1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005.
4 # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
5 # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
6 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007.
7 # Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009.
8 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
9 # Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010.
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 13:37+0600\n"
18 "Last-Translator: israt <israt@ankur.org.bd>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
26 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,213,212,-1\n"
30 #. Translators may want to transliterate the name.
31 #. It is not to be translated.
36 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
37 msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
39 # Not sure if [OPTION] is a variable or not
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
46 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
47 " -h, --help display this help and exit\n"
48 " -n, --nologin don't automatically login\n"
49 " -v, --version display the current version and exit\n"
52 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
54 " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
55 " -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
56 " -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
57 " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
58 " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
63 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
64 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
65 "http://developer.pidgin.im"
67 "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
68 "করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি http://"
69 "developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
71 #. the user did not fill in the captcha
75 msgid "Account was not modified"
76 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
78 msgid "Account was not added"
79 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
82 msgid "Username of an account must be non-empty."
83 msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
86 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
87 msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
90 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
92 "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
94 msgid "New mail notifications"
95 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
97 msgid "Remember password"
98 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
101 msgid "There are no protocol plugins installed."
102 msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
104 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
105 msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
107 msgid "Modify Account"
108 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
111 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
117 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
126 msgid "Create this account on the server"
127 msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
140 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
141 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
143 msgid "Delete Account"
144 msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
153 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
165 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
166 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
168 msgid "Add buddy to your list?"
169 msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
172 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
173 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
175 msgid "Authorize buddy?"
176 msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
183 msgstr "প্রত্যাখ্যান"
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
206 msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
208 msgid "You must provide a username for the buddy."
209 msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
212 msgid "You must provide a group."
213 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
215 msgid "You must select an account."
216 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
219 msgid "The selected account is not online."
220 msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
222 msgid "Error adding buddy"
223 msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
226 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
228 msgid "Alias (optional)"
229 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"
231 msgid "Invite message (optional)"
232 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
243 msgid "Please enter buddy information."
244 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
249 #. Extract their Name and put it in
260 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
265 msgid "You can edit more information from the context menu later."
266 msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
268 msgid "Error adding group"
269 msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
271 msgid "You must give a name for the group to add."
272 msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
277 msgid "Enter the name of the group"
278 msgstr "দলের নাম দিন"
281 msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
283 msgid "Please Update the necessary fields."
284 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
289 msgid "Edit Settings"
290 msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
295 msgid "Retrieving..."
296 msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
301 msgid "Add Buddy Pounce"
302 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
310 msgid "Show when offline"
311 msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
314 msgid "Please enter the new name for %s"
315 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
318 msgstr "পুনরায় নামকরণ"
321 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"
323 msgid "Enter empty string to reset the name."
324 msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
326 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
327 msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
329 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
330 msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
333 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
334 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
336 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
337 msgid "Confirm Remove"
338 msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
345 msgstr "বন্ধু তালিকা"
348 msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
351 msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
360 #. Never know what those translations might end up like...
377 msgid "Block/Unblock"
387 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
390 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
399 msgid "New Instant Message"
402 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
404 "আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
411 msgstr "আড্ডায় যোগদান"
413 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
414 msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
420 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
423 "আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
426 #. Create the "Options" frame.
431 msgstr "IM প্রেরণ..."
433 msgid "Block/Unblock..."
434 msgstr "ব্লক/আনব্লক..."
437 msgstr "আড্ডায় যোগ..."
440 msgstr "লগ প্রদর্শন..."
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr "সব লগ প্রদর্শন"
452 msgid "Offline buddies"
453 msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"
459 msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
461 msgid "Alphabetically"
462 msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
465 msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
476 msgid "Certificate Import"
477 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
479 msgid "Specify a hostname"
480 msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
482 msgid "Type the host name this certificate is for."
483 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
487 "File %s could not be imported.\n"
488 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
490 "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
491 "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
493 msgid "Certificate Import Error"
494 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
496 msgid "X.509 certificate import failed"
497 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
499 msgid "Select a PEM certificate"
500 msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
504 "Export to file %s failed.\n"
505 "Check that you have write permission to the target path\n"
507 "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
508 "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
510 msgid "Certificate Export Error"
511 msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
513 msgid "X.509 certificate export failed"
514 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
516 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
517 msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
520 msgid "Certificate for %s"
521 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
527 "SHA1 fingerprint:\n"
532 "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
535 msgid "SSL Host Certificate"
536 msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
540 msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
542 msgid "Confirm certificate delete"
543 msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
545 msgid "Certificate Manager"
546 msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
563 msgid "%s disconnected."
564 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
570 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
571 "and re-enable the account."
575 "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
576 "Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
584 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
603 msgid "%s (%s -- %s)"
604 msgstr "%s (%s -- %s)"
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
625 "এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
626 "হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
636 msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
644 msgid "Show Timestamps"
645 msgstr "সময় প্রদর্শন"
647 msgid "Add Buddy Pounce..."
648 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
653 msgid "Enable Logging"
654 msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
656 msgid "Enable Sounds"
657 msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
659 msgid "You are not connected."
660 msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
662 msgid "<AUTO-REPLY> "
663 msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
666 msgid "List of %d user:\n"
667 msgid_plural "List of %d users:\n"
668 msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
669 msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
671 msgid "Supported debug options are: plugins version"
672 msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
674 msgid "No such command (in this context)."
675 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
678 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
679 "The following commands are available in this context:\n"
681 "যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার "
683 "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
688 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
690 msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
694 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
695 msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
698 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
701 "say <message>: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
704 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
705 msgstr "me <action>: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
708 "debug <option>: Send various debug information to the current "
710 msgstr "debug <option>: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
712 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
713 msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
715 msgid "help <command>: Help on a specific command."
716 msgstr "help <command>: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
719 msgid "users: Show the list of users in the chat."
720 msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
722 msgid "plugins: Show the plugins window."
723 msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
725 msgid "buddylist: Show the buddylist."
726 msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
728 msgid "accounts: Show the accounts window."
729 msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
731 msgid "debugwin: Show the debug window."
732 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
734 msgid "prefs: Show the preference window."
735 msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
737 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
738 msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
742 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
743 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
744 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
745 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
746 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
748 "msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথন "
749 "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> <class>: গ্রহন, "
750 "প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> <foreground/background>: কালো, "
751 "লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
752 "<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
754 msgid "Unable to open file."
755 msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
758 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
760 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
761 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
762 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
775 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
776 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
777 msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
778 msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
780 #. Create the window.
781 msgid "File Transfers"
782 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
799 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
804 msgid "Close this window when all transfers finish"
805 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
807 msgid "Clear finished transfers"
808 msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
813 msgid "Waiting for transfer to begin"
814 msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
821 msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
825 msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
837 msgid "The file was saved as %s."
838 msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
841 msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
844 msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
847 msgid "Conversation in %s on %s"
848 msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
851 msgid "Conversation with %s on %s"
852 msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
858 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
859 "log\" preference is enabled."
861 "শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
862 "সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
865 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
866 "preference is enabled."
868 "অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
872 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
873 msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
875 msgid "No logs were found"
876 msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
878 msgid "Total log size:"
879 msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
882 #. Search box *********
883 msgid "Scroll/Search: "
884 msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
887 msgid "Conversations in %s"
888 msgstr "%s-এ কথোপকথন"
891 msgid "Conversations with %s"
892 msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
894 msgid "All Conversations"
902 msgstr "কল করা হচ্ছে..."
914 msgid "Call in progress."
915 msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
917 msgid "The call has been terminated."
918 msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
921 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
922 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
925 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
926 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
928 msgid "You have rejected the call."
929 msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
931 msgid "call: Make an audio call."
932 msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
937 msgid "You have mail!"
938 msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
947 msgid "%s (%s) has %d new message."
948 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
949 msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
950 msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
957 msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
959 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
974 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
975 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
976 #. * notify_message. So tread carefully.
984 msgid "loading plugin failed"
985 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
988 msgid "unloading plugin failed"
989 msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
1006 "ফাইলের নাম: %6$s\n"
1009 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1010 msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
1013 msgid "No configuration options for this plugin."
1014 msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
1016 msgid "Error loading plugin"
1017 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
1021 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1022 msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
1026 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1027 msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
1029 msgid "Select plugin to install"
1030 msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
1033 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1034 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
1037 msgid "Install Plugin..."
1038 msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
1040 msgid "Configure Plugin"
1041 msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
1043 #. copy the preferences to tmp values...
1044 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1045 #. (that should have been "effect," right?)
1046 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1047 #. Create the window
1051 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1052 msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
1054 msgid "New Buddy Pounce"
1055 msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
1057 msgid "Edit Buddy Pounce"
1058 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
1061 msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
1065 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
1068 msgstr "বন্ধুর নাম:"
1070 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1071 msgid "Pounce When Buddy..."
1072 msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
1081 msgstr "অন্যত্র যায়"
1083 msgid "Returns from away"
1084 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
1086 msgid "Becomes idle"
1087 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
1089 msgid "Is no longer idle"
1090 msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
1092 msgid "Starts typing"
1093 msgstr "টাইপ শুরু করে"
1095 msgid "Pauses while typing"
1096 msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
1098 msgid "Stops typing"
1099 msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
1101 msgid "Sends a message"
1102 msgstr "বার্তা পাঠায়"
1104 #. Create the "Action" frame.
1106 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
1108 msgid "Open an IM window"
1109 msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
1111 msgid "Pop up a notification"
1112 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
1114 msgid "Send a message"
1115 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
1117 msgid "Execute a command"
1118 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
1120 msgid "Play a sound"
1121 msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
1124 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1125 msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
1131 msgid "Cannot create pounce"
1132 msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
1134 msgid "You do not have any accounts."
1135 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
1138 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1139 msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
1142 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1143 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
1145 msgid "Buddy Pounces"
1146 msgstr "বন্ধু পাউন্স"
1149 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1150 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
1153 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1154 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
1158 msgid "%s has signed on (%s)"
1159 msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
1162 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1163 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
1166 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1167 msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
1170 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1171 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
1174 msgid "%s has signed off (%s)"
1175 msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
1178 msgid "%s has become idle (%s)"
1179 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
1182 msgid "%s has gone away. (%s)"
1183 msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
1186 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1187 msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
1189 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1190 msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
1193 msgid "Based on keyboard use"
1194 msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
1196 msgid "From last sent message"
1197 msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
1202 msgid "Show Idle Time"
1203 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
1205 msgid "Show Offline Buddies"
1206 msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
1208 msgid "Notify buddies when you are typing"
1209 msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
1212 msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
1215 msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
1218 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
1220 msgid "Log status change events"
1221 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
1223 msgid "Report Idle time"
1224 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
1226 msgid "Change status when idle"
1227 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
1229 msgid "Minutes before changing status"
1230 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
1232 msgid "Change status to"
1233 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
1235 msgid "Conversations"
1239 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
1241 msgid "You must fill all the required fields."
1242 msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
1244 msgid "The required fields are underlined."
1245 msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
1248 msgid "Not implemented yet."
1249 msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
1251 msgid "Save File..."
1252 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
1254 msgid "Open File..."
1255 msgstr "ফাইল খুলুন..."
1257 msgid "Choose Location..."
1258 msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
1261 # samia: I am assuming these are chat rooms
1262 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1263 msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
1268 #. Create the window.
1270 msgstr "আসরের তালিকা"
1272 msgid "Buddy logs in"
1273 msgstr "বন্ধু লগইন করে"
1275 msgid "Buddy logs out"
1276 msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
1278 msgid "Message received"
1279 msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
1281 msgid "Message received begins conversation"
1282 msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
1284 msgid "Message sent"
1285 msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
1287 msgid "Person enters chat"
1288 msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
1290 msgid "Person leaves chat"
1291 msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
1293 msgid "You talk in chat"
1294 msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
1296 msgid "Others talk in chat"
1297 msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
1299 msgid "Someone says your username in chat"
1300 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1303 msgid "Attention received"
1304 msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
1307 msgid "GStreamer Failure"
1308 msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
1310 msgid "GStreamer failed to initialize."
1311 msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
1317 msgid "Select Sound File ..."
1318 msgstr "শব্দ ফাইল নির্বাচন..."
1321 msgid "Sound Preferences"
1322 msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
1329 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
1331 msgid "Console Beep"
1339 msgstr "কোনো শব্দ নয়"
1341 msgid "Sound Method"
1342 msgstr "শব্দের নিয়ম"
1354 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
1357 msgid "Sound Options"
1358 msgstr "শব্দের অপশন"
1360 msgid "Sounds when conversation has focus"
1361 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
1366 msgid "Only when available"
1367 msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
1369 msgid "Only when not available"
1370 msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
1372 msgid "Volume(0-100):"
1373 msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
1376 msgid "Sound Events"
1377 msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
1388 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
1390 msgstr "পুনঃনির্ধারণ"
1393 msgstr "বাছাই করুন..."
1396 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1397 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
1399 msgid "Delete Status"
1400 msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
1402 msgid "Saved Statuses"
1403 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
1412 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1413 #. PurpleStatusPrimitive
1415 #. name - use default
1419 #. Attributes - each status can have a message.
1428 msgid "Invalid title"
1429 msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
1432 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1433 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
1435 msgid "Duplicate title"
1436 msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
1438 msgid "Please enter a different title for the status."
1439 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
1451 msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
1453 msgid "Use different status for following accounts"
1454 msgstr "নিম্নোক্ত অ্যাকাউন্টসমুহের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে"
1458 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার"
1461 msgid "Certificates"
1462 msgstr "সার্টিফিকেট"
1470 msgid "Error loading the plugin."
1471 msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
1473 msgid "Couldn't find X display"
1474 msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1476 msgid "Couldn't find window"
1477 msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1480 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1481 msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
1484 msgid "GntClipboard"
1485 msgstr "GntClipboard"
1487 msgid "Clipboard plugin"
1488 msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
1491 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1494 "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
1495 "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
1498 msgid "%s just signed on"
1499 msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
1502 msgid "%s just signed off"
1503 msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
1506 msgid "%s sent you a message"
1507 msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1511 msgid "%s said your nick in %s"
1512 msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
1515 msgid "%s sent a message in %s"
1516 msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1518 msgid "Buddy signs on/off"
1519 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
1521 msgid "You receive an IM"
1522 msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
1524 msgid "Someone speaks in a chat"
1525 msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
1527 msgid "Someone says your name in a chat"
1528 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1531 msgid "Notify with a toaster when"
1532 msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
1536 msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
1540 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1541 msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
1548 msgid "Toaster plugin"
1549 msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
1552 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1553 msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
1555 msgid "History Plugin Requires Logging"
1556 msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
1560 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1562 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1563 "the same conversation type(s)."
1565 "টুল -> পছন্দসমূহ -> কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
1567 "তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
1572 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1573 msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
1576 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1577 "conversation into the current conversation."
1579 "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
1585 "Fetching TinyURL..."
1588 "TinyURL আনা হচ্ছে..."
1590 # Translated by sadia
1592 msgid "TinyURL for above: %s"
1593 msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
1595 # Translated by sadia
1596 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1597 msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন যতক্ষণ TinyURL কোন ছোট URL না দেয় ..."
1599 # Translated by sadia
1600 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1601 msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1604 msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
1610 msgid "TinyURL plugin"
1611 msgstr "TinyURL প্লাগইন"
1613 # Translated by sadia
1614 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1616 "URL সহ কোন বার্তা গ্রহণ করার সময় সহজভাবে অনুলিপি করার জন্য TinyURL ব্যবহার করা হবে"
1621 #. primitive, no, id, name
1625 msgid "Online Buddies"
1626 msgstr "অনলাইন বন্ধু"
1628 msgid "Offline Buddies"
1629 msgstr "অফলাইন বন্ধু"
1631 msgid "Online/Offline"
1632 msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
1642 msgid "Nested Subgroup"
1643 msgstr "নেস্টেড উপদল"
1646 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1647 msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
1649 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1650 msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
1657 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1658 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1659 msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
1666 msgid "Lastlog plugin."
1667 msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
1672 msgid "Password is required to sign on."
1673 msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
1676 msgid "Enter password for %s (%s)"
1677 msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
1679 msgid "Enter Password"
1680 msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
1682 msgid "Save password"
1683 msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
1686 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1687 msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
1689 msgid "Connection Error"
1690 msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
1692 msgid "New passwords do not match."
1693 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
1695 msgid "Fill out all fields completely."
1696 msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
1698 msgid "Original password"
1699 msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
1701 msgid "New password"
1702 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
1704 msgid "New password (again)"
1705 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
1708 msgid "Change password for %s"
1709 msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
1711 msgid "Please enter your current password and your new password."
1712 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
1715 msgid "Change user information for %s"
1716 msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
1718 msgid "Set User Info"
1719 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
1721 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1722 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
1724 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1725 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
1730 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1735 msgstr "বন্ধু তালিকা"
1737 # Translated by sadia
1738 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1739 msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
1741 # Translated by sadia
1743 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1744 "currently trusted."
1746 "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
1750 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1753 "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
1757 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1758 "your computer's date and time are accurate."
1760 "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় "
1761 "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
1763 # Translated by sadia
1764 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1765 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1766 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
1770 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1773 "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
1774 "পরীক্ষা করা যাবে না।"
1776 # Translated by sadia
1777 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1778 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
1780 # Translated by sadia
1781 msgid "The certificate has been revoked."
1782 msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
1784 # Translated by sadia
1785 msgid "An unknown certificate error occurred."
1786 msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
1789 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1795 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1796 msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
1801 "Common name: %s %s\n"
1802 "Fingerprint (SHA1): %s"
1804 "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
1805 "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
1808 #. TODO: Find what the handle ought to be
1809 msgid "Single-use Certificate Verification"
1810 msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1815 msgid "Certificate Authorities"
1816 msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
1821 msgid "SSL Peers Cache"
1822 msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
1826 msgid "Accept certificate for %s?"
1827 msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
1830 #. TODO: Find what the handle ought to be
1831 msgid "SSL Certificate Verification"
1832 msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1835 msgid "_View Certificate..."
1836 msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
1838 # Translated by sadia
1840 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1841 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
1843 #. TODO: Probably wrong.
1844 msgid "SSL Certificate Error"
1845 msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
1847 # Translated by sadia
1848 msgid "Unable to validate certificate"
1849 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
1851 # Translated by sadia
1854 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1855 "are not connecting to the service you believe you are."
1857 "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ হলো, "
1858 "আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
1866 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1868 "Activation date: %s\n"
1869 "Expiration date: %s\n"
1871 "সাধারণ নাম: %1$s\n"
1873 "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %2$s\n"
1875 "সক্রিয়করণ তারিখ: %3$s\n"
1876 "মেয়াদ উত্তীর্ণের তারিখ: %4$s\n"
1878 #. TODO: Find what the handle ought to be
1879 msgid "Certificate Information"
1880 msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
1882 #. show error to user
1883 msgid "Registration Error"
1884 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
1886 msgid "Unregistration Error"
1887 msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
1890 msgid "+++ %s signed on"
1891 msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
1894 msgid "+++ %s signed off"
1895 msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
1899 msgid "Unknown error"
1900 msgstr "অজানা ত্রুটি"
1902 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1903 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
1906 msgid "Unable to send message to %s."
1907 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1909 msgid "The message is too large."
1910 msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
1912 msgid "Unable to send message."
1913 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1915 msgid "Send Message"
1916 msgstr "বার্তা পাঠান"
1918 msgid "_Send Message"
1919 msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
1922 msgid "%s entered the room."
1923 msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
1926 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1927 msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
1930 msgid "You are now known as %s"
1931 msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
1934 msgid "%s is now known as %s"
1935 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
1938 msgid "%s left the room."
1939 msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
1942 msgid "%s left the room (%s)."
1943 msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
1946 msgid "Invite to chat"
1947 msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
1949 #. Put our happy label in it.
1951 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1954 "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
1958 msgid "Failed to get connection: %s"
1959 msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
1962 msgid "Failed to get name: %s"
1963 msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1966 msgid "Failed to get serv name: %s"
1967 msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1969 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1970 msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
1973 msgstr "কোনো নাম নেই"
1976 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1977 msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
1979 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1980 msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
1984 "Error resolving %s:\n"
1987 "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
1991 msgid "Error resolving %s: %d"
1992 msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
1996 "Error reading from resolver process:\n"
1999 "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
2004 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2005 msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
2007 # Translated by sadia
2009 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2010 msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d "
2014 msgid "Thread creation failure: %s"
2015 msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2017 msgid "Unknown reason"
2020 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2021 msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
2025 "Error reading %s: \n"
2028 "%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
2033 "Error writing %s: \n"
2036 "%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
2041 "Error accessing %s: \n"
2044 "%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
2047 msgid "Directory is not writable."
2048 msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
2050 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2051 msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
2053 msgid "Cannot send a directory."
2054 msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
2058 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2059 msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
2061 msgid "File is not readable."
2062 msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
2065 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2066 msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
2069 msgid "%s wants to send you a file"
2070 msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
2073 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2074 msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
2078 "A file is available for download from:\n"
2082 "নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
2083 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
2084 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
2087 msgid "%s is offering to send file %s"
2088 msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2091 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2092 msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
2095 msgid "Offering to send %s to %s"
2096 msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2099 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2100 msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
2103 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2104 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2107 msgid "Transfer of file %s complete"
2108 msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2110 msgid "File transfer complete"
2111 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
2113 # Translated by sadia
2115 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2116 msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
2118 msgid "File transfer cancelled"
2119 msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
2121 # Translated by sadia
2123 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2124 msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2126 # Translated by sadia
2128 msgid "%s cancelled the file transfer"
2129 msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2132 msgid "File transfer to %s failed."
2133 msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2136 msgid "File transfer from %s failed."
2137 msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2139 msgid "Run the command in a terminal"
2140 msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
2143 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2144 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2147 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2148 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2151 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2152 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2155 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2156 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2159 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2160 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2163 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2164 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2167 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2168 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2171 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2172 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
2175 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2176 msgstr "\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2179 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2180 msgstr "\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2183 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2184 msgstr "\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2187 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2188 msgstr "\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2191 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2192 msgstr "\"msnim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2195 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2196 msgstr "\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2199 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2200 msgstr "\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2203 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2204 msgstr "\"ymsgr\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2208 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2210 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2214 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2216 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2220 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2222 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2226 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2228 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2232 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2235 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2239 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2241 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2245 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2248 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2252 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2255 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2259 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2261 msgstr "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
2264 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2265 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2268 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2269 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2272 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2273 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2276 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2277 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2280 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2281 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2284 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2285 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2288 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2289 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2292 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2293 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2296 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2297 msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
2306 msgid "Old flat format"
2307 msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
2309 msgid "Logging of this conversation failed."
2310 msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
2318 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2319 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2321 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2322 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2327 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2328 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2330 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2331 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2334 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2335 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
2338 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2339 msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
2342 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2343 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2345 # Translated by sadia
2347 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2350 "কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
2353 # Translated by sadia
2355 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2357 "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
2360 # Translated by sadia
2361 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2362 msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
2364 # Translated by sadia
2365 msgid "Error with your microphone"
2366 msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
2368 # Translated by sadia
2369 msgid "Error with your webcam"
2370 msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
2374 # Translated by sadia
2375 msgid "Conference error"
2376 msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
2380 # Translated by sadia
2382 msgid "Error creating session: %s"
2383 msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
2386 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2387 msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
2389 msgid "This plugin has not defined an ID."
2390 msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
2393 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2394 msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
2397 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2398 msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
2402 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2403 msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
2407 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2410 "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
2411 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2413 msgid "Unable to load the plugin"
2414 msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
2417 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2418 msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
2420 msgid "Unable to load your plugin."
2421 msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
2424 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2425 msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
2429 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
2431 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2432 msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
2435 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2436 msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
2438 msgid "Autoaccept complete"
2439 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
2442 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2443 msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
2446 msgid "Set Autoaccept Setting"
2447 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
2450 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2457 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
2460 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
2463 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
2465 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2466 msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
2468 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2470 "Path to save the files in\n"
2471 "(Please provide the full path)"
2473 "ফাইল সংরক্ষণের পাথ\n"
2474 "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
2477 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2478 "*not* on your buddy list:"
2480 "যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
2481 " যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
2485 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2486 "(only when there's no conversation with the sender)"
2488 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
2489 "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
2491 msgid "Create a new directory for each user"
2492 msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
2494 # Translated by sadia
2495 msgid "Escape the filenames"
2496 msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
2501 msgid "Enter your notes below..."
2502 msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
2504 msgid "Edit Notes..."
2505 msgstr "নোট সম্পাদনা..."
2510 #. *< ui_requirement
2521 msgid "Store notes on particular buddies."
2522 msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
2525 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2526 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
2530 #. *< ui_requirement
2536 msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
2543 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2544 msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
2547 #. *< ui_requirement
2552 msgid "DBus Example"
2553 msgstr "DBus উদাহরণ"
2559 msgid "DBus Plugin Example"
2560 msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
2563 #. *< ui_requirement
2568 msgid "File Control"
2569 msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
2576 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2577 msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
2582 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2583 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2584 msgid "I'dle Mak'er"
2585 msgstr "I'dle Mak'er"
2587 msgid "Set Account Idle Time"
2588 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2591 msgstr "নির্ধারণ (_S)"
2593 msgid "None of your accounts are idle."
2594 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
2596 msgid "Unset Account Idle Time"
2597 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2603 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2604 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2606 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2607 msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2609 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2610 msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
2613 #. *< ui_requirement
2618 msgid "IPC Test Client"
2619 msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
2624 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2625 msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2630 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2631 "calls the commands registered."
2633 "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
2634 "করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
2637 #. *< ui_requirement
2642 msgid "IPC Test Server"
2643 msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
2648 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2649 msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2652 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2654 "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
2657 # Translated by sadia
2658 msgid "Hide Joins/Parts"
2659 msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
2661 # Translated by sadia
2662 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2663 msgid "For rooms with more than this many people"
2664 msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
2666 # Translated by sadia
2667 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2668 msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
2670 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2671 msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
2675 #. *< ui_requirement
2680 msgid "Join/Part Hiding"
2681 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
2687 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2688 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
2693 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2694 "actively taking part in a conversation."
2696 "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
2697 "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
2699 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2700 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2701 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2702 #. * not a real timezone.
2706 msgid "User is offline."
2707 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
2709 msgid "Auto-response sent:"
2710 msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
2713 msgid "%s has signed off."
2714 msgstr "%s লগআউট করেছে।"
2716 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2717 msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2719 msgid "You were disconnected from the server."
2720 msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
2724 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2727 "আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
2729 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2730 msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2732 msgid "Message could not be sent."
2733 msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2735 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2736 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2737 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2741 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2742 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2743 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2747 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2748 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2749 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2750 msgid "Messenger Plus!"
2751 msgstr "Messenger Plus!"
2754 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2755 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2756 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2760 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2761 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2762 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2763 msgid "MSN Messenger"
2764 msgstr "MSN Messenger"
2766 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2767 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2768 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2773 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2774 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2775 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2780 #. Add general preferences.
2781 msgid "General Log Reading Configuration"
2782 msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
2785 msgid "Fast size calculations"
2786 msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
2789 msgid "Use name heuristics"
2790 msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
2792 #. Add Log Directory preferences.
2793 msgid "Log Directory"
2794 msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
2797 #. *< ui_requirement
2808 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2809 msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
2814 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2815 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2817 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2820 "লগ প্রদর্শন করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
2821 "এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
2823 "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
2827 msgid "Mono Plugin Loader"
2828 msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
2831 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2832 msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
2835 msgid "Add new line in IMs"
2836 msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2838 msgid "Add new line in Chats"
2839 msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2845 #. *< ui_requirement
2855 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2856 msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
2860 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2861 "the username in the conversation window."
2863 "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
2866 msgid "Offline Message Emulation"
2867 msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
2869 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2870 msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
2873 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2874 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2876 "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
2877 "সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
2881 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2882 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2884 "\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
2885 "পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
2887 msgid "Offline Message"
2888 msgstr "অফলাইন বার্তা"
2891 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2892 msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
2901 msgid "Save offline messages in pounce"
2902 msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
2904 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2905 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
2907 # বা একবার ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড
2908 msgid "One Time Password"
2909 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
2913 #. *< ui_requirement
2918 msgid "One Time Password Support"
2919 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
2924 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2925 msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
2929 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2930 "are only used in a single successful connection.\n"
2931 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2933 "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
2934 "শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
2935 "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
2939 #. *< ui_requirement
2944 msgid "Perl Plugin Loader"
2945 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
2950 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2951 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
2954 msgid "Psychic Mode"
2958 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2959 msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
2962 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2963 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2965 "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা বার্তা পাঠাতে শুরু করলে কথোপকথনের উইন্ডো খুলতে শুরু করে। এটি "
2966 "AIM, ICQ, XMPP, Sametime, এবং Yahoo! এর জন্য কাজ করে।"
2969 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2970 msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
2972 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2973 msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
2975 msgid "Disable when away"
2976 msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2979 msgid "Display notification message in conversations"
2980 msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
2983 msgid "Raise psychic conversations"
2984 msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
2987 #. *< ui_requirement
2992 msgid "Signals Test"
2993 msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
2999 msgid "Test to see that all signals are working properly."
