Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / uk.po
blob0554febd7fa8163c9b94948b3f2bebcf71873bce
1 # Ukrainian translation to Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
6 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Використання: %s [OPTION]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR    використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n"
47 "  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
48 "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
49 "  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
50 "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть "
59 "та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Помилка"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Обліковий запис не був змінений"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Обліковий запис не доданий"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
79 "сервера."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
85 "до сервера."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Запам'ятати пароль"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Змінити обліковий запис"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Новий обліковий запис"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Протокол:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Ім'я користувача:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Пароль:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Псевдонім:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Скасувати"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Зберегти"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Видалити обліковий запис"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Видалити"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Облікові записи"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Додати"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Змінити"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Авторизувати контакт?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Авторизувати"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Відмовити"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "В мережі: %d\n"
182 "Всього: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Востаннє в мережі: %s тому"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Типовий"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Ви маєте вказати групу."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Ім'я користувача"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Додати до групи"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Обліковий запис"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Додати контакт"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Введіть відомості про користувача."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Балачки"
238 #. Extract their Name and put it in
239 msgid "Name"
240 msgstr "Ім'я"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Псевдонім"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Група"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Автоматичне приєднання"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Додати балачку"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Помилка додавання до групи"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Додати групу"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Введіть назву групи"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Редагувати балачку"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Оновіть необхідні поля."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Редагувати"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Редагувати параметри"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Відомості"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Отримання..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Отримати відомості"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Додати стеження за контактом"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Надсилання файлу"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Заблокований"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Введіть нову назву для %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Змінити ім'я"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Встановити псевдонім"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Підтвердити вилучення"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Видалити"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Перелік контактів"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Місце позначене"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Перемкнути позначку"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Переглянути журнал"
346 #. General
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Прізвисько"
350 #. Never know what those translations might end up like...
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Без дій"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "Розмовляю по мобільному"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Створити..."
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Збережений..."
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Додатки"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Блокувати або розблокувати"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Блокувати"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Розблокувати"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
381 "чи розблокувати."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "Гаразд"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Нове миттєве повідомлення"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
395 "повідомлення."
397 msgid "Channel"
398 msgstr "Канал"
400 msgid "Join a Chat"
401 msgstr "Приєднатися до балачки"
403 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
404 msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
406 msgid "Join"
407 msgstr "Приєднатись"
409 msgid ""
410 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "view."
412 msgstr ""
413 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
414 "переглянути."
416 #. Create the "Options" frame.
417 msgid "Options"
418 msgstr "Параметри"
420 msgid "Send IM..."
421 msgstr "Надіслати повідомлення..."
423 msgid "Block/Unblock..."
424 msgstr "Блокувати або розблокувати..."
426 msgid "Join Chat..."
427 msgstr "Приєднатись до балачки..."
429 msgid "View Log..."
430 msgstr "Переглянути журнал..."
432 msgid "View All Logs"
433 msgstr "Переглянути всі журнали"
435 msgid "Show"
436 msgstr "Показати"
438 msgid "Empty groups"
439 msgstr "Порожні групи"
441 msgid "Offline buddies"
442 msgstr "Користувачі, які поза мережею"
444 msgid "Sort"
445 msgstr "Впорядкувати"
447 msgid "By Status"
448 msgstr "За станом"
450 msgid "Alphabetically"
451 msgstr "За абеткою"
453 msgid "By Log Size"
454 msgstr "За розміром журналу"
456 msgid "Buddy"
457 msgstr "Контакт"
459 msgid "Chat"
460 msgstr "Балачка"
462 msgid "Grouping"
463 msgstr "Групування"
465 msgid "Certificate Import"
466 msgstr "Імпорт сертифікату"
468 msgid "Specify a hostname"
469 msgstr "Вказати назву вузла"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
472 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 msgstr ""
479 "Файл %s не може бути імпортований.\n"
480 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Невдалий експорт %s.\n"
497 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Помилка експорту сертифікату"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Сертифікат для %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Загальна назва: %s\n"
520 "\n"
521 "Відбиток SHA1:\n"
522 "%s\""
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "SSL сертифікат вузла"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Менеджер сертифікатів"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Назва вузла"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Відомості"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Закрити"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s від'єднався."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
565 "не увімкнете обліковий запис знову."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Немає такої команди."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr ""
582 "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
584 msgid "That command only works in IMs, not chats."
585 msgstr ""
586 "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
588 msgid "That command doesn't work on this protocol."
589 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
591 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
592 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
594 #, c-format
595 msgid "%s (%s -- %s)"
596 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 #, c-format
599 msgid "%s [%s]"
600 msgstr "%s [%s]"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "%s is typing..."
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "%s пише..."
610 msgid "You have left this chat."
611 msgstr "Ви залишили цю балачку."
613 msgid ""
614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
615 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
616 msgstr ""
617 "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
618 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
620 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
621 msgstr ""
622 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
623 "записані до нього."
625 msgid ""
626 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
627 msgstr ""
628 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
629 "записані до нього."
631 msgid "Send To"
632 msgstr "Передача"
634 msgid "Conversation"
635 msgstr "Розмова"
637 msgid "Clear Scrollback"
638 msgstr "Очистити прокрутку"
640 msgid "Show Timestamps"
641 msgstr "Показати дату і час"
643 msgid "Add Buddy Pounce..."
644 msgstr "Додати стеження за контактом..."
646 msgid "Invite..."
647 msgstr "Запросити..."
649 msgid "Enable Logging"
650 msgstr "Увімкнути ведення журналу"
652 msgid "Enable Sounds"
653 msgstr "Увімкнути звуки"
655 msgid "You are not connected."
656 msgstr "Ви не з'єднані."
658 msgid "<AUTO-REPLY> "
659 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
661 #, c-format
662 msgid "List of %d user:\n"
663 msgid_plural "List of %d users:\n"
664 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
665 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
666 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
668 msgid "Supported debug options are: plugins version"
669 msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
671 msgid "No such command (in this context)."
672 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
674 msgid ""
675 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
676 "The following commands are available in this context:\n"
677 msgstr ""
678 "Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
679 "Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
684 "classes."
685 msgstr ""
686 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
687 "вірних класів повідомлень."
689 #, c-format
690 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
691 msgstr ""
692 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
693 "кольорів."
695 msgid ""
696 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
697 "command."
698 msgstr ""
699 "say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
700 "використанні команди."
702 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
703 msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
705 msgid ""
706 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
707 "conversation."
708 msgstr ""
709 "debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
710 "поточної розмови."
712 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
713 msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
715 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
716 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."
718 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
719 msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
721 msgid "plugins: Show the plugins window."
722 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
724 msgid "buddylist: Show the buddylist."
725 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
727 msgid "accounts: Show the accounts window."
728 msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
730 msgid "debugwin: Show the debug window."
731 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
733 msgid "prefs: Show the preference window."
734 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
736 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
737 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
739 msgid ""
740 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
741 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
742 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
743 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
745 msgstr ""
746 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
747 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br>    &lt;class&gt;: "
748 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
749 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br>    msgcolor send cyan default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "Не вдається відкрити файл."
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "Вікно зневадження"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "Очистити"
765 msgid "Filter:"
766 msgstr "Фільтр:"
768 msgid "Pause"
769 msgstr "Пауза"
771 #, c-format
772 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
773 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
774 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
775 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
776 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "Передавання файлів"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "Перебіг"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "Назва файлу"
788 msgid "Size"
789 msgstr "Розмір"
791 msgid "Speed"
792 msgstr "Швидкість"
794 msgid "Remaining"
795 msgstr "Залишилось"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
798 #. presence
799 msgid "Status"
800 msgstr "Стан"
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "Очищати завершені передавання"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Зупинити"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "Очікування початку передачі"
814 msgid "Cancelled"
815 msgstr "Скасовано"
817 msgid "Failed"
818 msgstr "Помилка"
820 #, c-format
821 msgid "%.2f KiB/s"
822 msgstr "%.2f кБ/с"
824 msgid "Sent"
825 msgstr "Надіслані"
827 msgid "Received"
828 msgstr "Отримані"
830 msgid "Finished"
831 msgstr "Завершено"
833 #, c-format
834 msgid "The file was saved as %s."
835 msgstr "Файл збережений як %s."
837 msgid "Sending"
838 msgstr "Надсилання"
840 msgid "Receiving"
841 msgstr "Отримання"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation in %s on %s"
845 msgstr "Розмова у %s на %s"
847 #, c-format
848 msgid "Conversation with %s on %s"
849 msgstr "Розмова з %s на %s"
851 msgid "%B %Y"
852 msgstr "%B %Y"
854 msgid ""
855 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
856 "log\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
859 "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
861 msgid ""
862 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
863 "preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
866 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
868 msgid ""
869 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
870 msgstr ""
871 "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
872 "журналу всі балачки\" увімкнена."
874 msgid "No logs were found"
875 msgstr "Не знайдений жодний журнал"
877 msgid "Total log size:"
878 msgstr "Загальний розмір журналу:"
880 #. Search box *********
881 msgid "Scroll/Search: "
882 msgstr "Прокрутити або шукати: "
884 #, c-format
885 msgid "Conversations in %s"
886 msgstr "Розмова у %s"
888 #, c-format
889 msgid "Conversations with %s"
890 msgstr "Розмова з %s"
892 msgid "All Conversations"
893 msgstr "Всі розмови"
895 msgid "System Log"
896 msgstr "Системний журнал"
898 msgid "Calling..."
899 msgstr "Виклик..."
