Consistently use "superuser" instead of "super user"
[pgsql.git] / src / bin / pg_upgrade / po / fr.po
blob54d8b76333e0372f155c32f89ce6add430335883
1 # LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
2 # Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-11 07:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-11 10:39+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
20 #: check.c:70
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
24 "------------------------------------------------\n"
25 msgstr ""
26 "Exécution de tests de cohérence sur l'ancien serveur\n"
27 "----------------------------------------------------\n"
29 #: check.c:76
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Performing Consistency Checks\n"
33 "-----------------------------\n"
34 msgstr ""
35 "Exécution de tests de cohérence\n"
36 "-------------------------------\n"
38 #: check.c:213
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "*Clusters are compatible*\n"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "*Les instances sont compatibles*\n"
47 #: check.c:219
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "\n"
51 "If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
52 "new cluster before continuing.\n"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Si pg_upgrade échoue après cela, vous devez ré-exécuter initdb\n"
56 "sur la nouvelle instance avant de continuer.\n"
58 #: check.c:262
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
62 "Once you start the new server, consider running:\n"
63 "    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
64 "\n"
65 msgstr ""
66 "Les statistiques de l'optimiseur ne sont pas transférées par pg_upgrade.\n"
67 "Une fois le nouveau serveur démarré, pensez à exécuter :\n"
68 "    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
69 "\n"
71 #: check.c:268
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
75 "    %s\n"
76 msgstr ""
77 "Exécuter ce script supprimera les fichiers de données de l'ancienne\n"
78 "instance :\n"
79 "    %s\n"
81 #: check.c:273
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
85 "because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
86 "exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
87 "be deleted manually.\n"
88 msgstr ""
89 "N'a pas pu créer un script pour supprimer les fichiers de données\n"
90 "de l'ancienne instance parce que les tablespaces définis par l'utilisateur\n"
91 "ou le répertoire de données de la nouvelle instance existent dans le répertoire\n"
92 "de l'ancienne instance. Le contenu de l'ancienne instance doit être supprimé\n"
93 "manuellement.\n"
95 #: check.c:285
96 #, c-format
97 msgid "Checking cluster versions"
98 msgstr "Vérification des versions des instances"
100 #: check.c:297
101 #, c-format
102 msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n"
103 msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour les versions 8.4 et ultérieures de PostgreSQL.\n"
105 #: check.c:301
106 #, c-format
107 msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
108 msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour vers la version %s de PostgreSQL.\n"
110 #: check.c:310
111 #, c-format
112 msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
113 msgstr "Cet outil ne peut pas être utilisé pour mettre à jour vers des versions majeures plus anciennes de PostgreSQL.\n"
115 #: check.c:315
116 #, c-format
117 msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
118 msgstr "Les répertoires des données de l'ancienne instance et des binaires sont de versions majeures différentes.\n"
120 #: check.c:318
121 #, c-format
122 msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
123 msgstr "Les répertoires des données de la nouvelle instance et des binaires sont de versions majeures différentes.\n"
125 #: check.c:335
126 #, c-format
127 msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
128 msgstr "Lors de la vérification d'un serveur antérieur à la 9.1, vous devez spécifier le numéro de port de l'ancien serveur.\n"
130 #: check.c:339
131 #, c-format
132 msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
133 msgstr "Lors de la vérification d'un serveur en production, l'ancien numéro de port doit être différent du nouveau.\n"
135 #: check.c:354
136 #, c-format
137 msgid "encodings for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
138 msgstr "les encodages de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
140 #: check.c:359
141 #, c-format
142 msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
143 msgstr "les valeurs de lc_collate de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
145 #: check.c:362
146 #, c-format
147 msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
148 msgstr "les valeurs de lc_ctype de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
150 #: check.c:435
151 #, c-format
152 msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n"
153 msgstr "La nouvelle instance « %s » n'est pas vide : relation « %s.%s » trouvée\n"
155 #: check.c:492
156 #, c-format
157 msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
158 msgstr "Vérification des répertoires de tablespace de la nouvelle instance"
160 #: check.c:503
161 #, c-format
162 msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
163 msgstr "le répertoire du tablespace de la nouvelle instance existe déjà : « %s »\n"
165 #: check.c:536
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, e.g. %s\n"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "AVERTISSEMENT : le nouveau répertoire de données ne doit pas être à l'intérieur de l'ancien répertoire de données, %s\n"
174 #: check.c:560
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, e.g. %s\n"
179 msgstr ""
180 "\n"
181 "AVERTISSEMENT : les emplacements de tablespaces utilisateurs ne doivent pas être à l'intérieur du répertoire de données, %s\n"
183 #: check.c:570
184 #, c-format
185 msgid "Creating script to delete old cluster"
186 msgstr "Création du script pour supprimer l'ancienne instance"
188 #: check.c:573 check.c:837 check.c:935 check.c:1014 check.c:1276 file.c:336
189 #: function.c:240 option.c:497 version.c:54 version.c:204 version.c:376
190 #, c-format
191 msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
192 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
194 #: check.c:629
195 #, c-format
196 msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
197 msgstr "n'a pas pu ajouter les droits d'exécution pour le fichier « %s » : %s\n"
199 #: check.c:649
200 #, c-format
201 msgid "Checking database user is the install user"
202 msgstr "Vérification que l'utilisateur de la base de données est l'utilisateur d'installation"
204 #: check.c:665
205 #, c-format
206 msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
207 msgstr "l'utilisateur de la base de données « %s » n'est pas l'utilisateur d'installation\n"
209 #: check.c:676
210 #, c-format
211 msgid "could not determine the number of users\n"
212 msgstr "n'a pas pu déterminer le nombre d'utilisateurs\n"
214 #: check.c:684
215 #, c-format
216 msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
217 msgstr "Seul l'utilisateur d'installation peut être défini dans la nouvelle instance.\n"
219 #: check.c:704
220 #, c-format
221 msgid "Checking database connection settings"
222 msgstr "Vérification des paramètres de connexion de la base de données"
224 #: check.c:726
225 #, c-format
226 msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
227 msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false\n"
229 #: check.c:736
230 #, c-format
231 msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
232 msgstr "Toutes les bases de données, autre que template0, doivent autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir true\n"
234 #: check.c:761
235 #, c-format
236 msgid "Checking for prepared transactions"
237 msgstr "Vérification des transactions préparées"
239 #: check.c:770
240 #, c-format
241 msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
242 msgstr "L'instance source contient des transactions préparées\n"
244 #: check.c:772
245 #, c-format
246 msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
247 msgstr "L'instance cible contient des transactions préparées\n"
