1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
7 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
8 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
9 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
10 # Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
11 # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
12 # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
13 # Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
16 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
20 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
21 "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
43 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
44 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
45 " -h, --help display this help and exit\n"
46 " -n, --nologin don't automatically login\n"
47 " -v, --version display the current version and exit\n"
50 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
52 " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
53 " -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
54 " -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
55 " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
56 " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
64 "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
65 "করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি http://"
66 "developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
68 #. the user did not fill in the captcha
72 msgid "Account was not modified"
73 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
75 msgid "Account was not added"
76 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
78 msgid "Username of an account must be non-empty."
79 msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
82 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
86 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
88 "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
90 msgid "New mail notifications"
91 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
93 msgid "Remember password"
94 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
96 msgid "There are no protocol plugins installed."
97 msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
100 msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
102 msgid "Modify Account"
103 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
106 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
112 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
121 msgid "Create this account on the server"
122 msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
135 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
136 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
138 msgid "Delete Account"
139 msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
148 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
149 msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
160 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
161 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
163 msgid "Add buddy to your list?"
164 msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
167 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
168 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
177 msgstr "প্রত্যাখ্যান"
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
200 msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
218 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
241 #. Extract their Name and put it in
252 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
257 msgid "You can edit more information from the context menu later."
258 msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
260 msgid "Error adding group"
261 msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
263 msgid "You must give a name for the group to add."
264 msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
269 msgid "Enter the name of the group"
270 msgstr "দলের নাম দিন"
273 msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
276 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
281 msgid "Edit Settings"
282 msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
293 msgid "Add Buddy Pounce"
294 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
310 msgstr "পুনরায় নামকরণ"
313 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"
315 msgid "Enter empty string to reset the name."
316 msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
321 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322 msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
337 msgstr "বন্ধু তালিকা"
340 msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
343 msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
352 #. Never know what those translations might end up like...
369 msgid "Block/Unblock"
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
382 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
391 msgid "New Instant Message"
394 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
396 "আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
403 msgstr "আড্ডায় যোগদান"
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
406 msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
418 #. Create the "Options" frame.
423 msgstr "IM প্রেরণ..."
425 msgid "Block/Unblock..."
426 msgstr "ব্লক/আনব্লক..."
429 msgstr "আড্ডায় যোগ..."
432 msgstr "লগ প্রদর্শন..."
434 msgid "View All Logs"
435 msgstr "সব লগ প্রদর্শন"
443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"
450 msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
452 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
456 msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
467 msgid "Certificate Import"
468 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
470 msgid "Specify a hostname"
471 msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
473 msgid "Type the host name this certificate is for."
474 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
478 "File %s could not be imported.\n"
479 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
481 "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
482 "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
484 msgid "Certificate Import Error"
485 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
487 msgid "X.509 certificate import failed"
488 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
490 msgid "Select a PEM certificate"
491 msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
495 "Export to file %s failed.\n"
496 "Check that you have write permission to the target path\n"
498 "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
499 "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
501 msgid "Certificate Export Error"
502 msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
504 msgid "X.509 certificate export failed"
505 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
507 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
508 msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
511 msgid "Certificate for %s"
512 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
518 "SHA1 fingerprint:\n"
523 "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
526 msgid "SSL Host Certificate"
527 msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
530 msgid "Really delete certificate for %s?"
531 msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
533 msgid "Confirm certificate delete"
534 msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
536 msgid "Certificate Manager"
537 msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
554 msgid "%s disconnected."
555 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
561 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
562 "and re-enable the account."
566 "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
567 "Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
569 msgid "Re-enable Account"
570 msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
572 msgid "No such command."
573 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
575 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
576 msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
578 msgid "Your command failed for an unknown reason."
579 msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
581 msgid "That command only works in chats, not IMs."
582 msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
584 msgid "That command only works in IMs, not chats."
585 msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
587 msgid "That command doesn't work on this protocol."
588 msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
590 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
591 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
594 msgid "%s (%s -- %s)"
595 msgstr "%s (%s -- %s)"
609 msgid "You have left this chat."
610 msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
613 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
614 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
616 "এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
617 "হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
619 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
627 msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "সময় প্রদর্শন"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
660 msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
669 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
672 "যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার "
674 "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
687 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
690 "say <message>: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
693 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "me <action>: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
697 "debug <option>: Send various debug information to the current "
699 msgstr "debug <option>: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
701 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
702 msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
704 msgid "help <command>: Help on a specific command."
705 msgstr "help <command>: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
707 msgid "users: Show the list of users in the chat."
708 msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
710 msgid "plugins: Show the plugins window."
711 msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
713 msgid "buddylist: Show the buddylist."
714 msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
716 msgid "accounts: Show the accounts window."
717 msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
719 msgid "debugwin: Show the debug window."
720 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
722 msgid "prefs: Show the preference window."
723 msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
726 msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
729 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
730 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
731 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
732 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
733 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
735 "msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথন "
736 "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> <class>: গ্রহন, "
737 "প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> <foreground/background>: কালো, "
738 "লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
739 "<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
741 msgid "Unable to open file."
742 msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
745 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
747 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
748 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
749 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
761 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
762 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
763 msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
764 msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
766 #. Create the window.
767 msgid "File Transfers"
768 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
785 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
790 msgid "Close this window when all transfers finish"
791 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
793 msgid "Clear finished transfers"
794 msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
799 msgid "Waiting for transfer to begin"
800 msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
806 msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
810 msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
822 msgid "The file was saved as %s."
823 msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
826 msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
829 msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
832 msgid "Conversation in %s on %s"
833 msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
836 msgid "Conversation with %s on %s"
837 msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
843 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
844 "log\" preference is enabled."
846 "শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
847 "সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
850 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
851 "preference is enabled."
853 "অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
857 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
858 msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "%s-এ কথোপকথন"
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
878 msgid "All Conversations"
885 msgstr "কল করা হচ্ছে..."
897 msgid "Call in progress."
898 msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
933 msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
940 msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
942 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
1034 msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
1038 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
1041 msgstr "বন্ধুর নাম:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
1054 msgstr "অন্যত্র যায়"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "টাইপ শুরু করে"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "বার্তা পাঠায়"
1077 #. Create the "Action" frame.
1079 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "বন্ধু পাউন্স"
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
1180 msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
1183 msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
1186 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
1203 msgid "Conversations"
1207 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "ফাইল খুলুন..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
1233 #. Create the window.
1235 msgstr "আসরের তালিকা"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "বন্ধু লগইন করে"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1267 msgid "Attention received"
1268 msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
1270 msgid "GStreamer Failure"
1271 msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
1273 msgid "GStreamer failed to initialize."
1274 msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
1279 msgid "Select Sound File ..."
1280 msgstr "শব্দ ফাইল নির্বাচন..."
1282 msgid "Sound Preferences"
1283 msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
1289 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
1291 msgid "Console Beep"
1298 msgstr "কোনো শব্দ নয়"
1300 msgid "Sound Method"
1301 msgstr "শব্দের নিয়ম"
1312 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
1315 msgid "Sound Options"
1316 msgstr "শব্দের অপশন"
1318 msgid "Sounds when conversation has focus"
1319 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
1324 msgid "Only when available"
1325 msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
1327 msgid "Only when not available"
1328 msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
1330 msgid "Volume(0-100):"
1331 msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
1334 msgid "Sound Events"
1335 msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
1347 msgstr "পুনঃনির্ধারণ"
1350 msgstr "বাছাই করুন..."
1353 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
1356 msgid "Delete Status"
1357 msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
1359 msgid "Saved Statuses"
1360 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
1369 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1370 #. PurpleStatusPrimitive
1372 #. name - use default
1376 #. Attributes - each status can have a message.
1384 msgid "Invalid title"
1385 msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
1387 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1388 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
1390 msgid "Duplicate title"
1391 msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
1393 msgid "Please enter a different title for the status."
1394 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
1406 msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
1408 msgid "Use different status for following accounts"
1409 msgstr "নিম্নোক্ত অ্যাকাউন্টসমুহের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে"
1413 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার"
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "সার্টিফিকেট"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1433 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntClipboard"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
1447 "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
1450 msgid "%s just signed on"
1451 msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
1454 msgid "%s just signed off"
1455 msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
1458 msgid "%s sent you a message"
1459 msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1462 msgid "%s said your nick in %s"
1463 msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
1466 msgid "%s sent a message in %s"
1467 msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1469 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
1472 msgid "You receive an IM"
1473 msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
1475 msgid "Someone speaks in a chat"
1476 msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
1478 msgid "Someone says your name in a chat"
1479 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1481 msgid "Notify with a toaster when"
1482 msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
1485 msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
1487 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1488 msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
1504 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1509 "টুল -> পছন্দসমূহ -> কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
1511 "তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1523 "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
1529 "Fetching TinyURL..."
1532 "TinyURL আনা হচ্ছে..."
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1536 msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1539 msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন যতক্ষণ TinyURL কোন ছোট URL না দেয় ..."
1541 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1542 msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
1544 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr "TinyURL প্লাগইন"
1553 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1555 "URL সহ কোন বার্তা গ্রহণ করার সময় সহজভাবে অনুলিপি করার জন্য TinyURL ব্যবহার করা হবে"
1560 #. primitive, no, id, name
1564 msgid "Online Buddies"
1565 msgstr "অনলাইন বন্ধু"
1567 msgid "Offline Buddies"
1568 msgstr "অফলাইন বন্ধু"
1570 msgid "Online/Offline"
1571 msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
1579 msgid "Nested Subgroup"
1580 msgstr "নেস্টেড উপদল"
1582 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1583 msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
1585 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1586 msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
1591 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1592 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1593 msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
1598 msgid "Lastlog plugin."
1599 msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
1604 msgid "Password is required to sign on."
1605 msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
1608 msgid "Enter password for %s (%s)"
1609 msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
1611 msgid "Enter Password"
1612 msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
1614 msgid "Save password"
1615 msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
1618 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1619 msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
1621 msgid "Connection Error"
1622 msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
1624 msgid "New passwords do not match."
1625 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
1627 msgid "Fill out all fields completely."
1628 msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
1630 msgid "Original password"
1631 msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
1633 msgid "New password"
1634 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
1636 msgid "New password (again)"
1637 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
1640 msgid "Change password for %s"
1641 msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
1643 msgid "Please enter your current password and your new password."
1644 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
1647 msgid "Change user information for %s"
1648 msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
1650 msgid "Set User Info"
1651 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
1653 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1654 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
1656 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1657 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
1666 msgstr "বন্ধু তালিকা"
1668 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1669 msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1673 "currently trusted."
1675 "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
1679 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1682 "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
1686 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1687 "your computer's date and time are accurate."
1689 "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় "
1690 "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
1692 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1693 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1694 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
1697 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1700 "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
1701 "পরীক্ষা করা যাবে না।"
1703 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1704 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
1706 msgid "The certificate has been revoked."
1707 msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
1709 msgid "An unknown certificate error occurred."
1710 msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
1712 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1718 msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
1722 "Common name: %s %s\n"
1723 "Fingerprint (SHA1): %s"
1725 "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
1726 "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
1728 #. TODO: Find what the handle ought to be
1729 msgid "Single-use Certificate Verification"
1730 msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1734 msgid "Certificate Authorities"
1735 msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
1739 msgid "SSL Peers Cache"
1740 msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
1744 msgid "Accept certificate for %s?"
1745 msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "SSL Certificate Verification"
1749 msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1751 msgid "_View Certificate..."
1752 msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
1755 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1756 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
1758 #. TODO: Probably wrong.
1759 msgid "SSL Certificate Error"
1760 msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
1762 msgid "Unable to validate certificate"
1763 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1770 "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ হলো, "
1771 "আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be
1774 msgid "Certificate Information"
1775 msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
1777 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1787 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1789 "Activation date: %s\n"
1790 "Expiration date: %s\n"
1793 msgid "(self-signed)"
1796 msgid "View Issuer Certificate"
1799 #. show error to user
1800 msgid "Registration Error"
1801 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
1803 msgid "Unregistration Error"
1804 msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
1807 msgid "+++ %s signed on"
1808 msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
1811 msgid "+++ %s signed off"
1812 msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
1816 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "অজানা ত্রুটি"
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
1823 msgid "Unable to send message to %s."
1824 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1826 msgid "The message is too large."
1827 msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
1829 msgid "Unable to send message."
1830 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1832 msgid "Send Message"
1833 msgstr "বার্তা পাঠান"
1835 msgid "_Send Message"
1836 msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
1839 msgid "%s entered the room."
1840 msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1844 msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
1847 msgid "You are now known as %s"
1848 msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
1851 msgid "%s is now known as %s"
1852 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
1855 msgid "%s left the room."
1856 msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
1859 msgid "%s left the room (%s)."
1860 msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
1865 #. Put our happy label in it.
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1874 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1879 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1881 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1882 msgstr "\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1884 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1885 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1887 msgid "Run the command in a terminal"
1888 msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
1891 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1893 msgstr "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
1895 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1896 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1899 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1901 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1903 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1904 msgstr "\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1906 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1909 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1910 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1915 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1917 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1918 msgstr "\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1920 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1923 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1924 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1927 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1929 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1931 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1932 msgstr "\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1934 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1937 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1938 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1944 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1946 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1947 msgstr "\"msnim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1949 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1953 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1958 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1960 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1961 msgstr "\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1963 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1966 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1967 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1970 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1973 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1975 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1976 msgstr "\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1978 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1979 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1981 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1982 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1985 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1988 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1990 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1991 msgstr "\"ymsgr\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1993 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1994 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1997 msgid "Failed to get connection: %s"
1998 msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
2001 msgid "Failed to get name: %s"
2002 msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
2005 msgid "Failed to get serv name: %s"
2006 msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
2008 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2009 msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
2012 msgstr "কোনো নাম নেই"
2014 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2015 msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
2022 "Error resolving %s:\n"
2025 "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2030 msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
2034 "Error reading from resolver process:\n"
2037 "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2042 msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2046 msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d "
2049 msgid "Thread creation failure: %s"
2050 msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2052 msgid "Unknown reason"
2055 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2056 msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
2060 "Error reading %s: \n"
2063 "%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
2068 "Error writing %s: \n"
2071 "%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
2076 "Error accessing %s: \n"
2079 "%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
2082 msgid "Directory is not writable."
2083 msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
2085 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2086 msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
2088 msgid "Cannot send a directory."
2089 msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
2092 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2093 msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
2095 msgid "File is not readable."
2096 msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
2099 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2100 msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
2103 msgid "%s wants to send you a file"
2104 msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
2107 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2108 msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
2112 "A file is available for download from:\n"
2116 "নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
2117 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
2118 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
2121 msgid "%s is offering to send file %s"
2122 msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2125 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2126 msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
2129 msgid "Offering to send %s to %s"
2130 msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2133 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2134 msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
2137 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2138 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2141 msgid "Transfer of file %s complete"
2142 msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2144 msgid "File transfer complete"
2145 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
2148 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2149 msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
2151 msgid "File transfer cancelled"
2152 msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
2155 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2156 msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2159 msgid "%s cancelled the file transfer"
2160 msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2163 msgid "File transfer to %s failed."
2164 msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2167 msgid "File transfer from %s failed."
2168 msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2170 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2171 msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2191 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2194 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2199 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2202 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2216 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2219 "কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
2223 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2225 "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
2228 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2229 msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
2231 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2234 msgid "Error with your microphone"
2235 msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
2237 msgid "Error with your webcam"
2238 msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
2240 msgid "Conference error"
2241 msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
2244 msgid "Error creating session: %s"
2245 msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
2248 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2249 msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
2251 msgid "This plugin has not defined an ID."
2252 msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
2255 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2256 msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
2259 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2260 msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
2263 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2264 msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
2268 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2271 "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
2272 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2274 msgid "Unable to load the plugin"
2275 msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
2278 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2279 msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
2281 msgid "Unable to load your plugin."
2282 msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
2285 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2286 msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
2289 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
2291 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2292 msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
2295 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
2298 msgid "Autoaccept complete"
2299 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
2302 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2303 msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
2305 msgid "Set Autoaccept Setting"
2306 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
2309 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2315 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
2318 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
2321 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
2323 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2324 msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
2326 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2328 "Path to save the files in\n"
2329 "(Please provide the full path)"
2331 "ফাইল সংরক্ষণের পাথ\n"
2332 "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
2335 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2336 "*not* on your buddy list:"
2338 "যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
2339 " যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
2342 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2343 "(only when there's no conversation with the sender)"
2345 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
2346 "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
2348 msgid "Create a new directory for each user"
2349 msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
2351 msgid "Escape the filenames"
2352 msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
2357 msgid "Enter your notes below..."
2358 msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
2360 msgid "Edit Notes..."
2361 msgstr "নোট সম্পাদনা..."
2366 #. *< ui_requirement
2376 msgid "Store notes on particular buddies."
2377 msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
2380 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2381 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
2384 #. *< ui_requirement
2390 msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
2396 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2397 msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
2400 #. *< ui_requirement
2405 msgid "DBus Example"
2406 msgstr "DBus উদাহরণ"
2412 msgid "DBus Plugin Example"
2413 msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
2416 #. *< ui_requirement
2421 msgid "File Control"
2422 msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
2428 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2429 msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
2434 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2435 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2436 msgid "I'dle Mak'er"
2437 msgstr "I'dle Mak'er"
2439 msgid "Set Account Idle Time"
2440 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2443 msgstr "নির্ধারণ (_S)"
2445 msgid "None of your accounts are idle."
2446 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
2448 msgid "Unset Account Idle Time"
2449 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2454 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2455 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2457 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2458 msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2460 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2461 msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
2464 #. *< ui_requirement
2469 msgid "IPC Test Client"
2470 msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
2475 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2476 msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2480 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2481 "calls the commands registered."
2483 "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
2484 "করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
2487 #. *< ui_requirement
2492 msgid "IPC Test Server"
2493 msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2499 msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2504 "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
2507 msgid "Hide Joins/Parts"
2508 msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
2510 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2511 msgid "For rooms with more than this many people"
2512 msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
2514 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2515 msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
2517 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2518 msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
2521 #. *< ui_requirement
2526 msgid "Join/Part Hiding"
2527 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
2532 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2533 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
2537 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2538 "actively taking part in a conversation."
2540 "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
2541 "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
2543 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2544 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2545 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2546 #. * not a real timezone.
2550 msgid "User is offline."
2551 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
2553 msgid "Auto-response sent:"
2554 msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
2557 msgid "%s has signed off."
2558 msgstr "%s লগআউট করেছে।"
2560 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2561 msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2563 msgid "You were disconnected from the server."
2564 msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
2567 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2570 "আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
2572 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2573 msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2575 msgid "Message could not be sent."
2576 msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2593 msgid "Messenger Plus!"
2594 msgstr "Messenger Plus!"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2604 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2605 msgid "MSN Messenger"
2606 msgstr "MSN Messenger"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2610 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2616 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 #. Add general preferences.
2621 msgid "General Log Reading Configuration"
2622 msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
2624 msgid "Fast size calculations"
2625 msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
2627 msgid "Use name heuristics"
2628 msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
2630 #. Add Log Directory preferences.
2631 msgid "Log Directory"
2632 msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
2635 #. *< ui_requirement
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2647 msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
2651 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2652 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2654 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2657 "লগ প্রদর্শন করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
2658 "এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
2660 "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
2663 msgid "Mono Plugin Loader"
2664 msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
2666 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2667 msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
2669 msgid "Add new line in IMs"
2670 msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2672 msgid "Add new line in Chats"
2673 msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2679 #. *< ui_requirement
2689 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2690 msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
2694 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2695 "the username in the conversation window."
2697 "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
2700 msgid "Offline Message Emulation"
2701 msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
2703 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2704 msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2710 "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
2711 "সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
2715 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2716 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2718 "\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
2719 "পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
2721 msgid "Offline Message"
2722 msgstr "অফলাইন বার্তা"
2724 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2725 msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
2733 msgid "Save offline messages in pounce"
2734 msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
2736 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2737 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
2739 msgid "One Time Password"
2740 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
2743 #. *< ui_requirement
2748 msgid "One Time Password Support"
2749 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
2754 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2755 msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
2759 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2760 "are only used in a single successful connection.\n"
2761 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2763 "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
2764 "শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
2765 "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
2768 #. *< ui_requirement
2773 msgid "Perl Plugin Loader"
2774 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
2779 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2780 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
2782 msgid "Psychic Mode"
2785 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2786 msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
2789 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2790 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2792 "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা বার্তা পাঠাতে শুরু করলে কথোপকথনের উইন্ডো খুলতে শুরু করে। এটি "
2793 "AIM, ICQ, XMPP, Sametime, এবং Yahoo! এর জন্য কাজ করে।"
2795 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2796 msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
2798 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2799 msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
2801 msgid "Disable when away"
2802 msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2804 msgid "Display notification message in conversations"
2805 msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
2807 msgid "Raise psychic conversations"
2808 msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
2811 #. *< ui_requirement
2816 msgid "Signals Test"
2817 msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
2823 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2824 msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
2827 #. *< ui_requirement
2832 msgid "Simple Plugin"
2833 msgstr "সরল প্লাগইন"
2839 msgid "Tests to see that most things are working."
2840 msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
2842 msgid "TLS/SSL Versions"
2845 msgid "Minimum Version"
2848 msgid "Maximum Version"
2869 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2870 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2877 #. *< ui_requirement
2882 msgid "NSS Preferences"
2889 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2893 msgid "X.509 Certificates"
2894 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
2897 #. *< ui_requirement
2909 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2910 msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
2913 #. *< ui_requirement
2925 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2926 msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
2929 #. *< ui_requirement
2941 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2942 msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র্যাপার প্রদান করে।"
2945 msgid "%s is no longer away."
2946 msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
2949 msgid "%s has gone away."
2950 msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
2953 msgid "%s has become idle."
2954 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
2957 msgid "%s is no longer idle."
2958 msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
2961 msgid "%s has signed on."
2962 msgstr "%s লগইন করেছেন।"
2965 msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
2967 msgid "Buddy Goes _Away"
2968 msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
2970 msgid "Buddy Goes _Idle"
2971 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
2973 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2974 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
2977 #. *< ui_requirement
2982 msgid "Buddy State Notification"
2983 msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
2990 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
2994 msgid "Tcl Plugin Loader"
2995 msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
2997 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2998 msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
3001 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3002 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3004 "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
3005 "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
3008 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3009 "im/BonjourWindows for more information."
3011 "Apple এর \"Bonjour for Windows\" টুলকিটটি খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য "
3012 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows দেখুন।"
3014 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3015 msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
3018 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3019 msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
3032 msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
3034 msgid "XMPP Account"
3035 msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
3038 #. *< ui_requirement
3047 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3048 msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
3050 msgid "Purple Person"
3051 msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
3053 #. Creating the options for the protocol
3055 msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
3061 msgid "%s has closed the conversation."
3062 msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
3064 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3065 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
3067 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3068 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
3070 msgid "Invalid proxy settings"
3071 msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
3074 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3076 msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
3078 msgid "Save Buddylist..."
3079 msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3081 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3082 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
3084 msgid "Buddylist saved successfully!"