901 msgid "Hangup"
902 msgstr "Завершити"
904 #. Number of actions
905 msgid "Accept"
906 msgstr "Прийняти"
908 msgid "Reject"
909 msgstr "Відхилити"
911 msgid "Call in progress."
912 msgstr "Виклик триває."
914 msgid "The call has been terminated."
915 msgstr "Виклик завершено."
917 #, c-format
918 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
919 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
921 #, c-format
922 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
923 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Ви відхилили виклик."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "call: зробити аудіо виклик."
931 msgid "Emails"
932 msgstr "Ел. пошта"
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "Ви маєте лист!"
937 msgid "Sender"
938 msgstr "Відправник"
940 msgid "Subject"
941 msgstr "Тема"
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
947 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
948 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
950 msgid "New Mail"
951 msgstr "Нова пошта"
953 #, c-format
954 msgid "Info for %s"
955 msgstr "Відомості про %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Відомості про користувача"
960 msgid "Continue"
961 msgstr "Продовжити"
963 msgid "IM"
964 msgstr "Повідомлення"
966 msgid "Invite"
967 msgstr "Запросити"
969 msgid "(none)"
970 msgstr "(немає)"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "URI"
976 msgstr "URI"
978 msgid "ERROR"
979 msgstr "ПОМИЛКА"
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Name: %s\n"
990 "Version: %s\n"
991 "Description: %s\n"
992 "Author: %s\n"
993 "Website: %s\n"
994 "Filename: %s\n"
995 msgstr ""
996 "Назва: %s\n"
997 "Збірка: %s\n"
998 "Опис: %s\n"
999 "Автор: %s\n"
1000 "Адреса в мережі: %s\n"
1001 "Назва файлу: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Помилка завантаження додатку"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr ""
1018 "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
1019 "про помилку."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Встановити додатки..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Налаштування додатків"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1038 msgid "Preferences"
1039 msgstr "Параметри"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
1044 msgid "New Buddy Pounce"
1045 msgstr "Нове правило стеження"
1047 msgid "Edit Buddy Pounce"
1048 msgstr "Редагувати правило стеження"
1050 msgid "Pounce Who"
1051 msgstr "За ким стежити"
1053 #. Account:
1054 msgid "Account:"
1055 msgstr "Обліковий запис:"
1057 msgid "Buddy name:"
1058 msgstr "Ім'я контакту:"
1060 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1061 msgid "Pounce When Buddy..."
1062 msgstr "Стежити, коли контакт..."
1064 msgid "Signs on"
1065 msgstr "Увійшов"
1067 msgid "Signs off"
1068 msgstr "Вийшов"
1070 msgid "Goes away"
1071 msgstr "Відійшов"
1073 msgid "Returns from away"
1074 msgstr "Повернувся"
1076 msgid "Becomes idle"
1077 msgstr "Став бездіяльним"
1079 msgid "Is no longer idle"
1080 msgstr "Вже не бездіяльний"
1082 msgid "Starts typing"
1083 msgstr "Почав писати"
1085 msgid "Pauses while typing"
1086 msgstr "Припинив писати"
1088 msgid "Stops typing"
1089 msgstr "Закінчив писати"
1091 msgid "Sends a message"
1092 msgstr "Надсилає повідомлення"
1094 #. Create the "Action" frame.
1095 msgid "Action"
1096 msgstr "Дія"
1098 msgid "Open an IM window"
1099 msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
1101 msgid "Pop up a notification"
1102 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
1104 msgid "Send a message"
1105 msgstr "Надіслати повідомлення"
1107 msgid "Execute a command"
1108 msgstr "Виконати команду"
1110 msgid "Play a sound"
1111 msgstr "Відтворити звук"
1113 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1114 msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
1116 msgid "Recurring"
1117 msgstr "Періодичний"
1119 msgid "Cannot create pounce"
1120 msgstr "Не вдається створити стеження"
1122 msgid "You do not have any accounts."
1123 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
1125 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
1128 #, c-format
1129 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1130 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
1132 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgstr "Стеження за контактами"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has signed on (%s)"
1145 msgstr "%s увійшов (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1149 msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1153 msgstr "%s повернувся (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has signed off (%s)"
1161 msgstr "%s вийшов (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has become idle (%s)"
1165 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has gone away. (%s)"
1169 msgstr "%s відійшов. (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1173 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
1175 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1176 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1178 msgid "Based on keyboard use"
1179 msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
1181 msgid "From last sent message"
1182 msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
1184 msgid "Never"
1185 msgstr "Ніколи"
1187 msgid "Show Idle Time"
1188 msgstr "Показати час бездіяльності"
1190 msgid "Show Offline Buddies"
1191 msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
1193 msgid "Notify buddies when you are typing"
1194 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
1196 msgid "Log format"
1197 msgstr "Формат журналу"
1199 msgid "Log IMs"
1200 msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
1202 msgid "Log chats"
1203 msgstr "Записувати до журналу балачки"
1205 msgid "Log status change events"
1206 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
1208 msgid "Report Idle time"
1209 msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
1211 msgid "Change status when idle"
1212 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "Хвилин до зміни стану"
1217 msgid "Change status to"
1218 msgstr "Змінити стан на"
1220 msgid "Conversations"
1221 msgstr "Розмови"
1223 msgid "Logging"
1224 msgstr "Ведення журналу"
1226 msgid "You must fill all the required fields."
1227 msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
1229 msgid "The required fields are underlined."
1230 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
1232 msgid "Not implemented yet."
1233 msgstr "Ще не реалізована."
1235 msgid "Save File..."
1236 msgstr "Збереження файлу..."
1238 msgid "Open File..."
1239 msgstr "Відкрити файл..."
1241 msgid "Choose Location..."
1242 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
1244 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1245 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
1247 msgid "Get"
1248 msgstr "Отримати"
1250 #. Create the window.
1251 msgid "Room List"
1252 msgstr "Перелік кімнат"
1254 msgid "Buddy logs in"
1255 msgstr "Користувач входить у мережу"
1257 msgid "Buddy logs out"
1258 msgstr "Користувач виходить з мережі"
1260 msgid "Message received"
1261 msgstr "Отримано повідомлення"
1263 msgid "Message received begins conversation"
1264 msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
1266 msgid "Message sent"
1267 msgstr "Повідомлення відправлено"
1269 msgid "Person enters chat"
1270 msgstr "Користувач входить у балачку"
1272 msgid "Person leaves chat"
1273 msgstr "Користувач залишає балачку"
1275 msgid "You talk in chat"
1276 msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
1278 msgid "Others talk in chat"
1279 msgstr "Інші розмовляють у балачці"
1281 msgid "Someone says your username in chat"
1282 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
1284 msgid "Attention received"
1285 msgstr "Отриманий сигнал уваги"
1287 msgid "GStreamer Failure"
1288 msgstr "Помилка GStreamer"
1290 msgid "GStreamer failed to initialize."
1291 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
1293 msgid "(default)"
1294 msgstr "(типовий)"
1296 msgid "Select Sound File ..."
1297 msgstr "Виберіть звуковий файл..."
1299 msgid "Sound Preferences"
1300 msgstr "Налаштування звуку"
1302 msgid "Profiles"
1303 msgstr "Профілі"
1305 msgid "Automatic"
1306 msgstr "автоматично"
1308 msgid "Console Beep"
1309 msgstr "Сигнал динаміком"
1311 msgid "Command"
1312 msgstr "команда"
1314 msgid "No Sound"
1315 msgstr "Немає звуку"
1317 msgid "Sound Method"
1318 msgstr "Спосіб відтворення звуку"
1320 msgid "Method: "
1321 msgstr "Спосіб: "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Sound Command\n"
1326 "(%s for filename)"
1327 msgstr ""
1328 "Звукова команда\n"
1329 "(%s для назви файлу)"
1331 #. Sound options
1332 msgid "Sound Options"
1333 msgstr "Параметри звуку"
1335 msgid "Sounds when conversation has focus"
1336 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
1338 msgid "Always"
1339 msgstr "Завжди"
1341 msgid "Only when available"
1342 msgstr "Тільки коли доступний"
1344 msgid "Only when not available"
1345 msgstr "Тільки коли недоступний"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1348 msgstr "Гучність (0-100):"
1350 #. Sound events
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "Звукові події"
1354 msgid "Event"
1355 msgstr "Подія"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "Файл"
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Перевірка"
1363 msgid "Reset"
1364 msgstr "Скинути"
1366 msgid "Choose..."
1367 msgstr "Вибрати..."
1369 #, c-format
1370 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1371 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
1373 msgid "Delete Status"
1374 msgstr "Видалити стан"
1376 msgid "Saved Statuses"
1377 msgstr "Збережені стани"
1379 #. title
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Назва"
1383 msgid "Type"
1384 msgstr "Тип"
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive
1388 #. id - use default
1389 #. name - use default
1390 #. saveable
1391 #. user_settable
1392 #. not independent
1393 #. Attributes - each status can have a message.
1394 msgid "Message"
1395 msgstr "Повідомлення"
1397 #. Use
1398 msgid "Use"
1399 msgstr "Використати"
1401 msgid "Invalid title"
1402 msgstr "Неправильний заголовок"
1404 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1405 msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
1407 msgid "Duplicate title"
1408 msgstr "Подвоїти назву"
1410 msgid "Please enter a different title for the status."
1411 msgstr "Введіть іншу назву для стану."