3000 msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
3003 #. *< ui_requirement
3008 msgid "Simple Plugin"
3009 msgstr "সরল প্লাগইন"
3015 msgid "Tests to see that most things are working."
3016 msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
3020 msgid "X.509 Certificates"
3021 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
3024 #. *< ui_requirement
3036 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3037 msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
3040 #. *< ui_requirement
3052 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3053 msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
3056 #. *< ui_requirement
3069 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3070 msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র্যাপার প্রদান করে।"
3073 msgid "%s is no longer away."
3074 msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
3077 msgid "%s has gone away."
3078 msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
3081 msgid "%s has become idle."
3082 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
3085 msgid "%s is no longer idle."
3086 msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
3089 msgid "%s has signed on."
3090 msgstr "%s লগইন করেছেন।"
3093 msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
3095 msgid "Buddy Goes _Away"
3096 msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
3098 msgid "Buddy Goes _Idle"
3099 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
3101 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3102 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
3105 #. *< ui_requirement
3110 msgid "Buddy State Notification"
3111 msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
3119 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3121 msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
3123 msgid "Tcl Plugin Loader"
3124 msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
3126 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3127 msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
3131 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3132 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3134 "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
3135 "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
3139 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3140 "im/BonjourWindows for more information."
3142 "Apple এর \"Bonjour for Windows\" টুলকিটটি খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য "
3143 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows দেখুন।"
3146 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3147 msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
3150 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3151 msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
3164 msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
3166 msgid "XMPP Account"
3167 msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
3170 #. *< ui_requirement
3179 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3180 msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
3183 msgid "Purple Person"
3184 msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
3186 #. Creating the options for the protocol
3188 msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
3194 msgid "%s has closed the conversation."
3195 msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
3198 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3199 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
3201 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3202 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
3204 msgid "Invalid proxy settings"
3205 msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
3208 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3210 msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
3213 msgstr "টোকেন ত্রুটি"
3215 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3216 msgstr "টোকেন আনতে ব্যর্থ।\n"
3218 msgid "Save Buddylist..."
3219 msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3221 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3222 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
3224 msgid "Buddylist saved successfully!"
3225 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
3228 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3229 msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
3231 msgid "Couldn't load buddylist"
3232 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
3234 msgid "Load Buddylist..."
3235 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3237 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3238 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
3240 msgid "Save buddylist..."
3241 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3243 msgid "Load buddylist from file..."
3244 msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3246 msgid "You must fill in all registration fields"
3247 msgstr "আপনাকে নিবন্ধনের সব ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে"
3249 msgid "Passwords do not match"
3250 msgstr "পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না"
3252 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3253 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ। একটি অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
3255 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3256 msgstr "নতুন Gadu-Gadu অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা হয়েছে"
3258 msgid "Registration completed successfully!"
3259 msgstr "নিবন্ধন সফলভাবে শেষ হয়েছে!"
3264 msgid "Password (again)"
3265 msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
3267 msgid "Enter captcha text"
3268 msgstr "ক্যাপচাতে দেখানো পাঠ্য প্রবেশ করান "
3274 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3275 msgstr "নতুন Gadu-Gadu অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
3277 msgid "Please, fill in the following fields"
3278 msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন"
3284 msgid "Year of birth"
3291 msgid "Male or female"
3292 msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
3302 msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
3304 msgid "Find buddies"
3305 msgstr "বন্ধু খোঁজ "
3307 msgid "Please, enter your search criteria below"
3308 msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
3310 msgid "Fill in the fields."
3311 msgstr "ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন।"
3313 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3314 msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডটি আপনার উল্লেখিত পাসওয়ার্ড থেকে আলাদা।"
3316 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3317 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন সফল হয়নি। ত্রুটি হয়েছে।\n"
3319 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3320 msgstr "Gadu-Gadu অ্যাকাউন্টের জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
3322 msgid "Password was changed successfully!"
3323 msgstr "পাসওয়ার্ড সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছে!"
3325 msgid "Current password"
3326 msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড"
3328 msgid "Password (retype)"
3329 msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)"
3331 msgid "Enter current token"
3332 msgstr "বর্তমান টোকেন দিন"
3334 msgid "Current token"
3335 msgstr "বর্তমান টোকেন"
3337 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3338 msgstr "অনুগ্রহ করে, UIN-এর জন্য আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন:"
3340 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3341 msgstr "Gadu-Gadu এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
3343 msgid "Show status to:"
3344 msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
3349 msgid "Only buddies"
3352 msgid "Change status broadcasting"
3353 msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
3355 msgid "Please, select who can see your status"
3356 msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
3359 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3360 msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
3362 msgid "Add to chat..."
3363 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
3376 msgid "Do Not Disturb"
3377 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
3380 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3381 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3390 #. optional information
3397 msgid "Unable to display the search results."
3398 msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
3400 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3401 msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
3403 msgid "Search results"
3404 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
3406 msgid "No matching users found"
3407 msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3409 msgid "There are no users matching your search criteria."
3410 msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3412 msgid "Unable to read from socket"
3413 msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
3415 msgid "Buddy list downloaded"
3416 msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে"
3418 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3419 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে ডাউনলোড করা হয়েছে।"
3421 msgid "Buddy list uploaded"
3422 msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে"
3424 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3425 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
3427 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3428 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3429 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3433 msgid "Connection failed"
3434 msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
3437 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
3440 msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
3443 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3444 msgstr " '%1$s' হোস্টের নামটি নিরূপণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
3446 #. 1. connect to server
3447 #. connect to the server
3449 msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
3452 msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
3454 msgid "This chat name is already in use"
3455 msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
3457 msgid "Not connected to the server"
3458 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
3460 msgid "Find buddies..."
3461 msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
3463 msgid "Change password..."
3464 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
3466 msgid "Upload buddylist to Server"
3467 msgstr "সার্ভারে বন্ধু তালিকা আপলোড করুন"
3469 msgid "Download buddylist from Server"
3470 msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করুন"
3472 msgid "Delete buddylist from Server"
3473 msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা অপসারণ করুন"
3475 msgid "Save buddylist to file..."
3476 msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3489 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3490 msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
3493 msgid "Polish popular IM"
3494 msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
3496 msgid "Gadu-Gadu User"
3497 msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
3502 msgid "Don't use encryption"
3503 msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
3505 msgid "Use encryption if available"
3506 msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
3510 msgid "Require encryption"
3511 msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
3513 msgid "Connection security"
3514 msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
3518 msgid "Unknown command: %s"
3519 msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
3522 msgid "current topic is: %s"
3523 msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
3525 msgid "No topic is set"
3526 msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
3528 msgid "File Transfer Failed"
3529 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
3531 msgid "Unable to open a listening port."
3532 msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
3534 msgid "Error displaying MOTD"
3535 msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
3537 msgid "No MOTD available"
3538 msgstr "কোনো MOTD নেই"
3540 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3541 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
3545 msgstr "%s এর জন্য MOTD"
3548 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3549 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3550 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3552 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3554 msgid "Lost connection with server: %s"
3555 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
3558 msgstr "MOTD প্রদর্শন"
3561 msgstr "চ্যানেল (_C):"
3564 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
3566 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3567 msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
3569 msgid "SSL support unavailable"
3570 msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
3572 msgid "Unable to connect"
3573 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
3575 #. this is a regular connect, error out
3577 msgid "Unable to connect: %s"
3578 msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
3581 msgid "Server closed the connection"
3582 msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
3585 msgstr "ব্যবহারকারী"
3591 #. *< ui_requirement
3598 msgid "IRC Protocol Plugin"
3599 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
3603 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3604 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
3606 #. host to connect to
3610 #. port to connect to
3618 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3619 msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
3625 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3626 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3629 msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
3633 msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
3636 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3637 msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
3641 msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
3643 msgid "End of ban list"
3644 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
3647 msgid "You are banned from %s."
3648 msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
3651 msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
3654 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3655 msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
3657 msgid " <i>(ircop)</i>"
3658 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3661 msgid " <i>(identified)</i>"
3662 msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
3668 msgid "Currently on"
3669 msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
3672 msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
3674 msgid "Online since"
3675 msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
3677 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3678 msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
3685 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3686 msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
3689 msgid "%s has cleared the topic."
3690 msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
3693 msgid "The topic for %s is: %s"
3694 msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
3697 msgid "Unknown message '%s'"
3698 msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
3700 msgid "Unknown message"
3701 msgstr "অজানা বার্তা"
3703 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3704 msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
3707 msgid "Users on %s: %s"
3708 msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
3711 msgid "Time Response"
3712 msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
3714 msgid "The IRC server's local time is:"
3715 msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
3717 msgid "No such channel"
3718 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3720 #. does this happen?
3721 msgid "no such channel"
3722 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3724 msgid "User is not logged in"
3725 msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
3727 msgid "No such nick or channel"
3728 msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
3730 msgid "Could not send"
3731 msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
3734 msgid "Joining %s requires an invitation."
3735 msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
3737 msgid "Invitation only"
3738 msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
3743 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3744 msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
3746 #. Remove user from channel
3748 msgid "Kicked by %s (%s)"
3749 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
3752 msgid "mode (%s %s) by %s"
3753 msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
3755 msgid "Invalid nickname"
3756 msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
3759 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3760 "invalid characters."
3762 "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
3765 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3766 "invalid characters."
3768 "আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
3771 #. We only want to do the following dance if the connection
3772 #. has not been successfully completed. If it has, just
3773 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3775 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3776 msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
3778 msgid "Nickname in use"
3779 msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
3781 msgid "Cannot change nick"
3782 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
3784 msgid "Could not change nick"
3785 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
3788 msgid "You have parted the channel%s%s"
3789 msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
3791 msgid "Error: invalid PONG from server"
3792 msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
3795 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3796 msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3799 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3800 msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
3802 msgid "Cannot join channel"
3803 msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
3805 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3806 msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
3809 msgid "Wallops from %s"
3810 msgstr "%s থেকে Wallop"
3813 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3814 msgstr "action <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3816 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3817 msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3820 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3823 "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
3824 "না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
3826 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3827 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
3829 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3830 msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3833 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3834 "someone. You must be a channel operator to do this."
3836 "deop <nick1> [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
3837 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3840 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3841 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3842 "must be a channel operator to do this."
3844 "devoice <nick1> [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
3845 "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
3846 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3849 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3850 "channel, or the current channel."
3852 "invite <nick> [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
3853 "কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
3857 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3858 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3860 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
3861 "প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3865 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3866 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3868 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
3869 "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3873 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3874 "channel operator to do this."
3876 "kick <nick> [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
3877 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
3880 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3881 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3883 "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
3884 "সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
3887 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3888 msgstr "me <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3891 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3892 msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3895 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3898 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: একটি চ্যানেল বা "
3899 "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
3902 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3903 "opposed to a channel)."
3905 "msg <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3906 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
3908 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3909 msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
3911 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3912 msgstr "nick <new nickname>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
3915 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3916 msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3918 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3919 msgstr "notice <target<: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
3922 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3923 "must be a channel operator to do this."
3925 "op <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
3926 "আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3929 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3932 "operwall <message>: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
3933 "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
3936 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3937 msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3941 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3942 "with an optional message."
3944 "part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
3945 "চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
3949 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3952 "ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
3953 "কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
3956 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3957 "opposed to a channel)."
3959 "query <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3960 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
3962 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3963 msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
3965 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3966 msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
3970 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3971 "channel operator to do this."
3973 "remove <nick> [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
3974 "অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3976 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3977 msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
3979 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3980 msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
3983 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3985 "umode <+|-><A-Za-z>: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
3987 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3988 msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
3992 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3993 "must be a channel operator to do this."
3995 "voice <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
3996 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
4000 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
4003 "wallops <message>: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
4007 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
4008 msgstr "whois [server] <nick>: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
4011 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
4012 msgstr "whowas <nick>: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
4016 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4017 msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
4022 msgid "CTCP PING reply"
4023 msgstr "CTCP PING উত্তর"
4025 msgid "Disconnected."
4028 msgid "Unknown Error"
4029 msgstr "অজানা ত্রুটি"
4031 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
4032 msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
4035 msgstr "কার্যকর করুন"
4037 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4038 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
4040 #. This happens when the server sends back jibberish
4041 #. * in the "additional data with success" case.
4042 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
4044 msgid "Invalid response from server"
4045 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
4047 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4048 msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
4052 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4053 "this and continue authentication?"
4055 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
4056 "প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
4059 msgid "Plaintext Authentication"
4060 msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
4063 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4064 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
4066 msgid "Invalid challenge from server"
4067 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
4069 # Translated by sadia
4070 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4071 msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
4073 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
4074 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
4078 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
4079 "Allow this and continue authentication?"
4081 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
4082 "অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
4085 msgid "SASL authentication failed"
4086 msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4089 msgid "SASL error: %s"
4090 msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
4092 msgid "Invalid Encoding"
4093 msgstr "অকার্যকর এনকোডিং"
4096 msgid "Unsupported Extension"
4097 msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
4100 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4102 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব। এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে"
4105 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4106 "it. This indicates a likely MITM attack"
4108 "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না। এটি MITM "
4109 "আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে"
4111 msgid "Server does not support channel binding"
4112 msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না"
4115 msgid "Unsupported channel binding method"
4116 msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড"
4118 msgid "User not found"
4119 msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4121 msgid "Invalid Username Encoding"
4122 msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং"
4124 msgid "Resource Constraint"
4125 msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
4127 # Translated by sadia
4128 msgid "Unable to canonicalize username"
4129 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
4131 # Translated by sadia
4132 msgid "Unable to canonicalize password"
4133 msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
4135 # Translated by sadia
4136 msgid "Malicious challenge from server"
4137 msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
4139 # Translated by sadia
4140 msgid "Unexpected response from server"
4141 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
4143 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4144 msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
4146 msgid "No session ID given"
4147 msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
4150 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4151 msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
4153 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4154 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
4157 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4158 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
4160 msgid "Unable to establish SSL connection"
4161 msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
4167 msgstr "পারিবারিক নাম"
4170 msgstr "প্রদত্ত নাম"
4175 msgid "Street Address"
4176 msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
4179 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4180 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4183 msgid "Extended Address"
4184 msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
4193 msgstr "পোস্টাল কোড"
4198 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4203 msgid "Organization Name"
4204 msgstr "সংগঠনের নাম"
4206 msgid "Organization Unit"
4207 msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
4217 #. birthday (required)
4224 msgid "Edit XMPP vCard"
4225 msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
4228 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4231 "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
4236 msgid "Operating System"
4237 msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
4240 msgstr "স্থানীয় সময়"
4248 # Translated by sadia
4253 msgstr "লগ আউট হয়েছে"
4274 # Translated by sadia
4277 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4280 "%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
4282 msgid "Cancel Presence Notification"
4283 msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
4286 msgid "Un-hide From"
4287 msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
4290 msgid "Temporarily Hide From"
4291 msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
4294 msgid "(Re-)Request authorization"
4295 msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
4298 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4301 msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
4304 msgid "Initiate _Chat"
4305 msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
4321 msgid "The following are the results of your search"
4322 msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
4324 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4326 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4327 "Each field supports wild card searches (%)"
4329 "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
4330 "ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
4332 msgid "Directory Query Failed"
4333 msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
4335 msgid "Could not query the directory server."
4336 msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
4338 #. Try to translate the message (see static message
4339 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4341 msgid "Server Instructions: %s"
4342 msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
4344 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4345 msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
4347 msgid "Email Address"
4348 msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
4350 msgid "Search for XMPP users"
4351 msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
4357 msgid "Invalid Directory"
4358 msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
4360 msgid "Enter a User Directory"
4361 msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
4363 msgid "Select a user directory to search"
4364 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
4366 msgid "Search Directory"
4367 msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
4373 msgstr "সার্ভার (_S):"
4376 msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"
4379 msgid "%s is not a valid room name"
4380 msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
4382 msgid "Invalid Room Name"
4383 msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
4386 msgid "%s is not a valid server name"
4387 msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
4389 msgid "Invalid Server Name"
4390 msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
4393 msgid "%s is not a valid room handle"
4394 msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
4396 msgid "Invalid Room Handle"
4397 msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
4399 msgid "Configuration error"
4400 msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
4402 msgid "Unable to configure"
4403 msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
4405 msgid "Room Configuration Error"
4406 msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
4409 msgid "This room is not capable of being configured"
4410 msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
4412 msgid "Registration error"
4413 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
4416 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4417 msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
4419 msgid "Error retrieving room list"
4420 msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
4422 msgid "Invalid Server"
4423 msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
4425 msgid "Enter a Conference Server"
4426 msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4428 msgid "Select a conference server to query"
4429 msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4434 msgid "Affiliations:"
4437 msgid "No users found"
4438 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
4443 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4445 "সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4448 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4449 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4451 msgid "Ping timed out"
4452 msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
4454 msgid "Invalid XMPP ID"
4455 msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
4458 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4459 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
4461 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4462 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
4465 msgid "Malformed BOSH URL"
4466 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
4469 msgid "Registration of %s@%s successful"
4470 msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
4473 msgid "Registration to %s successful"
4474 msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
4476 msgid "Registration Successful"
4477 msgstr "নিবন্ধন সফল"
4479 msgid "Registration Failed"
4480 msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4483 msgid "Registration from %s successfully removed"
4484 msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
4486 msgid "Unregistration Successful"
4487 msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
4489 msgid "Unregistration Failed"
4490 msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4496 msgstr "পোস্টাল কোড"
4504 msgid "Already Registered"
4505 msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
4511 "Please fill out the information below to change your account registration."
4512 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4514 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4515 msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4517 msgid "Register New XMPP Account"
4518 msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
4524 msgid "Change Account Registration at %s"
4525 msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4528 msgid "Register New Account at %s"
4529 msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4531 msgid "Change Registration"
4532 msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
4534 msgid "Error unregistering account"
4535 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
4538 msgid "Account successfully unregistered"
4539 msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
4541 msgid "Initializing Stream"
4542 msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
4544 msgid "Initializing SSL/TLS"
4545 msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4548 msgid "Authenticating"
4549 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
4552 msgid "Re-initializing Stream"
4553 msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4555 msgid "Server doesn't support blocking"
4556 msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
4558 msgid "Not Authorized"
4559 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4565 msgid "Now Listening"
4566 msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
4572 msgid "From (To pending)"
4573 msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4582 msgid "None (To pending)"
4583 msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4588 #. subscription type
4589 msgid "Subscription"
4590 msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
4593 msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
4596 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
4603 msgid "Mood Comment"
4604 msgstr "মুড মন্তব্য"
4609 #. name - use default
4611 #. should be user_settable some day
4614 msgstr "সুরের শিল্পী"
4617 msgstr "সুরের শিরোনাম"
4621 msgstr "সুরের অ্যালবাম"
4627 msgid "Tune Comment"
4628 msgstr "সুরের মন্তব্য"
4632 msgstr "সুরের ট্র্যাক"
4646 msgid "Password Changed"
4647 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
4649 msgid "Your password has been changed."
4650 msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
4652 msgid "Error changing password"
4653 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
4655 msgid "Change XMPP Password"
4656 msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
4658 msgid "Please enter your new password"
4659 msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
4661 msgid "Set User Info..."
4662 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
4664 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4665 msgid "Change Password..."
4666 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
4669 msgid "Search for Users..."
4670 msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
4674 msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
4680 msgid "Feature Not Implemented"
4681 msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
4689 msgid "Internal Server Error"
4690 msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
4693 msgid "Item Not Found"
4694 msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4697 msgid "Malformed XMPP ID"
4698 msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
4700 msgid "Not Acceptable"
4701 msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
4704 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4707 msgid "Payment Required"
4708 msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
4710 msgid "Recipient Unavailable"
4711 msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
4713 msgid "Registration Required"
4714 msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
4716 msgid "Remote Server Not Found"
4717 msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4720 msgid "Remote Server Timeout"
4721 msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
4724 msgid "Server Overloaded"
4725 msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
4727 msgid "Service Unavailable"
4728 msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
4731 msgid "Subscription Required"
4732 msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
4734 msgid "Unexpected Request"
4735 msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
4738 msgid "Authorization Aborted"
4739 msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
4742 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4743 msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
4746 msgid "Invalid authzid"
4747 msgstr "অকার্যকর authzid"
4750 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4751 msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
4754 msgid "Authorization mechanism too weak"
4755 msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
4758 msgid "Temporary Authentication Failure"
4759 msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
4762 msgid "Authentication Failure"
4763 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4767 msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
4769 msgid "Bad Namespace Prefix"
4770 msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
4772 msgid "Resource Conflict"
4773 msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
4775 msgid "Connection Timeout"
4776 msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
4780 msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
4782 msgid "Host Unknown"
4783 msgstr "অজানা হোস্ট"
4785 msgid "Improper Addressing"
4786 msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
4789 msgstr "অকার্যকর ID"
4791 msgid "Invalid Namespace"
4792 msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
4795 msgstr "অকার্যকর XML"
4797 msgid "Non-matching Hosts"
4798 msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
4800 msgid "Policy Violation"
4801 msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
4803 msgid "Remote Connection Failed"
4804 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
4806 msgid "Restricted XML"
4809 msgid "See Other Host"
4810 msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
4812 msgid "System Shutdown"
4813 msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
4815 msgid "Undefined Condition"
4816 msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
4819 msgid "Unsupported Encoding"
4820 msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
4822 msgid "Unsupported Stanza Type"
4823 msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
4826 msgid "Unsupported Version"
4827 msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
4829 msgid "XML Not Well Formed"
4830 msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
4832 msgid "Stream Error"
4833 msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
4836 msgid "Unable to ban user %s"
4837 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
4841 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4842 msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
4846 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4847 msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
4850 msgid "Unknown role: \"%s\""
4851 msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
4854 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4855 msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
4858 msgid "Unable to kick user %s"
4859 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
4862 msgid "Unable to ping user %s"
4863 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
4866 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4867 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
4871 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4872 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
4877 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4880 "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
4882 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4883 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4885 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"
4888 msgid "%s has buzzed you!"
4889 msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
4893 msgid "Buzzing %s..."
4894 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
4897 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4898 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
4901 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4902 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4905 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4906 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
4908 msgid "Media Initiation Failed"
4909 msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
4914 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4917 "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
4920 msgid "Select a Resource"
4921 msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
4924 msgid "Initiate Media"
4925 msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
4927 # snigdhaসেট এর জায়গায় নির্ধারণ
4928 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4929 msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
4931 msgid "config: Configure a chat room."
4932 msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4934 msgid "configure: Configure a chat room."
4935 msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4937 # Translated by sadia
4938 msgid "part [message]: Leave the room."
4939 msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
4942 msgid "register: Register with a chat room."
4943 msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
4945 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4946 msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
4948 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4949 msgstr "ban <user> [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
4953 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4954 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4956 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: অধিভুক্তি "
4957 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
4961 # Translated by sadia
4963 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4964 "users with a role or set users' role with the room."
4966 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
4967 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
4969 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4970 msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
4973 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4974 msgstr "join: <room> [password]: এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।"
4976 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4977 msgstr "kick <user> [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
4981 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4983 "msg <user> <message>: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
4987 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4989 "ping <jid>: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
4993 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4994 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
4996 # snigdha সেট এর জায়গায় নির্ধারণ
4997 msgid "mood: Set current user mood"
4998 msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
5001 msgid "Extended Away"
5002 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
5005 #. *< ui_requirement
5014 msgid "XMPP Protocol Plugin"
5015 msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
5017 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
5021 msgid "Use old-style SSL"
5022 msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
5025 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
5026 msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
5028 msgid "Connect port"
5029 msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
5031 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
5032 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
5034 msgid "Connect server"
5035 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
5037 msgid "File transfer proxies"
5038 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
5043 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
5045 msgid "Show Custom Smileys"
5046 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
5049 msgid "%s has left the conversation."
5050 msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
5053 msgid "Message from %s"
5054 msgstr "%s থেকে বার্তা"
5057 msgid "%s has set the topic to: %s"
5058 msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
5061 msgid "The topic is: %s"
5062 msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
5065 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5066 msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
5068 msgid "XMPP Message Error"
5069 msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
5076 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
5077 msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
5080 msgid "XMPP stream header missing"
5081 msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
5084 msgid "XMPP Version Mismatch"
5085 msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
5088 msgid "XMPP stream missing ID"
5089 msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"
5092 msgid "XML Parse error"
5093 msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
5096 msgid "Error joining chat %s"
5097 msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
5100 msgid "Error in chat %s"
5101 msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
5103 msgid "Create New Room"
5104 msgstr "নতুন আসর তৈরি"
5108 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5111 "আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
5112 "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
5114 msgid "_Configure Room"
5115 msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
5117 msgid "_Accept Defaults"
5118 msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
5121 msgstr "কোনো কারণ নেই"
5126 msgid "You have been kicked: (%s)"
5127 msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
5131 msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
5134 msgid "Unknown Error in presence"
5135 msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
5138 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5139 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
5142 msgid "File Send Failed"
5143 msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
5146 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5147 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
5150 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5151 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
5154 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5155 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
5159 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5160 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
5168 msgstr "আশ্চর্যান্বিত"
5187 msgstr "ফুটিয়ে তোলা"
5218 msgstr "দ্বিধান্বিত"
5221 msgid "Contemplative"
5243 # Translated by snigdha
5247 # Translated by snigdha
5249 msgstr "হতাশাগ্রস্থ"
5252 msgid "Disappointed"
5259 # Translated by snigdha
5295 # Translated by sadia
5310 # Translated by sadia
5330 # Translated by snigdha
5349 # Translated by snigdha
5374 msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন"
5408 msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"
5412 msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"
5441 # Translated by sadia
5451 msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"
5488 msgid "Set User Nickname"
5489 msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
5491 msgid "Please specify a new nickname for you."
5492 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
5496 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5497 "something appropriate."
5499 "এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
5502 msgstr "নির্ধারণ করুন"
5504 msgid "Set Nickname..."
5505 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
5508 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
5510 msgid "Select an action"
5511 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
5513 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5514 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5515 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5517 msgid "Unable to add \"%s\"."
5518 msgstr "\"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ।"
5520 msgid "Buddy Add error"
5521 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
5523 msgid "The username specified does not exist."