249 #: check.c:798
250 #, c-format
251 msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
252 msgstr "Vérification de contrib/isn avec une différence sur le passage des bigint"
254 #: check.c:859 check.c:960 check.c:1036 check.c:1093 check.c:1152 check.c:1181
255 #: check.c:1299 function.c:262 version.c:278 version.c:316 version.c:460
256 #, c-format
257 msgid "fatal\n"
258 msgstr "fatal\n"
260 #: check.c:860
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
264 "bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
265 "differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
266 "manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
267 "facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
268 "list of the problem functions is in the file:\n"
269 "    %s\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "Votre installation contient les fonctions « contrib/isn » qui se basent sur le\n"
273 "type de données bigint. Vos ancienne et nouvelle instances passent les valeurs\n"
274 "bigint différemment, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
275 "actuellement. Vous pouvez mettre à jour manuellement vos bases de données\n"
276 "qui utilisent « contrib/isn », les supprimer de l'ancienne instance,\n"
277 "relancer la mise à jour, puis les restaurer. Une liste des fonctions\n"
278 "problématiques est disponible\n"
279 "dans le fichier :\n"
280 "    %s\n"
281 "\n"
283 #: check.c:883
284 #, c-format
285 msgid "Checking for user-defined postfix operators"
286 msgstr "Vérification des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs"
288 #: check.c:961
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
292 "supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
293 "them with prefix operators or function calls.\n"
294 "A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
295 "    %s\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "Votre installation contient des opérateurs postfixes définis par des utilisateurs,\n"
299 "qui ne sont plus supportés. Supprimez les opérateurs postfixes et remplacez-les\n"
300 "avec des opérateurs préfixes ou des appels de fonctions.\n"
301 "Une liste des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs se trouve dans le fichier :\n"
302 "    %s\n"
304 #: check.c:982
305 #, c-format
306 msgid "Checking for tables WITH OIDS"
307 msgstr "Vérification des tables WITH OIDS"
309 #: check.c:1037
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
313 "supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
314 "    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
315 "A list of tables with the problem is in the file:\n"
316 "    %s\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Votre installation contient des tables déclarées avec WITH OIDS, ce qui n'est plus supporté.\n"
320 "Pensez à supprimer la colonne oid en utilisant\n"
321 "    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
322 "Une liste des tables ayant ce problème se trouve dans le fichier :\n"
323 "    %s\n"
325 #: check.c:1065
326 #, c-format
327 msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
328 msgstr "Vérification des types composites définis par le système dans les tables utilisateurs"
330 #: check.c:1094
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
334 "These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
335 "so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
336 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
337 "A list of the problem columns is in the file:\n"
338 "    %s\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Votre installation contient des types composites définis par le système dans vos tables\n"
342 "utilisateurs. Les OID de ces types ne sont pas stables entre différentes versions majeures\n"
343 "de PostgreSQL, donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez\n"
344 "supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour. Vous trouverez\n"
345 "une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n"
346 "    %s\n"
347 "\n"
349 #: check.c:1122
350 #, c-format
351 msgid "Checking for reg* data types in user tables"
352 msgstr "Vérification des types de données reg* dans les tables utilisateurs"
354 #: check.c:1153
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
358 "These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
359 "pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
360 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
361 "A list of the problem columns is in the file:\n"
362 "    %s\n"
363 "\n"
364 msgstr ""
365 "Votre installation contient un des types de données reg* dans vos tables\n"
366 "utilisateurs. Ces types de données référencent des OID système qui ne sont\n"
367 "pas préservés par pg_upgrade, donc cette instance ne peut pas être mise à\n"
368 "jour actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer\n"
369 "la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques est disponible dans le\n"
370 "fichier :\n"
371 "    %s\n"
372 "\n"
374 #: check.c:1175
375 #, c-format
376 msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
377 msgstr "Vérification des types de données « jsonb » incompatibles"
379 #: check.c:1182
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
383 "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
384 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
385 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
386 "A list of the problem columns is in the file:\n"
387 "    %s\n"
388 "\n"
389 msgstr ""
390 "Votre installation contient un type de données « jsonb » dans vos tables utilisateurs.\n"
391 "Le format interne de « jsonb » a changé lors du développement de la version 9.4 beta, donc\n"
392 "cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n"
393 "colonnes problématiques et relancer la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques\n"
394 "est disponible dans le fichier :\n"
395 "    %s\n"
396 "\n"
398 #: check.c:1204
399 #, c-format
400 msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
401 msgstr "Vérification des rôles commençant avec « pg_ »"
403 #: check.c:1214
404 #, c-format
405 msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
406 msgstr "L'instance source contient des rôles commençant avec « pg_ »\n"
408 #: check.c:1216
409 #, c-format
410 msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
411 msgstr "L'instance cible contient des rôles commençant avec « pg_ »\n"
413 #: check.c:1237
414 #, c-format
415 msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
416 msgstr "Vérification des conversions d'encodage définies par les utilisateurs"
418 #: check.c:1300
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
422 "The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
423 "so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
424 "encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
425 "A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
426 "    %s\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "Votre installation contient des conversions définies par un utilisateur.\n"
430 "Les paramètres des fonctions de conversion ont changé dans PostgreSQL version 14\n"
431 "donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous devez supprimer\n"
432 "les conversions d'encodage de l'ancienne instance puis relancer la mise à jour.\n"
433 "Une liste des conversions d'encodage définies par l'utilisateur se trouve dans le fichier :\n"
434 "    %s\n"
435 "\n"
437 #: check.c:1327
438 #, c-format
439 msgid "failed to get the current locale\n"
440 msgstr "a échoué pour obtenir la locale courante\n"
442 #: check.c:1336
443 #, c-format
444 msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
445 msgstr "a échoué pour obtenir le nom de la locale système « %s »\n"
447 #: check.c:1342
448 #, c-format
449 msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
450 msgstr "a échoué pour restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
452 #: controldata.c:127 controldata.c:195
453 #, c-format
454 msgid "could not get control data using %s: %s\n"
455 msgstr ""
456 "n'a pas pu obtenir les données de contrôle en utilisant %s : %s\n"
457 "\n"
459 #: controldata.c:138