1413 msgid "Substatus"
1414 msgstr "Підстан"
1416 msgid "Status:"
1417 msgstr "Стан:"
1419 msgid "Message:"
1420 msgstr "Повідомлення:"
1422 msgid "Edit Status"
1423 msgstr "Редагувати стан"
1425 msgid "Use different status for following accounts"
1426 msgstr "Використовувати різний стан для цих облікових записів"
1428 #. Save & Use
1429 msgid "Save & Use"
1430 msgstr "Зберегти та використати"
1432 msgid "Certificates"
1433 msgstr "Сертифікати"
1435 msgid "Sounds"
1436 msgstr "Звуки"
1438 msgid "Statuses"
1439 msgstr "Стани"
1441 msgid "Error loading the plugin."
1442 msgstr "Помилка завантаження додатку."
1444 msgid "Couldn't find X display"
1445 msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
1447 msgid "Couldn't find window"
1448 msgstr "Не вдається знайти вікно"
1450 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1451 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
1453 msgid "GntClipboard"
1454 msgstr "GntClipboard"
1456 msgid "Clipboard plugin"
1457 msgstr "Додаток буферу обміну"
1459 msgid ""
1460 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1461 "X, if possible."
1462 msgstr ""
1463 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
1464 "можливо."
1466 #, c-format
1467 msgid "%s just signed on"
1468 msgstr "%s щойно увійшов"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s just signed off"
1472 msgstr "%s щойно вийшов"
1474 #, c-format
1475 msgid "%s sent you a message"
1476 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
1478 #, c-format
1479 msgid "%s said your nick in %s"
1480 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
1482 #, c-format
1483 msgid "%s sent a message in %s"
1484 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
1486 msgid "Buddy signs on/off"
1487 msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
1489 msgid "You receive an IM"
1490 msgstr "Ви отримали повідомлення"
1492 msgid "Someone speaks in a chat"
1493 msgstr "Хтось говорить у балачці"
1495 msgid "Someone says your name in a chat"
1496 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
1498 msgid "Notify with a toaster when"
1499 msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
1501 msgid "Beep too!"
1502 msgstr "Також сигнал динаміком!"
1504 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1505 msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
1507 msgid "GntGf"
1508 msgstr "GntGf"
1510 msgid "Toaster plugin"
1511 msgstr "Додаток Toaster"
1513 #, c-format
1514 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1515 msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
1517 msgid "History Plugin Requires Logging"
1518 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
1520 msgid ""
1521 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1522 "\n"
1523 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1524 "the same conversation type(s)."
1525 msgstr ""
1526 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
1527 "\n"
1528 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
1529 "для того ж типу розмов."
1531 msgid "GntHistory"
1532 msgstr "GntHistory"
1534 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1535 msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
1542 "поточну."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Отримання TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr "Зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Додаток TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для "
1574 "легшого копіювання"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "У мережі"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Поза мережею"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Контакти, які в мережі"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Контакти, які поза мережею"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "В мережі/Поза мережею"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Meebo"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Немає групування"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Вкладені підгрупи"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Lastlog"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "GntLastlog"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "облікові записи"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Введіть пароль"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Зберегти пароль"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Помилка з'єднання"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Нові паролі не збігаються."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Початковий пароль"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Новий пароль"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Заміна паролю для %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Встановити відомості про користувача"
1672 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1673 msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
1675 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1676 msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Невідомо"
1681 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1682 msgid "Buddies"
1683 msgstr "Користувачі"
1685 msgid "buddy list"
1686 msgstr "перелік контактів"
1688 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1689 msgstr ""
1690 "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
1697 "який може перевірити його."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
1704 "правильні."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи "
1711 "дата та час вашого комп'ютера правильні."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
1722 "справжність цього сертифікату."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Сертифікат був скасований."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s %s\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Загальна назва: %s %s\n"
1747 "Відбиток (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1751 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
1753 #. Scheme name
1754 #. Pool name
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Повноваження сертифікату"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1761 msgstr "Кеш пірів SSL"
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1770 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
1775 #, c-format
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1777 msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Помилка SSL сертифікату"
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що "
1792 "ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Загальна назва: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Відбиток (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Дата початку дії: %s\n"
1809 "Дійсний до: %s\n"
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Відомості про сертифікат"
1815 #. show error to user
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Помилка реєстрації"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Помилка видалення реєстрації"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s увійшов"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s вийшов"
1830 #. Undocumented
1831 #. Unknown error
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Невідома помилка"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Повідомлення надто довге."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Надсилання повідомлення"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "Надіслати повідомлення"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s залишив кімнату."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Запросити до балачки"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1887 "необов'язковий текст запрошення."
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1902 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
1904 msgid "No name"
1905 msgstr "Немає імені"
1907 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1908 msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
1910 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1911 msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error resolving %s:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
1919 "%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Error resolving %s: %d"
1923 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading from resolver process:\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
1931 "%s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1935 msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
1937 #, c-format
1938 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1939 msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
1941 #, c-format
1942 msgid "Thread creation failure: %s"
1943 msgstr "Помилка створення потоку : %s"
1945 msgid "Unknown reason"
1946 msgstr "Невідома причина"
1948 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1949 msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Помилка читання %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Помилка запису %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Помилка доступу %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Немає прав на запис до теки."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "Не можна відправляти каталог."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
1988 msgid "File is not readable."
1989 msgstr "Файл неможливо прочитати."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1993 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s wants to send you a file"
1997 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
1999 #, c-format
2000 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2001 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "A file is available for download from:\n"
2006 "Remote host: %s\n"
2007 "Remote port: %d"
2008 msgstr ""
2009 "Файл доступний для завантаження з:\n"
2010 "Віддалений вузол: %s\n"
2011 "Віддалений порт: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is offering to send file %s"
2015 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2019 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid "Offering to send %s to %s"
2023 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Починається передавання %s до %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2031 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
2033 #, c-format
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "Передавання файлу %s  завершено"
2037 msgid "File transfer complete"
2038 msgstr "Передавання файлу завершено"
2040 #, c-format
2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2042 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2044 msgid "File transfer cancelled"
2045 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2049 msgstr "%s скасував передавання %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2053 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2055 #, c-format
2056 msgid "File transfer to %s failed."
2057 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
2059 #, c-format
2060 msgid "File transfer from %s failed."
2061 msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
2063 msgid "Run the command in a terminal"
2064 msgstr "Запустити команду в терміналі"
2066 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2067 msgstr ""
2068 "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2070 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2073 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2074 msgstr ""
2075 "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2077 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2078 msgstr ""
2079 "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2081 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2082 msgstr ""
2083 "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2085 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2086 msgstr ""
2087 "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2089 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2090 msgstr ""
2091 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2093 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2094 msgstr ""
2095 "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2097 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2098 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
2100 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2101 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
2103 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2104 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
2106 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2107 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
2109 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2110 msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""
2112 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2113 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
2115 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2116 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
2118 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2119 msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
2126 "посилання."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання."
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
2139 "посилання."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
2146 "посилання."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-"
2153 "посилання."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
2160 "посилання."
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
2167 "посилання."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-"
2174 "посилання."
2176 msgid ""
2177 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2178 "terminal."
2179 msgstr ""
2180 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
2181 "має бути запущена у терміналі."
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2184 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2187 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2190 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2193 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2196 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2199 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
2201 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2202 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
2204 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2205 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
2207 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2208 msgstr ""
2209 "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
2210 "font></b>"
2212 msgid "HTML"
2213 msgstr "HTML"
2215 msgid "Plain text"
2216 msgstr "Звичайний текст"
2218 msgid "Old flat format"
2219 msgstr "Старий плоский формат"
2221 msgid "Logging of this conversation failed."
2222 msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
2224 msgid "XML"
2225 msgstr "XML"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2230 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgstr ""
2232 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2233 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2238 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgstr ""
2240 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2241 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
2246 #, c-format
2247 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2248 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
2250 #, c-format
2251 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2252 msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
2254 msgid ""
2255 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2256 "packages."
2257 msgstr ""
2258 "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
2259 "знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2264 "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто "
2265 "суворі."
2267 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2268 msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
2270 msgid "Error with your microphone"
2271 msgstr "Помилка мікрофона"
2273 msgid "Error with your webcam"
2274 msgstr "Помилка веб-камери"
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "Помилка конференції"
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr "Додаток не визначив ID."
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
2294 #, c-format
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296 msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
2298 msgid ""
2299 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2300 msgstr ""
2301 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2306 "again."
2307 msgstr ""
2308 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."
2310 msgid "Unable to load the plugin"
2311 msgstr "Не вдається завантажити додаток"
2313 #, c-format
2314 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2315 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
2317 msgid "Unable to load your plugin."
2318 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
2320 #, c-format
2321 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2322 msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
2324 msgid "Autoaccept"
2325 msgstr "Прийняти автоматично"
2327 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
2330 #, c-format
2331 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2332 msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
2334 msgid "Autoaccept complete"
2335 msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
2337 #, c-format
2338 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2339 msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
2341 msgid "Set Autoaccept Setting"
2342 msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "З_берегти"
2347 msgid "_Cancel"
2348 msgstr "_Скасувати"
2350 msgid "Ask"
2351 msgstr "Запитати"
2353 msgid "Auto Accept"
2354 msgstr "Автоматично прийняти"
2356 msgid "Auto Reject"
2357 msgstr "Автоматично відхилити"
2359 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2360 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2362 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2363 msgid ""
2364 "Path to save the files in\n"
2365 "(Please provide the full path)"
2366 msgstr ""
2367 "Шлях де зберігати файли\n"
2368 "(Вкажіть повний шлях)"
2370 msgid ""
2371 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2372 "*not* on your buddy list:"
2373 msgstr ""
2374 "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
2375 "який *не* в вашому переліку контактів"
2377 msgid ""
2378 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2379 "(only when there's no conversation with the sender)"
2380 msgstr ""
2381 "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
2382 "дозволом завершиться\n"
2383 "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
2385 msgid "Create a new directory for each user"
2386 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
2388 msgid "Escape the filenames"
2389 msgstr "Екранувати назви файлів"
2391 msgid "Notes"
2392 msgstr "Примітки"
2394 msgid "Enter your notes below..."
