4615 "Data may have been written or not"
4623 "Cannot save file:\n"
4634 "Cannot open \"%s\"\n"
4640 msgid "Cannot view: not a regular file"
4641 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4645 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4654 msgid "Continue from beginning?"
4657 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4658 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"