460 #, c-format
461 msgid "%d: database cluster state problem\n"
462 msgstr "%d : problème sur l'état de l'instance de la base de données\n"
464 #: controldata.c:156
465 #, c-format
466 msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
467 msgstr "L'instance source a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire.\n"
469 #: controldata.c:158
470 #, c-format
471 msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
472 msgstr "L'instance cible a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire.\n"
474 #: controldata.c:163
475 #, c-format
476 msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
477 msgstr "L'instance source n'a pas été arrêtée proprement.\n"
479 #: controldata.c:165
480 #, c-format
481 msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
482 msgstr "L'instance cible n'a pas été arrêtée proprement.\n"
484 #: controldata.c:176
485 #, c-format
486 msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
487 msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance source :\n"
489 #: controldata.c:178
490 #, c-format
491 msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
492 msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance cible :\n"
494 #: controldata.c:208 dump.c:49 pg_upgrade.c:335 pg_upgrade.c:371
495 #: relfilenode.c:243 server.c:33 util.c:79
496 #, c-format
497 msgid "%s"
498 msgstr "%s"
500 #: controldata.c:215
501 #, c-format
502 msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
503 msgstr "%d : problème avec pg_resetwal\n"
505 #: controldata.c:225 controldata.c:235 controldata.c:246 controldata.c:257
506 #: controldata.c:268 controldata.c:287 controldata.c:298 controldata.c:309
507 #: controldata.c:320 controldata.c:331 controldata.c:342 controldata.c:345
508 #: controldata.c:349 controldata.c:359 controldata.c:371 controldata.c:382
509 #: controldata.c:393 controldata.c:404 controldata.c:415 controldata.c:426
510 #: controldata.c:437 controldata.c:448 controldata.c:459 controldata.c:470
511 #: controldata.c:481
512 #, c-format
513 msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
514 msgstr "%d : problème de récupération des controldata\n"
516 #: controldata.c:560
517 #, c-format
518 msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
519 msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance source :\n"
521 #: controldata.c:563
522 #, c-format
523 msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
524 msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance cible :\n"
526 #: controldata.c:566
527 #, c-format
528 msgid "  checkpoint next XID\n"
529 msgstr "  XID du prochain checkpoint\n"
531 #: controldata.c:569
532 #, c-format
533 msgid "  latest checkpoint next OID\n"
534 msgstr "  prochain OID du dernier checkpoint\n"
536 #: controldata.c:572
537 #, c-format
538 msgid "  latest checkpoint next MultiXactId\n"
539 msgstr "  prochain MultiXactId du dernier checkpoint\n"
541 #: controldata.c:576
542 #, c-format
543 msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
544 msgstr "  plus ancien MultiXactId du dernier checkpoint\n"
546 #: controldata.c:579
547 #, c-format
548 msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
549 msgstr "  prochain MultiXactOffset du dernier checkpoint\n"
551 #: controldata.c:582
552 #, c-format
553 msgid "  first WAL segment after reset\n"
554 msgstr "  premier segment WAL après réinitialisation\n"
556 #: controldata.c:585
557 #, c-format
558 msgid "  float8 argument passing method\n"
559 msgstr "  méthode de passage de arguments float8\n"
561 #: controldata.c:588
562 #, c-format
563 msgid "  maximum alignment\n"
564 msgstr "  alignement maximale\n"
566 #: controldata.c:591
567 #, c-format
568 msgid "  block size\n"
569 msgstr "  taille de bloc\n"
571 #: controldata.c:594
572 #, c-format
573 msgid "  large relation segment size\n"
574 msgstr "  taille de segment des relations\n"
576 #: controldata.c:597
577 #, c-format
578 msgid "  WAL block size\n"
579 msgstr "  taille de bloc d'un WAL\n"
581 #: controldata.c:600
582 #, c-format
583 msgid "  WAL segment size\n"
584 msgstr "  taille d'un segment WAL\n"
586 #: controldata.c:603
587 #, c-format
588 msgid "  maximum identifier length\n"
589 msgstr "  longueur maximum d'un identifiant\n"
591 #: controldata.c:606
592 #, c-format
593 msgid "  maximum number of indexed columns\n"
594 msgstr "  nombre maximum de colonnes indexées\n"
596 #: controldata.c:609
597 #, c-format
598 msgid "  maximum TOAST chunk size\n"
599 msgstr "  taille maximale d'un morceau de TOAST\n"
601 #: controldata.c:613
602 #, c-format
603 msgid "  large-object chunk size\n"
604 msgstr "  taille d'un morceau Large-Object\n"
606 #: controldata.c:616
607 #, c-format
608 msgid "  dates/times are integers?\n"
609 msgstr "  les dates/heures sont-ils des integers?\n"
611 #: controldata.c:620
612 #, c-format
613 msgid "  data checksum version\n"
614 msgstr "  version des sommes de contrôle des données\n"
616 #: controldata.c:622
617 #, c-format
618 msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
619 msgstr "Ne peut pas continuer sans les informations de contrôle requises, en arrêt\n"
621 #: controldata.c:637
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
625 "Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit\n"
626 msgstr ""
627 "les alignements sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
628 "Il est probable qu'une installation soit en 32 bits et l'autre en 64 bits.\n"
630 #: controldata.c:641
631 #, c-format
632 msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
633 msgstr "les tailles de bloc sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
635 #: controldata.c:644
636 #, c-format
637 msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
638 msgstr "les tailles maximales de segment de relation sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
640 #: controldata.c:647
641 #, c-format
642 msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
643 msgstr "les tailles de bloc des WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
645 #: controldata.c:650
646 #, c-format
647 msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
648 msgstr "les tailles de segment de WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
650 #: controldata.c:653
651 #, c-format
652 msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
653 msgstr "les longueurs maximales des identifiants sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
655 #: controldata.c:656
656 #, c-format
657 msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
658 msgstr "les nombres maximums de colonnes indexées sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
660 #: controldata.c:659
661 #, c-format
662 msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
663 msgstr "les tailles maximales de morceaux des TOAST sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
665 #: controldata.c:664
666 #, c-format
667 msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
668 msgstr "les tailles des morceaux de Large Objects sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
670 #: controldata.c:667
671 #, c-format
672 msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
673 msgstr "les types de stockage date/heure ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
675 #: controldata.c:680
676 #, c-format
677 msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
678 msgstr "l'ancienne instance n'utilise pas les sommes de contrôle alors que la nouvelle les utilise\n"
680 #: controldata.c:683
681 #, c-format
682 msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
683 msgstr "l'ancienne instance utilise les sommes de contrôle alors que la nouvelle ne les utilise pas\n"
685 #: controldata.c:685
686 #, c-format
687 msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
688 msgstr "les versions des sommes de contrôle ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
690 #: controldata.c:696
691 #, c-format
692 msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
693 msgstr "Ajout du suffixe « .old » à l'ancien global/pg_control"
695 #: controldata.c:701
696 #, c-format
697 msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
698 msgstr "Incapable de renommer %s à %s.\n"