2395 msgstr "Введіть примітки нижче..."
2397 msgid "Edit Notes..."
2398 msgstr "Редагувати нотатки..."
2400 #. *< major version
2401 #. *< minor version
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "Buddy Notes"
2409 msgstr "Примітки користувача"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 msgid "Store notes on particular buddies."
2414 msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
2416 #. *< summary
2417 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2418 msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "Cipher Test"
2427 msgstr "Випробовування шифру"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2434 msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
2436 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags
2439 #. *< dependencies
2440 #. *< priority
2441 #. *< id
2442 msgid "DBus Example"
2443 msgstr "Приклад DBus"
2445 #. *< name
2446 #. *< version
2447 #. *  summary
2448 #. *  description
2449 msgid "DBus Plugin Example"
2450 msgstr "Приклад додатку DBus"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "File Control"
2459 msgstr "Керування файлів"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 #. *  description
2465 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2466 msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
2468 msgid "Minutes"
2469 msgstr "Хвилини"
2471 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2472 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2473 msgid "I'dle Mak'er"
2474 msgstr "Майстер бездіяльності"
2476 msgid "Set Account Idle Time"
2477 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2479 msgid "_Set"
2480 msgstr "_Встановити"
2482 msgid "None of your accounts are idle."
2483 msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
2485 msgid "Unset Account Idle Time"
2486 msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
2488 msgid "_Unset"
2489 msgstr "_Зняти"
2491 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2492 msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
2494 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2495 msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
2497 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2498 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
2500 #. *< type
2501 #. *< ui_requirement
2502 #. *< flags
2503 #. *< dependencies
2504 #. *< priority
2505 #. *< id
2506 msgid "IPC Test Client"
2507 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
2509 #. *< name
2510 #. *< version
2511 #. *  summary
2512 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2513 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
2515 #. *  description
2516 msgid ""
2517 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2518 "calls the commands registered."
2519 msgstr ""
2520 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2521 "серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
2523 #. *< type
2524 #. *< ui_requirement
2525 #. *< flags
2526 #. *< dependencies
2527 #. *< priority
2528 #. *< id
2529 msgid "IPC Test Server"
2530 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
2532 #. *< name
2533 #. *< version
2534 #. *  summary
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2536 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
2538 #. *  description
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2540 msgstr ""
2541 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2543 msgid "Hide Joins/Parts"
2544 msgstr "Сховати приєднання та покидання"
2546 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2547 msgid "For rooms with more than this many people"
2548 msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
2550 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2551 msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
2553 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2554 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
2556 #. *< type
2557 #. *< ui_requirement
2558 #. *< flags
2559 #. *< dependencies
2560 #. *< priority
2561 #. *< id
2562 msgid "Join/Part Hiding"
2563 msgstr "Приховування входу та виходу"
2565 #. *< name
2566 #. *< version
2567 #. *  summary
2568 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2569 msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
2571 #. *  description
2572 msgid ""
2573 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2574 "actively taking part in a conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
2577 "користувачі беруть активну участь у розмові."
2579 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2580 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2581 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2582 #. * not a real timezone.
2583 msgid "(UTC)"
2584 msgstr "(UTC)"
2586 msgid "User is offline."
2587 msgstr "Користувач поза мережею."
2589 msgid "Auto-response sent:"
2590 msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
2592 #, c-format
2593 msgid "%s has signed off."
2594 msgstr "%s вийшов."
2596 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2597 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
2599 msgid "You were disconnected from the server."
2600 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2602 msgid ""
2603 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2604 "logged in."
2605 msgstr ""
2606 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
2608 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2609 msgstr ""
2610 "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
2612 msgid "Message could not be sent."
2613 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Adium"
2619 msgstr "Adium"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Fire"
2625 msgstr "Fire"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Messenger Plus!"
2631 msgstr "Messenger Plus!"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "QIP"
2637 msgstr "QIP"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "MSN Messenger"
2643 msgstr "MSN Messenger"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Trillian"
2649 msgstr "Trillian"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "aMSN"
2655 msgstr "aMSN"
2657 #. Add general preferences.
2658 msgid "General Log Reading Configuration"
2659 msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
2661 msgid "Fast size calculations"
2662 msgstr "Швидке обчислення розміру"
2664 msgid "Use name heuristics"
2665 msgstr "Використовувати евристику імені"
2667 #. Add Log Directory preferences.
2668 msgid "Log Directory"
2669 msgstr "Тека з журналами"
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "Log Reader"
2678 msgstr "Оглядач журналів"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 #. * summary
2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2684 msgstr ""
2685 "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
2687 #. * description
2688 msgid ""
2689 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2690 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2691 "\n"
2692 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2693 "at your own risk!"
2694 msgstr ""
2695 "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів "
2696 "миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and "
2697 "Trillian.\n"
2698 "\n"
2699 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
2700 "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
2702 msgid "Mono Plugin Loader"
2703 msgstr "Завантажувач додатків Mono"
2705 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2706 msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
2708 msgid "Add new line in IMs"
2709 msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
2711 msgid "Add new line in Chats"
2712 msgstr "Додати новий рядок у балачках"
2714 #. *< magic
2715 #. *< major version
2716 #. *< minor version
2717 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags
2720 #. *< dependencies
2721 #. *< priority
2722 #. *< id
2723 msgid "New Line"
2724 msgstr "Новий рядок"
2726 #. *< name
2727 #. *< version
2728 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2729 msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
2731 #. *< summary
2732 msgid ""
2733 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2734 "the username in the conversation window."
2735 msgstr ""
2736 "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям "
2737 "користувача у вікні розмов."
2739 msgid "Offline Message Emulation"
2740 msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
2742 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2743 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
2745 msgid ""
2746 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2747 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2748 msgstr ""
2749 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
2750 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2755 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
2758 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2764 msgstr ""
2765 "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
2766 "\"\""
2768 msgid "Yes"
2769 msgstr "Так"
2771 msgid "No"
2772 msgstr "Ні"
2774 msgid "Save offline messages in pounce"
2775 msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
2777 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2778 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
2780 msgid "One Time Password"
2781 msgstr "Одноразовий пароль"
2783 #. *< type
2784 #. *< ui_requirement
2785 #. *< flags
2786 #. *< dependencies
2787 #. *< priority
2788 #. *< id
2789 msgid "One Time Password Support"
2790 msgstr "Підтримка One Time Password"
2792 #. *< name
2793 #. *< version
2794 #. *  summary
2795 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2796 msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
2798 #. *  description
2799 msgid ""
2800 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2801 "are only used in a single successful connection.\n"
2802 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2803 msgstr ""
2804 "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
2805 "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
2806 "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
2807 "працювало."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Завантажувач додатків Perl"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Психо-режим"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати "
2835 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Розпочати психо розмову"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Перевірка сигналів"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Простий додаток"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "Сертифікати X.509"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s повернувся."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s відійшов."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s увійшов."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Коли сповіщати"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Користувач _відійшов"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Користувач став _бездіяльним"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Сповіщення про стан користувача"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
2986 "чи виходить зі стану бездіяльний."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2998 "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати "
2999 "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n"
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin."
3006 "im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
3011 msgid ""
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3013 msgstr ""
3014 "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Ім'я"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Прізвище"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "Ел.пошта"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "Обліковий запис AIM"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "Обліковий запис XMPP"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Purple Person"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Локальний порт"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s закрив розмову."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr ""
3072 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3074 msgid "Token Error"
3075 msgstr "Помилка символу"
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "Не вдається отримати символ.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3108 msgid "You must fill in all registration fields"
3109 msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля"
3111 msgid "Passwords do not match"
3112 msgstr "Паролі не збігаються"
3114 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3115 msgstr ""
3116 "Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка."
3118 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3119 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3121 msgid "Registration completed successfully!"
3122 msgstr "Реєстрація успішно завершена!"
3124 msgid "Password"
3125 msgstr "Пароль"
3127 msgid "Password (again)"
3128 msgstr "Пароль (ще раз)"
3130 msgid "Enter captcha text"
3131 msgstr "Введіть текст captcha"
3133 msgid "Captcha"
3134 msgstr "Captcha"
3136 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3137 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3140 msgstr "Заповніть ці поля"
3142 msgid "City"
3143 msgstr "Місто"
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Рік народження"
3148 #. gender
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Стать"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Чоловік чи жінка"
3155 #. 0
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "Чоловік"
3159 msgid "Female"
3160 msgstr "Жінка"
3162 msgid "Only online"
3163 msgstr "Тільки коли в мережі"
3165 msgid "Find buddies"
3166 msgstr "Знайти контакти"
3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3169 msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Заповніть поля."
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n"
3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3181 msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu"
3183 msgid "Password was changed successfully!"
3184 msgstr "Пароль був успішно змінений!"