3085 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
3088 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3089 msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
3091 msgid "Couldn't load buddylist"
3092 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
3094 msgid "Load Buddylist..."
3095 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3097 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3098 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
3100 msgid "Save buddylist..."
3101 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3103 msgid "Load buddylist from file..."
3104 msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3109 msgid "Year of birth"
3116 msgid "Male or female"
3117 msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
3127 msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
3129 msgid "Find buddies"
3130 msgstr "বন্ধু খোঁজ "
3132 msgid "Please, enter your search criteria below"
3133 msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
3135 msgid "Show status to:"
3136 msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
3141 msgid "Only buddies"
3144 msgid "Change status broadcasting"
3145 msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
3147 msgid "Please, select who can see your status"
3148 msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
3151 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3152 msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
3154 msgid "Add to chat..."
3155 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
3167 msgid "Do Not Disturb"
3168 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
3171 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3172 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3181 #. optional information
3188 msgid "Unable to display the search results."
3189 msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
3191 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3192 msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
3194 msgid "Search results"
3195 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
3197 msgid "No matching users found"
3198 msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3200 msgid "There are no users matching your search criteria."
3201 msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3203 msgid "Unable to read from socket"
3204 msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
3206 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3207 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3208 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3212 msgid "Connection failed"
3213 msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
3216 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
3219 msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
3221 #. 1. connect to server
3222 #. connect to the server
3224 msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
3227 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3231 msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
3233 msgid "This chat name is already in use"
3234 msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
3236 msgid "Not connected to the server"
3237 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
3239 msgid "Find buddies..."
3240 msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
3242 msgid "Save buddylist to file..."
3243 msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3256 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3257 msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
3260 msgid "Polish popular IM"
3261 msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
3263 msgid "Gadu-Gadu User"
3264 msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
3269 msgid "Don't use encryption"
3270 msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
3272 msgid "Use encryption if available"
3273 msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
3276 msgid "Require encryption"
3277 msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
3279 msgid "Connection security"
3280 msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
3283 msgid "Unknown command: %s"
3284 msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
3287 msgid "current topic is: %s"
3288 msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
3290 msgid "No topic is set"
3291 msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
3293 msgid "File Transfer Failed"
3294 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
3296 msgid "Unable to open a listening port."
3297 msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
3299 msgid "Error displaying MOTD"
3300 msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
3302 msgid "No MOTD available"
3303 msgstr "কোনো MOTD নেই"
3305 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3306 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
3310 msgstr "%s এর জন্য MOTD"
3313 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3314 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3315 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3317 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3319 msgid "Lost connection with server: %s"
3320 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
3323 msgstr "MOTD প্রদর্শন"
3326 msgstr "চ্যানেল (_C):"
3329 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
3331 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3332 msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
3334 msgid "SSL support unavailable"
3335 msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
3337 msgid "Unable to connect"
3338 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
3340 #. this is a regular connect, error out
3342 msgid "Unable to connect: %s"
3343 msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
3345 msgid "Server closed the connection"
3346 msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
3349 msgstr "ব্যবহারকারী"
3355 #. *< ui_requirement
3362 msgid "IRC Protocol Plugin"
3363 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
3366 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3367 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
3369 #. set up account ID as user:server
3373 #. port to connect to
3380 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3381 msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
3390 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3391 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3394 msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
3396 msgid "Authenticate with SASL"
3399 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3403 msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
3406 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3407 msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
3411 msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
3413 msgid "End of ban list"
3414 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
3417 msgid "You are banned from %s."
3418 msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
3421 msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
3424 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3425 msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
3427 msgid " <i>(ircop)</i>"
3428 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3430 msgid " <i>(identified)</i>"
3431 msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
3442 msgid "Currently on"
3443 msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
3446 msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
3448 msgid "Online since"
3449 msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
3451 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3452 msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
3458 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3459 msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
3462 msgid "%s has cleared the topic."
3463 msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
3466 msgid "The topic for %s is: %s"
3467 msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
3470 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3474 msgid "Unknown message '%s'"
3475 msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
3477 msgid "Unknown message"
3478 msgstr "অজানা বার্তা"
3480 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3481 msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
3484 msgid "Users on %s: %s"
3485 msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
3487 msgid "Time Response"
3488 msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
3490 msgid "The IRC server's local time is:"
3491 msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
3493 msgid "No such channel"
3494 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3496 #. does this happen?
3497 msgid "no such channel"
3498 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3500 msgid "User is not logged in"
3501 msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
3503 msgid "No such nick or channel"
3504 msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
3506 msgid "Could not send"
3507 msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
3510 msgid "Joining %s requires an invitation."
3511 msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
3513 msgid "Invitation only"
3514 msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
3517 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3518 msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
3520 #. Remove user from channel
3522 msgid "Kicked by %s (%s)"
3523 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
3526 msgid "mode (%s %s) by %s"
3527 msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
3529 msgid "Invalid nickname"
3530 msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
3533 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3534 "invalid characters."
3536 "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
3539 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3540 "invalid characters."
3542 "আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
3545 #. We only want to do the following dance if the connection
3546 #. has not been successfully completed. If it has, just
3547 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3549 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3550 msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
3552 msgid "Nickname in use"
3553 msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
3555 msgid "Cannot change nick"
3556 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
3558 msgid "Could not change nick"
3559 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
3562 msgid "You have parted the channel%s%s"
3563 msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
3565 msgid "Error: invalid PONG from server"
3566 msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
3569 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3570 msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3574 msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
3576 msgid "Cannot join channel"
3577 msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
3579 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3580 msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
3583 msgid "Wallops from %s"
3584 msgstr "%s থেকে Wallop"
3587 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3590 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3594 msgid "SASL authentication failed: %s"
3598 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3601 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3604 msgid "Incorrect Password"
3607 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3610 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3611 msgstr "action <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3613 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3614 msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3617 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3620 "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
3621 "না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
3623 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3624 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
3626 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3627 msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3630 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3631 "someone. You must be a channel operator to do this."
3633 "deop <nick1> [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
3634 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3637 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3638 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3639 "must be a channel operator to do this."
3641 "devoice <nick1> [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
3642 "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
3643 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3646 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3647 "channel, or the current channel."
3649 "invite <nick> [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
3650 "কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
3653 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3654 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3656 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
3657 "প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3660 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3661 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3663 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
3664 "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3667 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3668 "channel operator to do this."
3670 "kick <nick> [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
3671 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
3674 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3675 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3677 "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
3678 "সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
3680 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3681 msgstr "me <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3683 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3684 msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3687 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3690 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: একটি চ্যানেল বা "
3691 "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
3694 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3695 "opposed to a channel)."
3697 "msg <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3698 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
3700 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3701 msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
3703 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3704 msgstr "nick <new nickname>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
3706 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3707 msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3709 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3710 msgstr "notice <target<: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
3713 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3716 "op <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
3717 "আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3720 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3723 "operwall <message>: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
3724 "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
3726 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3727 msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3730 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3731 "with an optional message."
3733 "part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
3734 "চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
3737 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3740 "ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
3741 "কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
3744 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3745 "opposed to a channel)."
3747 "query <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3748 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
3750 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3751 msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
3753 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3754 msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
3757 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3758 "channel operator to do this."
3760 "remove <nick> [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
3761 "অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3763 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3764 msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
3766 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3767 msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
3769 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3771 "umode <+|-><A-Za-z>: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
3773 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3774 msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
3777 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3778 "must be a channel operator to do this."
3780 "voice <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
3781 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3784 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3787 "wallops <message>: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
3790 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3791 msgstr "whois [server] <nick>: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
3793 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3794 msgstr "whowas <nick>: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
3797 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3798 msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
3803 msgid "CTCP PING reply"
3804 msgstr "CTCP PING উত্তর"
3806 msgid "Disconnected."
3809 msgid "Unknown Error"
3810 msgstr "অজানা ত্রুটি"
3812 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3813 msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
3816 msgstr "কার্যকর করুন"
3818 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3819 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
3821 #. This happens when the server sends back jibberish
3822 #. * in the "additional data with success" case.
3823 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3825 msgid "Invalid response from server"
3826 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
3828 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3829 msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
3833 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3834 "this and continue authentication?"
3836 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
3837 "প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
3839 msgid "Plaintext Authentication"
3840 msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
3842 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3843 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
3845 msgid "Invalid challenge from server"
3846 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
3848 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3849 msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
3851 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3852 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
3856 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3857 "Allow this and continue authentication?"
3859 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
3860 "অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
3862 msgid "SASL authentication failed"
3863 msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
3866 msgid "SASL error: %s"
3867 msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
3869 msgid "Invalid Encoding"
3870 msgstr "অকার্যকর এনকোডিং"
3872 msgid "Unsupported Extension"
3873 msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
3876 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3878 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব। এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে"
3881 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3882 "it. This indicates a likely MITM attack"
3884 "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না। এটি MITM "
3885 "আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে"
3887 msgid "Server does not support channel binding"
3888 msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না"
3890 msgid "Unsupported channel binding method"
3891 msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড"
3893 msgid "User not found"
3894 msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
3896 msgid "Invalid Username Encoding"
3897 msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং"
3899 msgid "Resource Constraint"
3900 msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
3902 msgid "Unable to canonicalize username"
3903 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
3905 msgid "Unable to canonicalize password"
3906 msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
3908 msgid "Malicious challenge from server"
3909 msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
3911 msgid "Unexpected response from server"
3912 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
3914 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3915 msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
3917 msgid "No session ID given"
3918 msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
3920 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3921 msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
3923 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3924 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
3927 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3928 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
3930 msgid "Unable to establish SSL connection"
3931 msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
3937 msgstr "পারিবারিক নাম"
3940 msgstr "প্রদত্ত নাম"
3945 msgid "Street Address"
3946 msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
3949 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3950 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3953 msgid "Extended Address"
3954 msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
3963 msgstr "পোস্টাল কোড"
3968 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3973 msgid "Organization Name"
3974 msgstr "সংগঠনের নাম"
3976 msgid "Organization Unit"
3977 msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
3986 #. birthday (required)
3993 msgid "Edit XMPP vCard"
3994 msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
3997 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4000 "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
4005 msgid "Operating System"
4006 msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
4009 msgstr "স্থানীয় সময়"
4021 msgstr "লগ আউট হয়েছে"
4044 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4047 "%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
4049 msgid "Cancel Presence Notification"
4050 msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
4052 msgid "Un-hide From"
4053 msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
4055 msgid "Temporarily Hide From"
4056 msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
4058 msgid "(Re-)Request authorization"
4059 msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
4061 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4064 msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
4066 msgid "Initiate _Chat"
4067 msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
4082 msgid "The following are the results of your search"
4083 msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
4085 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4087 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4088 "Each field supports wild card searches (%)"
4090 "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
4091 "ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
4093 msgid "Directory Query Failed"
4094 msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
4096 msgid "Could not query the directory server."
4097 msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
4099 #. Try to translate the message (see static message
4100 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4102 msgid "Server Instructions: %s"
4103 msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
4105 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4106 msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
4108 msgid "Email Address"
4109 msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
4111 msgid "Search for XMPP users"
4112 msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
4118 msgid "Invalid Directory"
4119 msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
4121 msgid "Enter a User Directory"
4122 msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
4124 msgid "Select a user directory to search"
4125 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
4127 msgid "Search Directory"
4128 msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
4134 msgstr "সার্ভার (_S):"
4137 msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"
4140 msgid "%s is not a valid room name"
4141 msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
4143 msgid "Invalid Room Name"
4144 msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
4147 msgid "%s is not a valid server name"
4148 msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
4150 msgid "Invalid Server Name"
4151 msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
4154 msgid "%s is not a valid room handle"
4155 msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
4157 msgid "Invalid Room Handle"
4158 msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
4160 msgid "Configuration error"
4161 msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
4163 msgid "Unable to configure"
4164 msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
4166 msgid "Room Configuration Error"
4167 msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
4169 msgid "This room is not capable of being configured"
4170 msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
4172 msgid "Registration error"
4173 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
4175 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4176 msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
4178 msgid "Error retrieving room list"
4179 msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
4181 msgid "Invalid Server"
4182 msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
4184 msgid "Enter a Conference Server"
4185 msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4187 msgid "Select a conference server to query"
4188 msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4193 msgid "Affiliations:"
4196 msgid "No users found"
4197 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
4202 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4204 "সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4206 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4207 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4209 msgid "Ping timed out"
4210 msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
4212 msgid "Invalid XMPP ID"
4213 msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
4215 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4216 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
4218 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4219 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
4221 msgid "Malformed BOSH URL"
4222 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
4225 msgid "Registration of %s@%s successful"
4226 msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
4229 msgid "Registration to %s successful"
4230 msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
4232 msgid "Registration Successful"
4233 msgstr "নিবন্ধন সফল"
4235 msgid "Registration Failed"
4236 msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4239 msgid "Registration from %s successfully removed"
4240 msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
4242 msgid "Unregistration Successful"
4243 msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
4245 msgid "Unregistration Failed"
4246 msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4252 msgstr "পোস্টাল কোড"
4260 msgid "Already Registered"
4261 msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
4270 "Please fill out the information below to change your account registration."
4271 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4273 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4274 msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4276 msgid "Register New XMPP Account"
4277 msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
4283 msgid "Change Account Registration at %s"
4284 msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4287 msgid "Register New Account at %s"
4288 msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4290 msgid "Change Registration"
4291 msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
4293 msgid "Error unregistering account"
4294 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
4296 msgid "Account successfully unregistered"
4297 msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
4299 msgid "Initializing Stream"
4300 msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
4302 msgid "Initializing SSL/TLS"
4303 msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4305 msgid "Authenticating"
4306 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
4308 msgid "Re-initializing Stream"
4309 msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4311 msgid "Server doesn't support blocking"
4312 msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
4314 msgid "Not Authorized"
4315 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4320 msgid "Now Listening"
4321 msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
4326 msgid "From (To pending)"
4327 msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4335 msgid "None (To pending)"
4336 msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4341 #. subscription type
4342 msgid "Subscription"
4343 msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
4346 msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
4349 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
4354 msgid "Mood Comment"
4355 msgstr "মুড মন্তব্য"
4359 #. name - use default
4361 #. should be user_settable some day
4364 msgstr "সুরের শিল্পী"
4367 msgstr "সুরের শিরোনাম"
4370 msgstr "সুরের অ্যালবাম"
4375 msgid "Tune Comment"
4376 msgstr "সুরের মন্তব্য"
4379 msgstr "সুরের ট্র্যাক"
4390 msgid "Password Changed"
4391 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
4393 msgid "Your password has been changed."
4394 msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
4396 msgid "Error changing password"
4397 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
4399 msgid "Password (again)"
4400 msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
4402 msgid "Change XMPP Password"
4403 msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
4405 msgid "Please enter your new password"
4406 msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
4408 msgid "Set User Info..."
4409 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
4411 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4412 msgid "Change Password..."
4413 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
4416 msgid "Search for Users..."
4417 msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
4420 msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
4425 msgid "Feature Not Implemented"
4426 msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
4434 msgid "Internal Server Error"
4435 msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
4437 msgid "Item Not Found"
4438 msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4440 msgid "Malformed XMPP ID"
4441 msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
4443 msgid "Not Acceptable"
4444 msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
4447 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4449 msgid "Payment Required"
4450 msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
4452 msgid "Recipient Unavailable"
4453 msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
4455 msgid "Registration Required"
4456 msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
4458 msgid "Remote Server Not Found"
4459 msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4461 msgid "Remote Server Timeout"
4462 msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
4464 msgid "Server Overloaded"
4465 msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
4467 msgid "Service Unavailable"
4468 msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
4470 msgid "Subscription Required"
4471 msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
4473 msgid "Unexpected Request"
4474 msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
4476 msgid "Authorization Aborted"
4477 msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
4479 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4480 msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
4482 msgid "Invalid authzid"
4483 msgstr "অকার্যকর authzid"
4485 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4486 msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
4488 msgid "Authorization mechanism too weak"
4489 msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
4491 msgid "Temporary Authentication Failure"
4492 msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
4494 msgid "Authentication Failure"
4495 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4498 msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
4500 msgid "Bad Namespace Prefix"
4501 msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
4503 msgid "Resource Conflict"
4504 msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
4506 msgid "Connection Timeout"
4507 msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
4510 msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
4512 msgid "Host Unknown"
4513 msgstr "অজানা হোস্ট"
4515 msgid "Improper Addressing"
4516 msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
4519 msgstr "অকার্যকর ID"
4521 msgid "Invalid Namespace"
4522 msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
4525 msgstr "অকার্যকর XML"
4527 msgid "Non-matching Hosts"
4528 msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
4530 msgid "Policy Violation"
4531 msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
4533 msgid "Remote Connection Failed"
4534 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
4536 msgid "Restricted XML"
4539 msgid "See Other Host"
4540 msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
4542 msgid "System Shutdown"
4543 msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
4545 msgid "Undefined Condition"
4546 msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
4548 msgid "Unsupported Encoding"
4549 msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
4551 msgid "Unsupported Stanza Type"
4552 msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
4554 msgid "Unsupported Version"
4555 msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
4557 msgid "XML Not Well Formed"
4558 msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
4560 msgid "Stream Error"
4561 msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
4564 msgid "Unable to ban user %s"
4565 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
4568 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4569 msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
4572 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4573 msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
4576 msgid "Unknown role: \"%s\""
4577 msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
4580 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4581 msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
4584 msgid "Unable to kick user %s"
4585 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
4588 msgid "Unable to ping user %s"
4589 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
4592 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4593 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
4596 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4597 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
4601 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4604 "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
4606 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4607 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4609 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"
4612 msgid "%s has buzzed you!"
4613 msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
4616 msgid "Buzzing %s..."
4617 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4621 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
4624 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4625 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4628 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4632 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4633 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
4635 msgid "Media Initiation Failed"
4636 msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
4640 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4643 "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
4652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4653 msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
4655 msgid "config: Configure a chat room."
4656 msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4658 msgid "configure: Configure a chat room."
4659 msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4661 msgid "part [message]: Leave the room."
4662 msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
4664 msgid "register: Register with a chat room."
4665 msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
4667 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4668 msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
4670 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4671 msgstr "ban <user> [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
4674 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4675 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4677 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: অধিভুক্তি "
4678 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
4681 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4682 "users with a role or set users' role with the room."
4684 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
4685 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
4687 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4688 msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
4690 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4693 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4694 msgstr "kick <user> [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
4697 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4699 "msg <user> <message>: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
4702 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4704 "ping <jid>: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
4707 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4708 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
4710 msgid "mood: Set current user mood"
4711 msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
4713 msgid "Extended Away"
4714 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
4717 #. *< ui_requirement
4726 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4727 msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
4729 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4733 msgid "Use old-style SSL"
4734 msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
4736 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4737 msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
4739 msgid "Connect port"
4740 msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
4742 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4743 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4745 msgid "Connect server"
4746 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
4748 msgid "File transfer proxies"
4749 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
4754 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4756 msgid "Show Custom Smileys"
4757 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
4760 msgid "%s has left the conversation."
4761 msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
4764 msgid "Message from %s"
4765 msgstr "%s থেকে বার্তা"
4768 msgid "%s has set the topic to: %s"
4769 msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
4772 msgid "The topic is: %s"
4773 msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
4776 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4777 msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
4779 msgid "XMPP Message Error"
4780 msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
4786 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4787 msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
4789 msgid "XMPP stream header missing"
4790 msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
4792 msgid "XMPP Version Mismatch"
4793 msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
4795 msgid "XMPP stream missing ID"
4796 msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"
4798 msgid "XML Parse error"
4799 msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
4802 msgid "Error joining chat %s"
4803 msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
4806 msgid "Error in chat %s"
4807 msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
4809 msgid "Create New Room"
4810 msgstr "নতুন আসর তৈরি"
4813 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4816 "আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
4817 "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
4819 msgid "_Configure Room"
4820 msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
4822 msgid "_Accept Defaults"
4823 msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
4826 msgstr "কোনো কারণ নেই"
4829 msgid "You have been kicked: (%s)"
4830 msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
4834 msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
4836 msgid "Unknown Error in presence"
4837 msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
4840 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4841 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
4844 msgid "File Send Failed"
4845 msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
4848 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4849 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
4852 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4853 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4856 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4857 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
4860 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4861 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
4867 msgstr "আশ্চর্যান্বিত"
4882 msgstr "ফুটিয়ে তোলা"
4906 msgstr "দ্বিধান্বিত"
4908 msgid "Contemplative"
4930 msgstr "হতাশাগ্রস্থ"
4932 msgid "Disappointed"
5026 msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন"
5053 msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"
5056 msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"
5087 msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"
5116 msgid "Set User Nickname"
5117 msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
5119 msgid "Please specify a new nickname for you."
5120 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
5123 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5124 "something appropriate."
5126 "এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
5129 msgstr "নির্ধারণ করুন"
5131 msgid "Set Nickname..."
5132 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
5135 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
5137 msgid "Select an action"
5138 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
5140 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5141 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5142 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5144 msgid "Unable to add \"%s\"."
5145 msgstr "\"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ।"
5147 msgid "Buddy Add error"
5148 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
5150 msgid "The username specified does not exist."