700 #: controldata.c:704
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "\n"
704 "If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
705 "the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
706 "Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
707 "started once the new cluster has been started.\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Si vous voulez démarrer l'ancienne instance, vous devez supprimer le suffixe « .old » du fichier %s/global/pg_control.old.\n"
712 "\n"
713 "Comme le mode lien était utilisé, l'ancienne instance ne peut pas être démarré proprement une fois que la nouvelle instance a été démarrée.\n"
714 "\n"
716 #: dump.c:20
717 #, c-format
718 msgid "Creating dump of global objects"
719 msgstr "Création de la sauvegarde des objets globaux"
721 #: dump.c:31
722 #, c-format
723 msgid "Creating dump of database schemas\n"
724 msgstr "Création de la sauvegarde des schémas des bases\n"
726 #: exec.c:45
727 #, c-format
728 msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s\n"
729 msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl en utilisant %s : %s\n"
731 #: exec.c:51
732 #, c-format
733 msgid "could not get pg_ctl version output from %s\n"
734 msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl à partir de %s\n"
736 #: exec.c:105 exec.c:109
737 #, c-format
738 msgid "command too long\n"
739 msgstr "commande trop longue\n"
741 #: exec.c:111 util.c:37 util.c:225
742 #, c-format
743 msgid "%s\n"
744 msgstr "%s\n"
746 #: exec.c:150 option.c:217
747 #, c-format
748 msgid "could not open log file \"%s\": %m\n"
749 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de traces « %s » : %m\n"
751 #: exec.c:179
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "\n"
755 "*failure*"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "*échec*"
760 #: exec.c:182
761 #, c-format
762 msgid "There were problems executing \"%s\"\n"
763 msgstr "Il y a eu des problèmes lors de l'exécution de « %s »\n"
765 #: exec.c:185
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
769 "the probable cause of the failure.\n"
770 msgstr "Consultez les dernières lignes de « %s » ou « %s » pour trouver la cause probable de l'échec.\n"
772 #: exec.c:190
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
776 "the probable cause of the failure.\n"
777 msgstr "Consultez les dernières lignes de « %s » pour trouver la cause probable de l'échec.\n"
779 #: exec.c:205 option.c:226
780 #, c-format
781 msgid "could not write to log file \"%s\": %m\n"
782 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de traces « %s »\n"
784 #: exec.c:231
785 #, c-format
786 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
787 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
789 #: exec.c:258
790 #, c-format
791 msgid "You must have read and write access in the current directory.\n"
792 msgstr "Vous devez avoir les droits de lecture et d'écriture dans le répertoire actuel.\n"
794 #: exec.c:311 exec.c:377
795 #, c-format
796 msgid "check for \"%s\" failed: %s\n"
797 msgstr "échec de la vérification de « %s » : %s\n"
799 #: exec.c:314 exec.c:380
800 #, c-format
801 msgid "\"%s\" is not a directory\n"
802 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
804 #: exec.c:430
805 #, c-format
806 msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n"
807 msgstr "échec de la vérification de « %s » : pas un fichier régulier\n"
809 #: exec.c:433
810 #, c-format
811 msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
812 msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter (droit refusé)\n"
814 #: exec.c:439
815 #, c-format
816 msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute\n"
817 msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter\n"
819 #: exec.c:449
820 #, c-format
821 msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\"\n"
822 msgstr ""
823 "échec de la vérification de « %s » : version incorrect : « %s » trouvée, « %s » attendue\n"
824 "\n"
826 #: file.c:43 file.c:61
827 #, c-format
828 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
829 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n"
831 #: file.c:50
832 #, c-format
833 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n"
834 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
836 #: file.c:55
837 #, c-format
838 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
839 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"
841 #: file.c:87 file.c:190
842 #, c-format
843 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n"
844 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
846 #: file.c:92 file.c:199
847 #, c-format
848 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
849 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"
851 #: file.c:106 file.c:223
852 #, c-format
853 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s\n"
854 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
856 #: file.c:118 file.c:301
857 #, c-format
858 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s\n"
859 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
861 #: file.c:132
862 #, c-format
863 msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
864 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n"
866 #: file.c:151
867 #, c-format
868 msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
869 msgstr "erreur lors de la création du lien pour la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n"
871 #: file.c:194
872 #, c-format
873 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s\n"
874 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
876 #: file.c:226
877 #, c-format
878 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\"\n"
879 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : page partielle trouvée dans le fichier « %s »\n"
881 #: file.c:328 file.c:345
882 #, c-format
883 msgid "could not clone file between old and new data directories: %s\n"
884 msgstr "n'a pas pu cloner le fichier entre l'ancien et le nouveau répertoires : %s\n"
886 #: file.c:341
887 #, c-format
888 msgid "could not create file \"%s\": %s\n"
889 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"
891 #: file.c:352
892 #, c-format
893 msgid "file cloning not supported on this platform\n"
894 msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme\n"
896 #: file.c:369
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
900 "In link mode the old and new data directories must be on the same file system.\n"
901 msgstr ""
902 "n'a pas pu créer le lien physique entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %s\n"
903 "Dans le mode lien, les ancien et nouveau répertoires de données doivent être sur le même système de fichiers.\n"
905 #: function.c:114
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "The old cluster has a \"plpython_call_handler\" function defined\n"
910 "in the \"public\" schema which is a duplicate of the one defined\n"
911 "in the \"pg_catalog\" schema.  You can confirm this by executing\n"
912 "in psql:\n"
913 "\n"
914 "    \\df *.plpython_call_handler\n"
915 "\n"
916 "The \"public\" schema version of this function was created by a\n"
917 "pre-8.1 install of plpython, and must be removed for pg_upgrade\n"
918 "to complete because it references a now-obsolete \"plpython\"\n"
919 "shared object file.  You can remove the \"public\" schema version\n"
920 "of this function by running the following command:\n"
921 "\n"
922 "    DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
923 "\n"
924 "in each affected database:\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "\n"
928 "L'ancienne instance comprend une fonction « plpython_call_handler »\n"
929 "définie dans le schéma « public » qui est un duplicat de celle définie\n"
930 "dans le schéma « pg_catalog ». Vous pouvez confirmer cela en\n"
931 "exécutant dans psql :\n"
932 "\n"
933 "    \\df *.plpython_call_handler\n"
934 "\n"
935 "La version de cette fonction dans le schéma « public » a été créée\n"
936 "par une installation de plpython antérieure à la version 8.1 et doit\n"
937 "être supprimée pour que pg_upgrade puisse termine parce qu'elle\n"
938 "référence un fichier objet partagé « plpython » maintenant obsolète.\n"