3186 msgid "Current password"
3187 msgstr "Поточний пароль"
3189 msgid "Password (retype)"
3190 msgstr "Пароль (ще раз)"
3192 msgid "Enter current token"
3193 msgstr "Введіть поточний символ"
3195 msgid "Current token"
3196 msgstr "Поточний символ"
3198 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3199 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: "
3201 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3202 msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu"
3204 msgid "Show status to:"
3205 msgstr "Показати стан:"
3207 msgid "All people"
3208 msgstr "Всі люди"
3210 msgid "Only buddies"
3211 msgstr "Тільки контакти"
3213 msgid "Change status broadcasting"
3214 msgstr "Змінити поширення стану"
3216 msgid "Please, select who can see your status"
3217 msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
3219 #, c-format
3220 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3221 msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
3223 msgid "Add to chat..."
3224 msgstr "Додати до балачки..."
3226 #. 0
3227 #. Global
3228 msgid "Available"
3229 msgstr "Доступний"
3231 #. 2
3232 msgid "Chatty"
3233 msgstr "Готовий балакати"
3235 #. 3
3236 msgid "Do Not Disturb"
3237 msgstr "Не турбувати"
3239 #. 1
3240 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3242 #. Away stuff
3243 msgid "Away"
3244 msgstr "Відійшов"
3246 msgid "UIN"
3247 msgstr "UIN"
3249 #. first name
3250 #. optional information
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Ім'я"
3254 msgid "Birth Year"
3255 msgstr "Рік народження"
3257 msgid "Unable to display the search results."
3258 msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
3260 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3261 msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
3263 msgid "Search results"
3264 msgstr "Результати пошуку"
3266 msgid "No matching users found"
3267 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
3269 msgid "There are no users matching your search criteria."
3270 msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
3272 msgid "Unable to read from socket"
3273 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
3275 msgid "Buddy list downloaded"
3276 msgstr "Перелік контактів звантажений"
3278 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3279 msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера."
3281 msgid "Buddy list uploaded"
3282 msgstr "Перелік контактів оновлений"
3284 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3285 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."
3287 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3290 msgid "Connected"
3291 msgstr "З'єднаний"
3293 msgid "Connection failed"
3294 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3296 msgid "Add to chat"
3297 msgstr "Додати до балачки"
3299 msgid "Chat _name:"
3300 msgstr "_Прізвисько:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3304 msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s"
3306 #. 1. connect to server
3307 #. connect to the server
3308 msgid "Connecting"
3309 msgstr "З'єднання"
3311 msgid "Chat error"
3312 msgstr "Помилка балачки"
3314 msgid "This chat name is already in use"
3315 msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
3317 msgid "Not connected to the server"
3318 msgstr "Немає з'єднання з сервером"
3320 msgid "Find buddies..."
3321 msgstr "Знайти контакти..."
3323 msgid "Change password..."
3324 msgstr "Змінити пароль..."
3326 msgid "Upload buddylist to Server"
3327 msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера"
3329 msgid "Download buddylist from Server"
3330 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"
3332 msgid "Delete buddylist from Server"
3333 msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"
3335 msgid "Save buddylist to file..."
3336 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
3338 #. magic
3339 #. major_version
3340 #. minor_version
3341 #. plugin type
3342 #. ui_requirement
3343 #. flags
3344 #. dependencies
3345 #. priority
3346 #. id
3347 #. name
3348 #. version
3349 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3350 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
3352 #. summary
3353 msgid "Polish popular IM"
3354 msgstr "Відомий польський IM"
3356 msgid "Gadu-Gadu User"
3357 msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
3359 msgid "GG server"
3360 msgstr "Сервер GG"
3362 msgid "Don't use encryption"
3363 msgstr "Не використовувати шифрування"
3365 msgid "Use encryption if available"
3366 msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
3368 #. TODO
3369 msgid "Require encryption"
3370 msgstr "Вимагати шифрування"
3372 msgid "Connection security"
3373 msgstr "Безпека з'єднання"
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown command: %s"
3377 msgstr "Невідома команда: %s"
3379 #, c-format
3380 msgid "current topic is: %s"
3381 msgstr "поточна тема : %s"
3383 msgid "No topic is set"
3384 msgstr "Тему не встановлено"
3386 msgid "File Transfer Failed"
3387 msgstr "Не вдалося передати файл"
3389 msgid "Unable to open a listening port."
3390 msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
3392 msgid "Error displaying MOTD"
3393 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3395 msgid "No MOTD available"
3396 msgstr "Немає доступного MOTD"
3398 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3399 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
3401 #, c-format
3402 msgid "MOTD for %s"
3403 msgstr "MOTD для %s"
3406 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3407 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3408 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3410 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3411 #, c-format
3412 msgid "Lost connection with server: %s"
3413 msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
3415 msgid "View MOTD"
3416 msgstr "Переглянути MOTD"
3418 msgid "_Channel:"
3419 msgstr "_Канал:"
3421 msgid "_Password:"
3422 msgstr "_Пароль:"
3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3425 msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
3427 msgid "SSL support unavailable"
3428 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
3430 msgid "Unable to connect"
3431 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3433 #. this is a regular connect, error out
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to connect: %s"
3436 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Server closed the connection"
3440 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3442 msgid "Users"
3443 msgstr "Користувачі"
3445 msgid "Topic"
3446 msgstr "Тема"
3448 #. *< type
3449 #. *< ui_requirement
3450 #. *< flags
3451 #. *< dependencies
3452 #. *< priority
3453 #. *< id
3454 #. *< name
3455 #. *< version
3456 msgid "IRC Protocol Plugin"
3457 msgstr "Додаток протоколу IRC"
3459 #. *  summary
3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3461 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
3463 #. set up account ID as user:server
3464 msgid "Server"
3465 msgstr "Сервер"
3467 #. port to connect to
3468 msgid "Port"
3469 msgstr "Порт"
3471 msgid "Encodings"
3472 msgstr "Кодування"
3474 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3475 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
3477 msgid "Real name"
3478 msgstr "Справжнє ім'я"
3481 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3482 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3484 msgid "Use SSL"
3485 msgstr "Використовувати SSL"
3487 msgid "Bad mode"
3488 msgstr "Неправильний режим"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3492 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
3494 #, c-format
3495 msgid "Ban on %s"
3496 msgstr "Заборонений на %s"
3498 msgid "End of ban list"
3499 msgstr "Кінець переліку заборонених"
3501 #, c-format
3502 msgid "You are banned from %s."
3503 msgstr "Вас заборонили з %s."
3505 msgid "Banned"
3506 msgstr "Заборонено"
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3510 msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
3512 msgid " <i>(ircop)</i>"
3513 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3515 msgid " <i>(identified)</i>"
3516 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
3518 msgid "Nick"
3519 msgstr "Прізвисько"
3521 msgid "Currently on"
3522 msgstr "Наразі на"
3524 msgid "Idle for"
3525 msgstr "Без дії"
3527 msgid "Online since"
3528 msgstr "У мережі з"
3530 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3531 msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
3533 msgid "Glorious"
3534 msgstr "Чудовий"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3538 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s has cleared the topic."
3542 msgstr "%s видалив тему."
3544 #, c-format
3545 msgid "The topic for %s is: %s"
3546 msgstr "Тема для %s : %s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Unknown message '%s'"
3550 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
3552 msgid "Unknown message"
3553 msgstr "Невідоме повідомлення"
3555 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3556 msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
3558 #, c-format
3559 msgid "Users on %s: %s"
3560 msgstr "Користувачі %s: %s"
3562 msgid "Time Response"
3563 msgstr "Час відповіді"
3565 msgid "The IRC server's local time is:"
3566 msgstr "Локальний час IRC сервера:"
3568 msgid "No such channel"
3569 msgstr "Немає такого каналу"
3571 #. does this happen?
3572 msgid "no such channel"
3573 msgstr "немає такого каналу"
3575 msgid "User is not logged in"
3576 msgstr "Користувач не у мережі"
3578 msgid "No such nick or channel"
3579 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
3581 msgid "Could not send"
3582 msgstr "Не вдається відправити"
3584 #, c-format
3585 msgid "Joining %s requires an invitation."
3586 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
3588 msgid "Invitation only"
3589 msgstr "Лише за запрошенням"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3593 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
3595 #. Remove user from channel
3596 #, c-format
3597 msgid "Kicked by %s (%s)"
3598 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
3600 #, c-format
3601 msgid "mode (%s %s) by %s"
3602 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3604 msgid "Invalid nickname"
3605 msgstr "Неправильне прізвисько"
3607 msgid ""
3608 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3609 "invalid characters."
3610 msgstr ""
3611 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером.  Можливо воно містить "
3612 "неправильні символи."
3614 msgid ""
3615 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3616 "invalid characters."
3617 msgstr ""
3618 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
3619 "містить некоректні символи."
3621 #. We only want to do the following dance if the connection
3622 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3623 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3624 #, c-format
3625 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3626 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
3628 msgid "Nickname in use"
3629 msgstr "Прізвисько вже використовується"
3631 msgid "Cannot change nick"
3632 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
3634 msgid "Could not change nick"
3635 msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
3637 #, c-format
3638 msgid "You have parted the channel%s%s"
3639 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
3641 msgid "Error: invalid PONG from server"
3642 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
3644 #, c-format
3645 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3646 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3650 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
3652 msgid "Cannot join channel"
3653 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3655 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3656 msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
3658 #, c-format
3659 msgid "Wallops from %s"
3660 msgstr "Голос від %s"
3662 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3663 msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3665 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3666 msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
3668 msgid ""
3669 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3670 "away."