5524 msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি বিদ্যমান নয়।"
5526 msgid "Unable to parse message"
5527 msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
5529 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5530 msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্ট বাগ)"
5532 msgid "Invalid email address"
5533 msgstr "অকার্যকর ইমেইল ঠিকানা"
5535 msgid "User does not exist"
5536 msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
5539 msgid "Fully qualified domain name missing"
5540 msgstr "সম্পূর্ণ কার্যকর ডোমেইন নাম নেই"
5542 msgid "Already logged in"
5543 msgstr "ইতিমধ্যে লগইন আছে"
5545 msgid "Invalid username"
5546 msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম"
5548 msgid "Invalid friendly name"
5549 msgstr "অকার্যকর বন্ধুসুলভ নাম"
5552 msgstr "তালিকা পরিপূর্ণ"
5554 msgid "Already there"
5555 msgstr "ইতিমধ্যে সেখানে আছে"
5558 msgstr "তালিকায় নেই"
5560 msgid "User is offline"
5561 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
5563 msgid "Already in the mode"
5564 msgstr "ইতিমধ্যে এই মোডে আছে"
5566 msgid "Already in opposite list"
5567 msgstr "ইতিমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছে"
5569 msgid "Too many groups"
5570 msgstr "অনেক বেশী দল"
5572 msgid "Invalid group"
5573 msgstr "অকার্যকর দল"
5575 msgid "User not in group"
5576 msgstr "ব্যবহারকারী দলে নেই"
5578 msgid "Group name too long"
5579 msgstr "দলের নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ"
5581 msgid "Cannot remove group zero"
5582 msgstr "শূণ্যস্থানীয় দল মুছে ফেলা যায় না"
5584 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5585 msgstr "ব্যবহারকারীকে এমন একটি দলে যোগদানের চেষ্টা করা হয়েছে যা বিদ্যমান নেই"
5587 msgid "Switchboard failed"
5588 msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ হয়েছে"
5590 msgid "Notify transfer failed"
5591 msgstr "স্থানান্তরের ঘোষনা ব্যর্থ হয়েছে"
5594 msgid "Required fields missing"
5595 msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নেই"
5598 msgid "Too many hits to a FND"
5599 msgstr "একটি FND খুব বেশি পরিদর্শিত হয়েছে"
5601 msgid "Not logged in"
5602 msgstr "লগইন করা নেই"
5604 msgid "Service temporarily unavailable"
5605 msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"
5607 msgid "Database server error"
5608 msgstr "ডাটাবেস সার্ভারের ত্রুটি"
5610 msgid "Command disabled"
5611 msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়"
5613 msgid "File operation error"
5614 msgstr "ফাইল পরিচালনের ত্রুটি"
5617 msgid "Memory allocation error"
5618 msgstr "মেমরি বরাদ্দে ত্রুটি"
5621 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5622 msgstr "সার্ভারে ভুল CHL মান পাঠানো হয়েছে"
5625 msgstr "সার্ভার ব্যস্ত"
5627 msgid "Server unavailable"
5628 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়"
5631 msgid "Peer notification server down"
5632 msgstr "পিয়ার ঘোষনা সার্ভার নিস্ক্রিয়"
5634 msgid "Database connect error"
5635 msgstr "ডাটাবেস সংযোগে ত্রুটি"
5638 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5639 msgstr "সার্ভার নিষ্ক্রিয় হয়ে যাচ্ছে (হাল ছাড়ে দিন)"
5642 msgid "Error creating connection"
5643 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"
5646 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5647 msgstr "CVR প্যারামিটার হয় অজানা অথবা অনুমোদিত নয়"
5649 msgid "Unable to write"
5650 msgstr "লিখতে ব্যর্থ"
5653 msgid "Session overload"
5654 msgstr "সেশন ওভারলোড"
5657 msgid "User is too active"
5658 msgstr "ব্যবহারকারী অতি সক্রিয়"
5661 msgid "Too many sessions"
5662 msgstr "অতিরিক্ত সংখ্যক সেশন"
5665 msgid "Passport not verified"
5666 msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5669 msgid "Bad friend file"
5670 msgstr "ত্রুটিযুক্ত বন্ধু ফাইল"
5673 msgid "Not expected"
5674 msgstr "প্রত্যাশিত নয়"
5678 # Translated by sadia
5679 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5680 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম খুব দ্রুত পরিবর্তিত হচ্ছে"
5682 msgid "Server too busy"
5683 msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত"
5686 msgid "Authentication failed"
5687 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
5690 msgid "Not allowed when offline"
5691 msgstr "অফলাইন থাকলে অনুমোদিত নয়"
5694 msgid "Not accepting new users"
5695 msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রহণ করছে না"
5698 msgid "Kids Passport without parental consent"
5699 msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাসপোর্ট"
5702 msgid "Passport account not yet verified"
5703 msgstr "এখনও পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5706 msgid "Passport account suspended"
5707 msgstr "পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট স্থগিত"
5710 msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট"
5714 msgid "Unknown Error Code %d"
5715 msgstr "অজানা ত্রুটি কোড %d"
5719 msgid "MSN Error: %s\n"
5720 msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n"
5724 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5725 msgstr "%1$s (%2$s) এ বন্ধু তালিকার অভিন্নকরণ ইস্যু"
5730 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5731 "Do you want this buddy to be added?"
5733 "%1$s স্থানীয় তালিকায় এবং \"%2$s\" দলে অন্তর্ভুক্ত কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি "
5734 "কি এই বন্ধুটি যোগ করতে চান?"
5737 # "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ "
5741 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5744 "%s স্থানীয় তালিকায় আছে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুকে যোগ করতে চান?"
5746 msgid "Other Contacts"
5747 msgstr "অন্যান্য পরিচিতি"
5749 msgid "Non-IM Contacts"
5750 msgstr "IM এ নেই এমন পরিচিতি"
5753 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5755 "%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে। <a href='msn-wink://%s'>দেখার জন্য এখানে ক্লিক করুন</a>"
5758 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5759 msgstr "%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
5762 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5764 "%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে। <a href='audio://%s'>শোনার জন্য এখানে ক্লিক করুন</"
5769 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5770 msgstr "%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
5774 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5775 msgstr "আপনাকে %s একটি ভয়েস আড্ডার আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত হয়নি।"
5782 msgid "%s has nudged you!"
5783 msgstr "%s আপনাকে ধাক্কা দিয়েছেন!"
5787 msgid "Nudging %s..."
5788 msgstr "%s কে ধাক্কা দেয়া হচ্ছে..."
5790 msgid "Email Address..."
5791 msgstr "ইমেইল ঠিকানা..."
5794 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5795 msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুসুলভ নাম অতি দীর্ঘ।"
5799 msgid "Set friendly name for %s."
5800 msgstr "%s এর জন্য বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ করুন।"
5802 msgid "Set Friendly Name"
5803 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ"
5806 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5807 msgstr "অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে এই নামে দেখবে"
5809 msgid "This Location"
5813 msgid "This is the name that identifies this location"
5814 msgstr "অবস্থানটি নির্দেশ করে এমন নাম"
5816 msgid "Other Locations"
5817 msgstr "অন্যান্য অবস্থান"
5819 msgid "You can sign out from other locations here"
5820 msgstr "আপনি এখানে অন্যান্য অবস্থান থেকে সাইন আউট করতে পারেন"
5822 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5823 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5824 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5825 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5826 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5827 #. callers add the colon themselves.
5828 msgid "You are not signed in from any other locations."
5829 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করা নন।"
5838 # Translated by sadia
5839 msgid "Allow multiple logins?"
5840 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে কি?"
5843 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5845 msgstr "বহু অবস্থান হতে সংযোগে অনুমোদন বা প্রত্যাখ্যান করতে চান কি?"
5848 msgstr "অনুমোদন করা হবে"
5851 msgstr "অনুমোদন করা হবে না"
5854 msgid "Set your home phone number."
5855 msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।"
5858 msgid "Set your work phone number."
5859 msgstr "আপনার কর্মস্থলের ফোন নাম্বার দিন।"
5862 msgid "Set your mobile phone number."
5863 msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।"
5866 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5867 msgstr "MSN মোবাইল পৃষ্ঠাগুলো কি অনুমোদন করা হবে?"
5871 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5872 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5874 "আপনি কি তালিকার বন্ধুদেরকে আপনার মোবাইল ফোন বা অন্যান্য মোবাইল ডিভাইসে MSN "
5875 "মোবাইল পৃষ্ঠা পাঠাতে অনুমোদন দিতে ইচ্ছুক?"
5878 msgid "Blocked Text for %s"
5879 msgstr "%s এর জন্য ব্লককৃত টেক্সট"
5882 msgid "No text is blocked for this account."
5883 msgstr "এই অ্যাকাউন্টটির জন্য কোনো টেক্সট ব্লক করা নেই।"
5888 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5889 msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত রেগুলার এক্সপ্রেশনগুলো ব্লক করছে:<br/>%s"
5892 msgid "This account does not have email enabled."
5893 msgstr "এই অ্যাকাউন্টটির কোন ইমেইল সক্রিয় নেই।"
5895 msgid "Send a mobile message."
5896 msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠান।"
5901 msgid "Playing a game"
5902 msgstr "একটি খেলা খেলছে"
5909 msgstr "আপনি কি তার বন্ধু"
5911 msgid "Home Phone Number"
5912 msgstr "বাসার ফোন নম্বর"
5914 msgid "Work Phone Number"
5915 msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর"
5917 msgid "Mobile Phone Number"
5918 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"
5920 msgid "Be Right Back"
5921 msgstr "এক্ষুনি আসছি"
5926 msgid "On the Phone"
5927 msgstr "ফোনে কথা বলছি"
5930 msgid "Out to Lunch"
5931 msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
5934 msgstr "খেলার শিরোনাম"
5936 msgid "Office Title"
5937 msgstr "অফিসের শিরোনাম"
5939 msgid "Set Friendly Name..."
5940 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ..."
5942 msgid "View Locations..."
5943 msgstr "অবস্থান প্রদর্শন..."
5945 msgid "Set Home Phone Number..."
5946 msgstr "বাসার ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5948 msgid "Set Work Phone Number..."
5949 msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5951 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5952 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5954 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5955 msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয়করণ..."
5958 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5959 msgstr "বহু লগিন অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান..."
5962 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5963 msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠা অনুমোদন..."
5966 msgid "View Blocked Text..."
5967 msgstr "ব্লক করা টেক্সট প্রদর্শন..."
5969 msgid "Open Hotmail Inbox"
5970 msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন"
5972 msgid "Send to Mobile"
5973 msgstr "মোবাইলে প্রেরণ"
5975 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5977 "MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী ইনস্টল করুন।"
5981 # Translated by sadia
5984 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5985 "be valid email addresses."
5987 "%s বন্ধুকে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
5988 "অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে।"
5990 msgid "Unable to Add"
5991 msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
5994 msgid "Error retrieving profile"
5995 msgstr "প্রোফাইল উদ্ধারে ত্রুটি"
6009 msgid "Hobbies and Interests"
6010 msgstr "শখ এবং আগ্রহ"
6012 msgid "A Little About Me"
6013 msgstr "আমার সম্পর্কে কিছু কথা"
6018 msgid "Marital Status"
6019 msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"
6025 msgstr "পোষা প্রাণী"
6028 msgstr "গ্রামের বাড়ি"
6030 msgid "Places Lived"
6031 msgstr "যেসব যায়গায় থেকেছি"
6043 msgid "Favorite Quote"
6044 msgstr "প্রিয় উক্তি"
6046 msgid "Contact Info"
6047 msgstr "পরিচিতির তথ্য"
6053 msgid "Significant Other"
6054 msgstr "গুরুত্বপূর্ণ মানুষ"
6059 msgid "Home Phone 2"
6060 msgstr "বাসার ফোন ২"
6062 msgid "Home Address"
6063 msgstr "বাসার ঠিকানা"
6065 msgid "Personal Mobile"
6066 msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
6069 msgstr "বাসার ফ্যাক্স"
6071 msgid "Personal Email"
6072 msgstr "ব্যক্তিগত ইমেইল"
6075 msgstr "ব্যক্তিগত IM"
6095 msgstr "কর্মস্থলের ফোন"
6097 msgid "Work Phone 2"
6098 msgstr "কর্মস্থলের ফোন ২"
6100 msgid "Work Address"
6101 msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
6104 msgstr "কর্মস্থলের মোবাইল"
6107 msgstr "কর্মস্থলের পেইজার"
6110 msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স"
6113 msgstr "কর্মস্থলের ইমেইল"
6116 msgstr "কর্মস্থলের IM"
6119 msgstr "শুরুর তারিখ"
6121 msgid "Favorite Things"
6122 msgstr "প্রিয় জিনিস"
6124 msgid "Last Updated"
6125 msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ করা"
6128 msgstr "প্রধান পাতা"
6130 msgid "The user has not created a public profile."
6131 msgstr "ব্যবহারকারী কোনো পাবলিক প্রোফাইল তৈরি করেনি।"
6134 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6135 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6138 "MSN, ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পায়নি। এর অর্থ এই যে, হয় এমন কোন ব্যবহারকারী নেই, "
6139 "অথবা ব্যবহারকারী তার প্রকাশ্য বৃত্তান্ত তৈরি করেনি।"
6143 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
6146 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলে কোনো তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এমন কোন ব্যবহারকারী নেই।"
6148 msgid "View web profile"
6149 msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
6152 #. *< ui_requirement
6160 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
6161 msgstr "Windows Live Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
6164 msgid "Use HTTP Method"
6165 msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে"
6167 msgid "HTTP Method Server"
6168 msgstr "HTTP পদ্ধতির সার্ভার"
6171 msgid "Show custom smileys"
6172 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি দেখানো হবে"
6175 msgid "Allow direct connections"
6176 msgstr "সরাসরি সংযোগ অনুমোদন করুন"
6178 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6179 msgstr "বহু অবস্থান হতে সংযোগে অনুমোদন"
6182 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6183 msgstr "nudge: ব্যবহারকারীদের মনোযোগ পেতে তাদেরকে ধাক্কা দিন"
6186 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6187 msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ:সংযোগ করতে ব্যর্থ"
6190 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6191 msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ: অকার্যকর উত্তর"
6193 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6194 msgstr "আপনার ঠিকানা বইয়ে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা নেই"
6197 msgid "Unknown error (%d): %s"
6198 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d): %s"
6200 msgid "Unable to add user"
6201 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
6205 msgid "Unknown error (%d)"
6206 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"
6208 # Translated by sadia
6209 msgid "Unable to remove user"
6210 msgstr "ব্যবহারকারী অপসারণ করতে ব্যর্থ"
6212 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6213 msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।"
6215 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6216 msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় মোবাইল বার্তা পাঠানো যায়নি।"
6221 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6222 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6225 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6228 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6229 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6232 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6235 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
6236 "লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কথোপকথন শেষ করুন।\n"
6238 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
6240 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
6241 "লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n"
6243 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
6247 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6248 "happens when the user is blocked or does not exist."
6250 "বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম কার্যকর নয়। এইটি সাধারণত ঘটে যখন ব্যবহারকারী ব্লক "
6251 "করা থাকে বা এরকম কোন ব্যবহারকারী না থাকে।"
6253 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6254 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি কারণ বার্তাগুলো খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছিল।"
6256 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6257 msgstr "অজানা এনকোডিং ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
6259 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6260 msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
6263 msgid "Writing error"
6264 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
6266 msgid "Reading error"
6267 msgstr "পড়তে ত্রুটি"
6272 "Connection error from %s server:\n"
6275 "%1$s সার্ভার থেকে সংযোগের ত্রুটি:\n"
6278 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6279 msgstr "আমাদের প্রোটোকলটি সার্ভার সমর্থন করে না।"
6281 msgid "Error parsing HTTP"
6282 msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি"
6284 msgid "You have signed on from another location"
6285 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
6287 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6289 "MSN সার্ভার সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা "
6293 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6294 msgstr "MSN সার্ভারগুলো সাময়িকভাবে নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে।"
6297 msgid "Unable to authenticate: %s"
6298 msgstr "প্রমাণীকরণ করতে ব্যর্থ: %s"
6301 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6303 "সাময়িকভাবে আপনার MSN বন্ধু-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং "
6304 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
6308 msgstr "হ্যান্ডসেকিং"
6310 msgid "Transferring"
6311 msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
6314 msgid "Starting authentication"
6315 msgstr "প্রমাণীকরণ শুরু হচ্ছে"
6318 msgid "Getting cookie"
6319 msgstr "কুকি গ্রহণ করা হচ্ছে"
6321 msgid "Sending cookie"
6322 msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে"
6324 msgid "Retrieving buddy list"
6325 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করা হচ্ছে"
6329 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6331 "আপনার ওয়েবক্যাম প্রদর্শনের জন্য %s অনুরোধ করেছেন কিন্তু এই অনুরোধটি এখনও সমর্থিত হয়নি।"
6336 # Translated by sadia
6338 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6340 "%s আপনাকে তার ওয়েবক্যাম দেখার জন্য অনুরোধ করেছেন, কিন্তু এটি এখনও সমর্থিত নয়।"
6342 msgid "Away From Computer"
6343 msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"
6345 msgid "On The Phone"
6346 msgstr "ফোনে কথা বলছে"
6348 msgid "Out To Lunch"
6349 msgstr "খাবারের জন্য বাইরে"
6351 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6352 msgstr "সময়সীমা অতিক্রম করার কারণে বার্তা সম্ভবত পাঠানো হয়নি:"
6355 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6356 msgstr "অদৃশ্য অবস্থায় বার্তা পাঠানো অনুমোদিত নয়:"
6358 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6359 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ ব্যবহারকারী অফলাইন:"
6361 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6362 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সংযোগে ত্রুটি হয়েছে:"
6364 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6365 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছে:"
6369 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6370 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6372 "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সার্ভারের সাথে সেশন প্রতিষ্ঠা করা ব্যর্থ হয়েছে। এটি "
6373 "সম্ভবত সার্ভারের সমস্যা, কয়েক মিনিটের মধ্যে পুনরায় চেষ্টা করা হবে:"
6376 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6377 msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি:"
6379 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6380 msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সংঘটিত হওয়ার কারণে সম্ভবত বার্তা পাঠানো যায়নি:"
6382 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6383 msgstr "ঠিকানার বই থেকে কি বন্ধু মুছে ফেলতে চান?"
6385 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6386 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার ঠিকানা বই থেকেও মুছে ফেলতে চান?"
6388 msgid "The username specified is invalid."
6389 msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর।"
6394 # Translated by sadia
6395 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6396 msgstr "আপনি যে নাম প্রবেশ করেছেন তা অকার্যকর।"
6398 # Translated by sadia
6400 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6402 "আপনি যে জন্মদিন প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর। সঠিক ফরম্যাট হলো: 'YYYY-MM-DD'।"
6404 # Translated by sadia
6405 #. show error to user
6406 msgid "Profile Update Error"
6407 msgstr "প্রোফাইল হালনাগাদকরনে ত্রুটি "
6409 #. no profile information yet, so we cannot update
6410 #. (reference: "libpurple/request.h")
6414 # Translated by sadia
6415 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6417 "আপনার প্রোফাইলের তথ্য এখনও খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6419 # Translated by sadia
6421 #. nick name (required)
6422 msgid "Display Name"
6423 msgstr "নাম প্রদর্শন করা হবে"
6427 msgstr "আমার পরিচিতি"
6430 msgid "Where I Live"
6433 # Translated by sadia
6435 msgid "Mobile Number"
6436 msgstr "মোবাইল নাম্বার"
6439 msgid "Can be searched"
6440 msgstr "খুঁজে পাওয়া যেতে পারে"
6444 msgid "Can be suggested"
6445 msgstr "পরামর্শিত হতে পারে"
6447 # Translated by sadia
6448 msgid "Update your MXit Profile"
6449 msgstr "আপনার MXit প্রোফাইল হালনাগাদ করুন"
6454 # Translated by sadia
6455 msgid "The PIN you entered is invalid."
6456 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর।"
6461 # Translated by sadia
6462 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6463 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তার দৈর্ঘ্য অকার্যকর [৪-১০]।"
6465 # Translated by sadia
6466 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6467 msgstr "এই PIN-টি অকার্যকর। এটা শুধুমাত্র [০-৯] পর্যন্ত সংখ্যা দ্বারা গঠিত হতে হবে।"
6469 # Translated by sadia
6470 msgid "The two PINs you entered do not match."
6471 msgstr "আপনি যে দুটি PIN প্রবেশ করিয়েছেন তা মিলছে না।"
6473 # Translated by sadia
6474 #. show error to user
6475 msgid "PIN Update Error"
6476 msgstr "PIN হালনাগাদকরনে ত্রুটি "
6478 # Translated by sadia
6484 # Translated by sadia
6487 msgstr "PIN যাচাই করা হবে"
6489 #. (reference: "libpurple/request.h")
6491 msgstr "PIN পরিবর্তন"
6493 msgid "Change MXit PIN"
6494 msgstr "MXit PIN পরিবর্তন"
6496 # Translated by sadia
6498 msgstr "স্প্ল্যাশ প্রদর্শন করা হবে"
6500 # Translated by sadia
6501 msgid "There is no splash-screen currently available"
6502 msgstr "এই মূহুর্তে কোন স্প্ল্যাশ স্ক্রীন বিদ্যমান নেই"
6504 # Translated by sadia
6508 msgid "Search for user"
6509 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6511 msgid "Search for a MXit contact"
6512 msgstr "MXit ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6514 msgid "Type search information"
6515 msgstr "অনুসন্ধান তথ্য লিখুন"
6518 msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
6520 # Translated by sadia
6521 #. display / change profile
6522 msgid "Change Profile..."
6523 msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করা হবে..."
6525 # Translated by sadia
6527 msgid "Change PIN..."
6528 msgstr "PIN পরিবর্তন..."
6530 #. suggested friends
6531 msgid "Suggested friends..."
6532 msgstr "পরামর্শিত বন্ধু..."
6534 #. search for contacts
6535 msgid "Search for contacts..."
6536 msgstr "পরিচিত অনুসন্ধান..."
6538 # Translated by sadia
6539 #. display splash-screen
6540 msgid "View Splash..."
6541 msgstr "স্প্ল্যাশ প্রদর্শন করা হবে..."
6543 # Translated by sadia
6544 #. display plugin version
6548 # Translated by sadia
6549 #. the file is too big
6550 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6551 msgstr "আপনি যে ফাইলটি পাঠানোর চেষ্টা করছেন তা অত্যধিক বড়!"
6553 # Translated by sadia
6555 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6557 "MXit HTTP সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনার সার্ভারের সেটিংসমূহ পরীক্ষা "
6560 # Translated by sadia
6561 msgid "Logging In..."
6562 msgstr "লগ ইন করা হচ্ছে..."
6564 # Translated by sadia
6566 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6568 "MXit সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনার সার্ভারের সেটিংসমূহ পরীক্ষা করুন।"
6570 # Translated by sadia
6571 msgid "Connecting..."
6572 msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে..."
6577 # Translated by sadia
6578 msgid "The Display Name you entered is too short."
6579 msgstr "আপনি যে নাম প্রবেশ করেছেন তা খুব ছোট।"
6586 # Translated by sadia
6587 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6588 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তার দৈর্ঘ্য অকার্যকর [৭-১০]।"
6594 # Translated by sadia
6595 #. show the form to the user to complete
6596 msgid "Register New MXit Account"
6597 msgstr "নতুন MXit অ্যাকাউন্টে নিবন্ধন করা হবে"
6599 # Translated by sadia
6600 msgid "Please fill in the following fields:"
6601 msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন:"
6603 # Translated by sadia
6604 #. no reply from the WAP site
6605 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6606 msgstr "MXit WAP সাইটের সংযোগে ত্রুটি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6608 # Translated by sadia
6610 #. server could not find the user
6612 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6614 "MXit এই মূহুর্তে অনুরোধটি প্রসেস করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6616 # Translated by sadia
6617 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6618 msgstr "ভুল নিরাপত্তা কোড প্রবেশ করানো হয়েছে। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6620 # Translated by sadia
6621 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6622 msgstr "আপনার সেশনের মেয়াদউত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন। "
6624 # Translated by sadia
6625 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6626 msgstr "অকার্যকর দেশ নির্বাচন করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা করুন।"
6628 # Translated by sadia
6629 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6630 msgstr "আপনি যে MXit ID দিয়েছেন তা নিবন্ধন করা নেই। অনুগ্রহ করে প্রথমে নিবন্ধন করুন।"
6632 # Translated by sadia
6633 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6635 "আপনার দেয়া MXit ID ইতিমধ্যেই নিবন্ধন করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
6642 # Translated by sadia
6643 msgid "Internal error. Please try again later."
6644 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6646 # Translated by sadia
6647 msgid "You did not enter the security code"
6648 msgstr "আপনি কোন নিরাপত্তা কোড প্রবেশ করাননি"
6650 # Translated by sadia
6651 msgid "Security Code"
6652 msgstr "নিরাপত্তা কোড"
6654 # Translated by sadia
6655 #. ask for input (required)
6656 msgid "Enter Security Code"
6657 msgstr "নিরাপত্তা কোড দিন"
6659 # Translated by sadia
6660 msgid "Your Country"
6663 # Translated by sadia
6664 msgid "Your Language"
6671 # Translated by sadia
6672 #. display the form to the user and wait for his/her input
6673 msgid "MXit Authorization"
6674 msgstr "MXit অনুমোদন "
6676 # Translated by sadia
6677 msgid "MXit account validation"
6678 msgstr "MXit অ্যাকাউন্টের কার্যকারীতা"
6680 # Translated by sadia
6681 msgid "Retrieving User Information..."
6682 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য খুঁজে আনা হচ্ছে..."
6685 msgstr "তিরস্কার করা হয়েছে"
6689 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6690 msgstr "MultiMX হতে আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে।"
6693 msgstr "আসরের নাম (_R):"
6695 #. Display system message in chat window
6696 msgid "You have invited"
6697 msgstr "আপনাকে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে"
6699 # Translated by sadia
6700 msgid "Loading menu..."
6701 msgstr "মেনু লোড করা হচ্ছে..."
6703 # Translated by sadia
6704 msgid "Status Message"
6705 msgstr "স্ট্যাটাস বার্তা"
6708 msgid "Rejection Message"
6709 msgstr "প্রত্যাখ্যান বার্তা"
6711 # Translated by sadia
6713 msgid "Hidden Number"
6714 msgstr "লুকানো সংখ্যা"
6716 msgid "No profile available"
6717 msgstr "প্রোফাইল অনুপস্থিত"
6720 msgid "This contact does not have a profile."
6721 msgstr "এই পরিচিতিটির কোন প্রোফাইল নেই।"
6724 msgid "Your MXit ID..."
6725 msgstr "আপনার MXit ID..."
6727 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6729 msgstr "পুন-আমন্ত্রণ"
6731 # Translated by sadia
6732 #. Configuration options
6733 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6735 msgstr "WAP সার্ভার"
6737 # Translated by sadia
6738 msgid "Connect via HTTP"
6739 msgstr "HTTP-র মাধ্যমে সংযুক্ত করা হবে"
6741 # Translated by sadia
6742 msgid "Enable splash-screen popup"
6743 msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রীন পপ আপ সক্রিয় করা হবে"
6746 msgstr "শেষ যখন অনলাইনে"
6748 msgid "Invite Message"
6749 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা"
6754 msgid "No contacts found."
6755 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
6761 msgid "Where I live"
6765 msgid "You have %i suggested friend."
6766 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6767 msgstr[0] "আপনার %i জন বন্ধুর পরামর্শ আছে।"
6768 msgstr[1] "আপনার %i জন বন্ধুর পরামর্শ আছে।"
6771 msgid "We found %i contact that matches your search."
6772 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6773 msgstr[0] "আপনার অনুসন্ধানের সাথে মেলে এমন %i পরিচিতি পাওয়া গেছে।"
6774 msgstr[1] "আপনার অনুসন্ধানের সাথে মেলে এমন %i পরিচিতি পাওয়া গেছে।"
6776 # Translated by sadia
6777 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6778 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6779 msgstr "আমরা MXit সংযোগ হারিয়ে ফেলেছি। অনুগ্রহ করে আবার সংযুক্ত হোন।"
6781 # Translated by sadia
6782 #. packet could not be queued for transmission
6783 msgid "Message Send Error"
6784 msgstr "বার্তা প্রেরণে ত্রুটি "
6786 # Translated by sadia
6787 msgid "Unable to process your request at this time"
6788 msgstr "এই মূহুর্তে আপনার অনুরোধটি প্রসেস করতে ব্যর্থ"
6790 # Translated by sadia
6791 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6792 msgstr "MXit সার্ভার থেকে উত্তর পাওয়ার জন্য অপেক্ষমাণ সময় উত্তীর্ণ।"
6794 # Translated by sadia
6795 msgid "Successfully Logged In..."
6796 msgstr "সফলভাবে লগ ইন করা হয়েছে..."
6804 # Translated by sadia
6807 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6809 "%s আপনাকে একটি এনক্রিপ্টকৃত বার্তা প্রেরণ করেছে, কিন্তু এটি এই ক্লায়েন্টে সমর্থিত নয়।"
6811 # Translated by sadia
6812 msgid "Message Error"
6813 msgstr "বার্তায় ত্রুটি"
6815 # Translated by sadia
6816 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6817 msgstr "উল্লিখিত প্রটোকল দ্বারা রিডিরেক্ট সম্পাদন সম্ভব হচ্ছে না"
6819 # Translated by sadia
6820 msgid "An internal MXit server error occurred."
6821 msgstr "MXit সার্ভারে একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।"
6823 # Translated by sadia
6825 msgid "Login error: %s (%i)"
6826 msgstr "লগ ইন ত্রুটি: %s (%i)"
6828 # Translated by sadia
6830 msgid "Logout error: %s (%i)"
6831 msgstr "লগ আউট ত্রুটি: %s (%i)"
6833 # Translated by sadia
6834 msgid "Contact Error"
6835 msgstr "পরিচিতি ত্রুটি "
6837 # Translated by sadia
6838 msgid "Message Sending Error"
6839 msgstr "বার্তা প্রেরণে ত্রুটি"
6841 # Translated by sadia
6842 msgid "Status Error"
6843 msgstr "স্ট্যাটাসে ত্রুটি"
6845 # Translated by sadia
6847 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মেজাজ "
6849 # Translated by sadia
6850 msgid "Invitation Error"
6851 msgstr "আমন্ত্রণে ত্রুটি"
6853 # Translated by sadia
6854 msgid "Contact Removal Error"
6855 msgstr "পরিচিতি অপসারণে ত্রুটি"
6857 # Translated by sadia
6858 msgid "Subscription Error"
6859 msgstr "সাবস্ক্রিপশন ত্রুটি "
6861 # Translated by sadia
6862 msgid "Contact Update Error"
6863 msgstr "পরিচিতি হালনাগাদ করনে ত্রুটি"
6865 # Translated by sadia
6866 msgid "File Transfer Error"
6867 msgstr "ফাইল স্থানান্তরে ত্রুটি "
6869 # Translated by sadia
6870 msgid "Cannot create MultiMx room"
6871 msgstr "MultiMx ঘর তৈরি করা যাচ্ছে না"
6873 # Translated by sadia
6874 msgid "MultiMx Invitation Error"
6875 msgstr "MultiMx আমন্ত্রণে ত্রুটি"
6877 # Translated by sadia
6878 msgid "Profile Error"
6879 msgstr "প্রোফাইলে ত্রুটি"
6881 # Translated by sadia
6883 msgid "Invalid packet received from MXit."