939 "Vous pouvez supprimer la version de cette fonction dans le schéma\n"
940 "« public » en exécutant la commande suivante :\n"
941 "\n"
942 "    DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
943 "\n"
944 "dans chaque base de données affectée :\n"
945 "\n"
947 #: function.c:132
948 #, c-format
949 msgid "    %s\n"
950 msgstr "    %s\n"
952 #: function.c:142
953 #, c-format
954 msgid "Remove the problem functions from the old cluster to continue.\n"
955 msgstr "Supprimez les fonctions problématiques de l'ancienne instance pour continuer.\n"
957 #: function.c:189
958 #, c-format
959 msgid "Checking for presence of required libraries"
960 msgstr "Vérification de la présence des bibliothèques requises"
962 #: function.c:242
963 #, c-format
964 msgid "could not load library \"%s\": %s"
965 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
967 #: function.c:253
968 #, c-format
969 msgid "In database: %s\n"
970 msgstr "Dans la base de données : %s\n"
972 #: function.c:263
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
976 "new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
977 "or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
978 "problem libraries is in the file:\n"
979 "    %s\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "Votre installation référence des bibliothèques chargeables, mais manquantes sur\n"
983 "la nouvelle installation. Vous pouvez ajouter ces bibliothèques à la nouvelle\n"
984 "installation ou supprimer les fonctions les utilisant dans l'ancienne installation.\n"
985 "Une liste des biblioth_ques problématiques est disponible dans le fichier :\n"
986 "    %s\n"
987 "\n"
989 #: info.c:131
990 #, c-format
991 msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\"\n"
992 msgstr "Les noms de relation pour l'OID %u dans la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien nom « %s.%s », nouveau nom « %s.%s »\n"
994 #: info.c:151
995 #, c-format
996 msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\"\n"
997 msgstr "Échec de correspondance des anciennes et nouvelles tables dans la base de données « %s »\n"
999 #: info.c:240
1000 #, c-format
1001 msgid " which is an index on \"%s.%s\""
1002 msgstr " qui est un index sur \"%s.%s\""
1004 #: info.c:250
1005 #, c-format
1006 msgid " which is an index on OID %u"
1007 msgstr " qui est un index sur l'OID %u"
1009 #: info.c:262
1010 #, c-format
1011 msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
1012 msgstr " qui est la table TOAST pour « %s.%s »"
1014 #: info.c:270
1015 #, c-format
1016 msgid " which is the TOAST table for OID %u"
1017 msgstr " qui est la table TOAST pour l'OID %u"
1019 #: info.c:274
1020 #, c-format
1021 msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s\n"
1022 msgstr "Aucune correspondance trouvée dans l'ancienne instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s\n"
1024 #: info.c:277
1025 #, c-format
1026 msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s\n"
1027 msgstr "Aucune correspondance trouvée dans la nouvelle instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s\n"
1029 #: info.c:289
1030 #, c-format
1031 msgid "mappings for database \"%s\":\n"
1032 msgstr "correspondances pour la base de données « %s » :\n"
1034 #: info.c:292
1035 #, c-format
1036 msgid "%s.%s: %u to %u\n"
1037 msgstr "%s.%s : %u vers %u\n"
1039 #: info.c:297 info.c:633
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "\n"
1048 #: info.c:322
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "source databases:\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "bases de données sources :\n"
1057 #: info.c:324
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "target databases:\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "bases de données cibles :\n"
1066 #: info.c:631
1067 #, c-format
1068 msgid "Database: %s\n"
1069 msgstr "Base de données : %s\n"
1071 #: info.c:644
1072 #, c-format
1073 msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n"
1074 msgstr "relname : %s.%s : reloid : %u reltblspace : %s\n"
1076 #: option.c:102
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: cannot be run as root\n"
1079 msgstr "%s : ne peut pas être exécuté en tant que root\n"
1081 #: option.c:170
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid old port number\n"
1084 msgstr "ancien numéro de port invalide\n"
1086 #: option.c:175
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid new port number\n"
1089 msgstr "nouveau numéro de port invalide\n"
1091 #: option.c:207
1092 #, c-format
1093 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1094 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1096 #: option.c:214
1097 #, c-format
1098 msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
1099 msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
1101 #: option.c:220
1102 #, c-format
1103 msgid "Running in verbose mode\n"
1104 msgstr "Exécution en mode verbeux\n"
1106 #: option.c:251
1107 msgid "old cluster binaries reside"
1108 msgstr "les binaires de l'ancienne instance résident"
1110 #: option.c:253
1111 msgid "new cluster binaries reside"
1112 msgstr "les binaires de la nouvelle instance résident"
1114 #: option.c:255
1115 msgid "old cluster data resides"
1116 msgstr "les données de l'ancienne instance résident"
1118 #: option.c:257
1119 msgid "new cluster data resides"
1120 msgstr "les données de la nouvelle instance résident"
1122 #: option.c:259
1123 msgid "sockets will be created"
1124 msgstr "les sockets seront créés"
1126 #: option.c:276 option.c:374
1127 #, c-format
1128 msgid "could not determine current directory\n"
1129 msgstr "n'a pas pu déterminer le répertoire courant\n"
1131 #: option.c:279
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows\n"
1134 msgstr "ne peut pas exécuter pg_upgrade depuis le répertoire de données de la nouvelle instance sur Windows\n"
1136 #: option.c:288
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
1140 "\n"
1141 msgstr "pg_upgrade met à jour une instance PostgreSQL vers une version majeure différente.\n"
1143 #: option.c:289
1144 #, c-format
1145 msgid "Usage:\n"
1146 msgstr "Usage :\n"
1148 #: option.c:290
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "  pg_upgrade [OPTION]...\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "  pg_upgrade [OPTION]...\n"
1155 "\n"
1157 #: option.c:291
1158 #, c-format
1159 msgid "Options:\n"
1160 msgstr "Options :\n"
1162 #: option.c:292
1163 #, c-format
1164 msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
1165 msgstr "  -b, --old-bindir=DIRBIN       répertoire des exécutables de l'ancienne instance\n"
1167 #: option.c:293
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
1171 "                                same directory as pg_upgrade)\n"
1172 msgstr ""
1173 "  -B, --new-bindir=DIRBIN       répertoire des exécutables de la nouvelle instance (par défaut,\n"
1174 "                                le même répertoire que pg_upgrade)\n"
1175 "\n"
1177 #: option.c:295
1178 #, c-format
1179 msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
1180 msgstr "  -c, --check                   vérifie seulement les instances, pas de modifications\n"
1182 #: option.c:296
1183 #, c-format
1184 msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
1185 msgstr "  -d, --old-datadir=DIRDONNEES  répertoire des données de l'ancienne instance\n"
1187 #: option.c:297
1188 #, c-format
1189 msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
1190 msgstr "  -D, --new-datadir=DIRDONNEES  répertoire des données de la nouvelle instance\n"
1192 #: option.c:298
1193 #, c-format
1194 msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
1195 msgstr "  -j, --jobs=NUM                nombre de processus ou threads simultanés à utiliser\n"
1197 #: option.c:299
1198 #, c-format
1199 msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
1200 msgstr "  -k, --link                    lie les fichiers au lieu de les copier vers la nouvelle instance\n"
1202 #: option.c:300
1203 #, c-format
1204 msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
1205 msgstr "  -o, --old-options=OPTIONS     options à passer au serveur de l'ancienne instance\n"
1207 #: option.c:301
1208 #, c-format