3671 msgstr ""
3672 "away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3673 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3675 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3676 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
3678 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3679 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
3681 msgid ""
3682 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3683 "someone. You must be a channel operator to do this."
3684 msgstr ""
3685 "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3686 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3688 msgid ""
3689 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3690 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3694 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3695 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3697 msgid ""
3698 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3699 "channel, or the current channel."
3700 msgstr ""
3701 "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
3702 "вас на вказаному або поточному каналі."
3704 msgid ""
3705 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3706 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3707 msgstr ""
3708 "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
3709 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
3711 msgid ""
3712 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3713 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3714 msgstr ""
3715 "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
3716 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
3718 msgid ""
3719 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3720 "channel operator to do this."
3721 msgstr ""
3722 "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
3723 "цього необхідно бути оператором каналу."
3725 msgid ""
3726 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3727 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3728 msgstr ""
3729 "list:  Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери "
3730 "через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3732 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3733 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3735 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3736 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
3738 msgid ""
3739 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3740 "or user mode."
3741 msgstr ""
3742 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
3743 "зняти режим користувача чи каналу."
3745 msgid ""
3746 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3747 "opposed to a channel)."
3748 msgstr ""
3749 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
3750 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
3752 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3753 msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3755 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3756 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько."
3758 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3759 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
3761 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3762 msgstr "notice &lt;target&lt;:  надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
3764 msgid ""
3765 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3766 "must be a channel operator to do this."
3767 msgstr ""
3768 "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
3769 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3771 msgid ""
3772 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3773 "can't use it."
3774 msgstr ""
3775 "operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3776 "не слід це використовувати."
3778 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3779 msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
3781 msgid ""
3782 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3783 "with an optional message."
3784 msgstr ""
3785 "part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
3786 "Повідомлення необов'язкове."
3788 msgid ""
3789 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3790 "has."
3791 msgstr ""
3792 "ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
3793 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
3795 msgid ""
3796 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3797 "opposed to a channel)."
3798 msgstr ""
3799 "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
3800 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
3802 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
3805 "необов'язкове."
3807 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3808 msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."
3810 msgid ""
3811 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3812 "channel operator to do this."
3813 msgstr ""
3814 "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
3815 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
3817 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3818 msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
3820 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3821 msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."
3823 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3824 msgstr ""
3825 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."
3827 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3828 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
3830 msgid ""
3831 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3832 "must be a channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
3835 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
3837 msgid ""
3838 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3839 "use it."
3840 msgstr ""
3841 "wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3842 "не слід це використовувати."
3844 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3845 msgstr ""
3846 "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати відомості про користувача."
3848 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3849 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
3851 #, c-format
3852 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3853 msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
3855 msgid "PONG"
3856 msgstr "PONG"
3858 msgid "CTCP PING reply"
3859 msgstr "Відповідь CTCP PING"
3861 msgid "Disconnected."
3862 msgstr "Від'єднано."
3864 msgid "Unknown Error"
3865 msgstr "Невідома помилка"
3867 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3868 msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
3870 msgid "execute"
3871 msgstr "виконати"
3873 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3874 msgstr ""
3875 "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
3877 #. This happens when the server sends back jibberish
3878 #. * in the "additional data with success" case.
3879 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3881 msgid "Invalid response from server"
3882 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
3884 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3885 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3890 "this and continue authentication?"
3891 msgstr ""
3892 "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
3893 "Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3895 msgid "Plaintext Authentication"
3896 msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
3898 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3899 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
3901 msgid "Invalid challenge from server"
3902 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3904 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3905 msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
3907 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3908 msgstr ""
3909 "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
3910 "потік"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3915 "Allow this and continue authentication?"
3916 msgstr ""
3917 "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
3918 "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3920 msgid "SASL authentication failed"
3921 msgstr "Помилка автентифікації SASL"
3923 #, c-format
3924 msgid "SASL error: %s"
3925 msgstr "Помилка SASL: %s"
3927 msgid "Invalid Encoding"
3928 msgstr "Неправильне кодування"
3930 msgid "Unsupported Extension"
3931 msgstr "Непідтримуване розширення"
3933 msgid ""
3934 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3935 "attack"
3936 msgstr ""
3937 "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
3939 msgid ""
3940 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3941 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3942 msgstr ""
3943 "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить "
3944 "про можливу атаку MITM"
3946 msgid "Server does not support channel binding"
3947 msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
3949 msgid "Unsupported channel binding method"
3950 msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
3952 msgid "User not found"
3953 msgstr "Користувач не знайдений"
3955 msgid "Invalid Username Encoding"
3956 msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
3958 msgid "Resource Constraint"
3959 msgstr "Брак ресурсів"
3961 msgid "Unable to canonicalize username"
3962 msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
3964 msgid "Unable to canonicalize password"
3965 msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
3967 msgid "Malicious challenge from server"
3968 msgstr "Шкідливий запит з серверу"
3970 msgid "Unexpected response from server"
3971 msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
3973 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3974 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
3976 msgid "No session ID given"
3977 msgstr "Не вказаний ID сеансу"
3979 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3980 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
3982 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3983 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
3985 #, c-format
3986 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3987 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
3989 msgid "Unable to establish SSL connection"
3990 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
3992 msgid "Full Name"
3993 msgstr "Повне ім'я"
3995 msgid "Family Name"
3996 msgstr "Прізвище"
3998 msgid "Given Name"
3999 msgstr "Ім'я"
4001 msgid "URL"
4002 msgstr "URL"
4004 msgid "Street Address"
4005 msgstr "Адреса"
4008 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4009 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4010 #. * EXTADR.
4012 msgid "Extended Address"
4013 msgstr "Додаткова адреса"
4015 msgid "Locality"
4016 msgstr "Район"
4018 msgid "Region"
4019 msgstr "Регіон"
4021 msgid "Postal Code"
4022 msgstr "Поштовий індекс"
4024 msgid "Country"
4025 msgstr "Країна"
4027 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4028 #. * out of spec
4029 msgid "Telephone"
4030 msgstr "Телефон"
4032 msgid "Organization Name"
4033 msgstr "Назва організації"
4035 msgid "Organization Unit"
4036 msgstr "Відділок"
4038 msgid "Job Title"
4039 msgstr "Назва роботи"
4041 msgid "Role"
4042 msgstr "Посада"
4044 #. birthday
4045 #. birthday (required)
4046 msgid "Birthday"
4047 msgstr "День народження"
4049 msgid "Description"
4050 msgstr "Опис"
4052 msgid "Edit XMPP vCard"
4053 msgstr "Редагувати vCard XMPP"
4055 msgid ""
4056 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4057 "comfortable."
4058 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
4060 msgid "Client"
4061 msgstr "Клієнт"
4063 msgid "Operating System"
4064 msgstr "Операційна система"
4066 msgid "Local Time"
4067 msgstr "Місцевий час"
4069 msgid "Priority"
4070 msgstr "Перевага"
4072 msgid "Resource"
4073 msgstr "Ресурс"
4075 msgid "Uptime"
4076 msgstr "Час роботи"
4078 msgid "Logged Off"
4079 msgstr "Вийшов"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s ago"
4083 msgstr "%s тому"
4085 msgid "Middle Name"
4086 msgstr "Прізвище"
4088 msgid "Address"
4089 msgstr "Адреса"
4091 msgid "P.O. Box"
4092 msgstr "Абонентська скринька"
4094 msgid "Photo"
4095 msgstr "Фотографія"
4097 msgid "Logo"
4098 msgstr "Емблема"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4103 "continue?"
4104 msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
4106 msgid "Cancel Presence Notification"
4107 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
4109 msgid "Un-hide From"
4110 msgstr "Показатися для"
4112 msgid "Temporarily Hide From"
4113 msgstr "Тимчасово сховатися від"
4115 msgid "(Re-)Request authorization"
4116 msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
4118 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4119 #. removed?
4120 msgid "Unsubscribe"
4121 msgstr "Відписатися"
4123 msgid "Initiate _Chat"
4124 msgstr "Розпочати _балачку"
4126 msgid "Log In"
4127 msgstr "Вхід"
4129 msgid "Log Out"
4130 msgstr "Вихід"
4132 msgid "JID"
4133 msgstr "JID"
4135 #. last name
4136 msgid "Last Name"
4137 msgstr "Прізвище"
4139 msgid "The following are the results of your search"
4140 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
4142 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4143 msgid ""
4144 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4145 "Each field supports wild card searches (%)"
4146 msgstr ""
4147 "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
4148 "підтримує пошук за масками (%)"
4150 msgid "Directory Query Failed"
4151 msgstr "Помилка запиту каталогу"
4153 msgid "Could not query the directory server."