5151 msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি বিদ্যমান নয়।"
5153 msgid "Unable to parse message"
5154 msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
5156 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5157 msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্ট বাগ)"
5159 msgid "Invalid email address"
5160 msgstr "অকার্যকর ইমেইল ঠিকানা"
5162 msgid "User does not exist"
5163 msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
5165 msgid "Fully qualified domain name missing"
5166 msgstr "সম্পূর্ণ কার্যকর ডোমেইন নাম নেই"
5168 msgid "Already logged in"
5169 msgstr "ইতিমধ্যে লগইন আছে"
5171 msgid "Invalid username"
5172 msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম"
5174 msgid "Invalid friendly name"
5175 msgstr "অকার্যকর বন্ধুসুলভ নাম"
5178 msgstr "তালিকা পরিপূর্ণ"
5180 msgid "Already there"
5181 msgstr "ইতিমধ্যে সেখানে আছে"
5184 msgstr "তালিকায় নেই"
5186 msgid "User is offline"
5187 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
5189 msgid "Already in the mode"
5190 msgstr "ইতিমধ্যে এই মোডে আছে"
5192 msgid "Already in opposite list"
5193 msgstr "ইতিমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছে"
5195 msgid "Too many groups"
5196 msgstr "অনেক বেশী দল"
5198 msgid "Invalid group"
5199 msgstr "অকার্যকর দল"
5201 msgid "User not in group"
5202 msgstr "ব্যবহারকারী দলে নেই"
5204 msgid "Group name too long"
5205 msgstr "দলের নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ"
5207 msgid "Cannot remove group zero"
5208 msgstr "শূণ্যস্থানীয় দল মুছে ফেলা যায় না"
5210 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5211 msgstr "ব্যবহারকারীকে এমন একটি দলে যোগদানের চেষ্টা করা হয়েছে যা বিদ্যমান নেই"
5213 msgid "Switchboard failed"
5214 msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ হয়েছে"
5216 msgid "Notify transfer failed"
5217 msgstr "স্থানান্তরের ঘোষনা ব্যর্থ হয়েছে"
5219 msgid "Required fields missing"
5220 msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নেই"
5222 msgid "Too many hits to a FND"
5223 msgstr "একটি FND খুব বেশি পরিদর্শিত হয়েছে"
5225 msgid "Not logged in"
5226 msgstr "লগইন করা নেই"
5228 msgid "Service temporarily unavailable"
5229 msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"
5231 msgid "Database server error"
5232 msgstr "ডাটাবেস সার্ভারের ত্রুটি"
5234 msgid "Command disabled"
5235 msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়"
5237 msgid "File operation error"
5238 msgstr "ফাইল পরিচালনের ত্রুটি"
5240 msgid "Memory allocation error"
5241 msgstr "মেমরি বরাদ্দে ত্রুটি"
5243 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5244 msgstr "সার্ভারে ভুল CHL মান পাঠানো হয়েছে"
5247 msgstr "সার্ভার ব্যস্ত"
5249 msgid "Server unavailable"
5250 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়"
5252 msgid "Peer notification server down"
5253 msgstr "পিয়ার ঘোষনা সার্ভার নিস্ক্রিয়"
5255 msgid "Database connect error"
5256 msgstr "ডাটাবেস সংযোগে ত্রুটি"
5258 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5259 msgstr "সার্ভার নিষ্ক্রিয় হয়ে যাচ্ছে (হাল ছাড়ে দিন)"
5261 msgid "Error creating connection"
5262 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"
5264 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5265 msgstr "CVR প্যারামিটার হয় অজানা অথবা অনুমোদিত নয়"
5267 msgid "Unable to write"
5268 msgstr "লিখতে ব্যর্থ"
5270 msgid "Session overload"
5271 msgstr "সেশন ওভারলোড"
5273 msgid "User is too active"
5274 msgstr "ব্যবহারকারী অতি সক্রিয়"
5276 msgid "Too many sessions"
5277 msgstr "অতিরিক্ত সংখ্যক সেশন"
5279 msgid "Passport not verified"
5280 msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5282 msgid "Bad friend file"
5283 msgstr "ত্রুটিযুক্ত বন্ধু ফাইল"
5285 msgid "Not expected"
5286 msgstr "প্রত্যাশিত নয়"
5288 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5289 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম খুব দ্রুত পরিবর্তিত হচ্ছে"
5291 msgid "Server too busy"
5292 msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত"
5294 msgid "Authentication failed"
5295 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
5297 msgid "Not allowed when offline"
5298 msgstr "অফলাইন থাকলে অনুমোদিত নয়"
5300 msgid "Not accepting new users"
5301 msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রহণ করছে না"
5303 msgid "Kids Passport without parental consent"
5304 msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাসপোর্ট"
5306 msgid "Passport account not yet verified"
5307 msgstr "এখনও পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5309 msgid "Passport account suspended"
5310 msgstr "পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট স্থগিত"
5313 msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট"
5316 msgid "Unknown Error Code %d"
5317 msgstr "অজানা ত্রুটি কোড %d"
5320 msgid "MSN Error: %s\n"
5321 msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n"
5324 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5325 msgstr "%1$s (%2$s) এ বন্ধু তালিকার অভিন্নকরণ ইস্যু"
5329 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5330 "Do you want this buddy to be added?"
5332 "%1$s স্থানীয় তালিকায় এবং \"%2$s\" দলে অন্তর্ভুক্ত কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি "
5333 "কি এই বন্ধুটি যোগ করতে চান?"
5337 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5340 "%s স্থানীয় তালিকায় আছে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুকে যোগ করতে চান?"
5342 msgid "Other Contacts"
5343 msgstr "অন্যান্য পরিচিতি"
5345 msgid "Non-IM Contacts"
5346 msgstr "IM এ নেই এমন পরিচিতি"
5349 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5351 "%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে। <a href='msn-wink://%s'>দেখার জন্য এখানে ক্লিক করুন</a>"
5354 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5355 msgstr "%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
5358 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5360 "%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে। <a href='audio://%s'>শোনার জন্য এখানে ক্লিক করুন</"
5364 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5365 msgstr "%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
5368 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5369 msgstr "আপনাকে %s একটি ভয়েস আড্ডার আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত হয়নি।"
5375 msgid "%s has nudged you!"
5376 msgstr "%s আপনাকে ধাক্কা দিয়েছেন!"
5379 msgid "Nudging %s..."
5380 msgstr "%s কে ধাক্কা দেয়া হচ্ছে..."
5382 msgid "Email Address..."
5383 msgstr "ইমেইল ঠিকানা..."
5385 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5386 msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুসুলভ নাম অতি দীর্ঘ।"
5389 msgid "Set friendly name for %s."
5390 msgstr "%s এর জন্য বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ করুন।"
5392 msgid "Set Friendly Name"
5393 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ"
5395 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5396 msgstr "অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে এই নামে দেখবে"
5398 msgid "This Location"
5401 msgid "This is the name that identifies this location"
5402 msgstr "অবস্থানটি নির্দেশ করে এমন নাম"
5404 msgid "Other Locations"
5405 msgstr "অন্যান্য অবস্থান"
5407 msgid "You can sign out from other locations here"
5408 msgstr "আপনি এখানে অন্যান্য অবস্থান থেকে সাইন আউট করতে পারেন"
5410 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5411 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5412 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5413 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5414 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5415 #. callers add the colon themselves.
5416 msgid "You are not signed in from any other locations."
5417 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করা নন।"
5419 msgid "Allow multiple logins?"
5420 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে কি?"
5423 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5425 msgstr "বহু অবস্থান হতে সংযোগে অনুমোদন বা প্রত্যাখ্যান করতে চান কি?"
5428 msgstr "অনুমোদন করা হবে"
5431 msgstr "অনুমোদন করা হবে না"
5433 msgid "Set your home phone number."
5434 msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।"
5436 msgid "Set your work phone number."
5437 msgstr "আপনার কর্মস্থলের ফোন নাম্বার দিন।"
5439 msgid "Set your mobile phone number."
5440 msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।"
5442 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5443 msgstr "MSN মোবাইল পৃষ্ঠাগুলো কি অনুমোদন করা হবে?"
5446 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5447 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5449 "আপনি কি তালিকার বন্ধুদেরকে আপনার মোবাইল ফোন বা অন্যান্য মোবাইল ডিভাইসে MSN "
5450 "মোবাইল পৃষ্ঠা পাঠাতে অনুমোদন দিতে ইচ্ছুক?"
5453 msgid "Blocked Text for %s"
5454 msgstr "%s এর জন্য ব্লককৃত টেক্সট"
5456 msgid "No text is blocked for this account."
5457 msgstr "এই অ্যাকাউন্টটির জন্য কোনো টেক্সট ব্লক করা নেই।"
5461 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5462 msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত রেগুলার এক্সপ্রেশনগুলো ব্লক করছে:<br/>%s"
5464 msgid "This account does not have email enabled."
5465 msgstr "এই অ্যাকাউন্টটির কোন ইমেইল সক্রিয় নেই।"
5467 msgid "Send a mobile message."
5468 msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠান।"
5473 msgid "Playing a game"
5474 msgstr "একটি খেলা খেলছে"
5480 msgstr "আপনি কি তার বন্ধু"
5482 msgid "Home Phone Number"
5483 msgstr "বাসার ফোন নম্বর"
5485 msgid "Work Phone Number"
5486 msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর"
5488 msgid "Mobile Phone Number"
5489 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"
5491 msgid "Be Right Back"
5492 msgstr "এক্ষুনি আসছি"
5497 msgid "On the Phone"
5498 msgstr "ফোনে কথা বলছি"
5500 msgid "Out to Lunch"
5501 msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
5504 msgstr "খেলার শিরোনাম"
5506 msgid "Office Title"
5507 msgstr "অফিসের শিরোনাম"
5509 msgid "Set Friendly Name..."
5510 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ..."
5512 msgid "View Locations..."
5513 msgstr "অবস্থান প্রদর্শন..."
5515 msgid "Set Home Phone Number..."
5516 msgstr "বাসার ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5518 msgid "Set Work Phone Number..."
5519 msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5521 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5522 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
5524 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5525 msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয়করণ..."
5527 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5528 msgstr "বহু লগিন অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান..."
5530 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5531 msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠা অনুমোদন..."
5533 msgid "View Blocked Text..."
5534 msgstr "ব্লক করা টেক্সট প্রদর্শন..."
5536 msgid "Open Hotmail Inbox"
5537 msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন"
5539 msgid "Send to Mobile"
5540 msgstr "মোবাইলে প্রেরণ"
5542 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5544 "MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী ইনস্টল করুন।"
5548 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5549 "be valid email addresses."
5551 "%s বন্ধুকে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
5552 "অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে।"
5554 msgid "Unable to Add"
5555 msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
5557 msgid "Error retrieving profile"
5558 msgstr "প্রোফাইল উদ্ধারে ত্রুটি"
5572 msgid "Hobbies and Interests"
5573 msgstr "শখ এবং আগ্রহ"
5575 msgid "A Little About Me"
5576 msgstr "আমার সম্পর্কে কিছু কথা"
5581 msgid "Marital Status"
5582 msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"
5588 msgstr "পোষা প্রাণী"
5591 msgstr "গ্রামের বাড়ি"
5593 msgid "Places Lived"
5594 msgstr "যেসব যায়গায় থেকেছি"
5605 msgid "Favorite Quote"
5606 msgstr "প্রিয় উক্তি"
5608 msgid "Contact Info"
5609 msgstr "পরিচিতির তথ্য"
5614 msgid "Significant Other"
5615 msgstr "গুরুত্বপূর্ণ মানুষ"
5620 msgid "Home Phone 2"
5621 msgstr "বাসার ফোন ২"
5623 msgid "Home Address"
5624 msgstr "বাসার ঠিকানা"
5626 msgid "Personal Mobile"
5627 msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
5630 msgstr "বাসার ফ্যাক্স"
5632 msgid "Personal Email"
5633 msgstr "ব্যক্তিগত ইমেইল"
5636 msgstr "ব্যক্তিগত IM"
5655 msgstr "কর্মস্থলের ফোন"
5657 msgid "Work Phone 2"
5658 msgstr "কর্মস্থলের ফোন ২"
5660 msgid "Work Address"
5661 msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
5664 msgstr "কর্মস্থলের মোবাইল"
5667 msgstr "কর্মস্থলের পেইজার"
5670 msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স"
5673 msgstr "কর্মস্থলের ইমেইল"
5676 msgstr "কর্মস্থলের IM"
5679 msgstr "শুরুর তারিখ"
5681 msgid "Favorite Things"
5682 msgstr "প্রিয় জিনিস"
5684 msgid "Last Updated"
5685 msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ করা"
5688 msgstr "প্রধান পাতা"
5690 msgid "The user has not created a public profile."
5691 msgstr "ব্যবহারকারী কোনো পাবলিক প্রোফাইল তৈরি করেনি।"
5694 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5695 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5698 "MSN, ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পায়নি। এর অর্থ এই যে, হয় এমন কোন ব্যবহারকারী নেই, "
5699 "অথবা ব্যবহারকারী তার প্রকাশ্য বৃত্তান্ত তৈরি করেনি।"
5702 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5705 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলে কোনো তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এমন কোন ব্যবহারকারী নেই।"
5707 msgid "View web profile"
5708 msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
5711 #. *< ui_requirement
5719 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5720 msgstr "Windows Live Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
5722 msgid "Use HTTP Method"
5723 msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে"
5725 msgid "HTTP Method Server"
5726 msgstr "HTTP পদ্ধতির সার্ভার"
5728 msgid "Show custom smileys"
5729 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি দেখানো হবে"
5731 msgid "Allow direct connections"
5732 msgstr "সরাসরি সংযোগ অনুমোদন করুন"
5734 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5735 msgstr "বহু অবস্থান হতে সংযোগে অনুমোদন"
5737 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5738 msgstr "nudge: ব্যবহারকারীদের মনোযোগ পেতে তাদেরকে ধাক্কা দিন"
5740 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5741 msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ:সংযোগ করতে ব্যর্থ"
5743 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5744 msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ: অকার্যকর উত্তর"
5746 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5747 msgstr "আপনার ঠিকানা বইয়ে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা নেই"
5750 msgid "Unknown error (%d): %s"
5751 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d): %s"
5753 msgid "Unable to add user"
5754 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
5758 msgid "Unknown error (%d)"
5759 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"
5761 msgid "Unable to remove user"
5762 msgstr "ব্যবহারকারী অপসারণ করতে ব্যর্থ"
5764 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5765 msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।"
5767 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5768 msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় মোবাইল বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5772 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5773 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5776 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5779 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5780 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5783 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5786 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
5787 "লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কথোপকথন শেষ করুন।\n"
5789 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
5791 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
5792 "লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n"
5794 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
5797 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5798 "happens when the user is blocked or does not exist."
5800 "বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম কার্যকর নয়। এইটি সাধারণত ঘটে যখন ব্যবহারকারী ব্লক "
5801 "করা থাকে বা এরকম কোন ব্যবহারকারী না থাকে।"
5803 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5804 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি কারণ বার্তাগুলো খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছিল।"
5806 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5807 msgstr "অজানা এনকোডিং ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5809 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5810 msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5814 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5815 "%s to UTF-8 failed.)"
5820 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5821 "was not valid UTF-8.)"
5826 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5827 "it was not valid UTF-8.)"
5830 msgid "Writing error"
5831 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
5833 msgid "Reading error"
5834 msgstr "পড়তে ত্রুটি"
5838 "Connection error from %s server:\n"
5841 "%1$s সার্ভার থেকে সংযোগের ত্রুটি:\n"
5844 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5845 msgstr "আমাদের প্রোটোকলটি সার্ভার সমর্থন করে না।"
5847 msgid "Error parsing HTTP"
5848 msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি"
5850 msgid "You have signed on from another location"
5851 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
5853 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5855 "MSN সার্ভার সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা "
5858 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5859 msgstr "MSN সার্ভারগুলো সাময়িকভাবে নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে।"
5862 msgid "Unable to authenticate: %s"
5863 msgstr "প্রমাণীকরণ করতে ব্যর্থ: %s"
5866 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5870 msgstr "হ্যান্ডসেকিং"
5872 msgid "Transferring"
5873 msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
5875 msgid "Starting authentication"
5876 msgstr "প্রমাণীকরণ শুরু হচ্ছে"
5878 msgid "Getting cookie"
5879 msgstr "কুকি গ্রহণ করা হচ্ছে"
5881 msgid "Sending cookie"
5882 msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে"
5884 msgid "Retrieving buddy list"
5885 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করা হচ্ছে"
5888 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5890 "আপনার ওয়েবক্যাম প্রদর্শনের জন্য %s অনুরোধ করেছেন কিন্তু এই অনুরোধটি এখনও সমর্থিত হয়নি।"
5893 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5895 "%s আপনাকে তার ওয়েবক্যাম দেখার জন্য অনুরোধ করেছেন, কিন্তু এটি এখনও সমর্থিত নয়।"
5897 msgid "Away From Computer"
5898 msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"
5900 msgid "On The Phone"
5901 msgstr "ফোনে কথা বলছে"
5903 msgid "Out To Lunch"
5904 msgstr "খাবারের জন্য বাইরে"
5906 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5907 msgstr "সময়সীমা অতিক্রম করার কারণে বার্তা সম্ভবত পাঠানো হয়নি:"
5909 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5910 msgstr "অদৃশ্য অবস্থায় বার্তা পাঠানো অনুমোদিত নয়:"
5912 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5913 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ ব্যবহারকারী অফলাইন:"
5915 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5916 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সংযোগে ত্রুটি হয়েছে:"
5918 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5919 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছে:"
5922 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5923 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5925 "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সার্ভারের সাথে সেশন প্রতিষ্ঠা করা ব্যর্থ হয়েছে। এটি "
5926 "সম্ভবত সার্ভারের সমস্যা, কয়েক মিনিটের মধ্যে পুনরায় চেষ্টা করা হবে:"
5929 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5930 msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি:"
5932 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5933 msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সংঘটিত হওয়ার কারণে সম্ভবত বার্তা পাঠানো যায়নি:"
5935 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5936 msgstr "ঠিকানার বই থেকে কি বন্ধু মুছে ফেলতে চান?"
5938 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5939 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার ঠিকানা বই থেকেও মুছে ফেলতে চান?"
5941 msgid "The username specified is invalid."
5942 msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর।"
5944 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5945 msgstr "আপনি যে নাম প্রবেশ করেছেন তা অকার্যকর।"
5948 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5950 "আপনি যে জন্মদিন প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর। সঠিক ফরম্যাট হলো: 'YYYY-MM-DD'।"
5952 #. show error to user
5953 msgid "Profile Update Error"
5954 msgstr "প্রোফাইল হালনাগাদকরনে ত্রুটি "
5956 #. no profile information yet, so we cannot update
5957 #. (reference: "libpurple/request.h")
5961 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5963 "আপনার প্রোফাইলের তথ্য এখনও খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
5966 #. nick name (required)
5967 msgid "Display Name"
5968 msgstr "নাম প্রদর্শন করা হবে"
5972 msgstr "আমার পরিচিতি"
5975 msgid "Where I Live"
5978 #. relationship status
5979 msgid "Relationship Status"
5983 msgid "Mobile Number"
5984 msgstr "মোবাইল নাম্বার"
5987 msgid "Can be searched"
5988 msgstr "খুঁজে পাওয়া যেতে পারে"
5991 msgid "Can be suggested"
5992 msgstr "পরামর্শিত হতে পারে"
5994 msgid "Update your MXit Profile"
5995 msgstr "আপনার MXit প্রোফাইল হালনাগাদ করুন"
5997 msgid "The PIN you entered is invalid."
5998 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর।"
6000 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6001 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তার দৈর্ঘ্য অকার্যকর [৪-১০]।"
6003 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6004 msgstr "এই PIN-টি অকার্যকর। এটা শুধুমাত্র [০-৯] পর্যন্ত সংখ্যা দ্বারা গঠিত হতে হবে।"
6006 msgid "The two PINs you entered do not match."
6007 msgstr "আপনি যে দুটি PIN প্রবেশ করিয়েছেন তা মিলছে না।"
6009 #. show error to user
6010 msgid "PIN Update Error"
6011 msgstr "PIN হালনাগাদকরনে ত্রুটি "
6020 msgstr "PIN যাচাই করা হবে"
6022 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgstr "PIN পরিবর্তন"
6026 msgid "Change MXit PIN"
6027 msgstr "MXit PIN পরিবর্তন"
6030 msgstr "স্প্ল্যাশ প্রদর্শন করা হবে"
6032 msgid "There is no splash-screen currently available"
6033 msgstr "এই মূহুর্তে কোন স্প্ল্যাশ স্ক্রীন বিদ্যমান নেই"
6038 msgid "Search for user"
6039 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6041 msgid "Search for a MXit contact"
6042 msgstr "MXit ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6044 msgid "Type search information"
6045 msgstr "অনুসন্ধান তথ্য লিখুন"
6048 msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
6050 #. display / change profile
6051 msgid "Change Profile..."
6052 msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করা হবে..."
6055 msgid "Change PIN..."
6056 msgstr "PIN পরিবর্তন..."
6058 #. suggested friends
6059 msgid "Suggested friends..."
6060 msgstr "পরামর্শিত বন্ধু..."
6062 #. search for contacts
6063 msgid "Search for contacts..."
6064 msgstr "পরিচিত অনুসন্ধান..."
6066 #. display splash-screen
6067 msgid "View Splash..."
6068 msgstr "স্প্ল্যাশ প্রদর্শন করা হবে..."
6070 #. display plugin version
6074 #. the file is too big
6075 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6076 msgstr "আপনি যে ফাইলটি পাঠানোর চেষ্টা করছেন তা অত্যধিক বড়!"
6079 msgid "Unable to access the local file"
6083 msgid "Unable to save the file"
6087 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6089 "MXit HTTP সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনার সার্ভারের সেটিংসমূহ পরীক্ষা "
6092 msgid "Logging In..."
6093 msgstr "লগ ইন করা হচ্ছে..."
6096 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6098 "MXit সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনার সার্ভারের সেটিংসমূহ পরীক্ষা করুন।"
6100 msgid "Connecting..."
6101 msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে..."
6103 msgid "The Display Name you entered is too short."
6104 msgstr "আপনি যে নাম প্রবেশ করেছেন তা খুব ছোট।"
6106 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6107 msgstr "আপনি যে PIN প্রবেশ করিয়েছেন তার দৈর্ঘ্য অকার্যকর [৭-১০]।"
6113 #. show the form to the user to complete
6114 msgid "Register New MXit Account"
6115 msgstr "নতুন MXit অ্যাকাউন্টে নিবন্ধন করা হবে"
6117 msgid "Please fill in the following fields:"
6118 msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন:"
6120 #. no reply from the WAP site
6121 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6122 msgstr "MXit WAP সাইটের সংযোগে ত্রুটি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6125 #. server could not find the user
6127 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6129 "MXit এই মূহুর্তে অনুরোধটি প্রসেস করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6131 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6132 msgstr "ভুল নিরাপত্তা কোড প্রবেশ করানো হয়েছে। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6134 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6135 msgstr "আপনার সেশনের মেয়াদউত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন। "
6137 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6138 msgstr "অকার্যকর দেশ নির্বাচন করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা করুন।"
6140 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6141 msgstr "আপনি যে MXit ID দিয়েছেন তা নিবন্ধন করা নেই। অনুগ্রহ করে প্রথমে নিবন্ধন করুন।"
6143 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6145 "আপনার দেয়া MXit ID ইতিমধ্যেই নিবন্ধন করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
6148 msgid "Internal error. Please try again later."
6149 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"
6151 msgid "You did not enter the security code"
6152 msgstr "আপনি কোন নিরাপত্তা কোড প্রবেশ করাননি"
6154 msgid "Security Code"
6155 msgstr "নিরাপত্তা কোড"
6157 #. ask for input (required)
6158 msgid "Enter Security Code"
6159 msgstr "নিরাপত্তা কোড দিন"
6161 msgid "Your Country"
6164 msgid "Your Language"
6167 #. display the form to the user and wait for his/her input
6168 msgid "MXit Authorization"
6169 msgstr "MXit অনুমোদন "
6171 msgid "MXit account validation"
6172 msgstr "MXit অ্যাকাউন্টের কার্যকারীতা"
6174 msgid "Retrieving User Information..."
6175 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য খুঁজে আনা হচ্ছে..."
6178 msgstr "তিরস্কার করা হয়েছে"
6180 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6181 msgstr "MultiMX হতে আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে।"
6184 msgstr "আসরের নাম (_R):"
6186 #. Display system message in chat window
6187 msgid "You have invited"
6188 msgstr "আপনাকে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে"
6190 msgid "Loading menu..."
6191 msgstr "মেনু লোড করা হচ্ছে..."
6193 msgid "Status Message"
6194 msgstr "স্ট্যাটাস বার্তা"
6196 msgid "Rejection Message"
6197 msgstr "প্রত্যাখ্যান বার্তা"
6199 msgid "No profile available"
6200 msgstr "প্রোফাইল অনুপস্থিত"
6202 msgid "This contact does not have a profile."
6203 msgstr "এই পরিচিতিটির কোন প্রোফাইল নেই।"
6205 msgid "Your MXit ID..."
6206 msgstr "আপনার MXit ID..."