1209 msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
1210 msgstr "  -O, --new-options=OPTIONS     options à passer au serveur de la nouvelle instance\n"
1212 #: option.c:302
1213 #, c-format
1214 msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
1215 msgstr "  -p, --old-port=PORT           numéro de port de l'ancienne instance (par défaut %d)\n"
1217 #: option.c:303
1218 #, c-format
1219 msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
1220 msgstr "  -P, --new-port=PORT           numéro de port de la nouvelle instance (par défaut %d)\n"
1222 #: option.c:304
1223 #, c-format
1224 msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
1225 msgstr "  -r, --retain                  conserve les fichiers SQL et de traces en cas de succès\n"
1227 #: option.c:305
1228 #, c-format
1229 msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
1230 msgstr "  -s, --socketdir=DIR           répertoire de la socket à utiliser (par défaut le répertoire courant)\n"
1232 #: option.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
1235 msgstr "  -U, --username=NOM            superutilisateur de l'instance (par défaut « %s »)\n"
1237 #: option.c:307
1238 #, c-format
1239 msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
1240 msgstr "  -v, --verbose                 active des traces internes verbeuses\n"
1242 #: option.c:308
1243 #, c-format
1244 msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
1245 msgstr "  -V, --version                 affiche la version, puis quitte\n"
1247 #: option.c:309
1248 #, c-format
1249 msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
1250 msgstr "  --clone                       clone au lieu de copier les fichiers vers la nouvelle instance\n"
1252 #: option.c:310
1253 #, c-format
1254 msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
1255 msgstr "  -?, --help                    affiche cette aide, puis quitte\n"
1257 #: option.c:311
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "Before running pg_upgrade you must:\n"
1262 "  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
1263 "  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
1264 "  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Avant d'exécuter pg_upgrade, vous devez :\n"
1268 "  créer une nouvelle instance (en utilisant la nouvelle version d'initdb)\n"
1269 "  arrêter le postmaster de l'ancienne instance\n"
1270 "  arrêter le postmaster de la nouvelle instance\n"
1271 "\n"
1273 #: option.c:316
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
1278 "  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
1279 "  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
1280 "  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
1281 "  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "Quand vous exécutez pg_upgrade, vous devez fournir les informations suivantes :\n"
1285 "  le répertoire de données pour l'ancienne instance  (-d DIRDONNÉES)\n"
1286 "  le répertoire de données pour la nouvelle instance  (-D DIRDONNÉES)\n"
1287 "  le répertoire « bin » pour l'ancienne version (-b DIRBIN)\n"
1288 "  le répertoire « bin » pour la nouvelle version (-B DIRBIN)\n"
1290 #: option.c:322
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "For example:\n"
1295 "  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
1296 "or\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Par exemple :\n"
1300 "  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
1301 "ou\n"
1303 #: option.c:327
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1307 "  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
1308 "  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1309 "  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1310 "  $ pg_upgrade\n"
1311 msgstr ""
1312 "  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1313 "  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
1314 "  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1315 "  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1316 "  $ pg_upgrade\n"
1318 #: option.c:333
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1322 "  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
1323 "  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1324 "  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1325 "  C:\\> pg_upgrade\n"
1326 msgstr ""
1327 "  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1328 "  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
1329 "  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1330 "  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1331 "  C:\\> pg_upgrade\n"
1333 #: option.c:339
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Report bugs to <%s>.\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Rapporter les bogues à <%s>.\n"
1342 #: option.c:340
1343 #, c-format
1344 msgid "%s home page: <%s>\n"
1345 msgstr "page d'accueil %s : <%s>\n"
1347 #: option.c:380
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "You must identify the directory where the %s.\n"
1351 "Please use the %s command-line option or the %s environment variable.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Vous devez identifier le répertoire où le %s.\n"
1354 "Merci d'utiliser l'option en ligne de commande %s ou la variable d'environnement %s.\n"
1356 #: option.c:432
1357 #, c-format
1358 msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
1359 msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance source"
1361 #: option.c:434
1362 #, c-format
1363 msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
1364 msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance cible"
1366 #: option.c:446
1367 #, c-format
1368 msgid "could not get data directory using %s: %s\n"
1369 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire des données en utilisant %s : %s\n"
1371 #: option.c:505
1372 #, c-format
1373 msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s\n"
1374 msgstr "n'a pas pu lire la ligne %d du fichier « %s » : %s\n"
1376 #: option.c:522
1377 #, c-format
1378 msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu\n"
1379 msgstr "ancien numéro de port %hu fourni par l'utilisateur corrigé en %hu\n"
1381 #: parallel.c:127 parallel.c:238
1382 #, c-format
1383 msgid "could not create worker process: %s\n"
1384 msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n"
1386 #: parallel.c:146 parallel.c:259
1387 #, c-format
1388 msgid "could not create worker thread: %s\n"
1389 msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n"
1391 #: parallel.c:300
1392 #, c-format
1393 msgid "%s() failed: %s\n"
1394 msgstr "échec de %s() : %s\n"
1396 #: parallel.c:304
1397 #, c-format
1398 msgid "child process exited abnormally: status %d\n"
1399 msgstr "le processus fils a quitté anormalement : statut %d\n"
1401 #: parallel.c:319
1402 #, c-format
1403 msgid "child worker exited abnormally: %s\n"
1404 msgstr "le processus fils a quitté anormalement : %s\n"
1406 #: pg_upgrade.c:107
1407 #, c-format
1408 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
1409 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %s\n"
1411 #: pg_upgrade.c:122
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "Performing Upgrade\n"
1416 "------------------\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Réalisation de la mise à jour\n"
1420 "-----------------------------\n"
1422 #: pg_upgrade.c:165
1423 #, c-format
1424 msgid "Setting next OID for new cluster"
1425 msgstr "Configuration du prochain OID sur la nouvelle instance"
1427 #: pg_upgrade.c:172
1428 #, c-format
1429 msgid "Sync data directory to disk"
1430 msgstr "Synchronisation du répertoire des données sur disque"
1432 #: pg_upgrade.c:183
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "\n"
1436 "Upgrade Complete\n"
1437 "----------------\n"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "Mise à jour terminée\n"
1441 "--------------------\n"
1443 #: pg_upgrade.c:216
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: could not find own program executable\n"
1446 msgstr "%s : n'a pas pu trouver son propre exécutable\n"
1448 #: pg_upgrade.c:242
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