4154 msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
4156 #. Try to translate the message (see static message
4157 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4158 #, c-format
4159 msgid "Server Instructions: %s"
4160 msgstr "Інструкції сервера: %s"
4162 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4163 msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
4165 msgid "Email Address"
4166 msgstr "Адреса ел.пошти"
4168 msgid "Search for XMPP users"
4169 msgstr "Шукати XMPP користувачів"
4171 #. "Search"
4172 msgid "Search"
4173 msgstr "Шукати"
4175 msgid "Invalid Directory"
4176 msgstr "Неправильна тека"
4178 msgid "Enter a User Directory"
4179 msgstr "Введіть каталог користувача"
4181 msgid "Select a user directory to search"
4182 msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
4184 msgid "Search Directory"
4185 msgstr "Каталог пошуку"
4187 msgid "_Room:"
4188 msgstr "_Кімната:"
4190 msgid "_Server:"
4191 msgstr "_Сервер:"
4193 msgid "_Handle:"
4194 msgstr "_Ім'я:"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s is not a valid room name"
4198 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4200 msgid "Invalid Room Name"
4201 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is not a valid server name"
4205 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
4207 msgid "Invalid Server Name"
4208 msgstr "Неправильна назва сервера"
4210 #, c-format
4211 msgid "%s is not a valid room handle"
4212 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4214 msgid "Invalid Room Handle"
4215 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4217 msgid "Configuration error"
4218 msgstr "Помилка конфігурації"
4220 msgid "Unable to configure"
4221 msgstr "Не вдається налаштувати"
4223 msgid "Room Configuration Error"
4224 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
4226 msgid "This room is not capable of being configured"
4227 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
4229 msgid "Registration error"
4230 msgstr "Помилка реєстрації"
4232 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4233 msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
4235 msgid "Error retrieving room list"
4236 msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
4238 msgid "Invalid Server"
4239 msgstr "Неправильний сервер"
4241 msgid "Enter a Conference Server"
4242 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
4244 msgid "Select a conference server to query"
4245 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4247 msgid "Find Rooms"
4248 msgstr "Знайти кімнати"
4250 msgid "Affiliations:"
4251 msgstr "Зв'язки:"
4253 msgid "No users found"
4254 msgstr "Не знайдено жодного користувача"
4256 msgid "Roles:"
4257 msgstr "Ролі:"
4259 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4260 msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4262 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4263 msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4265 msgid "Ping timed out"
4266 msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
4268 msgid "Invalid XMPP ID"
4269 msgstr "Неправильний XMPP ID"
4271 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4272 msgstr ""
4273 "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
4275 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4276 msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
4278 msgid "Malformed BOSH URL"
4279 msgstr "Підробна BOSH URL"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration of %s@%s successful"
4283 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4285 #, c-format
4286 msgid "Registration to %s successful"
4287 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
4289 msgid "Registration Successful"
4290 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4292 msgid "Registration Failed"
4293 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4295 #, c-format
4296 msgid "Registration from %s successfully removed"
4297 msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
4299 msgid "Unregistration Successful"
4300 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
4302 msgid "Unregistration Failed"
4303 msgstr "Невдале видалення реєстрації"
4305 msgid "State"
4306 msgstr "Область"
4308 msgid "Postal code"
4309 msgstr "Поштовий індекс"
4311 msgid "Phone"
4312 msgstr "Телефон"
4314 msgid "Date"
4315 msgstr "Дата"
4317 msgid "Already Registered"
4318 msgstr "Вже зареєстровано"
4320 msgid "Unregister"
4321 msgstr "Видалити реєстрацію"
4323 msgid ""
4324 "Please fill out the information below to change your account registration."
4325 msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
4327 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4328 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4330 msgid "Register New XMPP Account"
4331 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
4333 msgid "Register"
4334 msgstr "Зареєструвати"
4336 #, c-format
4337 msgid "Change Account Registration at %s"
4338 msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
4340 #, c-format
4341 msgid "Register New Account at %s"
4342 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
4344 msgid "Change Registration"
4345 msgstr "Змінити реєстрацію"
4347 msgid "Error unregistering account"
4348 msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
4350 msgid "Account successfully unregistered"
4351 msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
4353 msgid "Initializing Stream"
4354 msgstr "Ініціалізація потоку"
4356 msgid "Initializing SSL/TLS"
4357 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
4359 msgid "Authenticating"
4360 msgstr "Автентифікація"
4362 msgid "Re-initializing Stream"
4363 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4365 msgid "Server doesn't support blocking"
4366 msgstr "Сервер не підтримує блокування"
4368 msgid "Not Authorized"
4369 msgstr "Не авторизований"
4371 msgid "Mood"
4372 msgstr "Настрій"
4374 msgid "Now Listening"
4375 msgstr "Зараз слухаю"
4377 msgid "Both"
4378 msgstr "Обидві"
4380 msgid "From (To pending)"
4381 msgstr "Від (для очікування)"
4383 msgid "From"
4384 msgstr "Від"
4386 msgid "To"
4387 msgstr "Для"
4389 msgid "None (To pending)"
4390 msgstr "Немає (для очікування)"
4392 msgid "None"
4393 msgstr "Немає"
4395 #. subscription type
4396 msgid "Subscription"
4397 msgstr "Підписка"
4399 msgid "Mood Text"
4400 msgstr "Настрій"
4402 msgid "Allow Buzz"
4403 msgstr "Дозволити плітки"
4405 msgid "Mood Name"
4406 msgstr "Назва настрою"
4408 msgid "Mood Comment"
4409 msgstr "Примітка настрою"
4411 #. primitive
4412 #. ID
4413 #. name - use default
4414 #. saveable
4415 #. should be user_settable some day
4416 #. independent
4417 msgid "Tune Artist"
4418 msgstr "Виконавець"
4420 msgid "Tune Title"
4421 msgstr "Назва"
4423 msgid "Tune Album"
4424 msgstr "Альбом"
4426 msgid "Tune Genre"
4427 msgstr "Жанр"
4429 msgid "Tune Comment"
4430 msgstr "Примітка"
4432 msgid "Tune Track"
4433 msgstr "Доріжка"
4435 msgid "Tune Time"
4436 msgstr "Час "
4438 msgid "Tune Year"
4439 msgstr "Рік"
4441 msgid "Tune URL"
4442 msgstr "Посилання URL"
4444 msgid "Password Changed"
4445 msgstr "Пароль змінено"
4447 msgid "Your password has been changed."
4448 msgstr "Пароль було змінено."
4450 msgid "Error changing password"
4451 msgstr "Помилка зміни паролю"
4453 msgid "Change XMPP Password"
4454 msgstr "Змінити пароль XMPP"
4456 msgid "Please enter your new password"
4457 msgstr "Введіть новий пароль"
4459 msgid "Set User Info..."
4460 msgstr "Встановити відомості про користувача..."
4462 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4463 msgid "Change Password..."
4464 msgstr "Змінити пароль..."
4466 #. }
4467 msgid "Search for Users..."
4468 msgstr "Шукати користувачів..."
4470 msgid "Bad Request"
4471 msgstr "Неправильний запит"
4473 msgid "Conflict"
4474 msgstr "Конфлікт"
4476 msgid "Feature Not Implemented"
4477 msgstr "Функція не реалізована"
4479 msgid "Forbidden"
4480 msgstr "Заборонено"
4482 msgid "Gone"
4483 msgstr "Відійшов"
4485 msgid "Internal Server Error"
4486 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4488 msgid "Item Not Found"
4489 msgstr "Елемент не знайдено"
4491 msgid "Malformed XMPP ID"
4492 msgstr "Підробний XMPP ID"
4494 msgid "Not Acceptable"
4495 msgstr "Неприйнятний"
4497 msgid "Not Allowed"
4498 msgstr "Не дозволяється"
4500 msgid "Payment Required"
4501 msgstr "Вимагається оплата"
4503 msgid "Recipient Unavailable"
4504 msgstr "Адресат недоступний"
4506 msgid "Registration Required"
4507 msgstr "Вимагається реєстрація"
4509 msgid "Remote Server Not Found"
4510 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
4512 msgid "Remote Server Timeout"
4513 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
4515 msgid "Server Overloaded"
4516 msgstr "Сервер перевантажений"
4518 msgid "Service Unavailable"
4519 msgstr "Служба недоступна"
4521 msgid "Subscription Required"
4522 msgstr "Вимагається підписка"
4524 msgid "Unexpected Request"
4525 msgstr "Непередбачений запит"
4527 msgid "Authorization Aborted"
4528 msgstr "Авторизацію перервано"
4530 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4531 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
4533 msgid "Invalid authzid"
4534 msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
4536 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4537 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
4539 msgid "Authorization mechanism too weak"
4540 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
4542 msgid "Temporary Authentication Failure"
4543 msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
4545 msgid "Authentication Failure"
4546 msgstr "Помилка автентифікації"
4548 msgid "Bad Format"
4549 msgstr "Неправильний формат"
4551 msgid "Bad Namespace Prefix"
4552 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
4554 msgid "Resource Conflict"
4555 msgstr "Конфлікт ресурсів"
4557 msgid "Connection Timeout"
4558 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4560 msgid "Host Gone"
4561 msgstr "Вузол пішов"
4563 msgid "Host Unknown"
4564 msgstr "Вузол невідомий"
4566 msgid "Improper Addressing"
4567 msgstr "Неправильна адресація"
4569 msgid "Invalid ID"
4570 msgstr "Неправильний ID"
4572 msgid "Invalid Namespace"
4573 msgstr "Неправильний простір назв"
4575 msgid "Invalid XML"
4576 msgstr "Неправильний XML"
4578 msgid "Non-matching Hosts"
4579 msgstr "Невідповідні вузли"
4581 msgid "Policy Violation"
4582 msgstr "Порушення правил"
4584 msgid "Remote Connection Failed"
4585 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4587 msgid "Restricted XML"
4588 msgstr "Обмежений XML"
4590 msgid "See Other Host"
4591 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
4593 msgid "System Shutdown"
4594 msgstr "Вимкнення системи"
4596 msgid "Undefined Condition"
4597 msgstr "Невизначений стан"
4599 msgid "Unsupported Encoding"
4600 msgstr "Непідтримуване кодування"
4602 msgid "Unsupported Stanza Type"
4603 msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
4605 msgid "Unsupported Version"
4606 msgstr "Непідтримувана версія"
4608 msgid "XML Not Well Formed"
4609 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
4611 msgid "Stream Error"
4612 msgstr "Помилка потоку"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to ban user %s"
4616 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4620 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4624 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown role: \"%s\""
4628 msgstr "Невідома роль: \"%s\""
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4632 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to kick user %s"
4636 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to ping user %s"
4640 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4644 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4648 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4653 "buzzes now."