6884 msgstr "MXit থেকে অকার্যকর প্যাকেট গ্রহণ করা হয়েছে। "
6886 # Translated by sadia
6888 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6889 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x01 পড়ুন)"
6891 # Translated by sadia
6892 #. connection closed
6893 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6894 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x02 পড়ুন)"
6896 # Translated by sadia
6897 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6898 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x03 পড়ুন)"
6900 # Translated by sadia
6901 #. malformed packet length record (too long)
6902 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6903 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x04 পড়ুন)"
6905 # Translated by sadia
6907 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6908 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x05 পড়ুন)"
6910 # Translated by sadia
6911 #. connection closed
6912 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6913 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x06 পড়ুন)"
6919 # Translated by sadia
6921 msgstr "মূলতবি রয়েছে"
6923 # Translated by sadia
6925 msgstr "আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে"
6927 # Translated by sadia
6929 msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
6931 # Translated by sadia
6933 msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
6935 # Translated by sadia
6936 msgid "MXit Advertising"
6937 msgstr "MXit প্রচারণা "
6939 # Translated by sadia
6940 msgid "More Information"
6945 msgid "No such user: %s"
6946 msgstr "এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই: %s"
6949 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6951 msgid "Reading challenge"
6952 msgstr "পড়ার চ্যালেঞ্জ"
6955 msgid "Unexpected challenge length from server"
6956 msgstr "অপ্রত্যাশিত দৈর্ঘ্যের সার্ভার চ্যালেঞ্জ "
6961 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6962 msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম দেয়া হয়নি"
6965 msgid "You appear to have no MySpace username."
6966 msgstr "সম্ভবত আপনার MySpace ব্যবহারকারীর-নাম নেই।"
6969 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6970 msgstr "আপনি কি এখন নির্ধারণ করতে আগ্রহী? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যায় না!)"
6972 msgid "Lost connection with server"
6973 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
6975 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6976 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6978 msgid "New mail messages"
6982 msgid "New blog comments"
6983 msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য"
6986 msgid "New profile comments"
6987 msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য"
6990 msgid "New friend requests!"
6991 msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধ!"
6994 msgid "New picture comments"
6995 msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য"
7007 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
7008 "the server-side list)"
7010 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
7011 "on the server-side list)"
7013 "সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
7016 "সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
7019 msgid "Add contacts from server"
7020 msgstr "সার্ভার থেকে পরিচিতিগুলো যোগ করুন"
7023 msgid "Protocol error, code %d: %s"
7024 msgstr "প্রোটোকল ত্রুটি, কোড %1$d: %2$s"
7028 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
7029 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
7030 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
7032 "%s আপনার পাসওয়ার্ডটি %zu অক্ষরের, যা দৈর্ঘ্য %d এর সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যের চাইতে বড়। "
7033 "অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
7034 "fuseaction=accountSettings ঠিকানায় গিয়ে সংক্ষিপ্ত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
7036 msgid "Incorrect username or password"
7037 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
7040 msgid "MySpaceIM Error"
7041 msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"
7043 msgid "Invalid input condition"
7044 msgstr "অকার্যকর ইনপুট শর্ত"
7046 msgid "Failed to add buddy"
7047 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
7049 msgid "'addbuddy' command failed."
7050 msgstr "'addbuddy' কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে।"
7052 msgid "persist command failed"
7053 msgstr "persist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
7055 msgid "Failed to remove buddy"
7056 msgstr "বন্ধু অপসারণ করতে ব্যর্থ"
7059 msgid "'delbuddy' command failed"
7060 msgstr "'delbuddy' কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
7062 msgid "blocklist command failed"
7063 msgstr "blocklist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
7065 msgid "Missing Cipher"
7066 msgstr "সাইফার অনুপস্থিত"
7069 msgid "The RC4 cipher could not be found"
7070 msgstr "RC4 সাইফার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
7074 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
7077 "RC4 সমর্থিত (>= 2.0.1) libpurpleএ আপগ্রেড করা হবে। MySpaceIM প্লাগইন লোড করা "
7081 msgid "Add friends from MySpace.com"
7082 msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন"
7084 msgid "Importing friends failed"
7085 msgstr "বন্ধুদের ইমপোর্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
7087 #. TODO: find out how
7088 msgid "Find people..."
7089 msgstr "কোন ব্যক্তিকে খুঁজুন..."
7091 msgid "Change IM name..."
7092 msgstr "IM নাম পরিবর্তন..."
7095 msgid "myim URL handler"
7096 msgstr "myim URL হ্যান্ডলার"
7099 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
7100 msgstr "এই myim URL খুলতে কোনো উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
7103 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
7104 msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
7107 msgid "Show display name in status text"
7108 msgstr "অবস্থা টেক্সটে নাম দেখান"
7111 msgid "Show headline in status text"
7112 msgstr "অবস্থা টেক্সটে শিরোনাম দেখান"
7115 msgid "Send emoticons"
7116 msgstr "অনুভূতিচিহ্ন পাঠান"
7119 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
7120 msgstr "পর্দার রেজল্যুশন (ইঞ্চি প্রতি ডট)"
7123 msgid "Base font size (points)"
7124 msgstr "মূল ফন্টের আকার (পয়েন্টে)"
7127 msgstr "ব্যবহারকারী"
7136 msgid "Total Friends"
7139 msgid "Client Version"
7140 msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ"
7143 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
7144 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
7145 "to set your username."
7147 "ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে। আবার চেষ্টা করুন বা এই "
7148 "ঠিকানায় http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
7149 "গিয়ে ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন।"
7151 msgid "MySpaceIM - Username Available"
7152 msgstr "MySpaceIM - নামটি অব্যবহৃত"
7155 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
7156 msgstr "এই নামটি অব্যবহৃত। আপনি কি এটি নির্ধারণ করতে আগ্রহী?"
7159 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
7160 msgstr "একবার নির্ধারণ করলে, এটি আর পরিবর্তন করা যাবে না!"
7163 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
7164 msgstr "MySpaceIM- অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন"
7166 msgid "This username is unavailable."
7167 msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি অনুপস্থিত।"
7169 msgid "Please try another username:"
7170 msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম চেষ্টা করুন:"
7172 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
7173 msgid "No username set"
7174 msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা নেই"
7177 msgid "Please enter a username to check its availability:"
7178 msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম দিন যা অব্যবহৃত কিনা পরীক্ষা করার হবে:"
7181 #. TODO: icons for each zap
7182 #. Lots of comments for translators:
7183 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
7184 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
7185 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
7186 #. * he put a fork in the toaster."
7191 msgid "%s has zapped you!"
7192 msgstr "%s আপনাকে ঝটকা! দিয়েছে! "
7196 msgid "Zapping %s..."
7197 msgstr "%s কে ঝটকা! দেয়া হচ্ছে..."
7200 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
7205 msgid "%s has whacked you!"
7206 msgstr "%s আপনাকে ঘুষি দিয়েছে!"
7210 msgid "Whacking %s..."
7211 msgstr "%s কে ঘুষি দেয়া হচ্ছে..."
7213 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
7214 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
7215 #. * to translate it literally.
7220 msgid "%s has torched you!"
7221 msgstr "%s আপনার টর্চ করেছে!"
7225 msgid "Torching %s..."
7226 msgstr "%s কে টর্চ করা হচ্ছে..."
7229 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7234 msgid "%s has smooched you!"
7235 msgstr "%s আপনাকে চুমু খেয়েছে!"
7239 msgid "Smooching %s..."
7240 msgstr "%s কে চুমু দিচ্ছে..."
7243 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7248 msgid "%s has hugged you!"
7249 msgstr "%s আপনাকে আলিঙ্গন করেছে!"
7253 msgid "Hugging %s..."
7254 msgstr "%s কে আলিঙ্গন করছে..."
7256 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7261 msgid "%s has slapped you!"
7262 msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!"
7266 msgid "Slapping %s..."
7267 msgstr "%s কে চড় মারা হচ্ছে..."
7270 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7275 msgid "%s has goosed you!"
7276 msgstr "%s আপনাকে চিমটি কেটেছে!"
7279 msgid "Goosing %s..."
7280 msgstr "%s কে চিমটি কাটছে..."
7283 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7284 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
7285 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7290 msgid "%s has high-fived you!"
7291 msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!"
7295 msgid "High-fiving %s..."
7296 msgstr "%s এর সাথে হাই-ফাইভ করছে..."
7299 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7300 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
7301 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7306 msgid "%s has punk'd you!"
7307 msgstr "%s আপনাকে পাংক করেছে!"
7311 msgid "Punking %s..."
7312 msgstr "%s কে পাংক করা হচ্ছে..."
7315 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7316 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7317 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7318 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7319 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7320 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7327 msgid "%s has raspberried you!"
7328 msgstr "%s আপনাকে ভেংচি কেটেছে!"
7332 msgid "Raspberrying %s..."
7333 msgstr "%s কে ভেংচি কাটছে..."
7336 msgid "Required parameters not passed in"
7337 msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
7339 msgid "Unable to write to network"
7340 msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
7342 msgid "Unable to read from network"
7343 msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
7345 msgid "Error communicating with server"
7346 msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
7348 msgid "Conference not found"
7349 msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
7351 msgid "Conference does not exist"
7352 msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
7354 msgid "A folder with that name already exists"
7355 msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
7357 msgid "Not supported"
7358 msgstr "সমর্থিত নয়"
7360 msgid "Password has expired"
7361 msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
7363 msgid "Incorrect password"
7364 msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
7366 msgid "Account has been disabled"
7367 msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
7369 msgid "The server could not access the directory"
7370 msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
7372 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7373 msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
7376 msgid "The server is unavailable; try again later"
7377 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
7379 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7380 msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
7382 msgid "Cannot add yourself"
7383 msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
7386 msgid "Master archive is misconfigured"
7387 msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
7390 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7391 msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
7394 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7397 "আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
7399 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7400 msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
7402 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7403 msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
7405 msgid "You have entered an incorrect username"
7406 msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
7408 msgid "An error occurred while updating the directory"
7409 msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
7412 msgid "Incompatible protocol version"
7413 msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
7415 msgid "The user has blocked you"
7416 msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
7420 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7423 "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
7425 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7426 msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
7429 msgid "Unknown error: 0x%X"
7430 msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
7433 msgid "Unable to login: %s"
7434 msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
7437 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7439 "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
7442 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7443 msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
7445 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7447 msgid "Unable to send message (%s)."
7448 msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
7451 msgid "Unable to invite user (%s)."
7452 msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
7455 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7456 msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
7459 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7460 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
7462 # Translated by sadia
7465 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7466 "creating folder (%s)."
7468 "সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
7469 "করার সময় ত্রুটি (%s)।"
7473 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7476 "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
7477 "তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
7480 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7481 msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
7483 # msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না"
7485 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7486 msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
7489 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7490 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
7493 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7494 msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
7497 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7498 msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
7500 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
7502 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7503 msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
7506 msgid "Unable to create conference (%s)."
7507 msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
7510 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7511 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
7513 msgid "Telephone Number"
7514 msgstr "টেলিফোন নম্বর"
7516 msgid "Personal Title"
7517 msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
7523 msgstr "ব্যবহারকারী ID"
7526 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7528 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7535 msgid "GroupWise Conference %d"
7536 msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
7539 msgid "Authenticating..."
7540 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
7542 msgid "Waiting for response..."
7543 msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
7546 msgid "%s has been invited to this conversation."
7547 msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
7549 msgid "Invitation to Conversation"
7550 msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
7555 "Invitation from: %s\n"
7559 "এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
7563 msgid "Would you like to join the conversation?"
7564 msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
7569 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7570 msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
7573 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7574 "you wish to connect."
7576 "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
7580 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7581 msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
7585 #. *< ui_requirement
7594 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7595 msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
7597 msgid "Server address"
7598 msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
7601 msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
7604 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7606 "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
7608 msgid "No reason given."
7609 msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
7612 msgid "Authorization Denied Message:"
7613 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
7616 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7619 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
7621 # Translated by sadia
7623 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7624 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s"
7626 # Translated by sadia
7628 msgid "Received unexpected response from %s"
7629 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
7633 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7634 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7636 "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
7637 "করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
7640 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7641 "doesn't support it."
7643 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।"
7645 # Translated by sadia
7646 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7649 msgid "Error requesting %s: %s"
7650 msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s "
7653 msgid "The server returned an empty response"
7654 msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে"
7657 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7658 "client does not currently support CAPTCHAs."
7660 "সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA "
7663 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7664 msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
7668 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7669 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7670 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7671 "your AIM/ICQ account.)"
7673 "(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
7674 "একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, আপনি "
7675 "আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
7680 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7681 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7683 "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং নির্বাচিত "
7684 "আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
7686 msgid "Could not join chat room"
7687 msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
7689 msgid "Invalid chat room name"
7690 msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
7692 msgid "Invalid error"
7693 msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
7695 # Translated by sadia
7696 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7697 msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না "
7699 # Translated by sadia
7700 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7701 msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7703 # Translated by sadia
7704 msgid "Cannot send SMS"
7705 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7707 # Translated by sadia
7708 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7709 msgid "Cannot send SMS to this country"
7710 msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7712 # Translated by sadia
7714 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7715 msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7717 # Translated by sadia
7718 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7719 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না "
7721 # Translated by sadia
7722 msgid "Bot account cannot IM this user"
7723 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না "
7725 # Translated by sadia
7726 msgid "Bot account reached IM limit"
7727 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে"
7729 # Translated by sadia
7730 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7731 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে"
7733 # Translated by sadia
7734 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7735 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে"
7737 # Translated by sadia
7738 msgid "Unable to receive offline messages"
7739 msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ"
7741 # Translated by sadia
7742 msgid "Offline message store full"
7743 msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ"
7745 # Translated by sadia
7747 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7748 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7751 msgid "Unable to send message: %s"
7752 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
7754 # Translated by sadia
7756 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7757 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7759 # Translated by sadia
7761 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7762 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
7766 msgstr "চিন্তা করছে"
7774 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে"
7781 msgid "Watching a movie"
7782 msgstr "চলচিত্র দেখছে"
7788 msgid "At the office"
7792 msgid "Taking a bath"
7797 msgstr "টেলিভিশন দেখছে"
7808 msgstr "PDA ব্যবহার করছে"
7811 msgid "Meeting friends"
7812 msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে"
7815 msgid "On the phone"
7816 msgstr "ফোনে কথা বলছে"
7822 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7827 msgid "Searching the web"
7828 msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে"
7835 msgid "Having Coffee"
7836 msgstr "কফি পান করছি"
7839 #. Playing video games
7844 msgid "Browsing the web"
7845 msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি"
7849 msgstr "ধুমপান করছি"
7856 #. Drinking [Alcohol]
7861 msgid "Listening to music"
7869 msgid "In the restroom"
7870 msgstr "বিশ্রামাগারে আছে"
7872 msgid "Received invalid data on connection with server"
7873 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে"
7876 #. *< ui_requirement
7885 msgid "AIM Protocol Plugin"
7886 msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
7893 #. *< ui_requirement
7902 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7903 msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
7909 msgid "The remote user has closed the connection."
7910 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
7912 msgid "The remote user has declined your request."
7913 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
7917 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7918 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
7921 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7922 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে।"
7924 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7925 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
7927 msgid "Direct IM established"
7928 msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
7933 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7934 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7936 "%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ শুধুমাত্র "
7937 "%3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার চেষ্টা "
7942 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7943 msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
7946 msgid "Free For Chat"
7947 msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
7949 msgid "Not Available"
7958 msgstr "ওয়েব সচেতন"
7981 msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
7985 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7986 msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
7989 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7990 msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
7992 msgid "Username sent"
7993 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
7996 msgid "Connection established, cookie sent"
7997 msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
8000 #. TODO: Don't call this with ssi
8001 msgid "Finalizing connection"
8002 msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
8007 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
8008 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8009 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8011 "ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
8012 "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু "
8013 "হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা গঠিত "
8017 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
8018 "supported by your system."
8020 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে না।"
8023 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
8024 msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
8026 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
8027 msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
8029 msgid "Unable to get a valid login hash."
8030 msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
8032 msgid "Received authorization"
8033 msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
8035 #. Unregistered username
8036 #. the username does not exist
8037 msgid "Username does not exist"
8038 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
8041 #. Suspended account
8042 msgid "Your account is currently suspended"
8043 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
8046 #. service temporarily unavailable
8047 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8048 msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
8056 # Translated by sadia
8057 #. username connecting too frequently
8059 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
8060 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
8063 "আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট অপেক্ষা "
8064 "করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
8070 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8071 msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন"
8080 # Translated by sadia
8081 #. IP address connecting too frequently
8083 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
8084 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
8087 "আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা করে "
8088 "পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
8092 msgid "The SecurID key entered is invalid"
8093 msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
8096 msgid "Enter SecurID"
8097 msgstr "SecurID দিন"
8100 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8101 msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
8103 msgid "Password sent"
8104 msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
8106 msgid "Unable to initialize connection"
8107 msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8112 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8113 "following reason:\n"
8116 "ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
8117 "প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
8121 msgid "ICQ authorization denied."
8122 msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
8125 #. Someone has granted you authorization
8127 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8128 msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
8133 "You have received a special message\n"
8138 "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
8146 "You have received an ICQ page\n"
8151 "আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
8153 "প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
8159 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8164 "আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
8171 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8172 msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
8174 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8175 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
8181 msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
8185 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8186 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8187 msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
8188 msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
8191 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8192 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8193 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
8194 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
8199 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8201 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8203 "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
8205 "%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
8210 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
8212 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
8213 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
8214 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
8218 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
8220 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
8221 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
8222 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
8225 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8226 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8227 msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
8228 msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
8231 msgid "Your AIM connection may be lost."
8232 msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
8235 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8236 msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
8238 msgid "The new formatting is invalid."
8239 msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
8242 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8243 msgstr "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
8245 msgid "Pop-Up Message"
8246 msgstr "পপ-আপ বার্তা"
8249 msgid "The following username is associated with %s"
8250 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
8251 msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
8252 msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
8256 msgid "No results found for email address %s"
8257 msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
8261 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8262 msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
8265 msgid "Account Confirmation Requested"
8266 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
8271 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
8272 "from the original."
8274 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
8279 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
8280 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
8285 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
8288 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
8293 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8294 "request pending for this username."
8296 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
8297 "ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
8302 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8303 "too many usernames associated with it."
8305 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
8306 "অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
8311 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8313 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
8317 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8318 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
8321 msgid "Error Changing Account Info"
8322 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
8326 msgid "The email address for %s is %s"
8327 msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
8329 msgid "Account Info"
8330 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
8334 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8336 "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
8338 msgid "Unable to set AIM profile."
8339 msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
8343 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8344 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8347 "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
8348 "করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
8349 "আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
8354 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8355 "truncated for you."
8357 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8358 "truncated for you."
8360 "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা হয়েছে।"
8362 "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
8366 msgid "Profile too long."
8367 msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
8372 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8373 "truncated for you."
8375 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8376 "truncated for you."
8378 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
8380 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
8382 msgid "Away message too long."
8383 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
8388 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
8389 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8390 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8392 "বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
8393 "অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র "
8394 "বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
8396 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8397 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
8401 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
8402 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8404 "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
8405 "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
8414 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8415 "list. Please remove one and try again."
8417 "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
8418 "অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
8422 msgstr "(কোনো নাম নেই)"
8425 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8426 msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
8430 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8431 "Do you want to add this user?"
8433 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
8434 "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
8437 msgid "Authorization Given"
8438 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
8443 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8445 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
8448 msgid "Authorization Granted"
8449 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
8455 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8456 "following reason:\n"
8459 "%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
8460 "আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
8464 msgid "Authorization Denied"
8465 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
8469 msgstr "বিনিময় (_E):"
8472 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8473 msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
8476 msgid "iTunes Music Store Link"
8477 msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
8481 msgstr "দুপুরের খাবার"
8484 msgid "Buddy Comment for %s"
8485 msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
8487 msgid "Buddy Comment:"
8488 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
8492 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8493 msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
8496 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8497 "Do you wish to continue?"
8499 "যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
8505 # Translated by sadia
8506 msgid "You closed the connection."
8507 msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"
8509 msgid "Get AIM Info"
8510 msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
8512 #. We only do this if the user is in our buddy list
8513 msgid "Edit Buddy Comment"
8514 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
8518 msgid "Get X-Status Msg"
8519 msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন"
8521 # Translated by sadia
8522 msgid "End Direct IM Session"
8523 msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে"
8530 msgid "Re-request Authorization"
8531 msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
8534 msgid "Require authorization"
8535 msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
8538 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8539 msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
8541 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
8542 msgid "ICQ Privacy Options"
8543 msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন"
8546 msgid "Change Address To:"
8547 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
8549 msgid "you are not waiting for authorization"
8550 msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না"
8553 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8554 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
8558 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8559 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8561 "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
8562 "তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
8565 msgid "Find Buddy by Email"
8566 msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
8569 msgid "Search for a buddy by email address"
8570 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
8573 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8574 msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
8576 msgid "Set User Info (web)..."
8577 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
8579 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8580 msgid "Change Password (web)"
8581 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
8584 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8585 msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
8587 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
8589 msgid "Set Privacy Options..."
8590 msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..."
8592 msgid "Show Visible List"
8593 msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন"
8595 msgid "Show Invisible List"
8596 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন"
8599 msgid "Confirm Account"
8600 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
8603 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8604 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
8607 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8608 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
8611 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8612 msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
8615 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8616 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
8618 msgid "Use clientLogin"
8619 msgstr "clientLogin ব্যবহার"
8623 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8624 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8625 "but does not reveal your IP address)"
8627 "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
8628 "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
8629 "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
8632 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8633 msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
8637 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8639 "%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য %3$hu।"
8642 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8643 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
8645 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8646 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
8650 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8651 msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
8653 # Snigdha গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
8655 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8656 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8657 "considered a privacy risk."
8659 "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
8660 "আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে পারে।"
8671 msgid "AIM Direct IM"
8672 msgstr "AIM সরাসরি IM"
8675 msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
8688 msgid "Send Buddy List"
8689 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
8691 msgid "ICQ Direct Connect"
8692 msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
8695 msgstr "AP ব্যবহারকারী"
8705 msgid "ICQ Server Relay"
8706 msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
8709 msgid "Old ICQ UTF8"
8710 msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
8713 msgid "Trillian Encryption"
8714 msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
8723 msgid "Security Enabled"
8724 msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
8727 msgstr "ভিডিও আড্ডা"
8734 msgstr "সরাসরি ভিডিও"
8739 msgid "Screen Sharing"
8740 msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
8746 msgid "Warning Level"
8747 msgstr "সতর্কতা স্তর"
8749 msgid "Buddy Comment"
8750 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
8753 msgid "User information not available: %s"
8754 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
8757 msgid "Mobile Phone"
8761 msgid "Personal Web Page"
8762 msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
8766 msgid "Additional Information"
8767 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
8773 msgid "Work Information"
8787 msgid "Online Since"
8788 msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
8791 msgid "Member Since"
8792 msgstr "যখন থেকে সদস্য"
8795 msgid "Capabilities"
8798 msgid "Invalid SNAC"
8799 msgstr "অকার্যকর SNAC"
8801 msgid "Server rate limit exceeded"
8802 msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
8804 msgid "Client rate limit exceeded"
8805 msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
8807 msgid "Service unavailable"
8808 msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
8811 msgid "Service not defined"
8812 msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
8815 msgid "Obsolete SNAC"
8816 msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
8819 msgid "Not supported by host"
8820 msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8823 msgid "Not supported by client"
8824 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8827 msgid "Refused by client"
8828 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
8831 msgid "Reply too big"
8832 msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
8835 msgid "Responses lost"
8836 msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
8838 msgid "Request denied"
8839 msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
8842 msgid "Busted SNAC payload"
8843 msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
8846 msgid "Insufficient rights"
8847 msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
8850 msgid "In local permit/deny"
8851 msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
8854 msgid "Warning level too high (sender)"
8855 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
8858 msgid "Warning level too high (receiver)"
8859 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
8862 msgid "User temporarily unavailable"
8863 msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
8867 msgstr "কোনো মিল নেই"
8870 msgid "List overflow"
8871 msgstr "লিস্ট ওভারফ্লো"
8873 msgid "Request ambiguous"
8874 msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
8878 msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
8880 msgid "Not while on AOL"
8881 msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
8884 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8885 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8887 msgid "Appear Online"
8888 msgstr "অনলাইনে দেখান"
8891 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8892 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8893 #. Invisible (this is the default).
8894 msgid "Don't Appear Online"
8895 msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না"
8897 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8898 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8899 #. isn't Invisible).
8900 msgid "Appear Offline"
8901 msgstr "অফলাইনে দেখান"
8903 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8904 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8905 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8907 msgid "Don't Appear Offline"
8908 msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না"
8912 msgid "you have no buddies on this list"
8913 msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই"
8918 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8920 msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন"
8922 msgid "Visible List"
8923 msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"
8925 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8926 msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন"
8928 msgid "Invisible List"
8929 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা"
8931 msgid "These buddies will always see you as offline"
8932 msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন"
8935 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8936 msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
8939 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8940 msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
8944 msgid "Info for Group %s"
8945 msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
8948 msgid "Notes Address Book Information"
8949 msgstr "Notes Address Book তথ্য"
8952 msgid "Invite Group to Conference..."
8953 msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
8955 msgid "Get Notes Address Book Info"
8956 msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
8959 msgid "Sending Handshake"
8960 msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
8962 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8963 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8966 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8967 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
8970 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8971 msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8974 msgid "Login Redirected"
8975 msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
8978 msgid "Forcing Login"
8979 msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
8982 msgid "Login Acknowledged"
8983 msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
8986 msgid "Starting Services"
8987 msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
8992 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8993 msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
8996 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8997 msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
9001 msgid "Announcement from %s"
9002 msgstr "%s থেকে ঘোষনা"
9005 msgid "Conference Closed"
9006 msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
9008 msgid "Unable to send message: "
9009 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
9012 msgid "Unable to send message to %s:"
9013 msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
9015 msgid "Place Closed"
9027 msgid "Video Camera"
9028 msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
9030 msgid "File Transfer"
9031 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
9037 msgid "External User"
9038 msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
9041 msgid "Create conference with user"
9042 msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
9047 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9050 "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
9052 msgid "New Conference"
9053 msgstr "নতুন অধিবেশন"
9059 msgid "Available Conferences"
9060 msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
9063 msgid "Create New Conference..."
9064 msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
9067 msgid "Invite user to a conference"
9068 msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
9073 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9074 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9077 "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
9078 "আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
9079 "অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
9082 msgid "Invite to Conference"
9083 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
9086 msgid "Invite to Conference..."
9087 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
9090 msgid "Send TEST Announcement"
9091 msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"
9097 msgid "No Sametime Community Server specified"
9098 msgstr "কোনো Sametime Community সার্ভার উল্লেখ করা হয়নি"
9103 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9104 "Please enter one below to continue logging in."
9106 "Meanwhile অ্যাকাউন্ট %sএর জন্য কোনো হোস্ট বা আইপি ঠিকানা কনফিগার করা হয়নি। অনুগ্রহ "
9107 "করে লগইন অব্যাহত রাখতে নিচে এই তথ্য দিন।"
9110 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9111 msgstr "Meanwhile সংযোগ সেটআপ"
9114 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9115 msgstr "কোনো Sametime Community সার্ভার উল্লেখিত নয়"
9118 msgstr "সংযোগ স্থাপন"
9122 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9123 msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
9125 msgid "Last Known Client"
9126 msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
9129 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
9133 msgstr "Sametime ID"
9136 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9137 msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
9142 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9143 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9145 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
9146 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
9149 msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
9152 msgid "Unable to add user: user not found"
9153 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9158 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9159 "entry has been removed from your buddy list."
9161 "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
9162 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
9166 "Error reading file %s: \n"
9169 "%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
9172 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9173 msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
9175 msgid "Buddy List Storage Mode"
9176 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
9178 msgid "Local Buddy List Only"
9179 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
9182 msgid "Merge List from Server"
9183 msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
9186 msgid "Merge and Save List to Server"
9187 msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
9190 msgid "Synchronize List with Server"
9191 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
9195 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9196 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
9200 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9201 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
9204 msgid "Unable to add group: group exists"
9205 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
9209 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9210 msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
9212 msgid "Unable to add group"
9213 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
9216 msgid "Possible Matches"
9217 msgstr "সম্ভাব্য মিল"
9220 msgid "Notes Address Book group results"
9221 msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
9226 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9227 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9228 "to your buddy list."