1452 "Please shutdown that postmaster and try again.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Il semble qu'un postmaster est démarré sur l'ancienne instance.\n"
1455 "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau.\n"
1457 #: pg_upgrade.c:255
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
1461 "Please shutdown that postmaster and try again.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Il semble qu'un postmaster est démarré sur la nouvelle instance.\n"
1464 "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau.\n"
1466 #: pg_upgrade.c:269
1467 #, c-format
1468 msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
1469 msgstr "Analyse de toutes les lignes dans la nouvelle instance"
1471 #: pg_upgrade.c:282
1472 #, c-format
1473 msgid "Freezing all rows in the new cluster"
1474 msgstr "Gel de toutes les lignes dans la nouvelle instance"
1476 #: pg_upgrade.c:302
1477 #, c-format
1478 msgid "Restoring global objects in the new cluster"
1479 msgstr "Restauration des objets globaux dans la nouvelle instance"
1481 #: pg_upgrade.c:317
1482 #, c-format
1483 msgid "Restoring database schemas in the new cluster\n"
1484 msgstr "Restauration des schémas des bases de données dans la nouvelle instance\n"
1486 #: pg_upgrade.c:421
1487 #, c-format
1488 msgid "Deleting files from new %s"
1489 msgstr "Suppression des fichiers à partir du nouveau %s"
1491 #: pg_upgrade.c:425
1492 #, c-format
1493 msgid "could not delete directory \"%s\"\n"
1494 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »\n"
1496 #: pg_upgrade.c:444
1497 #, c-format
1498 msgid "Copying old %s to new server"
1499 msgstr "Copie de l'ancien %s vers le nouveau serveur"
1501 #: pg_upgrade.c:471
1502 #, c-format
1503 msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
1504 msgstr "Configuration du prochain identifiant de transaction et de l'epoch pour la nouvelle instance"
1506 #: pg_upgrade.c:501
1507 #, c-format
1508 msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
1509 msgstr "Configuration du prochain MultiXactId et décalage pour la nouvelle instance"
1511 #: pg_upgrade.c:525
1512 #, c-format
1513 msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
1514 msgstr "Configuration du plus ancien identifiant multixact sur la nouvelle instance"
1516 #: pg_upgrade.c:545
1517 #, c-format
1518 msgid "Resetting WAL archives"
1519 msgstr "Réinitialisation des archives WAL"
1521 #: pg_upgrade.c:588
1522 #, c-format
1523 msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
1524 msgstr "Configuration des compteurs frozenxid et minmxid  dans la nouvelle instance"
1526 #: pg_upgrade.c:590
1527 #, c-format
1528 msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
1529 msgstr "Configuration du compteur minmxid dans la nouvelle instance"
1531 #: relfilenode.c:35
1532 #, c-format
1533 msgid "Cloning user relation files\n"
1534 msgstr "Clonage des fichiers des relations utilisateurs\n"
1536 #: relfilenode.c:38
1537 #, c-format
1538 msgid "Copying user relation files\n"
1539 msgstr "Copie des fichiers des relations utilisateurs\n"
1541 #: relfilenode.c:41
1542 #, c-format
1543 msgid "Linking user relation files\n"
1544 msgstr "Création des liens pour les fichiers des relations utilisateurs\n"
1546 #: relfilenode.c:115
1547 #, c-format
1548 msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n"
1549 msgstr "ancienne base de données « %s » introuvable dans la nouvelle instance\n"
1551 #: relfilenode.c:230
1552 #, c-format
1553 msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
1554 msgstr "erreur lors de la vérification de l'existence du fichier « %s.%s » (« %s » vers « %s ») : %s\n"
1556 #: relfilenode.c:248
1557 #, c-format
1558 msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n"
1559 msgstr "réécriture de « %s » en « %s »\n"
1561 #: relfilenode.c:256
1562 #, c-format
1563 msgid "cloning \"%s\" to \"%s\"\n"
1564 msgstr "clonage de « %s » en « %s »\n"
1566 #: relfilenode.c:261
1567 #, c-format
1568 msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n"
1569 msgstr "copie de « %s » en « %s »\n"
1571 #: relfilenode.c:266
1572 #, c-format
1573 msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n"
1574 msgstr "lien de « %s » vers « %s »\n"
1576 #: server.c:38 server.c:142 util.c:135 util.c:165
1577 #, c-format
1578 msgid "Failure, exiting\n"
1579 msgstr "Échec, sortie\n"
1581 #: server.c:132
1582 #, c-format
1583 msgid "executing: %s\n"
1584 msgstr "exécution : %s\n"
1586 #: server.c:138
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "SQL command failed\n"
1590 "%s\n"
1591 "%s"
1592 msgstr ""
1593 "La commande SQL a échoué\n"
1594 "%s\n"
1595 "%s"
1597 #: server.c:168
1598 #, c-format
1599 msgid "could not open version file \"%s\": %m\n"
1600 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de version « %s » : %m\n"
1602 #: server.c:172
1603 #, c-format
1604 msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
1605 msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »\n"
1607 #: server.c:298
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "%s"
1616 #: server.c:302
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "could not connect to source postmaster started with the command:\n"
1620 "%s\n"
1621 msgstr ""
1622 "n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n"
1623 "%s\n"
1625 #: server.c:306
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "could not connect to target postmaster started with the command:\n"
1629 "%s\n"
1630 msgstr ""
1631 "n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n"
1632 "%s\n"
1634 #: server.c:320
1635 #, c-format
1636 msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n"
1637 msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée\n"
1639 #: server.c:322
1640 #, c-format
1641 msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n"
1642 msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée\n"
1644 #: server.c:367
1645 #, c-format
1646 msgid "out of memory\n"
1647 msgstr "mémoire épuisée\n"
1649 #: server.c:380
1650 #, c-format
1651 msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n"
1652 msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s\n"
1654 #: tablespace.c:28
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
1658 "using tablespaces.\n"
1659 msgstr "Ne peut pas mettre à jour vers ou à partir de la même version de catalogue système quand des tablespaces sont utilisés.\n"
1661 #: tablespace.c:86
1662 #, c-format
1663 msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist\n"
1664 msgstr "le répertoire « %s » du tablespace n'existe pas\n"
1666 #: tablespace.c:90
1667 #, c-format
1668 msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n"
1669 msgstr "n'a pas pu tester le répertoire « %s » du tablespace : %s\n"
1671 #: tablespace.c:95
1672 #, c-format
1673 msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory\n"
1674 msgstr "le chemin « %s » du tablespace n'est pas un répertoire\n"
1676 #: util.c:49
1677 #, c-format
1678 msgid " "
1679 msgstr " "
1681 #: util.c:82
1682 #, c-format
1683 msgid "%-*s"
1684 msgstr "%-*s"
1686 #: util.c:174
1687 #, c-format
1688 msgid "ok"
1689 msgstr "ok"
1691 #: version.c:29
1692 #, c-format
1693 msgid "Checking for large objects"
1694 msgstr "Vérification des Large Objects"
1696 #: version.c:77 version.c:419
1697 #, c-format
1698 msgid "warning"
1699 msgstr "attention"
1701 #: version.c:79
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "Your installation contains large objects.  The new database has an\n"
1706 "additional large object permission table.  After upgrading, you will be\n"
1707 "given a command to populate the pg_largeobject_metadata table with\n"
1708 "default permissions.\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données a une table de droit supplémentaire sur les Large Objects.\n"
1713 "Après la mise à jour, vous disposerez d'une commande pour peupler la table pg_largeobject_metadata avec les droits par défaut.\n"
1714 "\n"
1716 #: version.c:85
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Your installation contains large objects.  The new database has an\n"
1721 "additional large object permission table, so default permissions must be\n"
1722 "defined for all large objects.  The file\n"
1723 "    %s\n"