6208 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6210 msgstr "পুন-আমন্ত্রণ"
6212 #. Configuration options
6213 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6215 msgstr "WAP সার্ভার"
6217 msgid "Connect via HTTP"
6218 msgstr "HTTP-র মাধ্যমে সংযুক্ত করা হবে"
6220 msgid "Enable splash-screen popup"
6221 msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রীন পপ আপ সক্রিয় করা হবে"
6223 msgid "Don't want to say"
6229 msgid "In a relationship"
6238 msgid "It's complicated"
6251 msgstr "শেষ যখন অনলাইনে"
6253 msgid "Invite Message"
6254 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা"
6259 msgid "No contacts found."
6260 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
6266 msgid "Where I live"
6270 msgid "You have %i suggested friend."
6271 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6276 msgid "We found %i contact that matches your search."
6277 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6281 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6282 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6283 msgstr "আমরা MXit সংযোগ হারিয়ে ফেলেছি। অনুগ্রহ করে আবার সংযুক্ত হোন।"
6285 #. packet could not be queued for transmission
6286 msgid "Message Send Error"
6287 msgstr "বার্তা প্রেরণে ত্রুটি "
6289 msgid "Unable to process your request at this time"
6290 msgstr "এই মূহুর্তে আপনার অনুরোধটি প্রসেস করতে ব্যর্থ"
6292 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6293 msgstr "MXit সার্ভার থেকে উত্তর পাওয়ার জন্য অপেক্ষমাণ সময় উত্তীর্ণ।"
6295 msgid "Successfully Logged In..."
6296 msgstr "সফলভাবে লগ ইন করা হয়েছে..."
6300 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6302 "%s আপনাকে একটি এনক্রিপ্টকৃত বার্তা প্রেরণ করেছে, কিন্তু এটি এই ক্লায়েন্টে সমর্থিত নয়।"
6304 msgid "Message Error"
6305 msgstr "বার্তায় ত্রুটি"
6307 #. could not be decrypted
6308 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6311 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6312 msgstr "উল্লিখিত প্রটোকল দ্বারা রিডিরেক্ট সম্পাদন সম্ভব হচ্ছে না"
6314 msgid "An internal MXit server error occurred."
6315 msgstr "MXit সার্ভারে একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।"
6318 msgid "Login error: %s (%i)"
6319 msgstr "লগ ইন ত্রুটি: %s (%i)"
6322 msgid "Logout error: %s (%i)"
6323 msgstr "লগ আউট ত্রুটি: %s (%i)"
6325 msgid "Contact Error"
6326 msgstr "পরিচিতি ত্রুটি "
6328 msgid "Message Sending Error"
6329 msgstr "বার্তা প্রেরণে ত্রুটি"
6331 msgid "Status Error"
6332 msgstr "স্ট্যাটাসে ত্রুটি"
6335 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মেজাজ "
6337 msgid "Invitation Error"
6338 msgstr "আমন্ত্রণে ত্রুটি"
6340 msgid "Contact Removal Error"
6341 msgstr "পরিচিতি অপসারণে ত্রুটি"
6343 msgid "Subscription Error"
6344 msgstr "সাবস্ক্রিপশন ত্রুটি "
6346 msgid "Contact Update Error"
6347 msgstr "পরিচিতি হালনাগাদ করনে ত্রুটি"
6349 msgid "File Transfer Error"
6350 msgstr "ফাইল স্থানান্তরে ত্রুটি "
6352 msgid "Cannot create MultiMx room"
6353 msgstr "MultiMx ঘর তৈরি করা যাচ্ছে না"
6355 msgid "MultiMx Invitation Error"
6356 msgstr "MultiMx আমন্ত্রণে ত্রুটি"
6358 msgid "Profile Error"
6359 msgstr "প্রোফাইলে ত্রুটি"
6362 msgid "Invalid packet received from MXit."
6363 msgstr "MXit থেকে অকার্যকর প্যাকেট গ্রহণ করা হয়েছে। "
6366 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6367 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x01 পড়ুন)"
6369 #. connection closed
6370 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6371 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x02 পড়ুন)"
6373 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6374 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x03 পড়ুন)"
6376 #. malformed packet length record (too long)
6377 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6378 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x04 পড়ুন)"
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6382 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x05 পড়ুন)"
6384 #. connection closed
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6386 msgstr "MXit-তে একটি সংযোগ ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (stage 0x06 পড়ুন)"
6392 msgstr "মূলতবি রয়েছে"
6395 msgstr "আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে"
6398 msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
6401 msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
6403 msgid "MXit Advertising"
6404 msgstr "MXit প্রচারণা "
6406 msgid "More Information"
6410 msgid "No such user: %s"
6411 msgstr "এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই: %s"
6414 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6416 msgid "Reading challenge"
6417 msgstr "পড়ার চ্যালেঞ্জ"
6419 msgid "Unexpected challenge length from server"
6420 msgstr "অপ্রত্যাশিত দৈর্ঘ্যের সার্ভার চ্যালেঞ্জ "
6425 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6426 msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম দেয়া হয়নি"
6428 msgid "You appear to have no MySpace username."
6429 msgstr "সম্ভবত আপনার MySpace ব্যবহারকারীর-নাম নেই।"
6431 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6432 msgstr "আপনি কি এখন নির্ধারণ করতে আগ্রহী? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যায় না!)"
6434 msgid "Lost connection with server"
6435 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
6437 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6438 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6440 msgid "New mail messages"
6443 msgid "New blog comments"
6444 msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য"
6446 msgid "New profile comments"
6447 msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য"
6449 msgid "New friend requests!"
6450 msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধ!"
6452 msgid "New picture comments"
6453 msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য"
6463 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6464 "the server-side list)"
6466 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6467 "on the server-side list)"
6469 "সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
6472 "সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
6475 msgid "Add contacts from server"
6476 msgstr "সার্ভার থেকে পরিচিতিগুলো যোগ করুন"
6479 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6480 msgstr "প্রোটোকল ত্রুটি, কোড %1$d: %2$s"
6484 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6485 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6486 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6488 "%s আপনার পাসওয়ার্ডটি %zu অক্ষরের, যা দৈর্ঘ্য %d এর সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যের চাইতে বড়। "
6489 "অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6490 "fuseaction=accountSettings ঠিকানায় গিয়ে সংক্ষিপ্ত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
6492 msgid "Incorrect username or password"
6493 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
6495 msgid "MySpaceIM Error"
6496 msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"
6498 msgid "Invalid input condition"
6499 msgstr "অকার্যকর ইনপুট শর্ত"
6501 msgid "Failed to add buddy"
6502 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
6504 msgid "'addbuddy' command failed."
6505 msgstr "'addbuddy' কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে।"
6507 msgid "persist command failed"
6508 msgstr "persist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
6510 msgid "Failed to remove buddy"
6511 msgstr "বন্ধু অপসারণ করতে ব্যর্থ"
6513 msgid "'delbuddy' command failed"
6514 msgstr "'delbuddy' কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
6516 msgid "blocklist command failed"
6517 msgstr "blocklist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
6519 msgid "Missing Cipher"
6520 msgstr "সাইফার অনুপস্থিত"
6522 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6523 msgstr "RC4 সাইফার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
6526 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6529 "RC4 সমর্থিত (>= 2.0.1) libpurpleএ আপগ্রেড করা হবে। MySpaceIM প্লাগইন লোড করা "
6532 msgid "Add friends from MySpace.com"
6533 msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন"
6535 msgid "Importing friends failed"
6536 msgstr "বন্ধুদের ইমপোর্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
6538 #. TODO: find out how
6539 msgid "Find people..."
6540 msgstr "কোন ব্যক্তিকে খুঁজুন..."
6542 msgid "Change IM name..."
6543 msgstr "IM নাম পরিবর্তন..."
6545 msgid "myim URL handler"
6546 msgstr "myim URL হ্যান্ডলার"
6548 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6549 msgstr "এই myim URL খুলতে কোনো উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
6551 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6552 msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
6554 msgid "Show display name in status text"
6555 msgstr "অবস্থা টেক্সটে নাম দেখান"
6557 msgid "Show headline in status text"
6558 msgstr "অবস্থা টেক্সটে শিরোনাম দেখান"
6560 msgid "Send emoticons"
6561 msgstr "অনুভূতিচিহ্ন পাঠান"
6563 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6564 msgstr "পর্দার রেজল্যুশন (ইঞ্চি প্রতি ডট)"
6566 msgid "Base font size (points)"
6567 msgstr "মূল ফন্টের আকার (পয়েন্টে)"
6570 msgstr "ব্যবহারকারী"
6578 msgid "Total Friends"
6581 msgid "Client Version"
6582 msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ"
6585 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6586 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6587 "to set your username."
6589 "ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে। আবার চেষ্টা করুন বা এই "
6590 "ঠিকানায় http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6591 "গিয়ে ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন।"
6593 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6594 msgstr "MySpaceIM - নামটি অব্যবহৃত"
6596 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6597 msgstr "এই নামটি অব্যবহৃত। আপনি কি এটি নির্ধারণ করতে আগ্রহী?"
6599 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6600 msgstr "একবার নির্ধারণ করলে, এটি আর পরিবর্তন করা যাবে না!"
6602 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6603 msgstr "MySpaceIM- অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন"
6605 msgid "This username is unavailable."
6606 msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি অনুপস্থিত।"
6608 msgid "Please try another username:"
6609 msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম চেষ্টা করুন:"
6611 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6612 msgid "No username set"
6613 msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা নেই"
6615 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6616 msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম দিন যা অব্যবহৃত কিনা পরীক্ষা করার হবে:"
6618 #. TODO: icons for each zap
6619 #. Lots of comments for translators:
6620 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6621 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6622 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6623 #. * he put a fork in the toaster."
6628 msgid "%s has zapped you!"
6629 msgstr "%s আপনাকে ঝটকা! দিয়েছে! "
6632 msgid "Zapping %s..."
6633 msgstr "%s কে ঝটকা! দেয়া হচ্ছে..."
6635 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6640 msgid "%s has whacked you!"
6641 msgstr "%s আপনাকে ঘুষি দিয়েছে!"
6644 msgid "Whacking %s..."
6645 msgstr "%s কে ঘুষি দেয়া হচ্ছে..."
6647 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6648 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6649 #. * to translate it literally.
6654 msgid "%s has torched you!"
6655 msgstr "%s আপনার টর্চ করেছে!"
6658 msgid "Torching %s..."
6659 msgstr "%s কে টর্চ করা হচ্ছে..."
6661 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6666 msgid "%s has smooched you!"
6667 msgstr "%s আপনাকে চুমু খেয়েছে!"
6670 msgid "Smooching %s..."
6671 msgstr "%s কে চুমু দিচ্ছে..."
6673 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6678 msgid "%s has hugged you!"
6679 msgstr "%s আপনাকে আলিঙ্গন করেছে!"
6682 msgid "Hugging %s..."
6683 msgstr "%s কে আলিঙ্গন করছে..."
6685 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6690 msgid "%s has slapped you!"
6691 msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!"
6694 msgid "Slapping %s..."
6695 msgstr "%s কে চড় মারা হচ্ছে..."
6697 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6702 msgid "%s has goosed you!"
6703 msgstr "%s আপনাকে চিমটি কেটেছে!"
6706 msgid "Goosing %s..."
6707 msgstr "%s কে চিমটি কাটছে..."
6709 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6710 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6711 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6716 msgid "%s has high-fived you!"
6717 msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!"
6720 msgid "High-fiving %s..."
6721 msgstr "%s এর সাথে হাই-ফাইভ করছে..."
6723 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6724 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6725 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6730 msgid "%s has punk'd you!"
6731 msgstr "%s আপনাকে পাংক করেছে!"
6734 msgid "Punking %s..."
6735 msgstr "%s কে পাংক করা হচ্ছে..."
6737 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6738 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6739 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6740 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6741 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6742 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6748 msgid "%s has raspberried you!"
6749 msgstr "%s আপনাকে ভেংচি কেটেছে!"
6752 msgid "Raspberrying %s..."
6753 msgstr "%s কে ভেংচি কাটছে..."
6755 msgid "Required parameters not passed in"
6756 msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
6758 msgid "Unable to write to network"
6759 msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
6761 msgid "Unable to read from network"
6762 msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
6764 msgid "Error communicating with server"
6765 msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
6767 msgid "Conference not found"
6768 msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
6770 msgid "Conference does not exist"
6771 msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
6773 msgid "A folder with that name already exists"
6774 msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
6776 msgid "Not supported"
6777 msgstr "সমর্থিত নয়"
6779 msgid "Password has expired"
6780 msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
6782 msgid "Incorrect password"
6783 msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
6785 msgid "Account has been disabled"
6786 msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
6788 msgid "The server could not access the directory"
6789 msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
6791 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6792 msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
6794 msgid "The server is unavailable; try again later"
6795 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
6797 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6798 msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
6800 msgid "Cannot add yourself"
6801 msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
6803 msgid "Master archive is misconfigured"
6804 msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
6806 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6807 msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
6810 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6813 "আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
6815 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6816 msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
6818 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6819 msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
6821 msgid "You have entered an incorrect username"
6822 msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
6824 msgid "An error occurred while updating the directory"
6825 msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
6827 msgid "Incompatible protocol version"
6828 msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
6830 msgid "The user has blocked you"
6831 msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
6834 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6837 "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
6839 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6840 msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
6843 msgid "Unknown error: 0x%X"
6844 msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
6847 msgid "Unable to login: %s"
6848 msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
6851 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6853 "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
6856 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6857 msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
6859 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6861 msgid "Unable to send message (%s)."
6862 msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
6865 msgid "Unable to invite user (%s)."
6866 msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
6869 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6870 msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
6873 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6874 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
6878 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6879 "creating folder (%s)."
6881 "সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
6882 "করার সময় ত্রুটি (%s)।"
6886 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6889 "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
6890 "তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
6893 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6894 msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
6897 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6898 msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6901 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6902 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6905 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6906 msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6909 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6910 msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
6913 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6914 msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
6917 msgid "Unable to create conference (%s)."
6918 msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
6920 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6921 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
6923 msgid "Telephone Number"
6924 msgstr "টেলিফোন নম্বর"
6926 msgid "Personal Title"
6927 msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
6933 msgstr "ব্যবহারকারী ID"
6936 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6938 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6945 msgid "GroupWise Conference %d"
6946 msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
6948 msgid "Authenticating..."
6949 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
6951 msgid "Waiting for response..."
6952 msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
6955 msgid "%s has been invited to this conversation."
6956 msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
6958 msgid "Invitation to Conversation"
6959 msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
6963 "Invitation from: %s\n"
6967 "এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
6971 msgid "Would you like to join the conversation?"
6972 msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
6976 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6977 msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
6980 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6981 "you wish to connect."
6983 "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
6986 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6987 msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
6990 #. *< ui_requirement
6999 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7000 msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
7002 msgid "Server address"
7003 msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
7006 msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
7008 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7010 "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
7012 msgid "No reason given."
7013 msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
7015 msgid "Authorization Denied Message:"
7016 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
7019 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7022 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
7025 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7026 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s"
7029 msgid "Received unexpected response from %s"
7030 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
7033 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7034 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7036 "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
7037 "করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
7040 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7041 "doesn't support it."
7043 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।"
7045 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7048 msgid "Error requesting %s: %s"
7049 msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s "
7051 msgid "The server returned an empty response"
7052 msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে"
7055 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7056 "client does not currently support CAPTCHAs."
7058 "সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA "
7061 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7062 msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
7065 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7066 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7067 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7068 "your AIM/ICQ account.)"
7070 "(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
7071 "একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, আপনি "
7072 "আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
7076 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7077 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7079 "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং নির্বাচিত "
7080 "আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
7082 msgid "Could not join chat room"
7083 msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
7085 msgid "Invalid chat room name"
7086 msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
7088 msgid "Invalid error"
7089 msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
7091 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7092 msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না "
7094 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7095 msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7097 msgid "Cannot send SMS"
7098 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7101 msgid "Cannot send SMS to this country"
7102 msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7105 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7106 msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
7108 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7109 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না "
7111 msgid "Bot account cannot IM this user"
7112 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না "
7114 msgid "Bot account reached IM limit"
7115 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে"
7117 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7118 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে"
7120 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7121 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে"
7123 msgid "Unable to receive offline messages"
7124 msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ"
7126 msgid "Offline message store full"
7127 msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ"
7130 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7131 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7134 msgid "Unable to send message: %s"
7135 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
7138 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7139 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7142 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7143 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
7146 msgstr "চিন্তা করছে"
7152 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে"
7157 msgid "Watching a movie"
7158 msgstr "চলচিত্র দেখছে"
7163 msgid "At the office"
7166 msgid "Taking a bath"
7170 msgstr "টেলিভিশন দেখছে"
7179 msgstr "PDA ব্যবহার করছে"
7181 msgid "Meeting friends"
7182 msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে"
7184 msgid "On the phone"
7185 msgstr "ফোনে কথা বলছে"
7190 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7194 msgid "Searching the web"
7195 msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে"
7200 msgid "Having Coffee"
7201 msgstr "কফি পান করছি"
7203 #. Playing video games
7207 msgid "Browsing the web"
7208 msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি"
7211 msgstr "ধুমপান করছি"
7216 #. Drinking [Alcohol]
7220 msgid "Listening to music"
7226 msgid "In the restroom"
7227 msgstr "বিশ্রামাগারে আছে"
7229 msgid "Received invalid data on connection with server"
7230 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে"
7233 #. *< ui_requirement
7242 msgid "AIM Protocol Plugin"
7243 msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
7249 #. *< ui_requirement
7258 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7259 msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
7264 msgid "The remote user has closed the connection."
7265 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
7267 msgid "The remote user has declined your request."
7268 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
7271 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7272 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
7274 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7275 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে।"
7277 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7278 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
7280 msgid "Direct IM established"
7281 msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
7285 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7286 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7288 "%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ শুধুমাত্র "
7289 "%3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার চেষ্টা "
7293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7294 msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
7296 msgid "Free For Chat"
7297 msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
7299 msgid "Not Available"
7306 msgstr "ওয়েব সচেতন"
7324 msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
7327 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7328 msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
7331 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7332 msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
7334 msgid "Username sent"
7335 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
7337 msgid "Connection established, cookie sent"
7338 msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
7340 #. TODO: Don't call this with ssi
7341 msgid "Finalizing connection"
7342 msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
7346 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7347 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7348 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7350 "ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
7351 "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু "
7352 "হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা গঠিত "
7356 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7357 "supported by your system."
7359 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে না।"
7362 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7363 msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
7365 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7366 msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
7368 msgid "Unable to get a valid login hash."
7369 msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
7371 msgid "Received authorization"
7372 msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
7374 #. Unregistered username
7375 #. the username does not exist
7376 msgid "Username does not exist"
7377 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
7379 #. Suspended account
7380 msgid "Your account is currently suspended"
7381 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
7383 #. service temporarily unavailable
7384 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7385 msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
7387 #. username connecting too frequently
7389 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7390 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7393 "আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট অপেক্ষা "
7394 "করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
7399 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7400 msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন"
7402 #. IP address connecting too frequently
7404 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7405 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7408 "আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা করে "
7409 "পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
7412 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7413 msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
7415 msgid "Enter SecurID"
7416 msgstr "SecurID দিন"
7418 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7419 msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
7421 msgid "Password sent"
7422 msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
7424 msgid "Unable to initialize connection"
7425 msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
7429 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7430 "following reason:\n"
7433 "ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
7434 "প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
7437 msgid "ICQ authorization denied."
7438 msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
7440 #. Someone has granted you authorization
7442 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7443 msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
7447 "You have received a special message\n"
7452 "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
7459 "You have received an ICQ page\n"
7464 "আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
7466 "প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
7471 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7476 "আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
7482 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7483 msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
7485 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7486 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
7492 msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
7495 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7496 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7497 msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
7498 msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
7501 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7502 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7503 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
7504 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
7508 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7510 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7512 "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
7514 "%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
7518 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7520 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7521 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
7522 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
7525 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7527 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7528 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
7529 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
7532 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7533 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7534 msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
7535 msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
7537 msgid "Your AIM connection may be lost."
7538 msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
7541 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7542 msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
7544 msgid "The new formatting is invalid."
7545 msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
7547 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7548 msgstr "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
7550 msgid "Pop-Up Message"
7551 msgstr "পপ-আপ বার্তা"
7554 msgid "The following username is associated with %s"
7555 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7556 msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
7557 msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
7560 msgid "No results found for email address %s"
7561 msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
7564 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7565 msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
7567 msgid "Account Confirmation Requested"
7568 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
7572 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7573 "from the original."
7575 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
7579 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7580 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
7584 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7587 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
7591 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7592 "request pending for this username."
7594 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
7595 "ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
7599 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7600 "too many usernames associated with it."
7602 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
7603 "অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
7607 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7609 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
7612 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7613 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
7615 msgid "Error Changing Account Info"
7616 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
7619 msgid "The email address for %s is %s"
7620 msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
7622 msgid "Account Info"
7623 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
7626 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7628 "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
7630 msgid "Unable to set AIM profile."
7631 msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
7634 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7635 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7638 "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
7639 "করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
7640 "আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
7644 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7645 "truncated for you."
7647 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7648 "truncated for you."
7650 "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা হয়েছে।"
7652 "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
7655 msgid "Profile too long."
7656 msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
7660 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7661 "truncated for you."
7663 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7664 "truncated for you."
7666 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
7668 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
7670 msgid "Away message too long."
7671 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
7675 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7676 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7677 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7679 "বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
7680 "অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র "
7681 "বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
7683 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7684 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
7687 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7688 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7690 "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
7691 "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
7698 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7699 "list. Please remove one and try again."
7701 "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
7702 "অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
7705 msgstr "(কোনো নাম নেই)"
7708 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7709 msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
7713 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7714 "Do you want to add this user?"
7716 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
7717 "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
7719 msgid "Authorization Given"
7720 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
7724 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7726 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
7728 msgid "Authorization Granted"
7729 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
7734 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7735 "following reason:\n"
7738 "%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
7739 "আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
7742 msgid "Authorization Denied"
7743 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
7746 msgstr "বিনিময় (_E):"
7748 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7749 msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
7751 msgid "iTunes Music Store Link"
7752 msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
7755 msgstr "দুপুরের খাবার"
7758 msgid "Buddy Comment for %s"
7759 msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
7761 msgid "Buddy Comment:"
7762 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
7765 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7766 msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
7769 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7770 "Do you wish to continue?"
7772 "যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
7778 msgid "You closed the connection."
7779 msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"
7781 msgid "Get AIM Info"
7782 msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
7784 #. We only do this if the user is in our buddy list
7785 msgid "Edit Buddy Comment"
7786 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
7788 msgid "Get X-Status Msg"
7789 msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন"
7791 msgid "End Direct IM Session"
7792 msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে"
7797 msgid "Re-request Authorization"
7798 msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
7800 msgid "Require authorization"
7801 msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
7803 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7804 msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
7806 msgid "ICQ Privacy Options"
7807 msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন"
7809 msgid "Change Address To:"
7810 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
7812 msgid "you are not waiting for authorization"
7813 msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না"
7815 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7816 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
7819 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7820 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7822 "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
7823 "তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
7825 msgid "Find Buddy by Email"
7826 msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
7828 msgid "Search for a buddy by email address"
7829 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
7831 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7832 msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
7834 msgid "Set User Info (web)..."
7835 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
7837 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7838 msgid "Change Password (web)"
7839 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
7841 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7842 msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
7845 msgid "Set Privacy Options..."