9230 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
9231 "তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
9233 msgid "Select Notes Address Book"
9234 msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
9237 msgid "Unable to add group: group not found"
9238 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9243 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9244 "Sametime community."
9246 "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
9249 msgid "Notes Address Book Group"
9250 msgstr "Notes Address Book দল"
9254 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9255 "group and its members to your buddy list."
9257 "নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
9258 "বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
9261 msgid "Search results for '%s'"
9262 msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
9267 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9268 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9271 "'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
9272 "তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
9275 msgid "Search Results"
9276 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
9279 msgstr "কোনে মিল নেই"
9283 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9284 msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
9287 msgstr "কোনো মিল নেই"
9289 msgid "Search for a user"
9290 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
9294 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9295 "in your Sametime community."
9297 "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
9301 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
9304 msgid "Import Sametime List..."
9305 msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
9308 msgid "Export Sametime List..."
9309 msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
9311 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9312 msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
9314 msgid "User Search..."
9315 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
9318 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9319 msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
9322 #. pretend to be Sametime Connect
9323 msgid "Hide client identity"
9324 msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
9328 msgid "User %s is not present in the network"
9329 msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
9331 msgid "Key Agreement"
9335 msgid "Cannot perform the key agreement"
9336 msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
9339 msgid "Error occurred during key agreement"
9340 msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
9343 msgid "Key Agreement failed"
9344 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
9347 msgid "Timeout during key agreement"
9348 msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
9351 msgid "Key agreement was aborted"
9352 msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
9355 msgid "Key agreement is already started"
9356 msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
9359 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9360 msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
9363 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9364 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
9369 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9371 msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
9375 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9379 "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
9380 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
9381 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
9384 msgid "Key Agreement Request"
9385 msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
9387 msgid "IM With Password"
9388 msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
9390 msgid "Cannot set IM key"
9391 msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
9393 msgid "Set IM Password"
9394 msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
9397 msgid "Get Public Key"
9398 msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
9401 msgid "Cannot fetch the public key"
9402 msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
9405 msgid "Show Public Key"
9406 msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
9409 msgid "Could not load public key"
9410 msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
9412 msgid "User Information"
9413 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
9415 msgid "Cannot get user information"
9416 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
9420 msgid "The %s buddy is not trusted"
9421 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
9425 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9426 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9428 "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
9429 "করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
9431 #. Open file selector to select the public key.
9437 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9438 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
9442 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9445 "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
9446 "করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
9450 msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
9452 msgid "Select correct user"
9453 msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
9457 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9458 "user from the list to add to the buddy list."
9460 "একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
9461 "থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
9465 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9466 "from the list to add to the buddy list."
9468 "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
9469 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
9481 msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
9484 msgid "Hyper Active"
9491 msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
9493 msgid "Preferred Contact"
9494 msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
9496 msgid "Preferred Language"
9497 msgstr "পছন্দের ভাষা"
9508 msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
9511 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
9512 msgid "Reset IM Key"
9513 msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
9516 msgid "IM with Key Exchange"
9517 msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
9519 msgid "IM with Password"
9520 msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
9523 msgid "Get Public Key..."
9524 msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
9528 msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
9531 msgid "Draw On Whiteboard"
9532 msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
9535 msgid "_Passphrase:"
9536 msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
9540 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9541 msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
9543 msgid "Channel Information"
9544 msgstr "চ্যানেল তথ্য"
9546 msgid "Cannot get channel information"
9547 msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
9550 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9551 msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
9554 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9555 msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
9559 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9560 msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
9563 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9564 msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
9567 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9569 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9570 msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
9573 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9574 msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
9578 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9579 msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
9583 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9584 msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
9588 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9589 msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
9592 msgid "Add Channel Public Key"
9593 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
9596 #. Add new public key
9597 msgid "Open Public Key..."
9598 msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
9601 msgid "Channel Passphrase"
9602 msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
9604 msgid "Channel Public Keys List"
9605 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
9610 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9611 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9612 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9613 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9616 "চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
9617 "প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
9618 "করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
9619 "নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
9620 "যোগদান করতে পারবেন।"
9623 msgid "Channel Authentication"
9624 msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
9626 msgid "Add / Remove"
9627 msgstr "যোগ / অপসারণ"
9637 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9638 msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
9641 msgid "Add Channel Private Group"
9642 msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
9645 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
9648 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9650 "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
9654 msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
9657 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
9659 msgid "Add Private Group"
9660 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
9663 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
9664 msgid "Reset Permanent"
9665 msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
9668 msgid "Set Permanent"
9669 msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
9671 msgid "Set User Limit"
9672 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
9674 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
9675 msgid "Reset Topic Restriction"
9676 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
9679 msgid "Set Topic Restriction"
9680 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
9682 # tithiরিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
9683 msgid "Reset Private Channel"
9684 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
9687 msgid "Set Private Channel"
9688 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
9690 # tithiরিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
9691 msgid "Reset Secret Channel"
9692 msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
9695 msgid "Set Secret Channel"
9696 msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
9701 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9702 msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
9704 msgid "Join Private Group"
9705 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
9708 msgid "Cannot join private group"
9709 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
9711 msgid "Call Command"
9712 msgstr "কমান্ড কল করুন"
9714 msgid "Cannot call command"
9715 msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
9717 msgid "Unknown command"
9718 msgstr "অজানা কমান্ড"
9720 msgid "Secure File Transfer"
9721 msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
9723 msgid "Error during file transfer"
9724 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
9726 msgid "Remote disconnected"
9727 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
9730 msgid "Permission denied"
9731 msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
9734 msgid "Key agreement failed"
9735 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
9738 msgid "Connection timed out"
9739 msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
9741 msgid "Creating connection failed"
9742 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
9744 msgid "File transfer session does not exist"
9745 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
9747 msgid "No file transfer session active"
9748 msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
9750 msgid "File transfer already started"
9751 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
9754 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9755 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
9757 msgid "Could not start the file transfer"
9758 msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
9760 msgid "Cannot send file"
9761 msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
9763 msgid "Error occurred"
9764 msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
9768 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9769 msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
9773 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9774 msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
9778 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9779 msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
9783 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9784 msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
9788 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9789 msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
9793 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9794 msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
9798 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9799 msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
9803 msgid "Killed by %s (%s)"
9804 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
9806 msgid "Server signoff"
9807 msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
9809 msgid "Personal Information"
9810 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
9817 msgstr "কাজের ভূমিকা"
9819 msgid "Organization"
9829 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
9833 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9834 msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
9838 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9839 msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
9845 msgstr "অবস্থা টেক্সট"
9848 msgid "Public Key Fingerprint"
9849 msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
9852 msgid "Public Key Babbleprint"
9853 msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
9856 msgstr "আরও... (_M)"
9859 msgid "Detach From Server"
9860 msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
9863 msgid "Cannot detach"
9864 msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
9866 msgid "Cannot set topic"
9867 msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
9869 msgid "Failed to change nickname"
9870 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
9873 msgstr "আসরের-তালিকা"
9875 msgid "Cannot get room list"
9876 msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
9878 msgid "Network is empty"
9879 msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
9882 msgid "No public key was received"
9883 msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9885 msgid "Server Information"
9886 msgstr "সার্ভারের তথ্য"
9888 msgid "Cannot get server information"
9889 msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9891 msgid "Server Statistics"
9892 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
9894 msgid "Cannot get server statistics"
9895 msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
9899 "Local server start time: %s\n"
9900 "Local server uptime: %s\n"
9901 "Local server clients: %d\n"
9902 "Local server channels: %d\n"
9903 "Local server operators: %d\n"
9904 "Local router operators: %d\n"
9905 "Local cell clients: %d\n"
9906 "Local cell channels: %d\n"
9907 "Local cell servers: %d\n"
9908 "Total clients: %d\n"
9909 "Total channels: %d\n"
9910 "Total servers: %d\n"
9911 "Total routers: %d\n"
9912 "Total server operators: %d\n"
9913 "Total router operators: %d\n"
9915 "স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
9916 "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
9917 "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
9918 "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
9919 "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
9920 "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
9921 "স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
9922 "স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
9923 "স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
9924 "মোট গ্রহক: %10$d\n"
9925 "মোট চ্যানেল: %11$d\n"
9926 "মোট সার্ভার: %12$d\n"
9927 "মোট রাউটার: %13$d\n"
9928 "মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
9929 "মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
9931 msgid "Network Statistics"
9932 msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
9940 msgid "Ping reply received from server"
9941 msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
9944 msgid "Could not kill user"
9945 msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
9951 msgid "Cannot watch user"
9952 msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
9955 msgid "Resuming session"
9956 msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
9959 msgid "Authenticating connection"
9960 msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
9962 msgid "Verifying server public key"
9963 msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
9966 msgid "Passphrase required"
9967 msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
9972 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9973 "still like to accept this public key?"
9975 "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
9976 "কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9980 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9981 msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9986 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9991 "%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
9996 msgid "Verify Public Key"
9997 msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
10000 msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
10003 msgid "Unsupported public key type"
10004 msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
10006 msgid "Disconnected by server"
10007 msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
10010 msgid "Error connecting to SILC Server"
10011 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
10014 msgid "Key Exchange failed"
10015 msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
10019 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
10021 "বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
10025 msgid "Performing key exchange"
10026 msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
10029 msgid "Unable to load SILC key pair"
10030 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
10034 msgid "Connecting to SILC Server"
10035 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
10037 msgid "Out of memory"
10038 msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
10041 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
10042 msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
10045 msgid "Error loading SILC key pair"
10046 msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
10049 msgid "Download %s: %s"
10050 msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
10052 msgid "Your Current Mood"
10053 msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
10062 "Your Preferred Contact Methods"
10065 "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
10073 msgid "Video conferencing"
10074 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
10076 msgid "Your Current Status"
10077 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
10079 msgid "Online Services"
10080 msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
10083 msgid "Let others see what services you are using"
10084 msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
10087 msgid "Let others see what computer you are using"
10088 msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
10090 msgid "Your VCard File"
10091 msgstr "আপনার VCard ফাইল"
10093 msgid "Timezone (UTC)"
10094 msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
10097 msgid "User Online Status Attributes"
10098 msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
10102 "You can let other users see your online status information and your personal "
10103 "information. Please fill the information you would like other users to see "
10106 "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
10107 "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
10110 msgid "Message of the Day"
10111 msgstr "দৈনিক বার্তা"
10113 msgid "No Message of the Day available"
10114 msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
10117 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10118 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
10121 msgid "Create New SILC Key Pair"
10122 msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
10124 msgid "Passphrases do not match"
10125 msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
10127 msgid "Key Pair Generation failed"
10128 msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
10131 msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
10133 msgid "Public key file"
10134 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
10136 msgid "Private key file"
10137 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
10139 msgid "Passphrase (retype)"
10140 msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
10143 msgid "Generate Key Pair"
10144 msgstr "কী যুগল তৈরি"
10146 msgid "Online Status"
10147 msgstr "অনলাইন অবস্থা"
10149 msgid "View Message of the Day"
10150 msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
10153 msgid "Create SILC Key Pair..."
10154 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
10157 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10158 msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
10160 msgid "Topic too long"
10161 msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
10163 msgid "You must specify a nick"
10164 msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
10167 msgid "channel %s not found"
10168 msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
10171 msgid "channel modes for %s: %s"
10172 msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
10176 msgid "no channel modes are set on %s"
10177 msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
10180 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10181 msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
10184 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10185 msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
10187 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10188 msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
10190 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10191 msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
10194 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
10195 msgstr "topic [<new topic>]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
10198 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
10200 "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
10202 msgid "list: List channels on this network"
10203 msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
10206 msgid "whois <nick>: View nick's information"
10207 msgstr "whois <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
10210 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
10212 "msg <nick> <message>: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
10215 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
10217 "query <nick> [<message>]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
10220 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10221 msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
10224 msgid "detach: Detach this session"
10225 msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
10228 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10229 msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
10231 msgid "call <command>: Call any silc client command"
10232 msgstr "call <command>: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
10235 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
10236 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
10240 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
10241 msgstr "nick <newnick>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
10244 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
10245 msgstr "whowas <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
10249 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
10252 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
10253 "করুন বা প্রদর্শন করুন"
10257 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
10260 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলে এই নামের "
10261 "ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
10264 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
10265 msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
10268 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
10269 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
10273 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10274 "channel invite list"
10276 "invite <channel> [-|+]<nick>: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
10277 "বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
10280 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10282 "kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
10286 msgid "info [server]: View server administrative details"
10287 msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
10290 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10292 "ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
10295 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10296 msgstr "getkey <nick|server>: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
10299 msgid "stats: View server and network statistics"
10300 msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
10302 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10303 msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
10306 msgid "users <channel>: List users in channel"
10307 msgstr "users <channel>: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
10311 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10312 "specific users in channel(s)"
10314 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: চ্যানেল"
10315 "(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
10318 #. *< ui_requirement
10326 msgid "SILC Protocol Plugin"
10327 msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
10331 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10332 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
10335 msgstr "নেটওয়ার্ক"
10337 msgid "Public Key file"
10338 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
10340 msgid "Private Key file"
10341 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
10350 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10351 msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
10354 msgid "Public key authentication"
10355 msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
10358 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10359 msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
10362 # block = বন্ধ? - tithi
10363 msgid "Block messages to whiteboard"
10364 msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
10367 msgid "Automatically open whiteboard"
10368 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
10371 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10372 msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
10375 msgid "Creating SILC key pair..."
10376 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
10378 msgid "Unable to create SILC key pair"
10379 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
10381 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10382 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10383 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10385 msgid "Real Name: \t%s\n"
10386 msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
10389 msgid "User Name: \t%s\n"
10390 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
10393 msgid "Email: \t\t%s\n"
10394 msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
10397 msgid "Host Name: \t%s\n"
10398 msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
10401 msgid "Organization: \t%s\n"
10402 msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
10405 msgid "Country: \t%s\n"
10406 msgstr "দেশ: \t%s\n"
10409 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10410 msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
10414 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10415 msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
10418 msgid "Version: \t%s\n"
10419 msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
10424 "Public Key Fingerprint:\n"
10428 "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
10435 "Public Key Babbleprint:\n"
10438 "পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
10441 msgid "Public Key Information"
10442 msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
10447 msgid "Video Conferencing"
10448 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
10461 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10462 msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
10467 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10470 "%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
10474 msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
10476 msgid "No server statistics available"
10477 msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
10480 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10481 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
10485 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10486 msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
10489 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10490 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
10494 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10495 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
10499 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10500 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
10504 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10505 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
10509 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10510 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
10514 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10515 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
10519 msgid "Failure: Incorrect signature"
10520 msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
10524 msgid "Failure: Invalid cookie"
10525 msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
10529 msgid "Failure: Authentication failed"
10530 msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
10533 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10534 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
10537 msgid "John Noname"
10538 msgstr "আবুল বেনামী"
10542 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10543 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
10545 msgid "Unable to create connection"
10546 msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"
10548 msgid "Unknown server response"
10549 msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
10551 msgid "Unable to create listen socket"
10552 msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
10554 msgid "Unable to resolve hostname"
10555 msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
10558 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10559 msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
10561 msgid "SIP connect server not specified"
10562 msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
10566 #. *< ui_requirement
10573 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10574 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
10578 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10579 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
10582 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10583 msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
10586 msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
10589 msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
10595 msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
10597 msgid "Auth Domain"
10598 msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
10600 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10601 msgstr "join <room>: ইয়াহু নেটওয়ার্কের একটি আড্ডার আসরে যোগ দিন"
10603 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10604 msgstr "list: ইয়াহু নেটওয়ার্কে আসরের তালিকা দিন"
10606 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10607 msgstr "doodle: ব্যবহারকারীকে একটি Doodle সেশন শুরু করতে অনুরোধ করুন"
10609 msgid "Yahoo ID..."
10610 msgstr "ইয়াহু ID..."
10613 #. *< ui_requirement
10622 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10623 msgstr "ইয়াহু! প্রোটোকল প্লাগইন"
10626 msgstr "পেইজার পোর্ট"
10628 msgid "File transfer server"
10629 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সার্ভার"
10631 msgid "File transfer port"
10632 msgstr "ফাইল স্থানান্তর পোর্ট"
10634 msgid "Chat room locale"
10635 msgstr "আড্ডার আসরের লোক্যাল"
10638 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10639 msgstr "অধিবেশন এবং আড্ডার আসরের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করা হবে"
10641 # Translated by sadia
10642 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10643 msgstr "HTTP এবং HTTPS সংযোগের জন্য অ্যাকাউন্ট প্রক্সি ব্যবহার করুন"
10645 msgid "Chat room list URL"
10646 msgstr "আড্ডার আসরের তালিকার URL"
10648 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10649 msgstr "ইয়াহু জাপান ID..."
10652 #. *< ui_requirement
10661 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10662 msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোটোকল প্লাগইন"
10666 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10667 msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত নয়।"
10669 msgid "Your SMS was not delivered"
10670 msgstr "আপনার SMS প্রেরণ করা যায়নি"
10673 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10674 msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।"
10677 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10678 msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:"
10680 msgid "Authorization denied message:"
10681 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান বার্তা:"
10686 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10687 "following reason: %s."
10689 "%s (আইনগতভাবে) এই কারণে আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: "
10694 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10695 msgstr "%s (আইনগতভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে।"
10697 msgid "Add buddy rejected"
10698 msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
10700 #. Some error in the received stream
10701 msgid "Received invalid data"
10702 msgstr "অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে"
10705 #. security lock from too many failed login attempts
10707 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10708 "website may fix this."
10710 "অ্যাকাউন্ট আবদ্ধ: অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি "
10714 #. indicates a lock of some description
10716 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10718 msgstr "অ্যাকাউন্ট আবদ্ধ: অজানা কারণ। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক হবে।"
10721 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10723 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10724 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10726 "অ্যাকাউন্ট লককরা: অতিদ্রুত লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। পুনরায় সংযোগ পাওয়ার জন্য কিছুক্ষণ "
10727 "অপেক্ষা করুন। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক হবে।"
10729 #. username or password missing
10730 msgid "Username or password missing"
10731 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড অনুপস্থিত"
10736 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10737 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10738 "Check %s for updates."
10740 "ইয়াহু সার্ভার একটি অজানা প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়ার ব্যবহার অনুরোধ করেছে। আপনি সম্ভবত "
10741 "ইয়াহুতে সফলভাবে লগইন করতে পারবেন না। হালনাগাদের জন্য %s দেখুন।"
10744 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10745 msgstr "ইয়াহু! প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
10749 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10750 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10752 "আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। "
10753 "\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধু অপসারিত হবে এবং অগ্রাহ্য করা হবে।"
10755 msgid "Ignore buddy?"
10756 msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করবেন?"
10758 # Translated by sadia
10759 msgid "Invalid username or password"
10760 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড অকার্যকর"
10766 # Translated by sadia
10768 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10769 "try logging into the Yahoo! website."
10771 "অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টার কারণে আপনার অ্যাকাউন্টটি জব্দ করা হয়েছে। অনুগ্রহ "
10772 "করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগিং করার চেষ্টা করুন।"
10774 # Translated by sadia
10776 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10777 msgstr "অজানা ত্রুটি ৫২। পুন:সংযোগের সময় এটা নির্দিষ্ট করা উচিত। "
10779 # Translated by sadia
10781 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10782 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10784 "ত্রুটি ১০১৩: আপনি যে ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর। এই ত্রুটির প্রধান "
10785 "কারণ আপনি হয়ত ইয়াহু! ID-র পরিবর্তে আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রবেশ করিয়েছেন। "
10789 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10790 msgstr "অজানা ত্রুটি নম্বার %d। ইয়াহু! ওয়েব সাইটে লগইন করলে হয়ত এটি ঠিক হতে পারে।"
10794 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10795 msgstr "%3$s অ্যাকাউন্টের সার্ভার তালিকায় %2$s দলে %1$s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
10798 msgid "Unable to add buddy to server list"
10799 msgstr "সার্ভার তালিকায় বন্ধু যোগ করা সম্ভব হয়নি"
10803 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10804 msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %s/%s/%s.swf ] %s"
10806 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10807 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত HTTP উত্তর পাওয়া গেছে"
10810 msgid "Lost connection with %s: %s"
10811 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন: %2$s"
10814 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10815 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
10818 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10819 msgstr "সংযোগ দিতে ব্যর্থ: সার্ভার জবাব দিতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10823 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10825 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ: সার্ভারের জবাবে প্রয়োজনীয় তথ্য নেই"
10827 msgid "Not at Home"
10828 msgstr "বাসায় নেই"
10830 msgid "Not at Desk"
10831 msgstr "ডেস্কে নেই"
10833 msgid "Not in Office"
10836 msgid "On Vacation"
10840 msgid "Stepped Out"
10841 msgstr "বের হয়ে গিয়েছি"
10843 msgid "Not on server list"
10844 msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই"
10847 msgid "Appear Permanently Offline"
10848 msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখান"
10854 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10855 msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখানো হবে না"
10857 msgid "Join in Chat"
10858 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
10860 msgid "Initiate Conference"
10861 msgstr "অধিবেশন শুরু করুন"
10863 msgid "Presence Settings"
10864 msgstr "উপস্থিতি সেটিং"
10867 msgid "Start Doodling"
10868 msgstr "হিজিবিজি কাজ করা শুরু করুন"
10870 msgid "Select the ID you want to activate"
10871 msgstr "আপনি যে ID টি সক্রিয় করতে চান তা নির্বাচন করুন"
10873 msgid "Join whom in chat?"
10874 msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?"
10876 msgid "Activate ID..."
10877 msgstr "ID সক্রিয়করণ..."
10879 msgid "Join User in Chat..."
10880 msgstr "ব্যবহারকারীকে আড্ডায় যোগ..."
10883 msgstr "ইনবক্স খুলুন"
10885 # Translated by sadia
10886 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10887 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না। মোবাইল পরিবাহক সংগ্রহ করতে ব্যর্থ।"
10889 # Translated by sadia
10890 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10891 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না। অপরিচিত মোবাইল পরিবাহক।"
10893 # Translated by sadia
10894 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10895 msgstr "SMS-টি পাঠানোর জন্য মোবাইল পরিবাহক গ্রহণ করা হচ্ছে।"
10897 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10898 #. * Doodle session has been made
10900 msgid "Sent Doodle request."
10901 msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠানো হয়েছে।"
10903 msgid "Unable to connect."
10904 msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।"
10906 msgid "Unable to establish file descriptor."
10907 msgstr "ফাইল বর্ণনাকারী স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
10910 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10911 msgstr "%s আপনাকে %d টি ফাইল একসাথে পাঠানোর চেষ্টা করছে।\n"
10913 msgid "Write Error"
10914 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
10916 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10917 msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল"
10919 msgid "Yahoo! Profile"
10920 msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"
10924 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10926 msgstr "দুঃখিত, প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণকারী প্রোফাইলগুলো এখনও সমর্থিত নয়।"
10930 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10933 "আপনি যদি এই প্রোফাইলটি দেখতে চান, আপনাকে ওয়েব ব্রাউজারের এই লিংকটি পরিদর্শন "
10937 msgstr "ইয়াহু! ID"
10942 msgid "Latest News"
10943 msgstr "সর্বশেষ খবর"
10946 msgstr "প্রধান পাতা"
10948 msgid "Cool Link 1"
10949 msgstr "দারুন লিংক ১"
10951 msgid "Cool Link 2"
10952 msgstr "দারুন লিংক ২"
10954 msgid "Cool Link 3"
10955 msgstr "দারুন লিংক ৩"
10957 msgid "Last Update"
10958 msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ"
10962 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10963 msgstr "এই প্রোফাইলটি এমন একটি ভাষায় বা বিন্যাসে যা এখনও সমর্থিত নয়।"
10967 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10968 "server-side problem. Please try again later."
10970 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার-"
10971 "প্রান্তের সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
10974 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10975 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10976 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10978 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটির অর্থ হতে পারে যে ব্যবহারকারী "
10979 "বিদ্যমান নেই; তবে, ইয়্যাহু! মাঝেমধ্যে ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়। "
10980 "আপনি যদি জানেন যে এই ব্যবহারকারী আছেন, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
10982 msgid "The user's profile is empty."
10983 msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল ফাঁকা।"
10986 msgid "%s has declined to join."
10987 msgstr "%s যোগ দিতে অনিচ্ছুক।"
10989 msgid "Failed to join chat"
10990 msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ"
10993 msgid "Unknown room"
10997 msgid "Maybe the room is full"
10998 msgstr "সম্ভবত আসরটি পূর্ণ"
11001 msgid "Not available"
11006 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
11007 "able to rejoin a chatroom"
11009 "অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডার আসের পুনরায় যোগ দিতে হলে আপনাকে সম্ভবত লগ আউট করে পাঁচ "
11010 "মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।"
11013 msgid "You are now chatting in %s."
11014 msgstr "আপনি এখন %s-এ আড্ডা দিচ্ছেন।"
11016 msgid "Failed to join buddy in chat"
11017 msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ"
11019 msgid "Maybe they're not in a chat?"
11020 msgstr "সম্ভবত তারা আড্ডায় নেই?"
11022 msgid "Fetching the room list failed."
11023 msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
11029 msgstr "ওয়েবক্যাম"
11031 msgid "Connection problem"
11032 msgstr "সংযোগে সমস্যা"
11034 msgid "Unable to fetch room list."
11035 msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
11038 msgstr "ব্যবহারকারীর আসর"
11041 msgid "Connection problem with the YCHT server"
11042 msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা"
11045 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
11046 "in the Account Editor)"
11048 "(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
11051 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
11052 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
11054 msgid "Hidden or not logged-in"
11055 msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
11059 msgid "<br>At %s since %s"
11060 msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
11066 msgstr "শ্রেণী: (_C)"
11070 msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
11072 msgid "_Recipient:"
11073 msgstr "প্রাপক (_R):"
11077 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11078 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
11081 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
11082 msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
11085 msgid "zl <nick>: Locate user"
11086 msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
11089 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
11090 msgstr "instance <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
11093 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
11094 msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
11097 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
11098 msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
11101 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
11103 "sub <class> <instance> <recipient>: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
11108 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
11110 "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
11113 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
11114 "<i>instance</i>,*>"
11116 "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> এ "
11117 "একটি বার্তা পাঠান"
11121 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
11122 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
11124 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>,"
11125 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
11129 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
11130 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
11132 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>,"
11133 "<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
11136 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
11137 msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
11139 msgid "Resubscribe"
11140 msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
11143 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11144 msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
11148 #. *< ui_requirement
11157 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11158 msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
11161 msgstr "tzc ব্যবহার"
11163 msgid "tzc command"
11164 msgstr "tzc কমান্ড"
11167 msgid "Export to .anyone"
11168 msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
11170 msgid "Export to .zephyr.subs"
11171 msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
11174 msgid "Import from .anyone"
11175 msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
11178 msgid "Import from .zephyr.subs"
11179 msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
11186 msgstr "আলোকসম্পাত"
11189 msgid "Unable to create socket: %s"
11190 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
11193 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
11194 msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
11197 msgid "HTTP proxy connection error %d"
11198 msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
11202 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
11203 msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
11206 msgid "Error resolving %s"
11207 msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
11211 msgid "Requesting %s's attention..."
11212 msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
11216 msgid "%s has requested your attention!"
11217 msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
11220 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11223 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
11229 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11232 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
11236 msgstr "গ্রহণ (_A)"
11239 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11241 msgid "I'm not here right now"
11242 msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
11244 msgid "saved statuses"
11245 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
11248 msgid "%s is now known as %s.\n"
11249 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
11253 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11256 "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
11260 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11261 msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
11263 msgid "Accept chat invitation?"
11264 msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
11270 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11271 msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
11274 msgid "Stored Image"
11275 msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
11278 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11279 msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
11281 msgid "SSL Connection Failed"
11282 msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
11284 msgid "SSL Handshake Failed"
11285 msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
11288 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11289 msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
11291 msgid "Unknown SSL error"
11292 msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
11295 msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
11297 msgid "Do not disturb"
11298 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
11301 msgid "Extended away"
11302 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
11306 msgstr "অনুভুব করছি"
11309 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11310 msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
11313 msgid "%s (%s) is now %s"
11314 msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
11317 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11318 msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
11321 msgid "%s became idle"
11322 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
11325 msgid "%s became unidle"
11326 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
11329 msgid "+++ %s became idle"
11330 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
11333 msgid "+++ %s became unidle"
11334 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
11337 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11338 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11339 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11340 #. * followed by the date.
11346 msgid "Calculating..."