1724 "when executed by psql by the database superuser will set the default\n"
1725 "permissions.\n"
1726 "\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données\n"
1730 "a une table de droit supplémentaire pour les Large Objects, donc les droits\n"
1731 "par défaut doivent être définies pour tous les Large Objects. Le fichier\n"
1732 "    %s\n"
1733 "une fois exécuté par psql avec un superutilisateur définira les droits par\n"
1734 "défaut.\n"
1735 "\n"
1737 #: version.c:272
1738 #, c-format
1739 msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
1740 msgstr "Vérification des types de données line incompatibles"
1742 #: version.c:279
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
1746 "This data type changed its internal and input/output format\n"
1747 "between your old and new versions so this\n"
1748 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1749 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1750 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1751 "    %s\n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 "Votre installation contient le type de données « line » dans vos tables utilisateurs.\n"
1755 "Ce type de données a changé de format interne et en entrée/sortie entre vos ancienne\n"
1756 "et nouvelle versions, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
1757 "actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n"
1758 "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :\n"
1759 "    %s\n"
1760 "\n"
1762 #: version.c:310
1763 #, c-format
1764 msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
1765 msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « unknown » invalides"
1767 #: version.c:317
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
1771 "This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
1772 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1773 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1774 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1775 "    %s\n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "Votre installation contient le type de données « unknown » dans vos tables\n"
1779 "utilisateurs. Ce type de données n'est plus autorisé dans les tables, donc\n"
1780 "cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
1781 "supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour. Vous trouverez\n"
1782 "une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n"
1783 "    %s\n"
1784 "\n"
1786 #: version.c:341
1787 #, c-format
1788 msgid "Checking for hash indexes"
1789 msgstr "Vérification des index hash"
1791 #: version.c:421
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
1796 "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
1797 "reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
1798 "REINDEX instructions.\n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 "Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n"
1803 "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, dont ils doivent\n"
1804 "être recréés avec la commande REINDEX. Après la mise à jour, les instructions\n"
1805 "REINDEX vous seront données.\n"
1806 "\n"
1808 #: version.c:427
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
1813 "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
1814 "reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
1815 "    %s\n"
1816 "when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
1817 "indexes; until then, none of these indexes will be used.\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n"
1822 "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n"
1823 "être recréés avec la commande REINDEX. Le fichier :\n"
1824 "    %s\n"
1825 "une fois exécuté par psql en tant que superutilisateur va recréer tous les\n"
1826 "index invalides. Avant cela, aucun de ces index ne sera utilisé.\n"
1827 "\n"
1829 #: version.c:453
1830 #, c-format
1831 msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
1832 msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « sql_identifier » invalides"
1834 #: version.c:461
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
1838 "The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
1839 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1840 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1841 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1842 "    %s\n"
1843 "\n"
1844 msgstr ""
1845 "Votre installation contient le type de données « sql_identifier » dans les tables\n"
1846 "utilisateurs. Le format sur disque pour ce type de données a changé,\n"
1847 "donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer\n"
1848 "les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour.\n"
1849 "\n"
1850 "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :\n"
1851 "    %s\n"
1852 "\n"
1854 #~ msgid "waitpid() failed: %s\n"
1855 #~ msgstr "échec de waitpid() : %s\n"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Optimizer statistics and free space information are not transferred\n"
1859 #~ "by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n"
1860 #~ "    %s\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Les statistiques de l'optimiseur et les informations sur l'espace libre\n"
1864 #~ "ne sont pas transférées par pg_upgrade, donc une fois le nouveau\n"
1865 #~ "serveur démarré, pensez à exécuter :\n"
1866 #~ "    %s\n"
1867 #~ "\n"
1869 #~ msgid "cannot write to log file %s\n"
1870 #~ msgstr "ne peut pas écrire dans le fichier de traces %s\n"
1872 #~ msgid "cannot find current directory\n"
1873 #~ msgstr "ne peut pas trouver le répertoire courant\n"
1875 #~ msgid "Cannot open file %s: %m\n"
1876 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier %s : %m\n"
1878 #~ msgid "Cannot read line %d from %s: %m\n"
1879 #~ msgstr "Ne peut pas lire la ligne %d à partir de %s : %m\n"
1881 #~ msgid "----------------\n"
1882 #~ msgstr "----------------\n"
1884 #~ msgid "------------------\n"
1885 #~ msgstr "------------------\n"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "could not load library \"%s\":\n"
1889 #~ "%s\n"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "n'a pas pu charger la biblothèque « %s »:\n"
1892 #~ "%s\n"
1894 #~ msgid "%s is not a directory\n"
1895 #~ msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "This utility can only upgrade to PostgreSQL version 9.0 after 2010-01-11\n"
1899 #~ "because of backend API changes made during development.\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Cet outil peut seulement mettre à jour à partir de la version 9.0 de PostgreSQL (après le 11 janvier 2010)\n"
1902 #~ "à cause de changements dans l'API du moteur fait lors du développement.\n"
1904 #~ msgid "-----------------------------\n"
1905 #~ msgstr "-----------------------------\n"
1907 #~ msgid "------------------------------------------------\n"
1908 #~ msgstr "------------------------------------------------\n"
1910 #~ msgid "could not parse PG_VERSION file from %s\n"
1911 #~ msgstr "n'a pas pu analyser le fichier PG_VERSION à partir de %s\n"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "\n"
1915 #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "\n"
1918 #~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "\n"
1922 #~ "connection to database failed: %s"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "\n"
1925 #~ "échec de la connexion à la base de données : %s"
1927 #~ msgid "connection to database failed: %s"
1928 #~ msgstr "échec de la connexion à la base de données : %s"
1930 #~ msgid "check for \"%s\" failed: cannot read file (permission denied)\n"
1931 #~ msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas lire le fichier (droit refusé)\n"
1933 #~ msgid "Creating script to analyze new cluster"
1934 #~ msgstr "Création d'un script pour analyser la nouvelle instance"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "  --index-collation-versions-unknown\n"
1938 #~ "                                mark text indexes as needing to be rebuilt\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "  --index-collation-versions-unknown\n"
1941 #~ "                                marque les index de colonnes de type text comme nécessitant une reconstruction\n"