7846 msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..."
7848 msgid "Show Visible List"
7849 msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন"
7851 msgid "Show Invisible List"
7852 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন"
7855 msgid "Confirm Account"
7856 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
7858 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7859 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
7861 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7862 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
7864 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7865 msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
7867 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7868 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
7870 msgid "Use clientLogin"
7871 msgstr "clientLogin ব্যবহার"
7874 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7875 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7876 "but does not reveal your IP address)"
7878 "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
7879 "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
7880 "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
7882 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7883 msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
7886 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7888 "%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য %3$hu।"
7891 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7892 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
7894 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7895 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
7898 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7899 msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
7902 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7903 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7904 "considered a privacy risk."
7906 "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
7907 "আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে পারে।"
7916 msgid "AIM Direct IM"
7917 msgstr "AIM সরাসরি IM"
7920 msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
7931 msgid "Send Buddy List"
7932 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
7934 msgid "ICQ Direct Connect"
7935 msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
7938 msgstr "AP ব্যবহারকারী"
7946 msgid "ICQ Server Relay"
7947 msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
7949 msgid "Old ICQ UTF8"
7950 msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
7952 msgid "Trillian Encryption"
7953 msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
7961 msgid "Security Enabled"
7962 msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
7965 msgstr "ভিডিও আড্ডা"
7971 msgstr "সরাসরি ভিডিও"
7976 msgid "Screen Sharing"
7977 msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
7982 msgid "Warning Level"
7983 msgstr "সতর্কতা স্তর"
7985 msgid "Buddy Comment"
7986 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
7989 msgid "User information not available: %s"
7990 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
7992 msgid "Mobile Phone"
7995 msgid "Personal Web Page"
7996 msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
8000 msgid "Additional Information"
8001 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
8006 msgid "Work Information"
8018 msgid "Online Since"
8019 msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
8021 msgid "Member Since"
8022 msgstr "যখন থেকে সদস্য"
8024 msgid "Capabilities"
8027 msgid "Invalid SNAC"
8028 msgstr "অকার্যকর SNAC"
8030 msgid "Server rate limit exceeded"
8031 msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
8033 msgid "Client rate limit exceeded"
8034 msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
8036 msgid "Service unavailable"
8037 msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
8039 msgid "Service not defined"
8040 msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
8042 msgid "Obsolete SNAC"
8043 msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
8045 msgid "Not supported by host"
8046 msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8048 msgid "Not supported by client"
8049 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8051 msgid "Refused by client"
8052 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
8054 msgid "Reply too big"
8055 msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
8057 msgid "Responses lost"
8058 msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
8060 msgid "Request denied"
8061 msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
8063 msgid "Busted SNAC payload"
8064 msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
8066 msgid "Insufficient rights"
8067 msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
8069 msgid "In local permit/deny"
8070 msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
8072 msgid "Warning level too high (sender)"
8073 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
8075 msgid "Warning level too high (receiver)"
8076 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
8078 msgid "User temporarily unavailable"
8079 msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
8082 msgstr "কোনো মিল নেই"
8084 msgid "List overflow"
8085 msgstr "লিস্ট ওভারফ্লো"
8087 msgid "Request ambiguous"
8088 msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
8091 msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
8093 msgid "Not while on AOL"
8094 msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
8096 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8097 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8099 msgid "Appear Online"
8100 msgstr "অনলাইনে দেখান"
8102 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8103 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8104 #. Invisible (this is the default).
8105 msgid "Don't Appear Online"
8106 msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না"
8108 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8109 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8110 #. isn't Invisible).
8111 msgid "Appear Offline"
8112 msgstr "অফলাইনে দেখান"
8114 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8115 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8116 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8118 msgid "Don't Appear Offline"
8119 msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না"
8121 msgid "you have no buddies on this list"
8122 msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই"
8126 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8128 msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন"
8130 msgid "Visible List"
8131 msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"
8133 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8134 msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন"
8136 msgid "Invisible List"
8137 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা"
8139 msgid "These buddies will always see you as offline"
8140 msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন"
8143 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8144 msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
8147 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8148 msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
8151 msgid "Info for Group %s"
8152 msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
8154 msgid "Notes Address Book Information"
8155 msgstr "Notes Address Book তথ্য"
8157 msgid "Invite Group to Conference..."
8158 msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
8160 msgid "Get Notes Address Book Info"
8161 msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
8163 msgid "Sending Handshake"
8164 msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
8166 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8167 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8169 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8170 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
8172 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8173 msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8175 msgid "Login Redirected"
8176 msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
8178 msgid "Forcing Login"
8179 msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
8181 msgid "Login Acknowledged"
8182 msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
8184 msgid "Starting Services"
8185 msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
8189 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8190 msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
8192 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8193 msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
8196 msgid "Announcement from %s"
8197 msgstr "%s থেকে ঘোষনা"
8199 msgid "Conference Closed"
8200 msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
8202 msgid "Unable to send message: "
8203 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
8206 msgid "Unable to send message to %s:"
8207 msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
8209 msgid "Place Closed"
8218 msgid "Video Camera"
8219 msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
8221 msgid "File Transfer"
8222 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
8227 msgid "External User"
8228 msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
8230 msgid "Create conference with user"
8231 msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
8235 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8238 "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
8240 msgid "New Conference"
8241 msgstr "নতুন অধিবেশন"
8246 msgid "Available Conferences"
8247 msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
8249 msgid "Create New Conference..."
8250 msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
8252 msgid "Invite user to a conference"
8253 msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
8257 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8258 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8261 "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
8262 "আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
8263 "অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
8265 msgid "Invite to Conference"
8266 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
8268 msgid "Invite to Conference..."
8269 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
8271 msgid "Send TEST Announcement"
8272 msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"
8277 msgid "A server is required to connect this account"
8281 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8282 msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
8284 msgid "Last Known Client"
8285 msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
8288 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
8291 msgstr "Sametime ID"
8293 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8294 msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
8298 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8299 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8301 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
8302 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
8305 msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
8307 msgid "Unable to add user: user not found"
8308 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
8312 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8313 "entry has been removed from your buddy list."
8315 "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
8316 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
8320 "Error reading file %s: \n"
8323 "%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
8326 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8327 msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
8329 msgid "Buddy List Storage Mode"
8330 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
8332 msgid "Local Buddy List Only"
8333 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
8335 msgid "Merge List from Server"
8336 msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
8338 msgid "Merge and Save List to Server"
8339 msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
8341 msgid "Synchronize List with Server"
8342 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
8345 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8346 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
8349 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8350 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
8352 msgid "Unable to add group: group exists"
8353 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
8356 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8357 msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
8359 msgid "Unable to add group"
8360 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
8362 msgid "Possible Matches"
8363 msgstr "সম্ভাব্য মিল"
8365 msgid "Notes Address Book group results"
8366 msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
8370 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8371 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8372 "to your buddy list."
8374 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
8375 "তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
8377 msgid "Select Notes Address Book"
8378 msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
8380 msgid "Unable to add group: group not found"
8381 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
8385 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8386 "Sametime community."
8388 "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
8390 msgid "Notes Address Book Group"
8391 msgstr "Notes Address Book দল"
8394 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8395 "group and its members to your buddy list."
8397 "নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
8398 "বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
8401 msgid "Search results for '%s'"
8402 msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
8406 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8407 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8410 "'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
8411 "তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
8414 msgid "Search Results"
8415 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
8418 msgstr "কোনে মিল নেই"
8421 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8422 msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
8425 msgstr "কোনো মিল নেই"
8427 msgid "Search for a user"
8428 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
8431 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8432 "in your Sametime community."
8434 "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
8438 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
8440 msgid "Import Sametime List..."
8441 msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
8443 msgid "Export Sametime List..."
8444 msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
8446 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8447 msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
8449 msgid "User Search..."
8450 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
8452 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8453 msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
8455 #. pretend to be Sametime Connect
8456 msgid "Hide client identity"
8457 msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
8460 msgid "User %s is not present in the network"
8461 msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
8463 msgid "Key Agreement"
8466 msgid "Cannot perform the key agreement"
8467 msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
8469 msgid "Error occurred during key agreement"
8470 msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
8472 msgid "Key Agreement failed"
8473 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
8475 msgid "Timeout during key agreement"
8476 msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
8478 msgid "Key agreement was aborted"
8479 msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
8481 msgid "Key agreement is already started"
8482 msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
8484 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8485 msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
8487 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8488 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
8492 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8494 msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
8498 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8502 "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
8503 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
8504 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
8506 msgid "Key Agreement Request"
8507 msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
8509 msgid "IM With Password"
8510 msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
8512 msgid "Cannot set IM key"
8513 msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
8515 msgid "Set IM Password"
8516 msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
8518 msgid "Get Public Key"
8519 msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
8521 msgid "Cannot fetch the public key"
8522 msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
8524 msgid "Show Public Key"
8525 msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
8527 msgid "Could not load public key"
8528 msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
8530 msgid "User Information"
8531 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
8533 msgid "Cannot get user information"
8534 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
8537 msgid "The %s buddy is not trusted"
8538 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
8541 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8542 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8544 "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
8545 "করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
8547 #. Open file selector to select the public key.
8552 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8553 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
8556 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8559 "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
8560 "করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
8563 msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
8565 msgid "Select correct user"
8566 msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
8569 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8570 "user from the list to add to the buddy list."
8572 "একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
8573 "থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
8576 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8577 "from the list to add to the buddy list."
8579 "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
8580 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
8589 msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
8591 msgid "Hyper Active"
8598 msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
8600 msgid "Preferred Contact"
8601 msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
8603 msgid "Preferred Language"
8604 msgstr "পছন্দের ভাষা"
8613 msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
8615 msgid "Reset IM Key"
8616 msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
8618 msgid "IM with Key Exchange"
8619 msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
8621 msgid "IM with Password"
8622 msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
8624 msgid "Get Public Key..."
8625 msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
8628 msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
8630 msgid "Draw On Whiteboard"
8631 msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
8633 msgid "_Passphrase:"
8634 msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
8637 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8638 msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
8640 msgid "Channel Information"
8641 msgstr "চ্যানেল তথ্য"
8643 msgid "Cannot get channel information"
8644 msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
8647 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8648 msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
8651 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8652 msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
8655 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8656 msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
8659 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8660 msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
8662 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8664 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8665 msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
8668 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8669 msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
8672 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8673 msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
8676 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8677 msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
8680 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8681 msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
8683 msgid "Add Channel Public Key"
8684 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
8686 #. Add new public key
8687 msgid "Open Public Key..."
8688 msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
8690 msgid "Channel Passphrase"
8691 msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
8693 msgid "Channel Public Keys List"
8694 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
8698 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8699 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8700 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8701 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8704 "চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
8705 "প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
8706 "করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
8707 "নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
8708 "যোগদান করতে পারবেন।"
8710 msgid "Channel Authentication"
8711 msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
8713 msgid "Add / Remove"
8714 msgstr "যোগ / অপসারণ"
8723 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8724 msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
8726 msgid "Add Channel Private Group"
8727 msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
8730 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
8732 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8734 "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
8738 msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
8741 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
8743 msgid "Add Private Group"
8744 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
8746 msgid "Reset Permanent"
8747 msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
8749 msgid "Set Permanent"
8750 msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
8752 msgid "Set User Limit"
8753 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
8755 msgid "Reset Topic Restriction"
8756 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
8758 msgid "Set Topic Restriction"
8759 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
8761 msgid "Reset Private Channel"
8762 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
8764 msgid "Set Private Channel"
8765 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
8767 msgid "Reset Secret Channel"
8768 msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
8770 msgid "Set Secret Channel"
8771 msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
8775 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8776 msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
8778 msgid "Join Private Group"
8779 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
8781 msgid "Cannot join private group"
8782 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
8784 msgid "Call Command"
8785 msgstr "কমান্ড কল করুন"
8787 msgid "Cannot call command"
8788 msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
8790 msgid "Unknown command"
8791 msgstr "অজানা কমান্ড"
8793 msgid "Secure File Transfer"
8794 msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
8796 msgid "Error during file transfer"
8797 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
8799 msgid "Remote disconnected"
8800 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
8802 msgid "Permission denied"
8803 msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
8805 msgid "Key agreement failed"
8806 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
8808 msgid "Connection timed out"
8809 msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
8811 msgid "Creating connection failed"
8812 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
8814 msgid "File transfer session does not exist"
8815 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
8817 msgid "No file transfer session active"
8818 msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
8820 msgid "File transfer already started"
8821 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
8823 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8824 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
8826 msgid "Could not start the file transfer"
8827 msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
8829 msgid "Cannot send file"
8830 msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
8832 msgid "Error occurred"
8833 msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
8836 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8837 msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
8840 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8841 msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
8844 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8845 msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
8848 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8849 msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
8852 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8853 msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
8856 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8857 msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
8860 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8861 msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
8864 msgid "Killed by %s (%s)"
8865 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
8867 msgid "Server signoff"
8868 msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
8870 msgid "Personal Information"
8871 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
8877 msgstr "কাজের ভূমিকা"
8879 msgid "Organization"
8889 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
8892 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8893 msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
8896 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8897 msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
8903 msgstr "অবস্থা টেক্সট"
8905 msgid "Public Key Fingerprint"
8906 msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
8908 msgid "Public Key Babbleprint"
8909 msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
8912 msgstr "আরও... (_M)"
8914 msgid "Detach From Server"
8915 msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
8917 msgid "Cannot detach"
8918 msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
8920 msgid "Cannot set topic"
8921 msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
8923 msgid "Failed to change nickname"
8924 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
8927 msgstr "আসরের-তালিকা"
8929 msgid "Cannot get room list"
8930 msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
8932 msgid "Network is empty"
8933 msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
8935 msgid "No public key was received"
8936 msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
8938 msgid "Server Information"
8939 msgstr "সার্ভারের তথ্য"
8941 msgid "Cannot get server information"
8942 msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
8944 msgid "Server Statistics"
8945 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
8947 msgid "Cannot get server statistics"
8948 msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
8952 "Local server start time: %s\n"
8953 "Local server uptime: %s\n"
8954 "Local server clients: %d\n"
8955 "Local server channels: %d\n"
8956 "Local server operators: %d\n"
8957 "Local router operators: %d\n"
8958 "Local cell clients: %d\n"
8959 "Local cell channels: %d\n"
8960 "Local cell servers: %d\n"
8961 "Total clients: %d\n"
8962 "Total channels: %d\n"
8963 "Total servers: %d\n"
8964 "Total routers: %d\n"
8965 "Total server operators: %d\n"
8966 "Total router operators: %d\n"
8968 "স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
8969 "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
8970 "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
8971 "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
8972 "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
8973 "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
8974 "স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
8975 "স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
8976 "স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
8977 "মোট গ্রহক: %10$d\n"
8978 "মোট চ্যানেল: %11$d\n"
8979 "মোট সার্ভার: %12$d\n"
8980 "মোট রাউটার: %13$d\n"
8981 "মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
8982 "মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
8984 msgid "Network Statistics"
8985 msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
8993 msgid "Ping reply received from server"
8994 msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
8996 msgid "Could not kill user"
8997 msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
9002 msgid "Cannot watch user"
9003 msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
9005 msgid "Resuming session"
9006 msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
9008 msgid "Authenticating connection"
9009 msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
9011 msgid "Verifying server public key"
9012 msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
9014 msgid "Passphrase required"
9015 msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
9019 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9020 "still like to accept this public key?"
9022 "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
9023 "কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9026 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9027 msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9031 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9036 "%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
9041 msgid "Verify Public Key"
9042 msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
9045 msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
9047 msgid "Unsupported public key type"
9048 msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
9050 msgid "Disconnected by server"
9051 msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
9053 msgid "Error connecting to SILC Server"
9054 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
9056 msgid "Key Exchange failed"
9057 msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
9060 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9062 "বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
9065 msgid "Performing key exchange"
9066 msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
9068 msgid "Unable to load SILC key pair"
9069 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
9072 msgid "Connecting to SILC Server"
9073 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
9075 msgid "Out of memory"
9076 msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
9078 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9079 msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
9081 msgid "Error loading SILC key pair"
9082 msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
9085 msgid "Download %s: %s"
9086 msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
9088 msgid "Your Current Mood"
9089 msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
9097 "Your Preferred Contact Methods"
9100 "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
9108 msgid "Video conferencing"
9109 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
9111 msgid "Your Current Status"
9112 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
9114 msgid "Online Services"
9115 msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
9117 msgid "Let others see what services you are using"
9118 msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
9120 msgid "Let others see what computer you are using"
9121 msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
9123 msgid "Your VCard File"
9124 msgstr "আপনার VCard ফাইল"
9126 msgid "Timezone (UTC)"
9127 msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
9129 msgid "User Online Status Attributes"
9130 msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
9133 "You can let other users see your online status information and your personal "
9134 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9137 "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
9138 "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
9141 msgid "Message of the Day"
9142 msgstr "দৈনিক বার্তা"
9144 msgid "No Message of the Day available"
9145 msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
9147 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9148 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
9150 msgid "Create New SILC Key Pair"
9151 msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
9153 msgid "Passphrases do not match"
9154 msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
9156 msgid "Key Pair Generation failed"
9157 msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
9160 msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
9162 msgid "Public key file"
9163 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
9165 msgid "Private key file"
9166 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
9168 msgid "Passphrase (retype)"
9169 msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
9171 msgid "Generate Key Pair"
9172 msgstr "কী যুগল তৈরি"
9174 msgid "Online Status"
9175 msgstr "অনলাইন অবস্থা"
9177 msgid "View Message of the Day"
9178 msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
9180 msgid "Create SILC Key Pair..."
9181 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
9184 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9185 msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
9187 msgid "Topic too long"
9188 msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
9190 msgid "You must specify a nick"
9191 msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
9194 msgid "channel %s not found"
9195 msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9198 msgid "channel modes for %s: %s"
9199 msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
9202 msgid "no channel modes are set on %s"
9203 msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
9206 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9207 msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9210 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9211 msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
9213 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9214 msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
9216 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9217 msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
9219 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9220 msgstr "topic [<new topic>]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
9222 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9224 "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
9226 msgid "list: List channels on this network"
9227 msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
9229 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9230 msgstr "whois <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
9232 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9234 "msg <nick> <message>: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
9236 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9238 "query <nick> [<message>]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
9240 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9241 msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
9243 msgid "detach: Detach this session"
9244 msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
9246 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9247 msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
9249 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9250 msgstr "call <command>: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
9252 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9253 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
9255 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9256 msgstr "nick <newnick>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
9258 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9259 msgstr "whowas <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
9262 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9265 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
9266 "করুন বা প্রদর্শন করুন"
9269 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9272 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলে এই নামের "
9273 "ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
9275 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9276 msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
9278 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9279 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
9282 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9283 "channel invite list"
9285 "invite <channel> [-|+]<nick>: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
9286 "বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
9288 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9290 "kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
9293 msgid "info [server]: View server administrative details"
9294 msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
9296 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9298 "ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
9300 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9301 msgstr "getkey <nick|server>: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
9303 msgid "stats: View server and network statistics"
9304 msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
9306 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9307 msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
9309 msgid "users <channel>: List users in channel"
9310 msgstr "users <channel>: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
9313 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9314 "specific users in channel(s)"
9316 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: "
9317 "চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
9320 #. *< ui_requirement
9328 msgid "SILC Protocol Plugin"
9329 msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
9332 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9333 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
9338 msgid "Public Key file"
9339 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
9341 msgid "Private Key file"
9342 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
9350 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9351 msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
9353 msgid "Public key authentication"
9354 msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
9356 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9357 msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
9359 msgid "Block messages to whiteboard"
9360 msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
9362 msgid "Automatically open whiteboard"
9363 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
9365 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9366 msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
9368 msgid "Creating SILC key pair..."
9369 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
9371 msgid "Unable to create SILC key pair"
9372 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
9374 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9375 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9376 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9378 msgid "Real Name: \t%s\n"
9379 msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
9382 msgid "User Name: \t%s\n"
9383 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
9386 msgid "Email: \t\t%s\n"
9387 msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
9390 msgid "Host Name: \t%s\n"
9391 msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
9394 msgid "Organization: \t%s\n"
9395 msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
9398 msgid "Country: \t%s\n"
9399 msgstr "দেশ: \t%s\n"
9402 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9403 msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
9406 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9407 msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
9410 msgid "Version: \t%s\n"
9411 msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
9415 "Public Key Fingerprint:\n"
9419 "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
9425 "Public Key Babbleprint:\n"
9428 "পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
9431 msgid "Public Key Information"
9432 msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
9437 msgid "Video Conferencing"
9438 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
9450 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9451 msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
9455 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9458 "%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
9462 msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
9464 msgid "No server statistics available"
9465 msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
9467 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9468 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
9471 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9472 msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
9475 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9476 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
9479 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9480 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
9483 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9484 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
9487 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9488 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
9491 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9492 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
9495 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9496 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
9499 msgid "Failure: Incorrect signature"
9500 msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
9503 msgid "Failure: Invalid cookie"
9504 msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
9507 msgid "Failure: Authentication failed"
9508 msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
9510 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9511 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
9514 msgstr "আবুল বেনামী"
9517 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9518 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
9520 msgid "Unable to create connection"
9521 msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"
9523 msgid "Unknown server response"
9524 msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
9526 msgid "Unable to create listen socket"
9527 msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
9529 msgid "Unable to resolve hostname"
9530 msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
9532 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9533 msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
9535 msgid "SIP connect server not specified"
9536 msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
9539 #. *< ui_requirement
9546 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9547 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
9550 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9551 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
9553 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9554 msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
9557 msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
9560 msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
9566 msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
9569 msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
9571 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9572 msgstr "join <room>: ইয়াহু নেটওয়ার্কের একটি আড্ডার আসরে যোগ দিন"
9574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9575 msgstr "list: ইয়াহু নেটওয়ার্কে আসরের তালিকা দিন"
9577 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9578 msgstr "doodle: ব্যবহারকারীকে একটি Doodle সেশন শুরু করতে অনুরোধ করুন"
9581 msgstr "ইয়াহু ID..."
9584 #. *< ui_requirement
9593 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9594 msgstr "ইয়াহু! প্রোটোকল প্লাগইন"
9597 msgstr "পেইজার পোর্ট"
9599 msgid "File transfer server"
9600 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সার্ভার"
9602 msgid "File transfer port"
9603 msgstr "ফাইল স্থানান্তর পোর্ট"
9605 msgid "Chat room locale"
9606 msgstr "আড্ডার আসরের লোক্যাল"
9608 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9609 msgstr "অধিবেশন এবং আড্ডার আসরের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করা হবে"
9611 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9612 msgstr "HTTP এবং HTTPS সংযোগের জন্য অ্যাকাউন্ট প্রক্সি ব্যবহার করুন"
9614 msgid "Chat room list URL"
9615 msgstr "আড্ডার আসরের তালিকার URL"
9617 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9618 msgstr "ইয়াহু জাপান ID..."