11347 msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
11354 msgid_plural "%d seconds"
11355 msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
11356 msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
11360 msgid_plural "%d days"
11365 msgid "%s, %d hour"
11366 msgid_plural "%s, %d hours"
11367 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
11368 msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
11372 msgid_plural "%d hours"
11373 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
11374 msgstr[1] "%d ঘন্টা"
11377 msgid "%s, %d minute"
11378 msgid_plural "%s, %d minutes"
11379 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
11380 msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
11384 msgid_plural "%d minutes"
11385 msgstr[0] "%d মিনিট"
11386 msgstr[1] "%d মিনিট"
11389 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11390 msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
11393 msgid "Unable to connect to %s"
11394 msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
11397 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11398 msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
11403 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11404 "server may be trying something malicious."
11406 "%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
11407 "অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"
11410 msgid "Error reading from %s: %s"
11411 msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
11414 msgid "Error writing to %s: %s"
11415 msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
11418 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11419 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
11432 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11433 msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
11436 msgid "Remote host closed connection."
11437 msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
11441 msgid "Connection timed out."
11442 msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
11445 msgid "Connection refused."
11446 msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
11449 msgid "Address already in use."
11450 msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
11453 msgid "Error Reading %s"
11454 msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
11459 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11460 "the old file has been renamed to %s~."
11462 "আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
11463 "ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
11466 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11468 "IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরও "
11469 "অনেক কিছু সমর্থন করে "
11471 msgid "Internet Messenger"
11472 msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
11474 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11475 msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
11477 #. Build the login options frame.
11478 msgid "Login Options"
11479 msgstr "লগইনের অপশন"
11482 msgstr "প্রোটোকল (_t):"
11485 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
11487 msgid "Remember pass_word"
11488 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
11490 #. Build the user options frame.
11491 msgid "User Options"
11492 msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
11494 msgid "_Local alias:"
11495 msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
11497 msgid "New _mail notifications"
11498 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
11501 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11502 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
11505 msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
11507 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11508 msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
11510 msgid "Use Global Proxy Settings"
11511 msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
11514 msgstr "প্রক্সি নেই"
11522 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
11523 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
11528 msgid "Use Environmental Settings"
11529 msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
11531 #. This is an easter egg.
11532 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11533 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11534 #. look at butterflies.
11535 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11536 msgid "If you look real closely"
11537 msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
11539 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11540 msgid "you can see the butterflies mating"
11541 msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
11543 msgid "Proxy _type:"
11544 msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
11547 msgstr "হোস্ট (_H):"
11550 msgstr "পোর্ট (_P):"
11553 msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
11556 msgid "Use _silence suppression"
11557 msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
11559 msgid "_Voice and Video"
11560 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
11562 msgid "Unable to save new account"
11563 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
11566 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11567 msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
11569 msgid "Add Account"
11570 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"
11573 msgstr "মৌলিক (_B)"
11576 msgid "Create _this new account on the server"
11577 msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
11580 msgstr "প্রক্সি (_r)"
11591 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11593 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11594 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11595 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11598 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11599 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11601 "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
11603 "আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
11604 "\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
11605 "এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
11606 "<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
11608 "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
11609 "নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
11613 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
11616 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
11620 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11621 msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"
11623 msgid "Send Instant Message"
11624 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
11627 msgid "Background Color"
11628 msgstr "পটভূমির রং"
11630 msgid "The background color for the buddy list"
11631 msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
11635 msgstr "বহির্বিন্যাস"
11637 # Translated by sadia
11638 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11639 msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"
11642 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11643 #. of a buddy list group when in its expanded state
11644 msgid "Expanded Background Color"
11645 msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
11647 msgid "The background color of an expanded group"
11648 msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
11650 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11651 #. of a buddy list group when in its expanded state
11652 msgid "Expanded Text"
11653 msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
11655 msgid "The text information for when a group is expanded"
11656 msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
11658 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11659 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11660 msgid "Collapsed Background Color"
11661 msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
11663 msgid "The background color of a collapsed group"
11664 msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
11666 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11667 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11668 msgid "Collapsed Text"
11669 msgstr "গুটানো টেক্সট"
11671 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11672 msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
11675 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11676 #. of a buddy list contact or chat room
11677 msgid "Contact/Chat Background Color"
11678 msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
11680 msgid "The background color of a contact or chat"
11681 msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
11683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11684 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11685 msgid "Contact Text"
11686 msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
11688 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11689 msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
11691 # Translated by sadia
11692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11693 #. of a buddy list buddy when it is online
11694 msgid "Online Text"
11695 msgstr "অনলাইন লেখা "
11697 msgid "The text information for when a buddy is online"
11698 msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
11700 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11701 #. of a buddy list buddy when it is away
11703 msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
11705 msgid "The text information for when a buddy is away"
11706 msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
11708 # Translated by sadia
11709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11710 #. of a buddy list buddy when it is offline
11711 msgid "Offline Text"
11712 msgstr "অফলাইন লেখা "
11714 # Translated by sadia
11715 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11716 msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"
11718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11719 #. of a buddy list buddy when it is idle
11721 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
11723 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11724 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
11726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11727 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11728 msgid "Message Text"
11729 msgstr "বার্তার টেক্সট"
11731 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11732 msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
11734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11735 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11736 msgid "Message (Nick Said) Text"
11737 msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
11739 # Translated by sadia
11741 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11744 "আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
11747 msgid "The text information for a buddy's status"
11748 msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
11752 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11754 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11755 msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
11757 "আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
11760 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11761 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11762 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11764 "এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
11765 "সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
11766 "'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
11769 msgid "Please update the necessary fields."
11770 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
11773 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
11776 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11778 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
11781 msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
11787 msgstr "আনব্লক (_b)"
11794 msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
11799 msgid "_Audio Call"
11800 msgstr "অডিও কল (_A)"
11802 msgid "Audio/_Video Call"
11803 msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
11805 msgid "_Video Call"
11806 msgstr "ভিডিও কল (_V)"
11808 msgid "_Send File..."
11809 msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
11811 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11812 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
11815 msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
11817 msgid "Hide When Offline"
11818 msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
11820 msgid "Show When Offline"
11821 msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
11824 msgstr "ডাকনাম... (_A)"
11827 msgstr "অপসারণ (_R)"
11829 msgid "Set Custom Icon"
11830 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
11832 msgid "Remove Custom Icon"
11833 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
11835 msgid "Add _Buddy..."
11836 msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
11838 msgid "Add C_hat..."
11839 msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
11841 msgid "_Delete Group"
11842 msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
11845 msgstr "নামান্তর (_R)"
11849 msgstr "যোগ দিন (_J)"
11852 msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
11855 msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
11857 msgid "_Edit Settings..."
11858 msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
11861 msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
11864 msgstr "প্রসারিত (_E)"
11866 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11867 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
11870 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11871 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
11873 #. I don't believe this can happen currently, I think
11874 #. * everything that calls this function checks for one of the
11875 #. * above node types first.
11876 msgid "Unknown node type"
11877 msgstr "অজানা নোডের ধরন"
11879 msgid "Please select your mood from the list"
11880 msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
11882 msgid "Message (optional)"
11883 msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"
11885 msgid "Edit User Mood"
11886 msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
11888 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11889 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11892 msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
11894 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11895 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
11897 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11898 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
11900 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11901 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
11903 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11904 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
11906 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11907 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
11909 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11910 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
11912 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11913 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
11915 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11916 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
11918 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11919 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
11921 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11922 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
11924 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11925 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
11927 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11928 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
11930 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11931 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
11933 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11934 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"
11936 msgid "/Buddies/_Quit"
11937 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
11941 msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
11943 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11944 msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
11950 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11951 msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
11953 msgid "/Tools/_Certificates"
11954 msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
11956 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11957 msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
11959 msgid "/Tools/Plu_gins"
11960 msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
11962 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11963 msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
11965 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
11966 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11967 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"
11970 msgid "/Tools/Set _Mood"
11971 msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"
11973 msgid "/Tools/_File Transfers"
11974 msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
11976 msgid "/Tools/R_oom List"
11977 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
11979 msgid "/Tools/System _Log"
11980 msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
11982 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11983 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
11987 msgstr "/সহায়তা (_H)"
11989 msgid "/Help/Online _Help"
11990 msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
11993 msgid "/Help/_Build Information"
11994 msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
11996 msgid "/Help/_Debug Window"
11997 msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
12000 msgid "/Help/De_veloper Information"
12001 msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"
12005 msgid "/Help/_Plugin Information"
12006 msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
12008 msgid "/Help/_Translator Information"
12009 msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"
12011 msgid "/Help/_About"
12012 msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
12015 msgid "<b>Account:</b> %s"
12016 msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
12021 "<b>Occupants:</b> %d"
12024 "<b>বসবাসকারী:</b> %d"
12032 "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
12034 msgid "(no topic set)"
12035 msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
12037 msgid "Buddy Alias"
12038 msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"
12041 msgstr "লগইন করেছে"
12044 msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
12057 msgid "Total Buddies"
12058 msgstr "আমার যত বন্ধু"
12062 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
12063 msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
12066 msgid "Idle %dh %02dm"
12067 msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
12071 msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
12073 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
12074 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
12076 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
12077 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
12079 msgid "/Buddies/Get User Info..."
12080 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
12082 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
12083 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
12085 msgid "/Buddies/Add Chat..."
12086 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
12088 msgid "/Buddies/Add Group..."
12089 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
12091 msgid "/Tools/Privacy"
12092 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"
12094 msgid "/Tools/Room List"
12095 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
12098 msgid "%d unread message from %s\n"
12099 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
12100 msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
12101 msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
12107 msgstr "অবস্থা অনুসারে"
12109 msgid "By recent log activity"
12110 msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
12113 msgid "%s disconnected"
12114 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
12117 msgid "%s disabled"
12118 msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
12121 msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
12124 msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
12129 msgid "Welcome back!"
12130 msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
12133 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
12135 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
12137 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
12139 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
12141 msgid "<b>Username:</b>"
12142 msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
12144 msgid "<b>Password:</b>"
12145 msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
12151 msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
12153 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
12156 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
12158 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
12159 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
12160 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
12162 "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
12164 "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
12165 "থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
12166 "এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
12168 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
12169 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
12171 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
12172 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
12174 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
12175 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
12177 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
12178 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
12180 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
12181 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
12183 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
12184 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
12186 msgid "Add a buddy.\n"
12187 msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
12189 msgid "Buddy's _username:"
12190 msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
12192 msgid "(Optional) A_lias:"
12193 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
12195 msgid "(Optional) _Invite message:"
12196 msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
12198 msgid "Add buddy to _group:"
12199 msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
12201 msgid "This protocol does not support chat rooms."
12202 msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
12205 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
12207 msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
12210 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
12211 "would like to add to your buddy list.\n"
12213 "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
12214 "যথাযথ তথ্য দিন।\n"
12217 msgstr "ডাকনাম (_l):"
12222 msgid "Auto_join when account connects."
12223 msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেয়া হবে। (_j)"
12225 msgid "_Remain in chat after window is closed."
12226 msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরেও আড্ডায় থাকুন (_R)।"
12228 msgid "Please enter the name of the group to be added."
12229 msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
12231 msgid "Enable Account"
12232 msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
12234 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
12235 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"
12237 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
12238 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
12240 msgid "_Edit Account"
12241 msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
12243 msgid "Set _Mood..."
12244 msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
12246 msgid "No actions available"
12247 msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
12250 msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
12255 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12256 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
12258 msgid "Type the host name for this certificate."
12259 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
12261 #. Widget creation function
12262 msgid "SSL Servers"
12263 msgstr "SSL সার্ভার"
12265 msgid "Unknown command."
12266 msgstr "অজানা কমান্ড।"
12268 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12269 msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
12272 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12273 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
12275 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12276 msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
12279 msgstr "বন্ধু (_B):"
12282 msgstr "বার্তা (_M):"
12285 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12286 msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
12288 msgid "Save Conversation"
12289 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
12292 msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
12297 msgid "Get Away Message"
12298 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
12301 msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
12303 msgid "Unable to save icon file to disk."
12304 msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
12307 msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
12310 msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
12313 msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
12315 msgid "Save Icon As..."
12316 msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
12318 msgid "Set Custom Icon..."
12319 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
12321 msgid "Change Size"
12322 msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
12325 msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
12327 #. Conversation menu
12328 msgid "/_Conversation"
12329 msgstr "/কথোপকথন (_C)"
12331 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12332 msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
12334 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12335 msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"
12337 msgid "/Conversation/_Find..."
12338 msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
12340 msgid "/Conversation/View _Log"
12341 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
12343 msgid "/Conversation/_Save As..."
12344 msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
12346 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12347 msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
12349 msgid "/Conversation/M_edia"
12350 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
12352 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12353 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
12355 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12356 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
12358 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12359 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)"
12361 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12362 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
12365 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12366 msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"
12368 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12369 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
12371 msgid "/Conversation/_Get Info"
12372 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
12374 msgid "/Conversation/In_vite..."
12375 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
12377 msgid "/Conversation/M_ore"
12378 msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
12380 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12381 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"
12383 msgid "/Conversation/_Block..."
12384 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
12386 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12387 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
12389 msgid "/Conversation/_Add..."
12390 msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
12392 msgid "/Conversation/_Remove..."
12393 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
12395 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12396 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
12398 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12399 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
12401 msgid "/Conversation/_Close"
12402 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
12406 msgstr "/অপশন (_O)"
12408 msgid "/Options/Enable _Logging"
12409 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
12411 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12412 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
12414 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12415 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
12417 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12418 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
12420 msgid "/Conversation/More"
12421 msgstr "/কথোপকথন/আরও"
12426 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12427 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12428 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12429 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12430 #. * conversation is created.
12431 msgid "/Conversation"
12434 msgid "/Conversation/View Log"
12435 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
12437 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12438 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
12440 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12441 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
12443 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12444 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল"
12446 msgid "/Conversation/Send File..."
12447 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
12450 msgid "/Conversation/Get Attention"
12451 msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"
12453 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12454 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
12456 msgid "/Conversation/Get Info"
12457 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
12459 msgid "/Conversation/Invite..."
12460 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
12462 msgid "/Conversation/Alias..."
12463 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."
12465 msgid "/Conversation/Block..."
12466 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
12468 msgid "/Conversation/Unblock..."
12469 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
12471 msgid "/Conversation/Add..."
12472 msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
12474 msgid "/Conversation/Remove..."
12475 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
12477 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12478 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
12480 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12481 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
12483 msgid "/Options/Enable Logging"
12484 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
12486 msgid "/Options/Enable Sounds"
12487 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
12489 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12490 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
12492 msgid "/Options/Show Timestamps"
12493 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
12495 msgid "User is typing..."
12496 msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
12501 "%s has stopped typing"
12504 "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
12506 #. Build the Send To menu
12508 msgstr "প্রেরণ (_e)"
12511 msgstr "প্রেরণ (_S)"
12513 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12514 msgid "0 people in room"
12515 msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
12518 msgid "Close Find bar"
12519 msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"
12526 msgid "%d person in room"
12527 msgid_plural "%d people in room"
12528 msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
12529 msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
12531 msgid "Stopped Typing"
12532 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
12535 msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
12537 msgid "Unread Messages"
12538 msgstr "অপঠিত বার্তা"
12544 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12545 msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
12547 msgid "Confirm close"
12548 msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
12550 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12551 msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
12553 msgid "Close other tabs"
12554 msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
12556 msgid "Close all tabs"
12557 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
12559 msgid "Detach this tab"
12560 msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
12562 msgid "Close this tab"
12563 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
12565 msgid "Close conversation"
12566 msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
12568 msgid "Last created window"
12569 msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
12571 msgid "Separate IM and Chat windows"
12572 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
12575 msgstr "নতুন উইন্ডো"
12578 msgstr "দল অনুসারে"
12581 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
12586 msgid "_Search for:"
12587 msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):"
12589 msgid "Save Debug Log"
12590 msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
12595 msgid "Highlight matches"
12596 msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
12599 msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
12602 msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
12604 msgid "_Both Icon & Text"
12605 msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
12610 msgid "Right click for more options."
12611 msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
12617 msgid "Select the debug filter level."
12618 msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
12632 msgid "Fatal Error"
12633 msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
12638 msgid "voice and video"
12639 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
12641 # as in contact * people
12646 msgstr "ওয়েবমাস্টার"
12649 msgstr "win32 পোর্ট"
12652 #. feel free to not translate this
12653 msgid "Ka-Hing Cheung"
12654 msgstr "কা-হিং চিউং"
12657 msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
12659 msgid "libfaim maintainer"
12660 msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
12662 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12663 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12664 msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
12673 msgid "original author"
12674 msgstr "প্রকৃত লেখক"
12676 msgid "lead developer"
12677 msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
12680 msgid "Senior Contributor/QA"
12681 msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
12695 msgid "Belarusian Latin"
12696 msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
12705 msgid "Bengali-India"
12706 msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"
12715 msgid "Valencian-Catalan"
12716 msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
12734 msgid "Australian English"
12735 msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
12737 msgid "British English"
12738 msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
12740 msgid "Canadian English"
12741 msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
12745 msgstr "এসপারান্তো"
12753 # Translated by sadia
12777 msgid "Gujarati Language Team"
12778 msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
12790 msgstr "হাঙ্গেরীয়"
12796 msgstr "ইন্দোনেশীয়"
12807 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12808 msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
12818 msgid "Kannada Translation team"
12819 msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
12834 msgid "Meadow Mari"
12835 msgstr "মিইডো মারি"
12838 msgstr "ম্যাসেডনিয়"
12840 # Translated by sadia
12841 # corrected by Snigdha
12851 # Translated by sadia
12853 msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)"
12856 msgid "Bokmål Norwegian"
12857 msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
12862 msgid "Dutch, Flemish"
12863 msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
12866 msgid "Norwegian Nynorsk"
12867 msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
12886 msgid "Portuguese-Brazil"
12887 msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
12902 msgstr "স্লোভেনীয়"
12931 # Translated by sadia
12940 msgstr "ভিয়েতনামী"
12942 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12943 msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"
12945 msgid "Simplified Chinese"
12946 msgstr "সরলকৃত চীনা"
12949 msgid "Hong Kong Chinese"
12952 msgid "Traditional Chinese"
12953 msgstr "সনাতন চীনা"
12965 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12966 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12967 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12968 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12969 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12970 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12972 "%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত হতে "
12973 "পারে। %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়। %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 (অথবা "
12974 "পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি অনুলিপি %s এর "
12975 "সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে। %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছে, যাদের একটি "
12976 "তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"
12981 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12982 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12983 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12986 "<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12987 "\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>\tIRC "
12988 "Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12991 # Translated by sadia
12995 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12996 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12997 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12998 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12999 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
13000 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
13003 "<font size=\"4\">অন্যান্য পিজিন ব্যবহারকারীর</b></font>কাছ থেকে <a href="
13004 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im এ মেইল করে সহায়তা নিতে পারেন</"
13005 "a><br/>এটি একটি <b>সর্বজনীন</b> মেইলের তালিকা! (<a href=\"http://pidgin.im/"
13006 "pipermail/support/\">আর্কাইভ</a>)<br/>আমরা কোন ৩য় পক্ষের প্রোটোকল বা প্লাগইন "
13007 "দিয়ে সহায়তা করতে পারব না!<br/>এই তালিকার প্রাথমিক ভাষা হলো <b>ইংরেজি</b>। "
13008 "আপনি অন্যান্য ভাষাতেও আপনার মতামত প্রকাশ করতে পারেন, কিন্তু প্রতিক্রিয়াগুলো হয়ত কম "
13013 msgstr "%s সম্পর্কে"
13016 msgid "Build Information"
13017 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
13020 #. End of not to be translated section
13022 msgid "%s Build Information"
13023 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
13025 msgid "Current Developers"
13026 msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
13028 msgid "Crazy Patch Writers"
13029 msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
13031 msgid "Retired Developers"
13032 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
13034 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
13035 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
13039 msgid "%s Developer Information"
13040 msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"
13042 msgid "Current Translators"
13043 msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
13045 msgid "Past Translators"
13046 msgstr "পুরনো অনুবাদক"
13048 # Translated by snigdha
13050 msgid "%s Translator Information"
13051 msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"
13055 msgid "%s Plugin Information"
13056 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
13059 msgid "Plugin Information"
13066 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
13068 msgid "Get User Info"
13069 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
13072 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
13075 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
13078 msgid "View User Log"
13079 msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
13081 msgid "Alias Contact"
13082 msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"
13084 msgid "Enter an alias for this contact."
13085 msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"
13088 msgid "Enter an alias for %s."
13089 msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
13091 msgid "Alias Buddy"
13092 msgstr "ডাকনামের বন্ধু"
13095 msgstr "ডাকনামের আড্ডা"
13097 msgid "Enter an alias for this chat."
13098 msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
13102 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
13103 "your buddy list. Do you want to continue?"
13105 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
13106 "your buddy list. Do you want to continue?"
13108 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
13109 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
13111 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
13112 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
13114 msgid "Remove Contact"
13115 msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
13117 msgid "_Remove Contact"
13118 msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
13122 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
13123 "want to continue?"
13124 msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
13126 msgid "Merge Groups"
13127 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
13129 msgid "_Merge Groups"
13130 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
13134 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
13135 "list. Do you want to continue?"
13137 "আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
13140 msgid "Remove Group"
13143 msgid "_Remove Group"
13144 msgstr "দল অপসারণ (_R)"
13148 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
13150 "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
13152 msgid "Remove Buddy"
13153 msgstr "বন্ধু অপসারণ"
13155 msgid "_Remove Buddy"
13156 msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
13160 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
13163 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
13165 msgid "Remove Chat"
13166 msgstr "আড্ডা অপসারণ"
13168 msgid "_Remove Chat"
13169 msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
13171 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
13172 msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
13174 msgid "_Change Status"
13175 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
13177 msgid "Show Buddy _List"
13178 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
13180 msgid "_Unread Messages"
13181 msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
13183 msgid "New _Message..."
13184 msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
13187 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
13190 msgstr "প্লাগইন (_g)"
13192 msgid "Pr_eferences"
13193 msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
13195 msgid "Mute _Sounds"
13196 msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
13198 msgid "_Blink on New Message"
13199 msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
13202 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
13204 msgid "Not started"
13205 msgstr "আরম্ভ হয়নি"
13207 msgid "<b>Receiving As:</b>"
13208 msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
13210 msgid "<b>Receiving From:</b>"
13211 msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
13213 msgid "<b>Sending To:</b>"
13214 msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
13216 msgid "<b>Sending As:</b>"
13217 msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
13219 msgid "There is no application configured to open this type of file."
13220 msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
13223 msgid "An error occurred while opening the file."
13224 msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
13227 msgid "Error launching %s: %s"
13228 msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
13231 msgid "Error running %s"
13232 msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
13235 msgid "Process returned error code %d"
13236 msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
13239 msgstr "ফাইলের নাম:"
13241 msgid "Local File:"
13242 msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
13247 msgid "Time Elapsed:"
13248 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
13250 msgid "Time Remaining:"
13251 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
13253 msgid "Close this window when all transfers _finish"
13254 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
13256 msgid "C_lear finished transfers"
13257 msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
13259 #. "Download Details" arrow
13260 msgid "File transfer _details"
13261 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
13263 msgid "Paste as Plain _Text"
13264 msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
13266 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
13267 msgid "_Reset formatting"
13268 msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"
13271 msgid "Disable _smileys in selected text"
13272 msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
13274 msgid "Hyperlink color"
13275 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
13277 msgid "Color to draw hyperlinks."
13278 msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
13281 msgid "Hyperlink visited color"
13282 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
13284 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13285 msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
13287 msgid "Hyperlink prelight color"
13288 msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
13290 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13291 msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
13293 msgid "Sent Message Name Color"
13294 msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
13297 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13298 msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
13300 msgid "Received Message Name Color"
13301 msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
13304 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13305 msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
13308 msgid "\"Attention\" Name Color"
13309 msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
13312 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13313 msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
13316 msgid "Action Message Name Color"
13317 msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
13320 msgid "Color to draw the name of an action message."
13321 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
13323 # fix me tithi গোপনতার জায়গায় গোপনীয়তা
13324 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13325 msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
13328 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
13331 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13332 msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
13335 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
13336 msgid "Whisper Message Name Color"
13337 msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
13340 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
13341 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13342 msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
13344 msgid "Typing notification color"
13345 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"
13348 msgid "The color to use for the typing notification"
13349 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
13351 msgid "Typing notification font"
13352 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"
13355 msgid "The font to use for the typing notification"
13356 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
13358 msgid "Enable typing notification"
13359 msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
13362 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13364 "Defaulting to PNG."
13366 "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
13368 "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
13372 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13376 "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
13381 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
13383 msgid "_Save Image..."
13384 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
13387 msgid "_Add Custom Smiley..."
13388 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
13390 msgid "Select Font"
13391 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
13393 msgid "Select Text Color"
13394 msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
13396 msgid "Select Background Color"
13397 msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
13402 msgid "_Description"
13403 msgstr "বর্ণনা (_D)"
13406 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13407 "The description is optional."
13409 "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
13411 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13412 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
13414 msgid "Insert Link"
13415 msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
13418 msgstr "প্রবেশ (_I)"
13421 msgid "Failed to store image: %s\n"
13422 msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
13424 msgid "Insert Image"
13425 msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
13430 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13433 "এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
13441 msgid "_Manage custom smileys"
13442 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
13444 msgid "This theme has no available smileys."
13445 msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
13451 msgid "Group Items"
13452 msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
13455 msgid "Ungroup Items"
13456 msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
13468 msgid "Strikethrough"
13469 msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
13472 msgid "Increase Font Size"
13473 msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
13476 msgid "Decrease Font Size"
13477 msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
13480 msgstr "ফন্টের রূপ"
13482 msgid "Foreground Color"
13483 msgstr "পুরোভাগের রং"
13486 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
13487 msgid "Reset Formatting"
13488 msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"
13490 msgid "Insert IM Image"
13491 msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
13493 msgid "Insert Smiley"
13494 msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
13497 msgid "Send Attention"
13498 msgstr "মনোযোগ দিন"
13500 msgid "<b>_Bold</b>"
13501 msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
13503 msgid "<i>_Italic</i>"
13504 msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
13506 msgid "<u>_Underline</u>"
13507 msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
13510 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13511 msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
13514 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13515 msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
13518 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
13521 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13522 msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
13524 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13525 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13526 #. * no updating nor nothin'
13528 msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
13530 msgid "Foreground _color"
13531 msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
13533 msgid "Bac_kground color"
13534 msgstr "পটভূমির রং (_k)"
13537 msgstr "চিত্র (_I)"
13542 msgid "_Horizontal rule"
13543 msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
13546 msgstr "হাসি! (_S)"
13549 msgid "_Attention!"
13550 msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"
13552 msgid "Log Deletion Failed"
13553 msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
13556 msgid "Check permissions and try again."
13557 msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
13561 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13562 "%s which started at %s?"
13564 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
13569 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13570 "%s which started at %s?"
13572 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
13577 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13579 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
13581 msgid "Delete Log?"
13582 msgstr "লগ মুছতে চান?"
13584 msgid "Delete Log..."
13585 msgstr "লগ অপসারণ..."
13589 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13590 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
13594 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13595 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
13597 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13598 msgid "_Browse logs folder"
13599 msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
13602 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13603 msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
13605 # Translated by sadia
13608 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13611 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
13614 # Translated by sadia
13618 # Translated by sadia
13619 msgid "use DIR for config files"
13620 msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
13622 # Translated by sadia
13623 msgid "print debugging messages to stdout"
13624 msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
13626 # Translated by sadia
13627 msgid "force online, regardless of network status"
13628 msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
13630 # Translated by sadia
13631 msgid "display this help and exit"
13632 msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
13639 # Translated by sadia
13640 msgid "allow multiple instances"
13641 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
13643 # Translated by sadia
13644 msgid "don't automatically login"
13645 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
13647 # Translated by sadia
13651 # Translated by sadia
13653 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13654 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13655 " Without this only the first account will be enabled)."
13657 "উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
13658 " ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
13660 " এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "
13662 # Translated by sadia
13663 msgid "X display to use"
13664 msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে"
13666 # Translated by sadia
13667 msgid "display the current version and exit"
13668 msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
13672 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13673 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13674 "no fault of your own.\n"
13676 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13677 "by reporting a bug at:\n"
13678 "%ssimpleticket/\n"
13680 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13681 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13682 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13683 "%swiki/GetABacktrace\n"
13685 "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
13686 "এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
13688 "আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
13690 "%ssimpleticket/\n"
13692 "অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
13693 "এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
13695 "%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
13698 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13699 msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
13702 msgstr "মিডিয়া (_M)"
13705 msgstr "হ্যাংআপ (_H)"
13708 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13709 msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
13712 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13713 msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
13715 # Translated by sadia
13716 msgid "Incoming Call"
13720 msgstr "বিরতি (_P)"
13723 msgid "%s has %d new message."