9621 #. *< ui_requirement
9630 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9631 msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোটোকল প্লাগইন"
9634 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9635 msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত নয়।"
9637 msgid "Your SMS was not delivered"
9638 msgstr "আপনার SMS প্রেরণ করা যায়নি"
9640 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9641 msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।"
9644 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9645 msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:"
9647 msgid "Authorization denied message:"
9648 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান বার্তা:"
9652 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9653 "following reason: %s."
9655 "%s (আইনগতভাবে) এই কারণে আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: "
9659 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9660 msgstr "%s (আইনগতভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে।"
9662 msgid "Add buddy rejected"
9663 msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
9665 #. Some error in the received stream
9666 msgid "Received invalid data"
9667 msgstr "অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে"
9669 #. security lock from too many failed login attempts
9671 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9672 "website may fix this."
9674 "অ্যাকাউন্ট আবদ্ধ: অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি "
9677 #. indicates a lock of some description
9679 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9681 msgstr "অ্যাকাউন্ট আবদ্ধ: অজানা কারণ। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক হবে।"
9683 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9685 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9686 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9688 "অ্যাকাউন্ট লককরা: অতিদ্রুত লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। পুনরায় সংযোগ পাওয়ার জন্য কিছুক্ষণ "
9689 "অপেক্ষা করুন। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক হবে।"
9691 #. username or password missing
9692 msgid "Username or password missing"
9693 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড অনুপস্থিত"
9697 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9698 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9699 "Check %s for updates."
9701 "ইয়াহু সার্ভার একটি অজানা প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়ার ব্যবহার অনুরোধ করেছে। আপনি সম্ভবত "
9702 "ইয়াহুতে সফলভাবে লগইন করতে পারবেন না। হালনাগাদের জন্য %s দেখুন।"
9704 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9705 msgstr "ইয়াহু! প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
9709 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9710 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9712 "আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। "
9713 "\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধু অপসারিত হবে এবং অগ্রাহ্য করা হবে।"
9715 msgid "Ignore buddy?"
9716 msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করবেন?"
9718 msgid "Invalid username or password"
9719 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড অকার্যকর"
9722 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9723 "try logging into the Yahoo! website."
9725 "অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টার কারণে আপনার অ্যাকাউন্টটি জব্দ করা হয়েছে। অনুগ্রহ "
9726 "করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগিং করার চেষ্টা করুন।"
9728 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9729 msgstr "অজানা ত্রুটি ৫২। পুন:সংযোগের সময় এটা নির্দিষ্ট করা উচিত। "
9732 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9733 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9735 "ত্রুটি ১০১৩: আপনি যে ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করিয়েছেন তা অকার্যকর। এই ত্রুটির প্রধান "
9736 "কারণ আপনি হয়ত ইয়াহু! ID-র পরিবর্তে আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রবেশ করিয়েছেন। "
9739 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9740 msgstr "অজানা ত্রুটি নম্বার %d। ইয়াহু! ওয়েব সাইটে লগইন করলে হয়ত এটি ঠিক হতে পারে।"
9743 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9744 msgstr "%3$s অ্যাকাউন্টের সার্ভার তালিকায় %2$s দলে %1$s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
9746 msgid "Unable to add buddy to server list"
9747 msgstr "সার্ভার তালিকায় বন্ধু যোগ করা সম্ভব হয়নি"
9750 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9751 msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %s/%s/%s.swf ] %s"
9753 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9754 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত HTTP উত্তর পাওয়া গেছে"
9757 msgid "Lost connection with %s: %s"
9758 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন: %2$s"
9761 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9762 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
9764 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9765 msgstr "সংযোগ দিতে ব্যর্থ: সার্ভার জবাব দিতে ব্যর্থ হয়েছে।"
9768 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9770 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ: সার্ভারের জবাবে প্রয়োজনীয় তথ্য নেই"
9778 msgid "Not in Office"
9785 msgstr "বের হয়ে গিয়েছি"
9787 msgid "Not on server list"
9788 msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই"
9790 msgid "Appear Permanently Offline"
9791 msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখান"
9796 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9797 msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখানো হবে না"
9799 msgid "Join in Chat"
9800 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
9802 msgid "Initiate Conference"
9803 msgstr "অধিবেশন শুরু করুন"
9805 msgid "Presence Settings"
9806 msgstr "উপস্থিতি সেটিং"
9808 msgid "Start Doodling"
9809 msgstr "হিজিবিজি কাজ করা শুরু করুন"
9811 msgid "Activate which ID?"
9814 msgid "Select the ID you want to activate"
9815 msgstr "আপনি যে ID টি সক্রিয় করতে চান তা নির্বাচন করুন"
9817 msgid "Join whom in chat?"
9818 msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?"
9820 msgid "Activate ID..."
9821 msgstr "ID সক্রিয়করণ..."
9823 msgid "Join User in Chat..."
9824 msgstr "ব্যবহারকারীকে আড্ডায় যোগ..."
9827 msgstr "ইনবক্স খুলুন"
9829 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9830 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না। মোবাইল পরিবাহক সংগ্রহ করতে ব্যর্থ।"
9832 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9833 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না। অপরিচিত মোবাইল পরিবাহক।"
9835 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9836 msgstr "SMS-টি পাঠানোর জন্য মোবাইল পরিবাহক গ্রহণ করা হচ্ছে।"
9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9839 #. * Doodle session has been made
9841 msgid "Sent Doodle request."
9842 msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠানো হয়েছে।"
9844 msgid "Unable to connect."
9845 msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।"
9847 msgid "Unable to establish file descriptor."
9848 msgstr "ফাইল বর্ণনাকারী স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
9851 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9852 msgstr "%s আপনাকে %d টি ফাইল একসাথে পাঠানোর চেষ্টা করছে।\n"
9855 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
9857 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9858 msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল"
9860 msgid "Yahoo! Profile"
9861 msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"
9864 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9866 msgstr "দুঃখিত, প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণকারী প্রোফাইলগুলো এখনও সমর্থিত নয়।"
9869 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9872 "আপনি যদি এই প্রোফাইলটি দেখতে চান, আপনাকে ওয়েব ব্রাউজারের এই লিংকটি পরিদর্শন "
9882 msgstr "সর্বশেষ খবর"
9885 msgstr "প্রধান পাতা"
9888 msgstr "দারুন লিংক ১"
9891 msgstr "দারুন লিংক ২"
9894 msgstr "দারুন লিংক ৩"
9897 msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ"
9900 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9901 msgstr "এই প্রোফাইলটি এমন একটি ভাষায় বা বিন্যাসে যা এখনও সমর্থিত নয়।"
9904 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9905 "server-side problem. Please try again later."
9907 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার-"
9908 "প্রান্তের সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
9911 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9912 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9913 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9915 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটির অর্থ হতে পারে যে ব্যবহারকারী "
9916 "বিদ্যমান নেই; তবে, ইয়্যাহু! মাঝেমধ্যে ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়। "
9917 "আপনি যদি জানেন যে এই ব্যবহারকারী আছেন, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
9919 msgid "The user's profile is empty."
9920 msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল ফাঁকা।"
9923 msgid "%s has declined to join."
9924 msgstr "%s যোগ দিতে অনিচ্ছুক।"
9926 msgid "Failed to join chat"
9927 msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ"
9930 msgid "Unknown room"
9934 msgid "Maybe the room is full"
9935 msgstr "সম্ভবত আসরটি পূর্ণ"
9938 msgid "Not available"
9942 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9943 "able to rejoin a chatroom"
9945 "অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডার আসের পুনরায় যোগ দিতে হলে আপনাকে সম্ভবত লগ আউট করে পাঁচ "
9946 "মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।"
9949 msgid "You are now chatting in %s."
9950 msgstr "আপনি এখন %s-এ আড্ডা দিচ্ছেন।"
9952 msgid "Failed to join buddy in chat"
9953 msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ"
9955 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9956 msgstr "সম্ভবত তারা আড্ডায় নেই?"
9958 msgid "Fetching the room list failed."
9959 msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
9967 msgid "Connection problem"
9968 msgstr "সংযোগে সমস্যা"
9970 msgid "Unable to fetch room list."
9971 msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
9974 msgstr "ব্যবহারকারীর আসর"
9976 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9977 msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা"
9980 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9981 "in the Account Editor)"
9983 "(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
9986 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9987 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
9989 msgid "Hidden or not logged-in"
9990 msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
9993 msgid "<br>At %s since %s"
9994 msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
10000 msgstr "শ্রেণী: (_C)"
10003 msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
10005 msgid "_Recipient:"
10006 msgstr "প্রাপক (_R):"
10009 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10010 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
10012 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10013 msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
10015 msgid "zl <nick>: Locate user"
10016 msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
10018 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10019 msgstr "instance <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10021 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10022 msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10024 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10025 msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10027 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10029 "sub <class> <instance> <recipient>: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
10033 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10035 "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
10038 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10039 "<i>instance</i>,*>"
10041 "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> এ "
10042 "একটি বার্তা পাঠান"
10045 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10046 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10048 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>,"
10049 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
10052 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10053 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10055 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>,"
10056 "<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
10058 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10059 msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
10061 msgid "Resubscribe"
10062 msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
10064 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10065 msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
10068 #. *< ui_requirement
10077 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10078 msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
10081 msgstr "tzc ব্যবহার"
10083 msgid "tzc command"
10084 msgstr "tzc কমান্ড"
10086 msgid "Export to .anyone"
10087 msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
10089 msgid "Export to .zephyr.subs"
10090 msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
10092 msgid "Import from .anyone"
10093 msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
10095 msgid "Import from .zephyr.subs"
10096 msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
10102 msgstr "আলোকসম্পাত"
10105 msgid "Unable to create socket: %s"
10106 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
10109 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10110 msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
10113 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10114 msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
10117 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10118 msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
10121 msgid "Error resolving %s"
10122 msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
10125 msgid "Requesting %s's attention..."
10126 msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
10129 msgid "%s has requested your attention!"
10130 msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
10133 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10136 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
10142 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10145 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10149 msgstr "গ্রহণ (_A)"
10152 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10154 msgid "I'm not here right now"
10155 msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
10157 msgid "saved statuses"
10158 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
10161 msgid "%s is now known as %s.\n"
10162 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
10166 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10169 "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
10173 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10174 msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
10176 msgid "Accept chat invitation?"
10177 msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
10183 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10184 msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
10187 msgid "Stored Image"
10188 msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
10190 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10191 msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
10193 msgid "SSL Connection Failed"
10194 msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
10196 msgid "SSL Handshake Failed"
10197 msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
10199 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10200 msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
10202 msgid "Unknown SSL error"
10203 msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
10206 msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
10208 msgid "Do not disturb"
10209 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
10211 msgid "Extended away"
10212 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
10215 msgstr "অনুভুব করছি"
10218 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10219 msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
10222 msgid "%s (%s) is now %s"
10223 msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
10226 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10227 msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
10230 msgid "%s became idle"
10231 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
10234 msgid "%s became unidle"
10235 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
10238 msgid "+++ %s became idle"
10239 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
10242 msgid "+++ %s became unidle"
10243 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
10246 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10247 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10248 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10249 #. * followed by the date.
10255 msgid "Calculating..."
10256 msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
10263 msgid_plural "%d seconds"
10264 msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
10265 msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
10269 msgid_plural "%d days"
10274 msgid "%s, %d hour"
10275 msgid_plural "%s, %d hours"
10276 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
10277 msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
10281 msgid_plural "%d hours"
10282 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
10283 msgstr[1] "%d ঘন্টা"
10286 msgid "%s, %d minute"
10287 msgid_plural "%s, %d minutes"
10288 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
10289 msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
10293 msgid_plural "%d minutes"
10294 msgstr[0] "%d মিনিট"
10295 msgstr[1] "%d মিনিট"
10298 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10299 msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
10302 msgid "Unable to connect to %s"
10303 msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
10306 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10307 msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
10311 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10312 "server may be trying something malicious."
10314 "%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
10315 "অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"
10318 msgid "Error reading from %s: %s"
10319 msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
10322 msgid "Error writing to %s: %s"
10323 msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
10326 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10327 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
10338 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10339 msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
10342 msgid "Remote host closed connection."
10343 msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
10346 msgid "Connection timed out."
10347 msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
10350 msgid "Connection refused."
10351 msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
10354 msgid "Address already in use."
10355 msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
10358 msgid "Error Reading %s"
10359 msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
10363 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10364 "the old file has been renamed to %s~."
10366 "আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
10367 "ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
10369 msgid "Instant Messaging Client"
10373 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10374 "networks simultaneously."
10378 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10379 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10382 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10385 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10386 msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
10388 msgid "Internet Messenger"
10389 msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
10392 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10394 "IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরও "
10395 "অনেক কিছু সমর্থন করে "
10397 #. Build the login options frame.
10398 msgid "Login Options"
10399 msgstr "লগইনের অপশন"
10402 msgstr "প্রোটোকল (_t):"
10405 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
10407 msgid "Remember pass_word"
10408 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
10410 #. Build the user options frame.
10411 msgid "User Options"
10412 msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
10414 msgid "_Local alias:"
10415 msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
10417 msgid "New _mail notifications"
10418 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
10421 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10422 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
10425 msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
10427 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10428 msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
10430 msgid "Use Global Proxy Settings"
10431 msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
10434 msgstr "প্রক্সি নেই"
10442 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10443 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10448 msgid "Use Environmental Settings"
10449 msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
10451 #. This is an easter egg.
10452 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10453 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10454 #. look at butterflies.
10455 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10456 msgid "If you look real closely"
10457 msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
10459 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10460 msgid "you can see the butterflies mating"
10461 msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
10463 msgid "Proxy _type:"
10464 msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
10467 msgstr "হোস্ট (_H):"
10470 msgstr "পোর্ট (_P):"
10473 msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
10475 msgid "Use _silence suppression"
10476 msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
10478 msgid "_Voice and Video"
10479 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
10481 msgid "Unable to save new account"
10482 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
10484 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10485 msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
10487 msgid "Add Account"
10488 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"
10491 msgstr "মৌলিক (_B)"
10493 msgid "Create _this new account on the server"
10494 msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
10497 msgstr "প্রক্সি (_r)"
10507 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10509 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10510 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10511 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10514 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10515 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10517 "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
10519 "আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
10520 "\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
10521 "এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
10522 "<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
10524 "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
10525 "নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
10529 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10532 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
10536 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10537 msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"
10539 msgid "Send Instant Message"
10540 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
10543 msgid "Background Color"
10544 msgstr "পটভূমির রং"
10546 msgid "The background color for the buddy list"
10547 msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
10550 msgstr "বহির্বিন্যাস"
10552 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10553 msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"
10556 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10557 #. of a buddy list group when in its expanded state
10558 msgid "Expanded Background Color"
10559 msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
10561 msgid "The background color of an expanded group"
10562 msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
10564 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10565 #. of a buddy list group when in its expanded state
10566 msgid "Expanded Text"
10567 msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
10569 msgid "The text information for when a group is expanded"
10570 msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
10572 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10573 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10574 msgid "Collapsed Background Color"
10575 msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
10577 msgid "The background color of a collapsed group"
10578 msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
10580 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10581 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10582 msgid "Collapsed Text"
10583 msgstr "গুটানো টেক্সট"
10585 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10586 msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
10589 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10590 #. of a buddy list contact or chat room
10591 msgid "Contact/Chat Background Color"
10592 msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
10594 msgid "The background color of a contact or chat"
10595 msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
10597 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10598 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10599 msgid "Contact Text"
10600 msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
10602 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10603 msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
10605 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10606 #. of a buddy list buddy when it is online
10607 msgid "Online Text"
10608 msgstr "অনলাইন লেখা "
10610 msgid "The text information for when a buddy is online"
10611 msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
10613 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10614 #. of a buddy list buddy when it is away
10616 msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
10618 msgid "The text information for when a buddy is away"
10619 msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
10621 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10622 #. of a buddy list buddy when it is offline
10623 msgid "Offline Text"
10624 msgstr "অফলাইন লেখা "
10626 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10627 msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"
10629 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10630 #. of a buddy list buddy when it is idle
10632 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
10634 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10635 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
10637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10638 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10639 msgid "Message Text"
10640 msgstr "বার্তার টেক্সট"
10642 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10643 msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
10645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10646 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10647 msgid "Message (Nick Said) Text"
10648 msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
10651 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10654 "আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
10657 msgid "The text information for a buddy's status"
10658 msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
10661 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10663 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10664 msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
10666 "আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
10669 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10670 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10671 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10673 "এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
10674 "সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
10675 "'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
10677 msgid "Please update the necessary fields."
10678 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
10681 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
10684 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10686 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
10689 msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
10695 msgstr "আনব্লক (_b)"
10701 msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
10706 msgid "_Audio Call"
10707 msgstr "অডিও কল (_A)"
10709 msgid "Audio/_Video Call"
10710 msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
10712 msgid "_Video Call"
10713 msgstr "ভিডিও কল (_V)"
10715 msgid "_Send File..."
10716 msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
10718 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10719 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
10722 msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
10724 msgid "Hide When Offline"
10725 msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
10727 msgid "Show When Offline"
10728 msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
10731 msgstr "ডাকনাম... (_A)"
10734 msgstr "অপসারণ (_R)"
10736 msgid "Set Custom Icon"
10737 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
10739 msgid "Remove Custom Icon"
10740 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
10742 msgid "Add _Buddy..."
10743 msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
10745 msgid "Add C_hat..."
10746 msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
10748 msgid "_Delete Group"
10749 msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
10752 msgstr "নামান্তর (_R)"
10756 msgstr "যোগ দিন (_J)"
10759 msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
10762 msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
10764 msgid "_Edit Settings..."
10765 msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
10768 msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
10771 msgstr "প্রসারিত (_E)"
10773 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10774 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
10777 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10778 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
10780 #. I don't believe this can happen currently, I think
10781 #. * everything that calls this function checks for one of the
10782 #. * above node types first.
10783 msgid "Unknown node type"
10784 msgstr "অজানা নোডের ধরন"
10786 msgid "Please select your mood from the list"
10787 msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
10789 msgid "Message (optional)"
10790 msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"
10792 msgid "Edit User Mood"
10793 msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
10795 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10796 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10799 msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
10801 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10802 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
10804 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10805 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
10807 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10808 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
10810 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10811 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
10813 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10814 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
10816 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10817 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
10819 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10820 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
10822 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10823 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
10825 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10826 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
10828 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10829 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
10831 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10832 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
10834 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10835 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
10837 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10838 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
10840 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10841 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"
10843 msgid "/Buddies/_Quit"
10844 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
10848 msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
10850 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10851 msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
10857 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10858 msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
10860 msgid "/Tools/_Certificates"
10861 msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
10863 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10864 msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
10866 msgid "/Tools/Plu_gins"
10867 msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
10869 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10870 msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
10872 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10873 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"
10875 msgid "/Tools/Set _Mood"
10876 msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"
10878 msgid "/Tools/_File Transfers"
10879 msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
10881 msgid "/Tools/R_oom List"
10882 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
10884 msgid "/Tools/System _Log"
10885 msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
10887 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10888 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
10892 msgstr "/সহায়তা (_H)"
10894 msgid "/Help/Online _Help"
10895 msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
10897 msgid "/Help/_Build Information"
10898 msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
10900 msgid "/Help/_Debug Window"
10901 msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
10903 msgid "/Help/De_veloper Information"
10904 msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"
10906 msgid "/Help/_Plugin Information"
10909 msgid "/Help/_Translator Information"
10910 msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"
10912 msgid "/Help/_About"
10913 msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
10916 msgid "<b>Account:</b> %s"
10917 msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
10922 "<b>Occupants:</b> %d"
10925 "<b>বসবাসকারী:</b> %d"
10933 "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
10935 msgid "(no topic set)"
10936 msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
10938 msgid "Buddy Alias"
10939 msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"
10942 msgstr "লগইন করেছে"
10945 msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
10956 msgid "Total Buddies"
10957 msgstr "আমার যত বন্ধু"
10960 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10961 msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
10964 msgid "Idle %dh %02dm"
10965 msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
10969 msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
10971 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10972 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
10974 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10975 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
10977 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10978 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
10980 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10981 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
10983 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10984 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
10986 msgid "/Buddies/Add Group..."
10987 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
10989 msgid "/Tools/Privacy"
10990 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"
10992 msgid "/Tools/Room List"
10993 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
10996 msgid "%d unread message from %s\n"
10997 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10998 msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
10999 msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
11005 msgstr "অবস্থা অনুসারে"
11007 msgid "By recent log activity"
11008 msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
11011 msgid "%s disconnected"
11012 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
11015 msgid "%s disabled"
11016 msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
11019 msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
11022 msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
11027 msgid "Welcome back!"
11028 msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
11031 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11033 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11035 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
11037 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
11039 msgid "<b>Username:</b>"
11040 msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
11042 msgid "<b>Password:</b>"
11043 msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
11049 msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
11051 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11054 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11056 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11057 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11058 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11060 "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
11062 "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
11063 "থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
11064 "এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
11066 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11067 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11069 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11070 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
11072 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11073 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
11075 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11076 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
11078 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11079 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
11081 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11082 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
11084 msgid "Add a buddy.\n"
11085 msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
11087 msgid "Buddy's _username:"
11088 msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
11090 msgid "(Optional) A_lias:"
11091 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
11093 msgid "(Optional) _Invite message:"
11094 msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
11096 msgid "Add buddy to _group:"
11097 msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
11099 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11100 msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
11103 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11105 msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
11108 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11109 "would like to add to your buddy list.\n"
11111 "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
11112 "যথাযথ তথ্য দিন।\n"
11115 msgstr "ডাকনাম (_l):"
11120 msgid "Auto_join when account connects."
11121 msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেয়া হবে। (_j)"
11123 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11124 msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরেও আড্ডায় থাকুন (_R)।"
11126 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11127 msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
11129 msgid "Enable Account"
11130 msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
11132 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11133 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"
11135 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11136 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
11138 msgid "_Edit Account"
11139 msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
11141 msgid "Set _Mood..."
11142 msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
11144 msgid "No actions available"
11145 msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
11148 msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
11153 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11154 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
11156 msgid "Type the host name for this certificate."
11157 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
11159 #. Widget creation function
11160 msgid "SSL Servers"
11161 msgstr "SSL সার্ভার"
11163 msgid "Unknown command."
11164 msgstr "অজানা কমান্ড।"
11166 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11167 msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
11170 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11171 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
11173 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11174 msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
11177 msgstr "বন্ধু (_B):"
11180 msgstr "বার্তা (_M):"
11183 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11184 msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
11186 msgid "Save Conversation"
11187 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
11190 msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
11195 msgid "Get Away Message"
11196 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
11199 msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
11201 msgid "Unable to save icon file to disk."
11202 msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
11205 msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
11208 msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
11211 msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
11213 msgid "Save Icon As..."
11214 msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
11216 msgid "Set Custom Icon..."
11217 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
11219 msgid "Change Size"
11220 msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
11223 msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
11225 #. Conversation menu
11226 msgid "/_Conversation"
11227 msgstr "/কথোপকথন (_C)"
11229 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11230 msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
11232 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11233 msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"
11235 msgid "/Conversation/_Find..."
11236 msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
11238 msgid "/Conversation/View _Log"
11239 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
11241 msgid "/Conversation/_Save As..."
11242 msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
11244 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11245 msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
11247 msgid "/Conversation/M_edia"
11248 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
11250 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11251 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
11253 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11254 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
11256 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11257 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)"
11259 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11260 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
11262 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11263 msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"
11265 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11266 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
11268 msgid "/Conversation/_Get Info"
11269 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
11271 msgid "/Conversation/In_vite..."
11272 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
11274 msgid "/Conversation/M_ore"
11275 msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
11277 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11278 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"
11280 msgid "/Conversation/_Block..."
11281 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
11283 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11284 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
11286 msgid "/Conversation/_Add..."
11287 msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
11289 msgid "/Conversation/_Remove..."
11290 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
11292 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11293 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
11295 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11296 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
11298 msgid "/Conversation/_Close"
11299 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
11303 msgstr "/অপশন (_O)"
11305 msgid "/Options/Enable _Logging"
11306 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
11308 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11309 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
11311 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11312 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
11314 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11315 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
11317 msgid "/Conversation/More"
11318 msgstr "/কথোপকথন/আরও"
11323 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11324 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11325 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11326 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11327 #. * conversation is created.
11328 msgid "/Conversation"
11331 msgid "/Conversation/View Log"
11332 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
11334 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11335 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
11337 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11338 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
11340 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11341 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল"
11343 msgid "/Conversation/Send File..."
11344 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
11346 msgid "/Conversation/Get Attention"
11347 msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"
11349 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11350 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
11352 msgid "/Conversation/Get Info"
11353 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
11355 msgid "/Conversation/Invite..."
11356 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
11358 msgid "/Conversation/Alias..."
11359 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."
11361 msgid "/Conversation/Block..."
11362 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
11364 msgid "/Conversation/Unblock..."
11365 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
11367 msgid "/Conversation/Add..."
11368 msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
11370 msgid "/Conversation/Remove..."
11371 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
11373 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11374 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
11376 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11377 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
11379 msgid "/Options/Enable Logging"
11380 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
11382 msgid "/Options/Enable Sounds"
11383 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
11385 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11386 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
11388 msgid "/Options/Show Timestamps"
11389 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
11391 msgid "User is typing..."
11392 msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
11397 "%s has stopped typing"
11400 "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
11402 #. Build the Send To menu
11404 msgstr "প্রেরণ (_e)"
11407 msgstr "প্রেরণ (_S)"
11409 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11410 msgid "0 people in room"
11411 msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
11413 msgid "Close Find bar"
11414 msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"
11420 msgid "%d person in room"
11421 msgid_plural "%d people in room"
11422 msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
11423 msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
11425 msgid "Stopped Typing"
11426 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
11429 msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
11431 msgid "Unread Messages"
11432 msgstr "অপঠিত বার্তা"
11438 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11439 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11442 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11443 msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
11445 msgid "Confirm close"
11446 msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
11448 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11449 msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
11451 msgid "Close other tabs"
11452 msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
11454 msgid "Close all tabs"
11455 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
11457 msgid "Detach this tab"
11458 msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
11460 msgid "Close this tab"
11461 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
11463 msgid "Close conversation"
11464 msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
11466 msgid "Last created window"
11467 msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
11469 msgid "Separate IM and Chat windows"
11470 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
11473 msgstr "নতুন উইন্ডো"
11476 msgstr "দল অনুসারে"
11479 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
11484 msgid "_Search for:"
11485 msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):"
11487 msgid "Save Debug Log"
11488 msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
11493 msgid "Highlight matches"
11494 msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
11497 msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
11500 msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
11502 msgid "_Both Icon & Text"
11503 msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
11508 msgid "Right click for more options."
11509 msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
11514 msgid "Select the debug filter level."
11515 msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
11529 msgid "Fatal Error"
11530 msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
11535 msgid "voice and video"
11536 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
11542 msgstr "ওয়েবমাস্টার"
11545 msgstr "win32 পোর্ট"
11547 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11548 #. not translating it.
11549 msgid "Ka-Hing Cheung"
11550 msgstr "কা-হিং চিউং"
11553 msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
11555 msgid "libfaim maintainer"
11556 msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
11558 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11559 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11560 msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
11568 msgid "original author"
11569 msgstr "প্রকৃত লেখক"
11571 msgid "lead developer"
11572 msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
11574 msgid "Senior Contributor/QA"
11575 msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
11589 msgid "Belarusian Latin"
11590 msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
11598 msgid "Bengali-India"
11599 msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"
11610 msgid "Valencian-Catalan"
11611 msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
11628 msgid "Australian English"
11629 msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
11631 msgid "British English"
11632 msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
11634 msgid "Canadian English"
11635 msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
11638 msgstr "এসপারান্তো"
11643 msgid "Argentine Spanish"
11670 msgid "Gujarati Language Team"
11671 msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
11683 msgstr "হাঙ্গেরীয়"
11686 msgstr "ইন্দোনেশীয়"
11697 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11698 msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
11709 msgid "Kannada Translation team"
11710 msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
11721 msgid "Kurdish (Sorani)"
11733 msgid "Meadow Mari"
11734 msgstr "মিইডো মারি"
11737 msgstr "ম্যাসেডনিয়"
11751 msgid "Bokmål Norwegian"
11752 msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
11757 msgid "Dutch, Flemish"
11758 msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
11760 msgid "Norwegian Nynorsk"
11761 msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
11778 msgid "Portuguese-Brazil"
11779 msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
11797 msgstr "স্লোভেনীয়"
11805 msgid "Serbian Latin"
11838 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11839 #. not translating it.
11840 msgid "Akmal Khushvakov"
11844 msgstr "ভিয়েতনামী"
11846 msgid "Simplified Chinese"
11847 msgstr "সরলকৃত চীনা"
11849 msgid "Hong Kong Chinese"
11852 msgid "Traditional Chinese"
11853 msgstr "সনাতন চীনা"
11865 msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)"
11870 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11871 msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"
11875 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11876 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11877 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11878 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11879 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11880 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11882 "%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত হতে "
11883 "পারে। %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়। %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 (অথবা "
11884 "পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি অনুলিপি %s এর "
11885 "সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে। %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছে, যাদের একটি "
11886 "তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"
11890 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11891 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11892 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11895 "<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11896 "\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>\tIRC "
11897 "Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11901 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11902 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11903 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11904 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11905 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11906 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11909 "<font size=\"4\">অন্যান্য পিজিন ব্যবহারকারীর</b></font>কাছ থেকে <a href="
11910 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im এ মেইল করে সহায়তা নিতে পারেন</"
11911 "a><br/>এটি একটি <b>সর্বজনীন</b> মেইলের তালিকা! (<a href=\"http://pidgin.im/"
11912 "pipermail/support/\">আর্কাইভ</a>)<br/>আমরা কোন ৩য় পক্ষের প্রোটোকল বা প্লাগইন "
11913 "দিয়ে সহায়তা করতে পারব না!<br/>এই তালিকার প্রাথমিক ভাষা হলো <b>ইংরেজি</b>। "
11914 "আপনি অন্যান্য ভাষাতেও আপনার মতামত প্রকাশ করতে পারেন, কিন্তু প্রতিক্রিয়াগুলো হয়ত কম "
11919 msgstr "%s সম্পর্কে"
11921 msgid "Build Information"
11922 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
11924 #. End of not to be translated section
11926 msgid "%s Build Information"
11927 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
11929 msgid "Current Developers"
11930 msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
11932 msgid "Crazy Patch Writers"
11933 msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
11935 msgid "Retired Developers"
11936 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
11938 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11939 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
11942 msgid "%s Developer Information"
11943 msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"
11945 msgid "Current Translators"
11946 msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
11948 msgid "Past Translators"
11949 msgstr "পুরনো অনুবাদক"
11952 msgid "%s Translator Information"
11953 msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"
11956 msgid "%s Plugin Information"
11959 msgid "Plugin Information"
11966 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
11968 msgid "Get User Info"
11969 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
11972 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11975 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
11978 msgid "View User Log"
11979 msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
11981 msgid "Alias Contact"
11982 msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"
11984 msgid "Enter an alias for this contact."
11985 msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"
11988 msgid "Enter an alias for %s."
11989 msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
11991 msgid "Alias Buddy"
11992 msgstr "ডাকনামের বন্ধু"
11995 msgstr "ডাকনামের আড্ডা"
11997 msgid "Enter an alias for this chat."
11998 msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
12002 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12003 "your buddy list. Do you want to continue?"
12005 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12006 "your buddy list. Do you want to continue?"
12008 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
12009 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12011 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
12012 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12014 msgid "Remove Contact"
12015 msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
12017 msgid "_Remove Contact"
12018 msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
12022 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12023 "want to continue?"
12024 msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
12026 msgid "Merge Groups"
12027 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
12029 msgid "_Merge Groups"
12030 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
12034 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12035 "list. Do you want to continue?"
12037 "আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
12040 msgid "Remove Group"
12043 msgid "_Remove Group"
12044 msgstr "দল অপসারণ (_R)"
12048 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12050 "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12052 msgid "Remove Buddy"
12053 msgstr "বন্ধু অপসারণ"
12055 msgid "_Remove Buddy"
12056 msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
12060 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12063 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12065 msgid "Remove Chat"
12066 msgstr "আড্ডা অপসারণ"
12068 msgid "_Remove Chat"
12069 msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
12071 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12072 msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
12074 msgid "_Change Status"
12075 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
12077 msgid "Show Buddy _List"
12078 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
12080 msgid "_Unread Messages"
12081 msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
12083 msgid "New _Message..."
12084 msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
12087 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
12090 msgstr "প্লাগইন (_g)"
12092 msgid "Pr_eferences"
12093 msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
12095 msgid "Mute _Sounds"
12096 msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
12098 msgid "_Blink on New Message"
12099 msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
12102 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
12104 msgid "Not started"
12105 msgstr "আরম্ভ হয়নি"
12107 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12108 msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
12110 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12111 msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
12113 msgid "<b>Sending To:</b>"
12114 msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
12116 msgid "<b>Sending As:</b>"
12117 msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
12119 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12120 msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
12122 msgid "An error occurred while opening the file."
12123 msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
12126 msgid "Error launching %s: %s"
12127 msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
12130 msgid "Error running %s"
12131 msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
12134 msgid "Process returned error code %d"
12135 msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
12138 msgstr "ফাইলের নাম:"
12140 msgid "Local File:"
12141 msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
12146 msgid "Time Elapsed:"
12147 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
12149 msgid "Time Remaining:"
12150 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
12152 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12153 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
12155 msgid "C_lear finished transfers"
12156 msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
12158 #. "Download Details" arrow
12159 msgid "File transfer _details"
12160 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
12162 msgid "Paste as Plain _Text"
12163 msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
12165 msgid "_Reset formatting"
12166 msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"
12168 msgid "Disable _smileys in selected text"
12169 msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
12171 msgid "Hyperlink color"
12172 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
12174 msgid "Color to draw hyperlinks."
12175 msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
12177 msgid "Hyperlink visited color"
12178 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
12180 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12181 msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
12183 msgid "Hyperlink prelight color"
12184 msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
12186 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12187 msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
12189 msgid "Sent Message Name Color"
12190 msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
12192 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12193 msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
12195 msgid "Received Message Name Color"
12196 msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
12198 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12199 msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
12201 msgid "\"Attention\" Name Color"
12202 msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
12204 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12205 msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
12207 msgid "Action Message Name Color"
12208 msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
12210 msgid "Color to draw the name of an action message."
12211 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
12213 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12214 msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
12216 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12217 msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
12219 msgid "Whisper Message Name Color"
12220 msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
12222 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12223 msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
12225 msgid "Typing notification color"
12226 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"
12228 msgid "The color to use for the typing notification"
12229 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
12231 msgid "Typing notification font"
12232 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"
12234 msgid "The font to use for the typing notification"
12235 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
12237 msgid "Enable typing notification"
12238 msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
12241 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12243 "Defaulting to PNG."
12245 "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
12247 "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
12251 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12255 "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
12260 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
12262 msgid "_Save Image..."
12263 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
12265 msgid "_Add Custom Smiley..."
12266 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
12268 msgid "Select Font"
12269 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
12271 msgid "Select Text Color"
12272 msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
12274 msgid "Select Background Color"
12275 msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
12280 msgid "_Description"
12281 msgstr "বর্ণনা (_D)"
12284 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12285 "The description is optional."
12287 "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
12289 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12290 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
12292 msgid "Insert Link"
12293 msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
12296 msgstr "প্রবেশ (_I)"
12299 msgid "Failed to store image: %s\n"
12300 msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
12302 msgid "Insert Image"
12303 msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
12307 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12310 "এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
12317 msgid "_Manage custom smileys"
12318 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
12320 msgid "This theme has no available smileys."
12321 msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
12326 msgid "Group Items"
12327 msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
12329 msgid "Ungroup Items"
12330 msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
12341 msgid "Strikethrough"
12342 msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
12344 msgid "Increase Font Size"
12345 msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
12347 msgid "Decrease Font Size"
12348 msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
12351 msgstr "ফন্টের রূপ"
12353 msgid "Foreground Color"
12354 msgstr "পুরোভাগের রং"
12356 msgid "Reset Formatting"
12357 msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"
12359 msgid "Insert IM Image"
12360 msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
12362 msgid "Insert Smiley"
12363 msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
12365 msgid "Send Attention"
12366 msgstr "মনোযোগ দিন"
12368 msgid "<b>_Bold</b>"
12369 msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
12371 msgid "<i>_Italic</i>"
12372 msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
12374 msgid "<u>_Underline</u>"
12375 msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
12377 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12378 msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
12380 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12381 msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
12384 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
12386 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12387 msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
12389 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12390 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12391 #. * no updating nor nothin'
12393 msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
12395 msgid "Foreground _color"
12396 msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
12398 msgid "Bac_kground color"
12399 msgstr "পটভূমির রং (_k)"
12402 msgstr "চিত্র (_I)"
12407 msgid "_Horizontal rule"
12408 msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
12411 msgstr "হাসি! (_S)"
12413 msgid "_Attention!"
12414 msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"
12416 msgid "Log Deletion Failed"
12417 msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
12419 msgid "Check permissions and try again."
12420 msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
12424 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12425 "%s which started at %s?"
12427 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
12432 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12433 "%s which started at %s?"
12435 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
12440 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12442 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
12444 msgid "Delete Log?"
12445 msgstr "লগ মুছতে চান?"
12447 msgid "Delete Log..."
12448 msgstr "লগ অপসারণ..."
12451 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12452 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
12455 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12456 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
12458 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12459 msgid "_Browse logs folder"
12460 msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
12463 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12464 msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
12468 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12471 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
12477 msgid "use DIR for config files"
12478 msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
12480 msgid "print debugging messages to stdout"
12481 msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
12483 msgid "force online, regardless of network status"
12484 msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
12486 msgid "display this help and exit"
12487 msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
12489 msgid "allow multiple instances"
12490 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
12492 msgid "don't automatically login"
12493 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
12499 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12500 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12501 " Without this only the first account will be enabled)."
12503 "উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
12504 " ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
12506 " এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "
12508 msgid "X display to use"
12509 msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে"
12511 msgid "display the current version and exit"
12512 msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
12516 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12517 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12518 "no fault of your own.\n"
12520 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12521 "by reporting a bug at:\n"
12522 "%ssimpleticket/\n"
12524 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12525 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12526 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12527 "%swiki/GetABacktrace\n"
12529 "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
12530 "এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
12532 "আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
12534 "%ssimpleticket/\n"
12536 "অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
12537 "এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
12539 "%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
12542 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12543 msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
12546 msgstr "মিডিয়া (_M)"
12549 msgstr "হ্যাংআপ (_H)"
12552 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12553 msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
12556 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12557 msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
12559 msgid "Incoming Call"
12566 msgstr "বিরতি (_P)"
12572 msgid "%s has %d new message."
12573 msgid_plural "%s has %d new messages."
12574 msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
12575 msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
12578 msgid "<b>%d new email.</b>"
12579 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12580 msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
12581 msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
12584 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12585 msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
12587 msgid "Unable to open URL"
12588 msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
12591 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12592 msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
12595 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12597 "'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
12600 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12604 msgstr "কোন বার্তা নেই"
12606 msgid "Open All Messages"
12607 msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
12609 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12610 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
12612 msgid "New Pounces"
12613 msgstr "নতুন পাউন্স"
12615 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12616 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12617 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12618 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12619 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12620 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12625 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12626 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
12628 msgid "The following plugins will be unloaded."
12629 msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
12631 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12632 msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
12634 msgid "Unload Plugins"
12635 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
12637 msgid "Could not unload plugin"
12638 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
12641 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12644 "এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
12648 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12649 "Check the plugin website for an update.</span>"
12651 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
12652 "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
12657 msgid "<b>Written by:</b>"
12658 msgstr "<b>লেখক:</b>"
12660 msgid "<b>Web site:</b>"
12661 msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
12663 msgid "<b>Filename:</b>"
12664 msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
12666 msgid "Configure Pl_ugin"
12667 msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
12669 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12670 msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
12672 msgid "Select a file"
12673 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
12675 msgid "Modify Buddy Pounce"
12676 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
12678 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12679 msgid "Pounce on Whom"
12680 msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
12683 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
12685 msgid "_Buddy name:"
12686 msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
12689 msgstr "লগইন করে (_g)"
12692 msgstr "লগআউট করে (_f)"
12695 msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
12697 msgid "Ret_urns from away"
12698 msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
12700 msgid "Becomes _idle"
12701 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
12703 msgid "Is no longer i_dle"
12704 msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
12706 msgid "Starts _typing"
12707 msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
12709 msgid "P_auses while typing"
12710 msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
12712 msgid "Stops t_yping"
12713 msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
12715 msgid "Sends a _message"
12716 msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
12718 msgid "Ope_n an IM window"
12719 msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
12721 msgid "_Pop up a notification"
12722 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
12724 msgid "Send a _message"
12725 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
12727 msgid "E_xecute a command"
12728 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
12730 msgid "P_lay a sound"
12731 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
12734 msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
12737 msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
12740 msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
12742 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12743 msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
12746 msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
12748 msgid "Pounce Target"
12749 msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
12751 msgid "Started typing"
12752 msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
12754 msgid "Paused while typing"
12755 msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
12758 msgstr "লগইন করেছে"
12760 msgid "Returned from being idle"
12761 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
12763 msgid "Returned from being away"
12764 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
12766 msgid "Stopped typing"
12767 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
12770 msgstr "লগআউট করেছে"
12772 msgid "Became idle"
12773 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
12776 msgstr "এখন অন্যত্র"
12778 msgid "Sent a message"
12779 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
12781 msgid "Unknown.... Please report this!"
12782 msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
12785 msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
12787 msgid "Penguin Pimps"
12788 msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
12790 msgid "The default Pidgin sound theme"
12791 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম "
12793 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12794 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম "
12796 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12797 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
12799 msgid "Theme failed to unpack."
12800 msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
12802 msgid "Theme failed to load."
12803 msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
12805 msgid "Theme failed to copy."
12806 msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
12808 msgid "Theme Selections"
12809 msgstr "থীম নির্বাচন"
12813 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12814 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12817 "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
12818 "নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
12819 "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
12820 "থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
12822 msgid "Buddy List Theme:"
12823 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
12825 msgid "Status Icon Theme:"
12826 msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
12828 msgid "Sound Theme:"
12829 msgstr "সাউন্ড থীম:"
12831 msgid "Smiley Theme:"
12832 msgstr "স্মাইলি থীম:"
12834 msgid "Keyboard Shortcuts"
12835 msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
12837 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12838 msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
12841 msgid "System Tray Icon"
12842 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
12844 msgid "_Show system tray icon:"
12845 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
12847 msgid "On unread messages"
12848 msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
12850 msgid "Conversation Window"
12851 msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
12853 msgid "_Hide new IM conversations:"
12854 msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
12857 msgstr "যখন অন্যত্র"
12859 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12860 msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
12862 #. All the tab options!
12866 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12867 msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
12869 msgid "Show close b_utton on tabs"
12870 msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
12872 msgid "_Placement:"
12873 msgstr "অবস্থান (_P):"
12887 msgid "Left Vertical"
12888 msgstr "বাম উল্লম্ব"
12890 msgid "Right Vertical"
12891 msgstr "ডান উল্লম্ব"
12893 msgid "N_ew conversations:"
12894 msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
12896 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12897 msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
12899 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12900 msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
12902 msgid "Show _detailed information"
12903 msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
12905 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12906 msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
12908 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12909 msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
12911 msgid "Highlight _misspelled words"
12912 msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
12914 msgid "Use smooth-scrolling"
12915 msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
12917 msgid "F_lash window when IMs are received"
12918 msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
12920 msgid "Resize incoming custom smileys"
12923 msgid "Maximum size:"
12926 msgid "Minimum input area height in lines:"
12927 msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
12932 msgid "Use font from _theme"
12933 msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
12935 msgid "Conversation _font:"
12936 msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
12938 msgid "Default Formatting"
12939 msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
12942 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12943 "that support formatting."
12945 "আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
12948 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12949 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
12951 msgid "Cannot start browser configuration program."
12952 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
12955 msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
12958 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12959 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
12961 msgid "ST_UN server:"
12962 msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
12964 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12965 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
12967 msgid "Public _IP:"
12968 msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
12973 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12974 msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
12976 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12977 msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
12980 msgstr "আরম্ভ: (_S)"
12983 msgstr "সমাপ্ত: (_E)"
12986 msgid "Relay Server (TURN)"
12987 msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
12989 msgid "_TURN server:"
12990 msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
12993 msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
12999 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
13002 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
13017 msgstr "কনকোয়েরার"
13019 msgid "Google Chrome"
13020 msgstr "গুগল ক্রোম"
13022 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13023 #. * this list immediately after xdg-open!
13024 msgid "Desktop Default"
13025 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
13027 msgid "GNOME Default"
13028 msgstr "জিনোম ডিফল্ট"
13034 msgstr "ফায়ারফক্স"
13037 msgstr "ফায়ারবার্ড"
13042 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13043 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13044 msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"
13046 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13047 msgid "Chromium (chrome)"
13048 msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"
13053 msgid "Browser Selection"
13054 msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
13056 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13057 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
13059 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13060 msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
13062 msgid "Configure _Browser"
13063 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
13066 msgstr "ব্রাউজার (_B):"
13068 msgid "_Open link in:"
13069 msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
13071 msgid "Browser default"
13072 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
13074 msgid "Existing window"
13075 msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
13078 msgstr "নতুন ট্যাব"
13088 msgid "Proxy Server"
13089 msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
13091 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13092 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
13094 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13095 msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
13097 msgid "Configure _Proxy"
13098 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
13100 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13101 #. * account-specific proxy settings
13102 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13103 msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
13105 msgid "Proxy t_ype:"
13106 msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
13109 msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
13112 msgstr "পোর্ট: (_o)"
13115 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
13117 msgid "Log _format:"
13118 msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
13120 msgid "Log all _instant messages"
13121 msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
13123 msgid "Log all c_hats"
13124 msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
13126 msgid "Log all _status changes to system log"
13127 msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
13129 msgid "Sound Selection"
13130 msgstr "শব্দ নির্বাচন"
13134 msgstr "একদম চুপচাপ"
13138 msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
13150 msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
13154 msgstr "সবচেয়ে জোরে"
13157 msgstr "মেথড (_M):"
13159 msgid "Console beep"
13163 msgstr "কোনো শব্দ নেই"
13167 "Sound c_ommand:\n"
13168 "(%s for filename)"
13170 "শব্দের কমান্ড (_o):\n"
13171 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
13173 msgid "M_ute sounds"
13174 msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
13176 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13177 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
13179 msgid "_Enable sounds:"
13180 msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
13183 msgstr "ভলিউম (_o):"
13186 msgstr "বাজানো হবে"
13189 msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
13192 msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
13194 msgid "_Report idle time:"
13195 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
13197 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13198 msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
13200 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13201 msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
13203 msgid "Change to this status when _idle:"
13204 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
13206 msgid "_Auto-reply:"
13207 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
13209 msgid "When both away and idle"
13210 msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
13212 #. Signon status stuff
13213 msgid "Status at Startup"
13214 msgstr "শুরুর অবস্থা"
13216 msgid "Use status from last _exit at startup"
13217 msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
13219 msgid "Status to a_pply at startup:"
13220 msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
13228 msgid "Status / Idle"
13229 msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
13234 msgid "Allow all users to contact me"
13235 msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
13237 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13238 msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
13240 msgid "Allow only the users below"
13241 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
13243 msgid "Block all users"
13244 msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
13246 msgid "Block only the users below"
13247 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
13252 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13253 msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
13255 msgid "Set privacy for:"
13256 msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
13258 #. Remove All button
13259 msgid "Remove Al_l"
13260 msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
13262 msgid "Permit User"
13263 msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
13265 msgid "Type a user you permit to contact you."