13724 msgid_plural "%s has %d new messages."
13725 msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
13726 msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
13729 msgid "<b>%d new email.</b>"
13730 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13731 msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
13732 msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
13735 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13736 msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
13738 msgid "Unable to open URL"
13739 msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
13742 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13743 msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
13746 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13748 "'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
13752 msgstr "কোন বার্তা নেই"
13754 msgid "Open All Messages"
13755 msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
13757 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13758 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
13760 msgid "New Pounces"
13761 msgstr "নতুন পাউন্স"
13764 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13765 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13766 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13767 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13768 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13769 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13774 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
13778 msgid "The following plugins will be unloaded."
13779 msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
13782 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13783 msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
13785 msgid "Unload Plugins"
13786 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
13788 msgid "Could not unload plugin"
13789 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
13793 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13796 "এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
13801 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13802 "Check the plugin website for an update.</span>"
13804 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
13805 "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
13810 msgid "<b>Written by:</b>"
13811 msgstr "<b>লেখক:</b>"
13813 msgid "<b>Web site:</b>"
13814 msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
13816 msgid "<b>Filename:</b>"
13817 msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
13819 msgid "Configure Pl_ugin"
13820 msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
13822 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13823 msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
13825 msgid "Select a file"
13826 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
13828 msgid "Modify Buddy Pounce"
13829 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
13831 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13832 msgid "Pounce on Whom"
13833 msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
13836 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
13838 msgid "_Buddy name:"
13839 msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
13842 msgstr "লগইন করে (_g)"
13845 msgstr "লগআউট করে (_f)"
13848 msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
13850 msgid "Ret_urns from away"
13851 msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
13853 msgid "Becomes _idle"
13854 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
13856 msgid "Is no longer i_dle"
13857 msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
13859 msgid "Starts _typing"
13860 msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
13863 msgid "P_auses while typing"
13864 msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
13866 msgid "Stops t_yping"
13867 msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
13869 msgid "Sends a _message"
13870 msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
13872 msgid "Ope_n an IM window"
13873 msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
13875 msgid "_Pop up a notification"
13876 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
13878 msgid "Send a _message"
13879 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
13881 msgid "E_xecute a command"
13882 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
13884 msgid "P_lay a sound"
13885 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
13888 msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
13891 msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
13894 msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
13896 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13897 msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
13901 msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
13903 msgid "Pounce Target"
13904 msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
13906 msgid "Started typing"
13907 msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
13909 msgid "Paused while typing"
13910 msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
13913 msgstr "লগইন করেছে"
13915 msgid "Returned from being idle"
13916 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
13918 msgid "Returned from being away"
13919 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
13921 msgid "Stopped typing"
13922 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
13925 msgstr "লগআউট করেছে"
13927 msgid "Became idle"
13928 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
13931 msgstr "এখন অন্যত্র"
13933 msgid "Sent a message"
13934 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
13936 msgid "Unknown.... Please report this!"
13937 msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
13939 # Translated by sadia
13941 msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
13944 msgid "Penguin Pimps"
13945 msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
13947 # Translated by sadia
13948 msgid "The default Pidgin sound theme"
13949 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম "
13951 # Translated by sadia
13952 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13953 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম "
13955 # Translated by sadia
13956 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13957 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
13959 msgid "Theme failed to unpack."
13960 msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
13962 msgid "Theme failed to load."
13963 msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
13965 msgid "Theme failed to copy."
13966 msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
13968 # Translated by sadia
13969 msgid "Theme Selections"
13970 msgstr "থীম নির্বাচন"
13972 # Translated by sadia
13975 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13976 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13979 "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
13980 "নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
13981 "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
13982 "থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
13984 # Translated by sadia
13985 msgid "Buddy List Theme:"
13986 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
13988 # Translated by sadia
13989 msgid "Status Icon Theme:"
13990 msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
13992 # Translated by sadia
13993 msgid "Sound Theme:"
13994 msgstr "সাউন্ড থীম:"
13996 # Translated by sadia
13997 msgid "Smiley Theme:"
13998 msgstr "স্মাইলি থীম:"
14001 msgid "Keyboard Shortcuts"
14002 msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
14004 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
14005 msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
14008 msgid "System Tray Icon"
14009 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
14011 msgid "_Show system tray icon:"
14012 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
14014 msgid "On unread messages"
14015 msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
14017 msgid "Conversation Window"
14018 msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
14020 msgid "_Hide new IM conversations:"
14021 msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
14024 msgstr "যখন অন্যত্র"
14026 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
14027 msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
14029 #. All the tab options!
14033 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
14034 msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
14036 msgid "Show close b_utton on tabs"
14037 msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
14039 msgid "_Placement:"
14040 msgstr "অবস্থান (_P):"
14054 msgid "Left Vertical"
14055 msgstr "বাম উল্লম্ব"
14057 msgid "Right Vertical"
14058 msgstr "ডান উল্লম্ব"
14060 msgid "N_ew conversations:"
14061 msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
14063 msgid "Show _formatting on incoming messages"
14064 msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
14067 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
14068 msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
14070 msgid "Show _detailed information"
14071 msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
14073 msgid "Enable buddy ic_on animation"
14074 msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
14076 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
14077 msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
14079 msgid "Highlight _misspelled words"
14080 msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
14083 msgid "Use smooth-scrolling"
14084 msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
14086 msgid "F_lash window when IMs are received"
14087 msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
14091 msgid "Resize incoming custom smileys"
14092 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
14096 msgid "Maximum size:"
14097 msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
14100 msgid "Minimum input area height in lines:"
14101 msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
14107 msgid "Use font from _theme"
14108 msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
14110 msgid "Conversation _font:"
14111 msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
14113 msgid "Default Formatting"
14114 msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
14117 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
14118 "that support formatting."
14120 "আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
14124 msgid "Cannot start proxy configuration program."
14125 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
14127 msgid "Cannot start browser configuration program."
14128 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
14130 # Translated by sadia
14132 msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
14135 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
14136 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
14138 # Translated by sadia
14139 msgid "ST_UN server:"
14140 msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
14143 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
14144 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
14146 msgid "Public _IP:"
14147 msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
14153 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
14154 msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
14156 # Translated by sadia
14157 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
14158 msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
14160 # Translated by sadia
14162 msgstr "আরম্ভ: (_S)"
14164 # Translated by sadia
14166 msgstr "সমাপ্ত: (_E)"
14169 msgid "Relay Server (TURN)"
14170 msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
14172 # Translated by sadia
14173 msgid "_TURN server:"
14174 msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
14177 msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
14181 msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
14183 # Translated by sadia
14185 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
14187 # Translated by sadia
14189 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
14205 msgstr "কনকোয়েরার"
14207 msgid "Google Chrome"
14208 msgstr "গুগল ক্রোম"
14210 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
14211 #. * this list immediately after xdg-open!
14212 msgid "Desktop Default"
14213 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
14215 msgid "GNOME Default"
14216 msgstr "জিনোম ডিফল্ট"
14222 msgstr "ফায়ারফক্স"
14225 msgstr "ফায়ারবার্ড"
14230 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
14231 msgid "Chromium (chromium-browser)"
14232 msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"
14234 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
14235 msgid "Chromium (chrome)"
14236 msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"
14241 msgid "Browser Selection"
14242 msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
14250 # Translated by sadia
14251 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
14252 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
14255 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
14256 msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
14258 msgid "Configure _Browser"
14259 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
14262 msgstr "ব্রাউজার (_B):"
14264 msgid "_Open link in:"
14265 msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
14267 msgid "Browser default"
14268 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
14270 msgid "Existing window"
14271 msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
14274 msgstr "নতুন ট্যাব"
14284 msgid "Proxy Server"
14285 msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
14293 # Translated by sadia
14294 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
14295 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
14298 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14299 msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
14301 msgid "Configure _Proxy"
14302 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
14304 # Translated by sadia
14305 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
14306 #. * account-specific proxy settings
14307 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
14308 msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
14310 # Translated by sadia
14311 msgid "Proxy t_ype:"
14312 msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
14315 msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
14317 # Translated by sadia
14319 msgstr "পোর্ট: (_o)"
14321 # Translated by sadia
14323 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
14325 msgid "Log _format:"
14326 msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
14328 msgid "Log all _instant messages"
14329 msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
14331 msgid "Log all c_hats"
14332 msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
14334 msgid "Log all _status changes to system log"
14335 msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
14337 msgid "Sound Selection"
14338 msgstr "শব্দ নির্বাচন"
14342 msgstr "একদম চুপচাপ"
14346 msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
14358 msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
14362 msgstr "সবচেয়ে জোরে"
14365 msgstr "মেথড (_M):"
14367 msgid "Console beep"
14371 msgstr "কোনো শব্দ নেই"
14375 "Sound c_ommand:\n"
14376 "(%s for filename)"
14378 "শব্দের কমান্ড (_o):\n"
14379 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
14381 msgid "M_ute sounds"
14382 msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
14384 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14385 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
14387 msgid "_Enable sounds:"
14388 msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
14391 msgstr "ভলিউম (_o):"
14394 msgstr "বাজানো হবে"
14397 msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
14399 # রিসেট এর জায়গায় পুনঃনির্ধারণ
14401 msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
14403 msgid "_Report idle time:"
14404 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
14407 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14408 msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
14410 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14411 msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
14413 # Translated by sadia
14414 msgid "Change to this status when _idle:"
14415 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
14417 msgid "_Auto-reply:"
14418 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
14420 msgid "When both away and idle"
14421 msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
14424 #. Signon status stuff
14425 msgid "Status at Startup"
14426 msgstr "শুরুর অবস্থা"
14429 msgid "Use status from last _exit at startup"
14430 msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
14433 msgid "Status to a_pply at startup:"
14434 msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
14442 msgid "Status / Idle"
14443 msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
14445 # Translated by sadia
14449 msgid "Allow all users to contact me"
14450 msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
14452 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14453 msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
14455 msgid "Allow only the users below"
14456 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
14458 msgid "Block all users"
14459 msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
14461 msgid "Block only the users below"
14462 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
14464 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
14468 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
14469 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14470 msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
14472 # গোপনতার এর জায়গায় গোপনীয়তা হবে
14473 msgid "Set privacy for:"
14474 msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
14476 #. Remove All button
14477 msgid "Remove Al_l"
14478 msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
14480 msgid "Permit User"
14481 msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
14483 msgid "Type a user you permit to contact you."
14484 msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
14486 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14487 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
14490 msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
14493 msgid "Allow %s to contact you?"
14494 msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
14497 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14498 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
14501 msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
14503 msgid "Type a user to block."
14504 msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
14506 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14507 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
14511 msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
14514 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14515 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
14520 msgid "That file already exists"
14521 msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
14523 msgid "Would you like to overwrite it?"
14524 msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
14530 msgid "Choose New Name"
14531 msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
14533 msgid "Select Folder..."
14534 msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
14538 msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
14542 msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
14544 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14545 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
14549 msgstr "ব্যবহার (_U)"
14551 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14553 "শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
14559 msgstr "শিরোনাম (_T):"
14562 msgstr "অবস্থা (_S):"
14564 #. Different status message expander
14565 msgid "Use a _different status for some accounts"
14566 msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
14568 #. Save & Use button
14569 msgid "Sa_ve & Use"
14570 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার (_V)"
14573 msgid "Status for %s"
14574 msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
14579 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14581 "একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
14584 msgid "Custom Smiley"
14585 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
14587 msgid "Duplicate Shortcut"
14588 msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
14590 msgid "Edit Smiley"
14591 msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
14594 msgstr "স্মাইলি যোগ"
14600 msgid "S_hortcut text:"
14601 msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
14606 msgid "Shortcut Text"
14607 msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
14610 msgid "Custom Smiley Manager"
14611 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
14613 msgid "Select Buddy Icon"
14614 msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
14617 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14618 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
14621 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14622 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
14624 msgid "Waiting for network connection"
14625 msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
14627 msgid "New status..."
14628 msgstr "নতুন অবস্থা..."
14630 msgid "Saved statuses..."
14631 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
14633 msgid "Status Selector"
14634 msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
14637 msgid "Google Talk"
14640 msgid "Facebook (XMPP)"
14641 msgstr "ফেসবুক (XMPP)"
14644 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14645 msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
14647 msgid "Failed to load image"
14648 msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
14651 msgid "Cannot send folder %s."
14652 msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
14656 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14659 "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
14661 msgid "You have dragged an image"
14662 msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
14665 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14666 "use it as the buddy icon for this user."
14668 "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
14669 "সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
14671 msgid "Set as buddy icon"
14672 msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
14674 msgid "Send image file"
14675 msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
14677 msgid "Insert in message"
14678 msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
14680 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14681 msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
14684 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14687 "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
14688 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
14691 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14694 "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
14695 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
14697 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14698 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14699 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14700 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14701 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14702 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14704 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14705 msgid "Cannot send launcher"
14706 msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
14709 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14710 "this launcher instead of this launcher itself."
14712 "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
14713 "নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
14717 "<b>File:</b> %s\n"
14718 "<b>File size:</b> %s\n"
14719 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14721 "<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
14722 "<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
14723 "<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
14727 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14729 "'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
14732 msgstr "আইকন ত্রুটি"
14734 msgid "Could not set icon"
14735 msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
14738 msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
14740 msgid "_Copy Link Location"
14741 msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
14743 msgid "_Copy Email Address"
14744 msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
14747 msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
14749 msgid "Open _Containing Directory"
14750 msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
14753 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
14755 msgid "_Play Sound"
14756 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
14759 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
14761 msgid "Do you really want to clear?"
14762 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
14764 msgid "Select color"
14765 msgstr "রং নির্বাচন"
14767 #. Translators may want to transliterate the name.
14768 #. It is not to be translated.
14773 msgstr "ডাকনাম (_A)"
14775 msgid "Close _tabs"
14776 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
14779 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
14782 msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
14785 msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
14788 msgstr "যোগ... (_A)"
14791 msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
14794 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
14796 msgid "Pidgin Tooltip"
14797 msgstr "পিজিন টুলটিপ"
14800 msgid "Pidgin smileys"
14801 msgstr "পিজিন স্মাইলি"
14804 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14805 msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
14814 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14815 msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
14818 msgid "Response Probability:"
14819 msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
14821 msgid "Statistics Configuration"
14822 msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
14825 #. msg_difference spinner
14826 msgid "Maximum response timeout:"
14827 msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
14833 #. last_seen spinner
14834 msgid "Maximum last-seen difference:"
14835 msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
14838 #. threshold spinner
14840 msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
14844 #. *< ui_requirement
14849 msgid "Contact Availability Prediction"
14850 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
14855 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14856 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
14860 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14861 msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
14863 msgid "Buddy is idle"
14864 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
14866 msgid "Buddy is away"
14867 msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
14870 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14871 msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"
14874 msgid "Buddy is mobile"
14875 msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
14877 msgid "Buddy is offline"
14878 msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
14880 msgid "Point values to use when..."
14881 msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
14884 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14885 "in the contact.\n"
14886 msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
14888 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14889 msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
14891 msgid "Point values to use for account..."
14892 msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
14895 #. *< ui_requirement
14900 msgid "Contact Priority"
14901 msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
14907 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14908 msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
14912 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14913 "in contact priority computations."
14915 "পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
14916 "করতে অনুমোদন করে।"
14918 msgid "Conversation Colors"
14919 msgstr "কথোপকথনের রং"
14921 msgid "Customize colors in the conversation window"
14922 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
14924 msgid "Error Messages"
14925 msgstr "ত্রুটি বার্তা"
14927 msgid "Highlighted Messages"
14928 msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
14930 msgid "System Messages"
14931 msgstr "সিস্টেম বার্তা"
14933 msgid "Sent Messages"
14934 msgstr "প্রেরিত বার্তা"
14936 msgid "Received Messages"
14937 msgstr "গৃহীত বার্তা"
14940 msgid "Select Color for %s"
14941 msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
14944 msgid "Ignore incoming format"
14945 msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
14947 msgid "Apply in Chats"
14948 msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
14951 msgid "Apply in IMs"
14952 msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
14954 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14955 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14956 msgid "Server name request"
14957 msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
14959 msgid "Enter an XMPP Server"
14960 msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
14962 msgid "Select an XMPP server to query"
14963 msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
14965 msgid "Find Services"
14966 msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
14968 msgid "Add to Buddy List"
14969 msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
14977 msgid "PubSub Collection"
14978 msgstr "PubSub সংগ্রহ"
14981 msgid "PubSub Leaf"
14982 msgstr "PubSub লিফ"
14989 "<b>Description:</b> "
14995 #. Create the window.
14996 msgid "Service Discovery"
14997 msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
15000 msgstr "ব্রাউজ (_B)"
15002 msgid "Server does not exist"
15003 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
15005 msgid "Server does not support service discovery"
15006 msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
15009 msgid "XMPP Service Discovery"
15010 msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
15012 msgid "Allows browsing and registering services."
15013 msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
15017 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
15019 msgstr "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
15021 msgid "By conversation count"
15022 msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
15024 msgid "Conversation Placement"
15025 msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
15028 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
15030 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
15031 "conversation count\"."
15033 "নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
15036 msgid "Number of conversations per window"
15037 msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
15039 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
15040 msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
15043 #. *< ui_requirement
15048 msgid "ExtPlacement"
15049 msgstr "ExtPlacement"
15053 msgid "Extra conversation placement options."
15054 msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
15059 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
15061 msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
15063 #. Configuration frame
15064 msgid "Mouse Gestures Configuration"
15065 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
15067 msgid "Middle mouse button"
15068 msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
15070 msgid "Right mouse button"
15071 msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
15074 # দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ)
15075 #. "Visual gesture display" checkbox
15076 msgid "_Visual gesture display"
15077 msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
15080 #. *< ui_requirement
15085 msgid "Mouse Gestures"
15086 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
15091 msgid "Provides support for mouse gestures"
15092 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
15096 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
15097 "mouse button to perform certain actions:\n"
15098 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
15099 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
15100 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
15102 "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
15103 "বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
15105 "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
15106 "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
15107 "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
15109 msgid "Instant Messaging"
15110 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
15113 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
15115 "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
15121 #. "New Person" button
15123 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
15125 #. "Select Buddy" button
15126 msgid "Select Buddy"
15127 msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
15131 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
15134 "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
15135 "ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
15137 #. Add the expander
15138 msgid "User _details"
15139 msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
15141 #. "Associate Buddy" button
15142 msgid "_Associate Buddy"
15143 msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
15145 msgid "Unable to send email"
15146 msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
15148 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
15149 msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
15152 msgid "An email address was not found for this buddy."
15153 msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
15155 msgid "Add to Address Book"
15156 msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
15159 msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
15161 #. Configuration frame
15162 msgid "Evolution Integration Configuration"
15163 msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
15166 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
15167 msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
15170 #. *< ui_requirement
15175 msgid "Evolution Integration"
15176 msgstr "Evolution সংযোজন"
15182 msgid "Provides integration with Evolution."
15183 msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
15185 msgid "Please enter the person's information below."
15186 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
15188 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
15189 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
15191 msgid "Account type:"
15192 msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
15195 #. Optional Information section
15196 msgid "Optional information:"
15197 msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
15199 msgid "First name:"
15200 msgstr "প্রথম নাম:"
15209 #. *< ui_requirement
15214 msgid "GTK Signals Test"
15215 msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
15221 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
15222 msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
15227 "<b>Buddy Note</b>: %s"
15230 "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
15236 #. *< ui_requirement
15241 msgid "Iconify on Away"
15242 msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
15248 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
15249 msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
15251 msgid "Mail Checker"
15252 msgstr "মেইল পরীক্ষক"
15254 msgid "Checks for new local mail."
15255 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
15257 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
15258 msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
15261 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
15264 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
15265 msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
15268 msgid "Jump to markerline"
15269 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
15272 msgid "Draw Markerline in "
15273 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
15275 msgid "_IM windows"
15276 msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
15278 msgid "C_hat windows"
15279 msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
15283 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
15286 "একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
15290 msgid "Music messaging session confirmed."
15291 msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
15294 msgid "Music Messaging"
15295 msgstr "গানের বার্তা"
15298 msgid "There was a conflict in running the command:"
15299 msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
15301 msgid "Error Running Editor"
15302 msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
15304 msgid "The following error has occurred:"
15305 msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
15307 #. Configuration frame
15308 msgid "Music Messaging Configuration"
15309 msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
15312 msgid "Score Editor Path"
15313 msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
15316 msgstr "প্রয়োগ (_A)"
15320 #. *< ui_requirement
15327 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
15328 msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
15333 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
15334 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
15336 "গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
15337 "সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
15339 #. ---------- "Notify For" ----------
15344 msgid "\t_Only when someone says your username"
15345 msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
15347 msgid "_Focused windows"
15348 msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
15350 #. ---------- "Notification Methods" ----------
15351 msgid "Notification Methods"
15352 msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"
15354 msgid "Prepend _string into window title:"
15355 msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
15357 #. Count method button
15358 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
15359 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
15362 #. Count xprop method button
15363 msgid "Insert count of new message into _X property"
15364 msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
15366 #. Urgent method button
15367 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
15368 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
15370 msgid "_Flash window"
15371 msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
15373 #. Raise window method button
15374 msgid "R_aise conversation window"
15375 msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
15377 #. Present conversation method button
15378 msgid "_Present conversation window"
15379 msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
15381 #. ---------- "Notification Removals" ----------
15382 msgid "Notification Removal"
15383 msgstr "ঘোষনা অপসারণ"
15385 #. Remove on focus button
15386 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
15387 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
15389 #. Remove on click button
15390 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15391 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
15393 #. Remove on type button
15394 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15395 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
15397 #. Remove on message send button
15398 msgid "Remove when a _message gets sent"
15399 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
15401 #. Remove on conversation switch button
15402 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
15403 msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
15406 #. *< ui_requirement
15411 msgid "Message Notification"
15412 msgstr "বার্তার ঘোষনা"
15418 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15419 msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "
15422 #. *< ui_requirement
15427 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15428 msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
15433 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15434 msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
15438 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15439 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15440 "- It reverses all incoming text\n"
15441 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15443 "এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
15444 "- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
15445 "- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
15446 "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
15448 msgid "Hyperlink Color"
15449 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
15451 msgid "Visited Hyperlink Color"
15452 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
15454 msgid "Highlighted Message Name Color"
15455 msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
15457 msgid "Typing Notification Color"
15458 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"
15460 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15461 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
15463 msgid "Conversation Entry"
15464 msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
15466 # Translated by sadia
15467 msgid "Conversation History"
15468 msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"
15470 msgid "Request Dialog"
15471 msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
15473 msgid "Notify Dialog"
15474 msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
15476 msgid "Select Color"
15477 msgstr "রং নির্বাচন"
15480 msgid "Select Interface Font"
15481 msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
15484 msgid "Select Font for %s"
15485 msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
15487 msgid "GTK+ Interface Font"
15488 msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
15490 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15491 msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
15493 msgid "Disable Typing Notification Text"
15494 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
15496 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15497 msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
15505 msgid "Miscellaneous"
15508 msgid "Gtkrc File Tools"
15509 msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
15512 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15513 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
15515 msgid "Re-read gtkrc files"
15516 msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
15518 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15519 msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
15521 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15522 msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
15527 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15528 msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
15531 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15532 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15534 "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে (XMPP, MSN, IRC, TOC) অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়। "
15535 "পাঠাতে হলে এন্ট্রি বাক্সে 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটি পর্যবেক্ষণ করুন।"
15538 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15539 msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
15541 msgid "New Version Available"
15542 msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
15547 msgid "Download Now"
15548 msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
15551 #. *< ui_requirement
15556 msgid "Release Notification"
15557 msgstr "রিলিজ ঘোষনা"
15562 msgid "Checks periodically for new releases."
15563 msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
15567 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15570 "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
15571 "ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
15573 #. *< major version
15574 #. *< minor version
15576 #. *< ui_requirement
15581 msgid "Send Button"
15582 msgstr "প্রেরণ বোতাম"
15586 msgid "Conversation Window Send Button."
15587 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
15591 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15592 "for use when no physical keyboard is present."
15594 "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
15595 "এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
15597 msgid "Duplicate Correction"
15598 msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
15600 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15601 msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
15603 msgid "Text Replacements"
15604 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
15607 msgstr "আপনি টাইপ করেন"
15610 msgstr "আপনি পাঠান"
15612 msgid "Whole words only"
15613 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
15616 msgid "Case sensitive"
15617 msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
15619 msgid "Add a new text replacement"
15620 msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
15623 msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
15626 msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
15629 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15630 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15632 "অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
15635 msgid "Only replace _whole words"
15636 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
15638 msgid "General Text Replacement Options"
15639 msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
15642 msgid "Enable replacement of last word on send"
15643 msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
15645 msgid "Text replacement"
15646 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
15648 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15649 msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
15651 msgid "Just logged in"
15652 msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
15654 msgid "Just logged out"
15655 msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
15658 "Icon for Contact/\n"
15659 "Icon for Unknown person"
15662 "অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
15664 msgid "Icon for Chat"
15665 msgstr "আড্ডার আইকন"
15668 msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
15671 msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
15673 #. A user in a chat room who has special privileges.
15677 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15678 #. that an operator has.
15679 msgid "Half Operator"
15680 msgstr "আংশিক অপারেটর"
15683 msgid "Authorization dialog"
15684 msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
15686 msgid "Error dialog"
15687 msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
15689 msgid "Information dialog"
15690 msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
15692 msgid "Mail dialog"
15693 msgstr "মেইল ডায়ালগ"
15695 msgid "Question dialog"
15696 msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
15699 msgid "Warning dialog"
15700 msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
15702 msgid "What kind of dialog is this?"
15703 msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"
15705 msgid "Status Icons"
15706 msgstr "অবস্থা আইকন"
15708 msgid "Chatroom Emblems"
15709 msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
15711 msgid "Dialog Icons"
15712 msgstr "ডায়ালগ আইকন"
15714 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15715 msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
15720 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15721 msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
15723 msgid "Edit Buddylist Theme"
15724 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
15726 msgid "Edit Icon Theme"
15727 msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
15730 #. *< ui_requirement
15736 msgid "Pidgin Theme Editor"
15737 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
15742 msgid "Pidgin Theme Editor."
15743 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
15746 #. *< ui_requirement
15751 msgid "Buddy Ticker"
15752 msgstr "বন্ধু ফিতা"
15758 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15759 msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
15761 msgid "Display Timestamps Every"
15762 msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
15765 #. *< ui_requirement
15771 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
15777 msgid "Display iChat-style timestamps"
15778 msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
15782 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15783 msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
15786 msgid "Timestamp Format Options"
15787 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
15790 msgid "_Force timestamp format:"
15791 msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"
15793 msgid "Use system default"
15794 msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
15796 msgid "12 hour time format"
15797 msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
15799 msgid "24 hour time format"
15800 msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
15802 msgid "Show dates in..."
15803 msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
15805 msgid "Co_nversations:"
15806 msgstr "কথোপকথন (_n):"
15808 msgid "For delayed messages"
15809 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
15812 msgid "For delayed messages and in chats"
15813 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
15815 msgid "_Message Logs:"
15816 msgstr "বার্তার লগ (_M):"
15820 #. *< ui_requirement
15825 msgid "Message Timestamp Formats"
15826 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
15832 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15833 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
15838 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15839 "timestamp formats."
15841 "এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
15844 # Translated by sadia
15848 # Translated by sadia
15852 # Translated by sadia
15856 # Translated by sadia
15858 msgstr "প্লাগইন (_P)"
15867 # Translated by sadia
15869 msgstr "ডিভাইস (_D)"
15871 # Translated by sadia
15875 # Translated by sadia
15877 msgstr "প্লাগইন (_l)"
15886 # Translated by sadia
15888 msgstr "ডিভাইস (_e)"
15897 msgid "Silence threshold:"
15898 msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
15900 msgid "Input and Output Settings"
15901 msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"
15904 msgid "Microphone Test"
15905 msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"
15907 # Translated by sadia
15909 #. *< major version
15910 #. *< minor version
15912 #. *< ui_requirement
15917 msgid "Voice/Video Settings"
15918 msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ "
15920 # Translated by sadia
15923 msgid "Configure your microphone and webcam."