13266 msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
13268 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13269 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
13272 msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
13275 msgid "Allow %s to contact you?"
13276 msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
13279 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13280 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
13283 msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
13285 msgid "Type a user to block."
13286 msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
13288 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13289 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
13293 msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
13296 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13297 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
13302 msgid "That file already exists"
13303 msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
13305 msgid "Would you like to overwrite it?"
13306 msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
13311 msgid "Choose New Name"
13312 msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
13314 msgid "Select Folder..."
13315 msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
13319 msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
13323 msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
13325 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13326 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
13330 msgstr "ব্যবহার (_U)"
13332 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13334 "শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
13340 msgstr "শিরোনাম (_T):"
13343 msgstr "অবস্থা (_S):"
13345 #. Different status message expander
13346 msgid "Use a _different status for some accounts"
13347 msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
13349 #. Save & Use button
13350 msgid "Sa_ve & Use"
13351 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার (_V)"
13354 msgid "Status for %s"
13355 msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
13359 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13361 "একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
13364 msgid "Custom Smiley"
13365 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
13367 msgid "Duplicate Shortcut"
13368 msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
13370 msgid "Edit Smiley"
13371 msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
13374 msgstr "স্মাইলি যোগ"
13380 msgid "S_hortcut text:"
13381 msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
13386 msgid "Shortcut Text"
13387 msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
13389 msgid "Custom Smiley Manager"
13390 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
13392 msgid "Select Buddy Icon"
13393 msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
13395 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13396 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
13398 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13399 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
13401 msgid "Waiting for network connection"
13402 msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
13404 msgid "New status..."
13405 msgstr "নতুন অবস্থা..."
13407 msgid "Saved statuses..."
13408 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
13410 msgid "Status Selector"
13411 msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
13413 msgid "Google Talk"
13416 msgid "Facebook (XMPP)"
13417 msgstr "ফেসবুক (XMPP)"
13420 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13421 msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
13423 msgid "Failed to load image"
13424 msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
13427 msgid "Cannot send folder %s."
13428 msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
13432 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13435 "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
13437 msgid "You have dragged an image"
13438 msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
13441 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13442 "use it as the buddy icon for this user."
13444 "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
13445 "সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
13447 msgid "Set as buddy icon"
13448 msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
13450 msgid "Send image file"
13451 msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
13453 msgid "Insert in message"
13454 msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
13456 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13457 msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
13460 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13463 "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
13464 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
13467 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13470 "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
13471 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
13473 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13474 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13475 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13476 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13477 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13478 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13480 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13481 msgid "Cannot send launcher"
13482 msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
13485 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13486 "this launcher instead of this launcher itself."
13488 "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
13489 "নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
13493 "<b>File:</b> %s\n"
13494 "<b>File size:</b> %s\n"
13495 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13497 "<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
13498 "<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
13499 "<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
13502 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13504 "'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
13507 msgstr "আইকন ত্রুটি"
13509 msgid "Could not set icon"
13510 msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
13513 msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
13515 msgid "_Copy Link Location"
13516 msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
13518 msgid "_Copy Email Address"
13519 msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
13522 msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
13524 msgid "Open _Containing Directory"
13525 msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
13528 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
13530 msgid "_Play Sound"
13531 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
13534 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
13536 msgid "Do you really want to clear?"
13537 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
13539 msgid "Select color"
13540 msgstr "রং নির্বাচন"
13542 #. Translators may want to transliterate the name.
13543 #. It is not to be translated.
13548 msgstr "ডাকনাম (_A)"
13550 msgid "Close _tabs"
13551 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
13554 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
13557 msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
13560 msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
13563 msgstr "যোগ... (_A)"
13566 msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
13569 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
13571 msgid "Pidgin Tooltip"
13572 msgstr "পিজিন টুলটিপ"
13574 msgid "Pidgin smileys"
13575 msgstr "পিজিন স্মাইলি"
13580 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13581 msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
13586 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13587 msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
13589 msgid "Response Probability:"
13590 msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
13592 msgid "Statistics Configuration"
13593 msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
13595 #. msg_difference spinner
13596 msgid "Maximum response timeout:"
13597 msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
13602 #. last_seen spinner
13603 msgid "Maximum last-seen difference:"
13604 msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
13606 #. threshold spinner
13608 msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
13611 #. *< ui_requirement
13616 msgid "Contact Availability Prediction"
13617 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
13621 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13622 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
13625 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13626 msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
13628 msgid "Buddy is idle"
13629 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
13631 msgid "Buddy is away"
13632 msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
13634 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13635 msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"
13638 msgid "Buddy is mobile"
13639 msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
13641 msgid "Buddy is offline"
13642 msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
13644 msgid "Point values to use when..."
13645 msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
13648 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13649 "in the contact.\n"
13650 msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
13652 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13653 msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
13655 msgid "Point values to use for account..."
13656 msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
13659 #. *< ui_requirement
13664 msgid "Contact Priority"
13665 msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
13671 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13672 msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
13676 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13677 "in contact priority computations."
13679 "পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
13680 "করতে অনুমোদন করে।"
13682 msgid "Conversation Colors"
13683 msgstr "কথোপকথনের রং"
13685 msgid "Customize colors in the conversation window"
13686 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
13688 msgid "Error Messages"
13689 msgstr "ত্রুটি বার্তা"
13691 msgid "Highlighted Messages"
13692 msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
13694 msgid "System Messages"
13695 msgstr "সিস্টেম বার্তা"
13697 msgid "Sent Messages"
13698 msgstr "প্রেরিত বার্তা"
13700 msgid "Received Messages"
13701 msgstr "গৃহীত বার্তা"
13704 msgid "Select Color for %s"
13705 msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
13707 msgid "Ignore incoming format"
13708 msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
13710 msgid "Apply in Chats"
13711 msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
13713 msgid "Apply in IMs"
13714 msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
13716 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13717 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13718 msgid "Server name request"
13719 msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
13721 msgid "Enter an XMPP Server"
13722 msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
13724 msgid "Select an XMPP server to query"
13725 msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
13727 msgid "Find Services"
13728 msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
13730 msgid "Add to Buddy List"
13731 msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
13739 msgid "PubSub Collection"
13740 msgstr "PubSub সংগ্রহ"
13742 msgid "PubSub Leaf"
13743 msgstr "PubSub লিফ"
13750 "<b>Description:</b> "
13755 #. Create the window.
13756 msgid "Service Discovery"
13757 msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
13760 msgstr "ব্রাউজ (_B)"
13762 msgid "Server does not exist"
13763 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
13765 msgid "Server does not support service discovery"
13766 msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
13768 msgid "XMPP Service Discovery"
13769 msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
13771 msgid "Allows browsing and registering services."
13772 msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
13775 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13777 msgstr "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
13779 msgid "By conversation count"
13780 msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
13782 msgid "Conversation Placement"
13783 msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
13785 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13787 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13788 "conversation count\"."
13790 "নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
13793 msgid "Number of conversations per window"
13794 msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
13796 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13797 msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
13800 #. *< ui_requirement
13805 msgid "ExtPlacement"
13806 msgstr "ExtPlacement"
13810 msgid "Extra conversation placement options."
13811 msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
13816 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13818 msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
13820 #. Configuration frame
13821 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13822 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
13824 msgid "Middle mouse button"
13825 msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
13827 msgid "Right mouse button"
13828 msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
13830 #. "Visual gesture display" checkbox
13831 msgid "_Visual gesture display"
13832 msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
13835 #. *< ui_requirement
13840 msgid "Mouse Gestures"
13841 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
13846 msgid "Provides support for mouse gestures"
13847 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
13851 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13852 "mouse button to perform certain actions:\n"
13853 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13854 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13855 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13857 "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
13858 "বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
13860 "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
13861 "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
13862 "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
13864 msgid "Instant Messaging"
13865 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
13868 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13870 "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
13876 #. "New Person" button
13878 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
13880 #. "Select Buddy" button
13881 msgid "Select Buddy"
13882 msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
13886 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13889 "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
13890 "ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
13892 #. Add the expander
13893 msgid "User _details"
13894 msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
13896 #. "Associate Buddy" button
13897 msgid "_Associate Buddy"
13898 msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
13900 msgid "Unable to send email"
13901 msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
13903 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13904 msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
13906 msgid "An email address was not found for this buddy."
13907 msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
13909 msgid "Add to Address Book"
13910 msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
13913 msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
13915 #. Configuration frame
13916 msgid "Evolution Integration Configuration"
13917 msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
13920 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13921 msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
13924 #. *< ui_requirement
13929 msgid "Evolution Integration"
13930 msgstr "Evolution সংযোজন"
13936 msgid "Provides integration with Evolution."
13937 msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
13939 msgid "Please enter the person's information below."
13940 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
13942 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13943 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
13945 msgid "Account type:"
13946 msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
13948 #. Optional Information section
13949 msgid "Optional information:"
13950 msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
13952 msgid "First name:"
13953 msgstr "প্রথম নাম:"
13962 #. *< ui_requirement
13967 msgid "GTK Signals Test"
13968 msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
13974 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13975 msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
13980 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13983 "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
13989 #. *< ui_requirement
13994 msgid "Iconify on Away"
13995 msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
14001 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14002 msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
14004 msgid "Mail Checker"
14005 msgstr "মেইল পরীক্ষক"
14007 msgid "Checks for new local mail."
14008 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
14010 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14011 msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
14014 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
14016 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14017 msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
14019 msgid "Jump to markerline"
14020 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
14022 msgid "Draw Markerline in "
14023 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
14025 msgid "_IM windows"
14026 msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
14028 msgid "C_hat windows"
14029 msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
14032 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14035 "একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
14038 msgid "Music messaging session confirmed."
14039 msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
14041 msgid "Music Messaging"
14042 msgstr "গানের বার্তা"
14044 msgid "There was a conflict in running the command:"
14045 msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
14047 msgid "Error Running Editor"
14048 msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
14050 msgid "The following error has occurred:"
14051 msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
14053 #. Configuration frame
14054 msgid "Music Messaging Configuration"
14055 msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
14057 msgid "Score Editor Path"
14058 msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
14061 msgstr "প্রয়োগ (_A)"
14064 #. *< ui_requirement
14071 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14072 msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
14076 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14077 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14079 "গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
14080 "সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
14082 #. ---------- "Notify For" ----------
14086 msgid "\t_Only when someone says your username"
14087 msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
14089 msgid "_Focused windows"
14090 msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
14092 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14093 msgid "Notification Methods"
14094 msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"
14096 msgid "Prepend _string into window title:"
14097 msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
14099 #. Count method button
14100 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14101 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
14103 #. Count xprop method button
14104 msgid "Insert count of new message into _X property"
14105 msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
14107 #. Urgent method button
14108 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14109 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
14111 msgid "_Flash window"
14112 msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
14114 #. Raise window method button
14115 msgid "R_aise conversation window"
14116 msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
14118 #. Present conversation method button
14119 msgid "_Present conversation window"
14120 msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
14122 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14123 msgid "Notification Removal"
14124 msgstr "ঘোষনা অপসারণ"
14126 #. Remove on focus button
14127 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14128 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
14130 #. Remove on click button
14131 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14132 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
14134 #. Remove on type button
14135 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14136 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
14138 #. Remove on message send button
14139 msgid "Remove when a _message gets sent"
14140 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
14142 #. Remove on conversation switch button
14143 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14144 msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
14147 #. *< ui_requirement
14152 msgid "Message Notification"
14153 msgstr "বার্তার ঘোষনা"
14159 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14160 msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "
14163 #. *< ui_requirement
14168 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14169 msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
14174 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14175 msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
14179 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14180 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14181 "- It reverses all incoming text\n"
14182 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14184 "এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
14185 "- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
14186 "- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
14187 "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
14189 msgid "Hyperlink Color"
14190 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
14192 msgid "Visited Hyperlink Color"
14193 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
14195 msgid "Highlighted Message Name Color"
14196 msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
14198 msgid "Typing Notification Color"
14199 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"
14201 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14202 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
14204 msgid "Conversation Entry"
14205 msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
14207 msgid "Conversation History"
14208 msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"
14210 msgid "Request Dialog"
14211 msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
14213 msgid "Notify Dialog"
14214 msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
14216 msgid "Select Color"
14217 msgstr "রং নির্বাচন"
14220 msgid "Select Interface Font"
14221 msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
14224 msgid "Select Font for %s"
14225 msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
14227 msgid "GTK+ Interface Font"
14228 msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
14230 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14231 msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
14233 msgid "Disable Typing Notification Text"
14234 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
14236 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14237 msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
14245 msgid "Miscellaneous"
14248 msgid "Gtkrc File Tools"
14249 msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
14252 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14253 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
14255 msgid "Re-read gtkrc files"
14256 msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
14258 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14259 msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
14261 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14262 msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
14267 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14268 msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
14271 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14272 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14274 "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে (XMPP, MSN, IRC, TOC) অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়। "
14275 "পাঠাতে হলে এন্ট্রি বাক্সে 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটি পর্যবেক্ষণ করুন।"
14278 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14279 msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
14281 msgid "New Version Available"
14282 msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
14287 msgid "Download Now"
14288 msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
14291 #. *< ui_requirement
14296 msgid "Release Notification"
14297 msgstr "রিলিজ ঘোষনা"
14302 msgid "Checks periodically for new releases."
14303 msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
14307 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14310 "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
14311 "ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
14313 #. *< major version
14314 #. *< minor version
14316 #. *< ui_requirement
14321 msgid "Send Button"
14322 msgstr "প্রেরণ বোতাম"
14326 msgid "Conversation Window Send Button."
14327 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
14331 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14332 "for use when no physical keyboard is present."
14334 "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
14335 "এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
14337 msgid "Duplicate Correction"
14338 msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
14340 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14341 msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
14343 msgid "Text Replacements"
14344 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
14347 msgstr "আপনি টাইপ করেন"
14350 msgstr "আপনি পাঠান"
14352 msgid "Whole words only"
14353 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
14355 msgid "Case sensitive"
14356 msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
14358 msgid "Add a new text replacement"
14359 msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
14362 msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
14365 msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
14367 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14368 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14370 "অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
14373 msgid "Only replace _whole words"
14374 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
14376 msgid "General Text Replacement Options"
14377 msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
14379 msgid "Enable replacement of last word on send"
14380 msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
14382 msgid "Text replacement"
14383 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
14385 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14386 msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
14388 msgid "Just logged in"
14389 msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
14391 msgid "Just logged out"
14392 msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
14395 "Icon for Contact/\n"
14396 "Icon for Unknown person"
14399 "অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
14401 msgid "Icon for Chat"
14402 msgstr "আড্ডার আইকন"
14405 msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
14408 msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
14410 #. A user in a chat room who has special privileges.
14414 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14415 #. that an operator has.
14416 msgid "Half Operator"
14417 msgstr "আংশিক অপারেটর"
14419 msgid "Authorization dialog"
14420 msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
14422 msgid "Error dialog"
14423 msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
14425 msgid "Information dialog"
14426 msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
14428 msgid "Mail dialog"
14429 msgstr "মেইল ডায়ালগ"
14431 msgid "Question dialog"
14432 msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
14434 msgid "Warning dialog"
14435 msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
14437 msgid "What kind of dialog is this?"
14438 msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"
14440 msgid "Status Icons"
14441 msgstr "অবস্থা আইকন"
14443 msgid "Chatroom Emblems"
14444 msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
14446 msgid "Dialog Icons"
14447 msgstr "ডায়ালগ আইকন"
14449 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14450 msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
14455 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14456 msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
14458 msgid "Edit Buddylist Theme"
14459 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
14461 msgid "Edit Icon Theme"
14462 msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
14465 #. *< ui_requirement
14471 msgid "Pidgin Theme Editor"
14472 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
14477 msgid "Pidgin Theme Editor."
14478 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
14481 #. *< ui_requirement
14486 msgid "Buddy Ticker"
14487 msgstr "বন্ধু ফিতা"
14493 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14494 msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
14496 msgid "Display Timestamps Every"
14497 msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
14500 #. *< ui_requirement
14506 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
14511 msgid "Display iChat-style timestamps"
14512 msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
14515 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14516 msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
14518 msgid "Timestamp Format Options"
14519 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
14521 msgid "_Force timestamp format:"
14522 msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"
14524 msgid "Use system default"
14525 msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
14527 msgid "12 hour time format"
14528 msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
14530 msgid "24 hour time format"
14531 msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
14533 msgid "Show dates in..."
14534 msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
14536 msgid "Co_nversations:"
14537 msgstr "কথোপকথন (_n):"
14539 msgid "For delayed messages"
14540 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
14542 msgid "For delayed messages and in chats"
14543 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
14545 msgid "_Message Logs:"
14546 msgstr "বার্তার লগ (_M):"
14549 #. *< ui_requirement
14554 msgid "Message Timestamp Formats"
14555 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
14560 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14561 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
14565 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14566 "timestamp formats."
14568 "এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
14572 msgid "Chatroom alerts"
14575 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14578 #. Launcher integration
14579 msgid "Launcher Icon"
14582 msgid "_Disable launcher integration"
14585 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14588 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14591 #. Messaging menu integration
14592 msgid "Messaging Menu"
14595 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14598 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14602 #. *< ui_requirement
14607 msgid "Unity Integration"
14613 msgid "Provides integration with Unity."
14617 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14630 msgstr "প্লাগইন (_P)"
14633 msgstr "ডিভাইস (_D)"
14639 msgstr "প্লাগইন (_l)"
14642 msgstr "ডিভাইস (_e)"
14650 msgid "Silence threshold:"
14651 msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
14653 msgid "Input and Output Settings"
14654 msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"
14656 msgid "Microphone Test"
14657 msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"
14660 #. *< major version
14661 #. *< minor version
14663 #. *< ui_requirement
14668 msgid "Voice/Video Settings"
14669 msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ "
14673 msgid "Configure your microphone and webcam."
14674 msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"
14677 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14678 msgstr "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"
14681 msgstr "অস্বচ্ছতা:"
14683 #. IM Convo trans options
14684 msgid "IM Conversation Windows"
14685 msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
14687 msgid "_IM window transparency"
14688 msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
14690 msgid "_Show slider bar in IM window"
14691 msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
14693 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14694 msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
14696 msgid "Always on top"
14697 msgstr "সবসময় উপরে"
14699 #. Buddy List trans options
14700 msgid "Buddy List Window"
14701 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
14703 msgid "_Buddy List window transparency"
14704 msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
14706 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14707 msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
14710 #. *< ui_requirement
14715 msgid "Transparency"
14721 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14722 msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
14726 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14727 "the buddy list.\n"
14729 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14731 "এই প্লাগইন বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথন উইন্ডোতে পরিবর্তনশীল আলফা স্বচ্ছতা সক্রিয় করে।\n"
14733 "* নোট: এই প্লাগইনের জন্য Win2000 অথবা ততোধিক প্রয়োজন।"
14740 msgid "_Start %s on Windows startup"
14741 msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
14743 msgid "Allow multiple instances"
14744 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
14746 msgid "_Dockable Buddy List"
14747 msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
14750 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14751 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
14753 #. XXX: Did this ever work?
14754 msgid "Only when docked"
14755 msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
14757 msgid "Windows Pidgin Options"
14758 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
14760 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14761 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"
14764 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14765 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
14767 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14768 msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
14771 #. *< ui_requirement
14776 msgid "XMPP Console"
14780 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
14782 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14783 msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
14788 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14789 msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"
14792 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14793 msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
14795 msgid "The installer is already running."
14796 msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
14799 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14802 "পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
14805 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14809 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14811 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14812 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14814 "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
14815 "তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"
14817 #. Installer Subsection Text
14818 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14819 msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"
14821 #. Installer Subsection Text
14822 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14823 msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"
14825 #. Installer Subsection Text
14827 msgstr "শর্টকাটসমূহ"
14829 #. Installer Subsection Text
14833 #. Installer Subsection Text
14835 msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"
14837 #. Installer Subsection Text
14838 msgid "Localizations"
14839 msgstr "লোকালাইজেশন"
14841 #. Installer Subsection Detailed Description
14842 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14843 msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"
14845 #. Installer Subsection Detailed Description
14846 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14847 msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"
14849 #. Installer Subsection Detailed Description
14850 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14851 msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"
14853 #. Installer Subsection Detailed Description
14854 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14855 msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"
14857 #. Installer Subsection Detailed Description
14858 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14859 msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "
14861 #. Installer Subsection Text
14862 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14863 msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"
14865 #. Text displayed on Installer Finish Page
14866 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14867 msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"
14870 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14871 "version will be installed without removing the currently installed version."
14873 "পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
14874 "সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"
14877 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14878 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14881 "পিজিনের জন্য একটি সঙ্গতিপূর্ন GTK+রানটাইম (যা ইতোমধ্যে উপস্থিত আছে বলে মনে হয়না) "
14882 "অত্যাবশ্যকীয়।$\\r আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি GTK+রানটাইম ইনস্টল বাদ দিয়ে যেতে চান?"
14884 #. Installer Subsection Text
14885 msgid "URI Handlers"
14886 msgstr "URL হ্যান্ডলার"
14888 #. Installer Subsection Text
14889 msgid "Spellchecking Support"
14890 msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"
14892 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14895 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14896 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14897 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14899 "বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
14900 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14901 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের "
14902 "নির্দেশনা দেয়া আছে।"
14904 #. Installer Subsection Detailed Description
14906 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14907 msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন। (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"
14909 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14911 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14912 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14914 "ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
14915 "তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
14917 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14919 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14920 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14921 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14923 "GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
14924 "আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
14925 "windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
14928 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14929 "that another user installed this application."
14931 "আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
14932 "অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"
14934 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14935 msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"