15924 msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"
15926 # Translated by sadia
15928 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15929 msgstr "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"
15932 msgstr "অস্বচ্ছতা:"
15934 #. IM Convo trans options
15935 msgid "IM Conversation Windows"
15936 msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
15938 msgid "_IM window transparency"
15939 msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
15941 msgid "_Show slider bar in IM window"
15942 msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
15944 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15945 msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
15947 msgid "Always on top"
15948 msgstr "সবসময় উপরে"
15950 #. Buddy List trans options
15951 msgid "Buddy List Window"
15952 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
15954 msgid "_Buddy List window transparency"
15955 msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
15957 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15958 msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
15961 #. *< ui_requirement
15966 msgid "Transparency"
15972 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15973 msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
15977 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15978 "the buddy list.\n"
15980 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15982 "এই প্লাগইন বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথন উইন্ডোতে পরিবর্তনশীল আলফা স্বচ্ছতা সক্রিয় করে।\n"
15984 "* নোট: এই প্লাগইনের জন্য Win2000 অথবা ততোধিক প্রয়োজন।"
15991 msgid "_Start %s on Windows startup"
15992 msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
16001 # Translated by sadia
16002 msgid "Allow multiple instances"
16003 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
16005 msgid "_Dockable Buddy List"
16006 msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
16009 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
16010 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
16012 #. XXX: Did this ever work?
16013 msgid "Only when docked"
16014 msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
16016 msgid "Windows Pidgin Options"
16017 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
16019 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
16020 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"
16024 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
16025 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
16027 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
16028 msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
16031 #. *< ui_requirement
16036 msgid "XMPP Console"
16040 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
16042 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
16043 msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
16049 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
16050 msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"
16054 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
16055 msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
16058 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
16060 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
16061 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
16063 "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
16064 "তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"
16067 #. Installer Subsection Detailed Description
16068 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
16069 msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "
16073 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
16076 "পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
16080 #. Installer Subsection Detailed Description
16081 msgid "Core Pidgin files and dlls"
16082 msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"
16085 #. Installer Subsection Detailed Description
16086 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
16087 msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"
16090 #. Installer Subsection Detailed Description
16091 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
16092 msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"
16095 #. Installer Subsection Text
16096 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
16097 msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"
16099 #. Installer Subsection Text
16103 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
16105 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
16106 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
16107 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
16109 "GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
16110 "আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
16111 "windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
16113 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
16115 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
16116 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
16118 "ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
16119 "তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
16121 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
16124 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
16125 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
16126 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
16128 "বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
16129 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
16130 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের "
16131 "নির্দেশনা দেয়া আছে।"
16133 #. Installer Subsection Text
16134 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
16135 msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"
16138 #. Installer Subsection Text
16139 msgid "Localizations"
16140 msgstr "লোকালাইজেশন"
16142 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
16146 #. Installer Subsection Text
16147 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
16148 msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"
16152 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
16153 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
16156 "পিজিনের জন্য একটি সঙ্গতিপূর্ন GTK+রানটাইম (যা ইতোমধ্যে উপস্থিত আছে বলে মনে হয়না) "
16157 "অত্যাবশ্যকীয়।$\\r আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি GTK+রানটাইম ইনস্টল বাদ দিয়ে যেতে চান?"
16160 #. Installer Subsection Text
16162 msgstr "শর্টকাটসমূহ"
16165 #. Installer Subsection Detailed Description
16166 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
16167 msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"
16170 #. Installer Subsection Text
16171 msgid "Spellchecking Support"
16172 msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"
16174 #. Installer Subsection Text
16176 msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"
16179 #. Installer Subsection Detailed Description
16181 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
16182 msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন। (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"
16185 msgid "The installer is already running."
16186 msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
16190 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
16191 "that another user installed this application."
16193 "আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
16194 "অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"
16198 #. Installer Subsection Text
16199 msgid "URI Handlers"
16200 msgstr "URL হ্যান্ডলার"
16204 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
16205 "version will be installed without removing the currently installed version."
16207 "পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
16208 "সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"
16211 #. Text displayed on Installer Finish Page
16212 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
16213 msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"
16216 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
16217 msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"
16220 #~ msgid "Authorization Request Message:"
16221 #~ msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ:"
16224 #~ msgid "Please authorize me!"
16225 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন!"
16228 #~ msgid "Your UID"
16229 #~ msgstr "আপনার UID"
16231 # Translated by sadia
16232 #~ msgid "Hide my number"
16233 #~ msgstr "আমার নাম্বার লুকিয়ে রাখা হবে"
16235 # Translated by sadia
16236 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
16237 #~ msgstr "এখানে আপনি আপনার MXit প্রোফাইল হালনাগাদ করতে পারেন"
16240 #~ msgid "Aquarius"
16241 #~ msgstr "কুম্ভ রাশি"
16245 #~ msgstr "মীন রাশি"
16248 #~ msgstr "মেষ রাশি"
16252 #~ msgstr "বৃষ রাশি"
16255 #~ msgstr "মিথুন রাশি"
16258 #~ msgstr "কর্কট রাশি"
16262 #~ msgstr "সিংহ রাশি"
16266 #~ msgstr "কন্যা রাশি"
16270 #~ msgstr "তুলা রাশি"
16273 #~ msgstr "বৃশ্চিক রাশি"
16276 #~ msgid "Sagittarius"
16277 #~ msgstr "ধনু রাশি"
16280 #~ msgid "Capricorn"
16281 #~ msgstr "মকর রাশি"
16325 #~ msgstr "দৃশ্যমান"
16328 #~ msgid "Friend Only"
16329 #~ msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু"
16332 #~ msgstr "ব্যক্তিগত"
16335 #~ msgid "QQ Number"
16336 #~ msgstr "QQ নম্বর"
16338 #~ msgid "Country/Region"
16339 #~ msgstr "দেশ/এলাকা"
16342 #~ msgid "Province/State"
16343 #~ msgstr "প্রদেশ/রাজ্য"
16349 #~ msgid "Phone Number"
16350 #~ msgstr "টেলিফোন নম্বর"
16352 #~ msgid "Authorize adding"
16353 #~ msgstr "যোগ করা অনুমোদন করা হবে"
16355 #~ msgid "Cellphone Number"
16356 #~ msgstr "মোবাইলফোন নম্বর"
16358 #~ msgid "Personal Introduction"
16359 #~ msgstr "ব্যক্তিগত পরিচিতি"
16361 #~ msgid "City/Area"
16362 #~ msgstr "শহর/এলাকা"
16364 #~ msgid "Publish Mobile"
16365 #~ msgstr "মোবাইল প্রকাশ"
16367 #~ msgid "Publish Contact"
16368 #~ msgstr "পরিচিতি প্রকাশ"
16373 #~ msgid "Horoscope"
16374 #~ msgstr "রাশি চক্র"
16378 #~ msgstr "যোডিয়াক"
16390 #~ msgid "Modify Contact"
16391 #~ msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন"
16393 #~ msgid "Modify Address"
16394 #~ msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন"
16396 #~ msgid "Modify Extended Information"
16397 #~ msgstr "বর্ধিত তথ্য পরিবর্তন"
16399 #~ msgid "Modify Information"
16400 #~ msgstr "তথ্য পরিবর্তন"
16403 #~ msgstr "হালনাগাদ"
16405 #~ msgid "Could not change buddy information."
16406 #~ msgstr "বন্ধুর তথ্য পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
16408 #~ msgid "Buddy Memo"
16409 #~ msgstr "বন্ধুলিপি"
16411 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
16412 #~ msgstr "তার লিপি ইচ্ছামত পরিবর্তন করুন"
16415 #~ msgstr "পরিবর্তন (M)"
16417 #~ msgid "Memo Modify"
16418 #~ msgstr "লিপি পরিবর্তন"
16420 #~ msgid "Server says:"
16421 #~ msgstr "সার্ভার বলছে:"
16423 #~ msgid "Your request was accepted."
16424 #~ msgstr "আপনার অনুরোধটি অনুমোদন করা হয়েছে।"
16426 #~ msgid "Your request was rejected."
16427 #~ msgstr "আপনার অনুরোধটি অনুমোদন করা যায়নি।"
16430 #~ msgid "%u requires verification: %s"
16431 #~ msgstr "%u এর সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন: %s"
16433 #~ msgid "Add buddy question"
16434 #~ msgstr "বন্ধুর প্রশ্ন যোগ"
16437 #~ msgid "Enter answer here"
16438 #~ msgstr "এখানে উত্তর লিখুন"
16443 #~ msgid "Invalid answer."
16444 #~ msgstr "অকার্যকর উত্তর।"
16447 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
16448 #~ msgstr "দুঃখিত, আপনি আমার ধাঁচের নন।"
16450 #~ msgid "%u needs authorization"
16451 #~ msgstr "%u এর অনুমোদন প্রয়োজন"
16453 #~ msgid "Add buddy authorize"
16454 #~ msgstr "বন্ধুর অনুমোদন যোগ"
16457 #~ msgid "Enter request here"
16458 #~ msgstr "এখানে অনুরোধ লিখুন"
16460 #~ msgid "Would you be my friend?"
16461 #~ msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?"
16463 #~ msgid "QQ Buddy"
16464 #~ msgstr "QQ বন্ধু"
16466 #~ msgid "Add buddy"
16467 #~ msgstr "বন্ধু যোগ"
16469 #~ msgid "Invalid QQ Number"
16470 #~ msgstr "অকার্যকর QQ নম্বর"
16472 #~ msgid "Failed sending authorize"
16473 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাতে ব্যর্থ"
16475 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
16476 #~ msgstr "%u বন্ধুকে অপসারণ করতে ব্যর্থ"
16478 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
16479 #~ msgstr "%d এর বন্ধু তালিকা থেকে আমাকে অপসারণ করতে ব্যর্থ"
16481 #~ msgid "No reason given"
16482 #~ msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি"
16484 #~ msgid "You have been added by %s"
16485 #~ msgstr "আপনাকে %s যোগ করেছেন"
16487 #~ msgid "Would you like to add him?"
16488 #~ msgstr "আপনি কি তাকে যোগ করতে চান?"
16490 #~ msgid "Rejected by %s"
16491 #~ msgstr "%s দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
16493 #~ msgid "Message: %s"
16494 #~ msgstr "বার্তা: %s"
16500 #~ msgid "Group ID"
16501 #~ msgstr "দলের ID"
16507 #~ msgid "Please enter Qun number"
16508 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে Qun নম্বর দিন"
16511 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
16512 #~ msgstr "আপনি শুধুমাত্র স্থায়ী Qun অনুসন্ধান করতে পারেন\n"
16514 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
16515 #~ msgstr "(অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং)"
16518 #~ msgid "Not member"
16519 #~ msgstr "সদস্য নয়"
16525 #~ msgid "Requesting"
16526 #~ msgstr "অনুরোধ করা হচ্ছে"
16529 #~ msgstr "প্রশাসক"
16532 #~ msgid "Room Title"
16533 #~ msgstr "আসরের শিরোনাম"
16536 #~ msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
16539 #~ msgstr "বিস্তারিত"
16543 #~ msgstr "নির্মাতা"
16545 #~ msgid "Category"
16549 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
16550 #~ msgstr "Qun অন্যদের যুক্ত হতে অনুমতি দেয় না"
16552 #~ msgid "Join QQ Qun"
16553 #~ msgstr "QQ Qun এ যোগ দিন"
16556 #~ msgid "Input request here"
16557 #~ msgstr "এখানে অনুরোধ ইনপুট দিন"
16560 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
16561 #~ msgstr "%s (%u) Qun এ সফলভাবে যুক্ত হয়েছে"
16563 #~ msgid "Successfully joined Qun"
16564 #~ msgstr "Qun এ সফলভাবে যুক্ত হয়েছে"
16567 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
16568 #~ msgstr "%u Qunএ যুক্তকরণ প্রত্যাখ্যন করা হয়েছে"
16570 #~ msgid "QQ Qun Operation"
16571 #~ msgstr "QQ Qun অপারেশন"
16574 #~ msgstr "ব্যর্থ:"
16577 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
16578 #~ msgstr "Qun এ যোগদান, অজানা উত্তর"
16580 #~ msgid "Quit Qun"
16581 #~ msgstr "Qun প্রস্থান"
16585 #~ "Note, if you are the creator, \n"
16586 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
16588 #~ "নোট, আপনি যদি এটি তৈরি করে থাকেন, \n"
16589 #~ "এই অপারেশনটি অবশেষে এই Qunটি অপসারণ করবে।"
16592 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
16593 #~ msgstr "দুঃখিত,আপনি আমাদের ধাঁচের নন"
16595 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
16596 #~ msgstr "Qun সদস্যদের সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
16598 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
16599 #~ msgstr "Qun তথ্য সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
16602 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
16603 #~ msgstr "আপনি সফলভাবে একটি Qun তৈরি করেছেন"
16605 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
16606 #~ msgstr "আপনি কি এখন বিস্তারিত তথ্য দিতে চান?"
16611 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
16612 #~ msgstr "%1$u %3$s এর জন্য %2$u Qunএ যুক্ত হতে অনুরোধ করছে"
16614 # If the localized string is intended to swap the parameters, the
16615 # correct syntax is "%2$u %1$u Qun blah"
16620 # Translated by sadia
16621 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
16622 #~ msgstr "%u Qun %u-কে যোগ দিতে অনুরোধ করেছে"
16624 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
16625 #~ msgstr "%u প্রশাসক দ্বারা পরিচালিত, Qun %u যুক্ত হতে ব্যর্থ"
16628 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
16629 #~ msgstr "<b>%3$s এর জন্য %2$u প্রশাসক %1$u Qunএ যুক্ত হওয়ার অনুমোদন দিয়েছে</b>"
16631 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
16632 #~ msgstr "<b>%u বন্ধুকে অপসারণ করা হয়েছে।</b>"
16635 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
16636 #~ msgstr "<b>নতুন বন্ধু %u যোগদান করেছে।</b>"
16638 #~ msgid "Unknown-%d"
16639 #~ msgstr "অজানা-%d"
16652 #~ msgid " FromMobile"
16653 #~ msgstr " FromMobile"
16655 #~ msgid " BindMobile"
16656 #~ msgstr " BindMobile"
16672 #~ msgid "Invalid name"
16673 #~ msgstr "অকার্যকর নাম"
16675 #~ msgid "Select icon..."
16676 #~ msgstr "আইকন নির্বাচন..."
16678 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16679 #~ msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
16681 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
16682 #~ msgstr "<b>মোট অনলাইন বন্ধু</b>: %d<br>\n"
16685 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16686 #~ msgstr "<b>সর্বশেষ রিফ্রেশ</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
16688 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
16689 #~ msgstr "<b>সার্ভার</b>: %s<br>\n"
16691 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
16692 #~ msgstr "<b>ক্লায়েন্ট ট্যাগ</b>: %s<br>\n"
16694 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16695 #~ msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n"
16697 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
16698 #~ msgstr "<b>আমার ইন্টারনেট IP</b>: %1$s:%2$d<br>\n"
16700 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
16701 #~ msgstr "<b>প্রেরিত</b>: %lu<br>\n"
16703 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
16704 #~ msgstr "<b>পুনরায় প্রেরণ</b>: %lu<br>\n"
16706 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
16707 #~ msgstr "<b>হারিয়েছে</b>: %lu<br>\n"
16709 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
16710 #~ msgstr "<b>গৃহীত</b>: %lu<br>\n"
16712 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
16713 #~ msgstr "<b>অবিকল গৃহীত</b>: %lu<br>\n"
16715 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16716 #~ msgstr "<b>সময়</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
16718 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16719 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16722 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
16723 #~ msgstr "<p><b>মূল লেখক</b>:<br>\n"
16726 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
16727 #~ msgstr "<p><b>কোডিং-এ অংশগ্রহণকারীগণ</b>:<br>\n"
16729 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
16730 #~ msgstr "<p><b>প্রিয় প্যাচ লেখকগণ </b>:<br>\n"
16732 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
16733 #~ msgstr "<p><b>কৃতজ্ঞতা</b>:<br>\n"
16736 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
16737 #~ msgstr "<p><b>পারদর্শী পরীক্ষকগন</b>:<br>\n"
16739 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
16740 #~ msgstr "এবং আরও, অনুগ্রহ করে আমাকে জানান... ধন্যবাদ!))"
16743 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
16744 #~ msgstr "<p><i>এবং, সমস্ত পেছনের কামরার ছেলেরা...</i><br>\n"
16747 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
16748 #~ msgstr "<i>আমাদের সাথে উন্মুক্তভাবে যোগদান করুন!</i> :)"
16750 #~ msgid "About OpenQ %s"
16751 #~ msgstr "%s OpenQ সম্পর্কে"
16753 #~ msgid "Change Password"
16754 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
16756 #~ msgid "Account Information"
16757 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
16760 #~ msgid "Update all QQ Quns"
16761 #~ msgstr "সব QQ Quns হালনাগাদ"
16763 #~ msgid "About OpenQ"
16764 #~ msgstr "OpenQ সম্পর্কে"
16766 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16767 #~ msgstr "বন্ধুলিপি পরিবর্তন"
16769 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16770 #~ msgstr "QQ প্রোটোকল প্লাগইন"
16773 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
16775 #~ msgid "Select Server"
16776 #~ msgstr "সার্ভার নির্বাচন"
16790 #~ msgid "Connect by TCP"
16791 #~ msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ করা হবে"
16793 #~ msgid "Show server notice"
16794 #~ msgstr "সার্ভারের নোটিশ প্রদর্শন করা হবে"
16796 #~ msgid "Show server news"
16797 #~ msgstr "সার্ভারের খবর প্রদর্শন করা হবে"
16799 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
16800 #~ msgstr "বার্তা আসলে আড্ডার আসর প্রদর্শিত হবে "
16802 #~ msgid "Use default font"
16803 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্টের ব্যবহার"
16806 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16807 #~ msgstr "সক্রিয় রাখার সময়ের ব্যবধান (সেকেন্ড)"
16810 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16811 #~ msgstr "হালনাগাদের সময়ের ব্যবধান (সেকেন্ড)"
16814 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16815 #~ msgstr "সার্ভারের উত্তর ডিক্রিপ্ট করা যাচ্ছে না"
16818 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
16819 #~ msgstr "টোকেন চাইতে ব্যর্থ, 0x%02X"
16821 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16822 #~ msgstr "অকার্যকর টোকেন দৈর্ঘ্য, %d"
16825 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
16826 #~ msgstr "RedirectEX বর্তমানে সমর্থিত নয় (_E)"
16828 #~ msgid "Activation required"
16829 #~ msgstr "সক্রিয়করণ আবশ্যক"
16832 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
16833 #~ msgstr "লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড (0x%02X)"
16836 #~ msgid "Requesting captcha"
16837 #~ msgstr "ক্যাপচা অনুরোধ করা হচ্ছে"
16840 #~ msgid "Checking captcha"
16841 #~ msgstr "ক্যাপচা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
16844 #~ msgid "Failed captcha verification"
16845 #~ msgstr "ক্যাপচা যাচাইকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
16848 #~ msgid "Captcha Image"
16849 #~ msgstr "ক্যাপচা চিত্র"
16851 #~ msgid "Enter code"
16852 #~ msgstr "কোড দিন"
16855 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
16856 #~ msgstr "QQ ক্যাপচা যাচাইকরণ"
16858 #~ msgid "Enter the text from the image"
16859 #~ msgstr "চিত্রে যে টেক্সটটি আছে তা লিখুন"
16862 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
16863 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করার সময় অজানা উত্তর (0x%02X)"
16867 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
16870 #~ "লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড (0x%02X):\n"
16873 #~ msgid "Socket error"
16874 #~ msgstr "সকেট ত্রুটি"
16876 #~ msgid "Getting server"
16877 #~ msgstr "সার্ভার খোঁজা হচ্ছে"
16879 #~ msgid "Requesting token"
16880 #~ msgstr "টোকেন অনুরোধ করা হচ্ছে"
16882 #~ msgid "Invalid server or port"
16883 #~ msgstr "অকার্যকর সার্ভার বা পোর্ট"
16886 #~ msgid "Connecting to server"
16887 #~ msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত করা হচ্ছে"
16889 #~ msgid "QQ Error"
16890 #~ msgstr "QQ ত্রুটি"
16893 #~ "Server News:\n"
16898 #~ "সার্ভারের খবর:\n"
16906 #~ msgid "From %s:"
16907 #~ msgstr "%s থেকে:"
16910 #~ "Server notice From %s: \n"
16913 #~ "%1$s থেকে সার্ভার সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি:\n"
16917 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16918 #~ msgstr "অজানা SERVER CMD"
16922 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
16923 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
16925 #~ "%1$s এর ত্রুটিপূর্ণ উত্তর (0x%2$02X)\n"
16926 #~ "আসর %3$u, উত্তর 0x%4$02X"
16928 #~ msgid "QQ Qun Command"
16929 #~ msgstr "QQ Qun কমান্ড"
16932 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16933 #~ msgstr "লগইন উত্তর ডিক্রিপ্ট করা সম্ভব হয়নি"
16936 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16937 #~ msgstr "অজানা LOGIN CMD"
16939 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16940 #~ msgstr "অজানা CLIENT CMD"
16942 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16943 #~ msgstr "%1$d %2$s ফাইলটি প্রত্যাখ্যান করেছে"
16945 #~ msgid "File Send"
16946 #~ msgstr "ফাইল প্রেরণ"
16948 # Translated by sadia
16949 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16950 #~ msgstr "%d %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
16952 # Translated by sadia
16953 #~ msgid "Voice and Video Settings"
16954 #~ msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও সেটিং"
16956 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
16957 #~ msgstr "বন্ধু তালিকার বহির্ভূত ব্যবহারকারী থেকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল করা হবে"
16960 #~ msgid "bug master"
16961 #~ msgstr "বাগ মাস্টার"
16963 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16964 #~ msgstr "ইন-ব্যান্ড বাইটস্ট্রিম বিনিময়ে ত্রুটি হয়েছে\n"
16966 #~ msgid "Transfer was closed."
16967 #~ msgstr "স্থানান্তর বন্ধ করে দেয়া হয়েছে।"
16969 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
16970 #~ msgstr "ইন-ব্যান্ড বাইটস্ট্রিম খুলতে ব্যর্থ"
16972 # Translated by sadia
16974 #~ msgid "Error requesting %s"
16975 #~ msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি"
16977 # Translated by sadia
16978 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
16979 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি মেয়াদউত্তীর্ণ এবং বৈধ হিসেবে বিবেচনা করা উচিত নয়। "
16982 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16983 #~ msgstr "SSL/TSL প্রয়োজন"
16986 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16987 #~ msgstr "পুরাতন (পোর্ট 5223) SSL প্রয়োগ বাধ্য করা হবে"
16990 #~ msgid "Set your friendly name."
16991 #~ msgstr "আপনার বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ।"
16996 # Translated by sadia
16997 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16998 #~ msgstr "আপনি যে নাম প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর।"
17002 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
17005 #~ "[এই ব্যবহারকারী থেকে একটি বার্তা প্রদর্শন করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর বর্ণচিহ্ন "
17009 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
17010 #~ msgstr "তথ্য মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান "
17012 #~ msgid "/Media/_Hangup"
17013 #~ msgstr "/মিডিয়া/কল শেষ করুন (_H)"
17015 # Translated by sadia
17016 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
17017 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর করা হয়নি।"
17023 # Translated by sadia
17024 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
17025 #~ msgstr "আপনি যে ডাকনামটি প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর।"
17027 # Translated by sadia
17028 #~ msgid "MXit Login Name"
17029 #~ msgstr "MXit-এ লগ ইন করার নাম"
17031 # Translated by sadia
17032 #~ msgid "Nick Name"
17033 #~ msgstr "ডাকনাম "
17035 # Translated by sadia
17036 #~ msgid "Your Mobile Number..."
17037 #~ msgstr "আপনার মোবাইল নাম্বার..."
17040 #~ msgid "Rate to host"
17041 #~ msgstr "হোস্টে পাঠানোর হার"
17044 #~ msgid "Rate to client"
17045 #~ msgstr "ক্লায়েন্টে পাঠানোর হার"
17047 #~ msgid "Unknown reason."
17048 #~ msgstr "অজ্ঞাত কারণ।"
17050 # Translated by sadia
17051 #~ msgid "Current Mood"
17052 #~ msgstr "আপনার বর্তমান মেজাজ"
17054 # Translated by sadia
17055 #~ msgid "New Mood"
17056 #~ msgstr "নতুন মেজাজ"
17058 # Translated by sadia
17059 #~ msgid "Change your Mood"
17060 #~ msgstr "আপনার মেজাজ পরিবর্তন করুন"
17062 # Translated by sadia
17063 #~ msgid "How do you feel right now?"
17064 #~ msgstr "এই মূহুর্তে আপনি কেমন বোধ করছেন?"
17067 #~ msgid "Orientation"
17068 #~ msgstr "পরিস্থিতি"
17070 #~ msgid "The orientation of the tray."
17071 #~ msgstr "ট্রের পরিস্থিতি।"
17074 #~ msgid "Error creating conference."
17075 #~ msgstr "অধিবেশন তৈরিতে ত্রুটি"
17077 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
17078 #~ msgstr "পোর্টের সাথে সকেট সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s"
17080 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
17081 #~ msgstr "সকেটে লিসেন করতে ব্যর্থ: %s"
17083 # Translated by sadia
17088 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
17089 #~ "connect directly."
17091 #~ "সরাসরি সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ হওয়ার পর বিকল্প XMPP সংযোগ প্রক্রিয়া খুঁজে পাওয়া "
17098 #~ msgstr "এ্যালবাম"
17100 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
17101 #~ msgstr "%s আপনাকে ধাক্কা দিয়েছে!"
17104 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
17105 #~ msgstr "বন্ধুসুলভ নাম খুব দ্রুত পরিবর্তিত হয়"
17108 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
17109 #~ msgstr "এই হটমেইল অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় নাও থাকতে পারে।"
17112 #~ msgid "Profile URL"
17113 #~ msgstr "প্রোফাইল URL"
17115 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
17116 #~ msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন"
17118 #~ msgid "%s is not a valid group."
17119 #~ msgstr "%s কোনো কার্যকর দল নয়।"
17121 #~ msgid "Unknown error."
17122 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি।"
17124 #~ msgid "%s on %s (%s)"
17125 #~ msgstr "%2$s (%3$s) এ %1$s"
17127 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
17128 #~ msgstr "%1$s (%2$s) এ ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
17130 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
17131 #~ msgstr "%1$s (%2$s) এ ব্যবহারকারী ব্লক করতে ব্যর্থ"
17133 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
17134 #~ msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করতে ব্যর্থ"
17136 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
17137 #~ msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারণে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না।"
17139 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
17140 #~ msgstr "%s বৈধ পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট নয়।"
17142 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
17143 #~ msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না।"
17145 #~ msgid "Unable to rename group"
17146 #~ msgstr "দলের নামান্তর করতে ব্যর্থ"
17148 #~ msgid "Unable to delete group"
17149 #~ msgstr "দল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
17151 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
17152 #~ msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকায় যোগ করেছেন।"
17154 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
17155 #~ msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করেছেন।"
17161 # Translated by sadia
17162 #~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this."
17164 #~ "ক্যাপচা অনুরোধ করা হয়েছে। AIM/ICQ ওয়েবসাইটে লগ ইন করা হলে হয়ত এটা নির্দিষ্ট "
17165 #~ "করা যেতে পারে।"
17167 # Translated by sadia
17169 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
17170 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
17172 #~ "আপনি সর্বশেষ যে কাজটি করার চেষ্টা করেছেন তা সম্পাদন করা যায়নি কারণ আপনি "
17173 #~ "দ্রুততার সীমা অতিক্রম করেছেন। অনুগ্রহ করে ১০ সেকেন্ড অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা "
17176 #~ msgid "Pager server"
17177 #~ msgstr "পেইজার সার্ভার"
17179 #~ msgid "Yahoo Chat server"
17180 #~ msgstr "ইয়াহু আড্ডা সার্ভার"
17182 #~ msgid "Yahoo Chat port"
17183 #~ msgstr "ইয়াহু আড্ডার পোর্ট"
17186 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
17187 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
17189 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
17190 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
17194 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17196 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC চ্যানেল:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17199 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
17201 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
17203 #~ msgid "Debugging Information"
17204 #~ msgstr "ডিবাগকরণ তথ্য"
17207 #~ "Unrecognized file type\n"
17209 #~ "Defaulting to PNG."
17211 #~ "অজানা ফাইলের ধরন\n"
17213 #~ "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
17216 #~ "Error saving image\n"
17220 #~ "চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি\n"
17224 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
17225 #~ msgstr "'%1$s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
17229 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
17231 #~ "'%s' চিত্রটি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। কারণ জানা নেই, সম্ভবত চিত্রের ফাইলটি বিকৃত"
17234 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
17235 #~ msgstr "একটি <iq/> স্তবক প্রবেশ করান।"
17238 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
17239 #~ msgstr "একটি <presence/> স্তবক প্রবেশ করান।"
17241 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
17242 #~ msgstr "একটি <message/> স্তবক প্রবেশ করান।"
17246 #~ msgid "(Default)"
17247 #~ msgstr "(ডিফল্ট)"
17250 #~ msgid "Install Theme"
17251 #~ msgstr "থীম ইনস্টল করুন"
17257 #~ msgid "Use document font from _theme"
17258 #~ msgstr "থীম থেকে নথির ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
17260 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
17261 #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভার & ব্রাউজার"
17263 #~ msgid "Auto-away"
17264 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অন্যত্র"
17268 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
17269 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেটটি যার দ্বারা প্রদান করা হয়েছে তা পিজিনের কাছে অপরিচিত।"