4654 msgstr ""
4655 "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
4656 "отримувати плітки."
4658 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4659 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4660 msgid "Buzz"
4661 msgstr "Пліткувати"
4663 #, c-format
4664 msgid "%s has buzzed you!"
4665 msgstr "%s напліткував про вас!"
4667 #, c-format
4668 msgid "Buzzing %s..."
4669 msgstr "Пліткує %s..."
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4673 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4677 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4681 msgstr ""
4682 "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
4683 "користувача"
4685 msgid "Media Initiation Failed"
4686 msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4691 "session."
4692 msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
4694 msgid "Select a Resource"
4695 msgstr "Виберіть ресурс"
4697 msgid "Initiate Media"
4698 msgstr "Розпочати медіа"
4700 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4701 msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
4703 msgid "config:  Configure a chat room."
4704 msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
4706 msgid "configure:  Configure a chat room."
4707 msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
4709 msgid "part [message]:  Leave the room."
4710 msgstr "part [повідомлення]:  залишити кімнату."
4712 msgid "register:  Register with a chat room."
4713 msgstr "register:  Зареєструвати кімнату балачки."
4715 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4716 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
4718 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4719 msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
4721 msgid ""
4722 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4723 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4724 msgstr ""
4725 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4726 "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
4727 "кімнаті."
4729 msgid ""
4730 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4731 "users with a role or set users' role with the room."
4732 msgstr ""
4733 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4734 "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
4736 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4737 msgstr ""
4738 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."
4740 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4741 msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]:  приєднатися до балачки."
4743 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4744 msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]:  викинути користувача з кімнати."
4746 msgid ""
4747 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4748 msgstr ""
4749 "msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
4750 "повідомлення іншому користувачу."
4752 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4753 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
4755 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4756 msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
4758 msgid "mood: Set current user mood"
4759 msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
4761 msgid "Extended Away"
4762 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
4764 #. *< type
4765 #. *< ui_requirement
4766 #. *< flags
4767 #. *< dependencies
4768 #. *< priority
4769 #. *< id
4770 #. *< name
4771 #. *< version
4772 #. *  summary
4773 #. *  description
4774 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4775 msgstr "Додаток протоколу XMPP"
4777 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4778 msgid "Domain"
4779 msgstr "Домен"
4781 msgid "Use old-style SSL"
4782 msgstr "Використовувати SSL старого типу"
4784 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4785 msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4787 msgid "Connect port"
4788 msgstr "Порт для з'єднання"
4790 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4791 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4792 #. Account options
4793 msgid "Connect server"
4794 msgstr "З'єднатися з сервером"
4796 msgid "File transfer proxies"
4797 msgstr "Проксі передавання файлів"
4799 msgid "BOSH URL"
4800 msgstr "BOSH URL"
4802 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4803 #. shared with MSN
4804 msgid "Show Custom Smileys"
4805 msgstr "Показати нетипові усмішки"
4807 #, c-format
4808 msgid "%s has left the conversation."
4809 msgstr "%s залишив розмову."
4811 #, c-format
4812 msgid "Message from %s"
4813 msgstr "Повідомлення від %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "%s has set the topic to: %s"
4817 msgstr "%s встановив тему: %s"
4819 #, c-format
4820 msgid "The topic is: %s"
4821 msgstr "Тема: %s"
4823 #, c-format
4824 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4825 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4827 msgid "XMPP Message Error"
4828 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
4830 #, c-format
4831 msgid "(Code %s)"
4832 msgstr "(Код %s)"
4834 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4835 msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
4837 msgid "XMPP stream header missing"
4838 msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
4840 msgid "XMPP Version Mismatch"
4841 msgstr "Версія XMPP не збігається"
4843 msgid "XMPP stream missing ID"
4844 msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
4846 msgid "XML Parse error"
4847 msgstr "Помилка аналізу XML"
4849 #, c-format
4850 msgid "Error joining chat %s"
4851 msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "Error in chat %s"
4855 msgstr "Помилка у балачці %s"
4857 msgid "Create New Room"
4858 msgstr "Створення нової кімнати"
4860 msgid ""
4861 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4862 "default settings?"
4863 msgstr ""
4864 "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
4865 "параметри?"
4867 msgid "_Configure Room"
4868 msgstr "_Налаштувати кімнату"
4870 msgid "_Accept Defaults"
4871 msgstr "Прийняти _типові"
4873 msgid "No reason"
4874 msgstr "Причина не вказана"
4876 #, c-format
4877 msgid "You have been kicked: (%s)"
4878 msgstr "Вас викинули: (%s)"
4880 #, c-format
4881 msgid "Kicked (%s)"
4882 msgstr "Викинутий (%s)"
4884 msgid "Unknown Error in presence"
4885 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
4887 #, c-format
4888 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4889 msgstr ""
4890 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4892 #. not success
4893 msgid "File Send Failed"
4894 msgstr "Не вдається відправити файл"
4896 #, c-format
4897 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4898 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4902 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4906 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
4908 #, c-format
4909 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4910 msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
4912 msgid "Afraid"
4913 msgstr "Боюся"
4915 msgid "Amazed"
4916 msgstr "Вражений"
4918 msgid "Amorous"
4919 msgstr "Закоханий"
4921 msgid "Angry"
4922 msgstr "Розлючений"
4924 msgid "Annoyed"
4925 msgstr "Роздратований"
4927 msgid "Anxious"
4928 msgstr "Стурбований"
4930 msgid "Aroused"
4931 msgstr "Збуджений"
4933 msgid "Ashamed"
4934 msgstr "Присоромлений"
4936 msgid "Bored"
4937 msgstr "Нудьгуючий"
4939 msgid "Brave"
4940 msgstr "Хоробрий"
4942 msgid "Calm"
4943 msgstr "Спокійний"
4945 msgid "Cautious"
4946 msgstr "Обережний"
4948 msgid "Cold"
4949 msgstr "Холодно"
4951 msgid "Confident"
4952 msgstr "Довірливий"
4954 msgid "Confused"
4955 msgstr "Збитий з пантелику"
4957 msgid "Contemplative"
4958 msgstr "Споглядаю"
4960 msgid "Contented"
4961 msgstr "Задоволений"
4963 msgid "Cranky"
4964 msgstr "Слабкий"
4966 msgid "Crazy"
4967 msgstr "Божевільний"
4969 msgid "Creative"
4970 msgstr "Творчий"
4972 msgid "Curious"
4973 msgstr "Допитливий"
4975 msgid "Dejected"
4976 msgstr "Засмучений"
4978 msgid "Depressed"
4979 msgstr "Пригнічений"
4981 msgid "Disappointed"
4982 msgstr "Розчарований"
4984 msgid "Disgusted"
4985 msgstr "Огидно"
4987 msgid "Dismayed"
4988 msgstr "Збентежений"
4990 msgid "Distracted"
4991 msgstr "Спантеличений"
4993 msgid "Embarrassed"
4994 msgstr "Соромно"
4996 msgid "Envious"
4997 msgstr "Заздрісний"
4999 msgid "Excited"
5000 msgstr "Схвильований"
5002 msgid "Flirtatious"
5003 msgstr "Фліртую"
5005 msgid "Frustrated"
5006 msgstr "Розчарований у собі"
5008 msgid "Grateful"
5009 msgstr "Вдячний"
5011 msgid "Grieving"
5012 msgstr "Сумую"
5014 msgid "Grumpy"
5015 msgstr "Сердитий"
5017 msgid "Guilty"
5018 msgstr "Винуватий"
5020 msgid "Happy"
5021 msgstr "Щасливий"
5023 msgid "Hopeful"
5024 msgstr "Маю надію"
5026 msgid "Hot"
5027 msgstr "Гарячий"
5029 msgid "Humbled"
5030 msgstr "Скромний"
5032 msgid "Humiliated"
5033 msgstr "Ображений"
5035 msgid "Hungry"
5036 msgstr "Голодний"
5038 msgid "Hurt"
5039 msgstr "Ображений"
5041 msgid "Impressed"
5042 msgstr "Вражений"
5044 msgid "In awe"
5045 msgstr "Наляканий"
5047 msgid "In love"
5048 msgstr "Закоханий"
5050 msgid "Indignant"
5051 msgstr "Обурений"
5053 msgid "Interested"
5054 msgstr "Зацікавлений"
5056 msgid "Intoxicated"
5057 msgstr "П'яний"
5059 msgid "Invincible"
5060 msgstr "Непереможний"
5062 msgid "Jealous"
5063 msgstr "Ревнивий"
5065 msgid "Lonely"
5066 msgstr "Одинокий"
5068 msgid "Lost"
5069 msgstr "Загублений"
5071 msgid "Lucky"
5072 msgstr "Щасливий"
5074 msgid "Mean"
5075 msgstr "Скромний"
5077 msgid "Moody"
5078 msgstr "У гуморі"
5080 msgid "Nervous"
5081 msgstr "Нервовий"
5083 msgid "Neutral"
5084 msgstr "Нейтральний"
5086 msgid "Offended"
5087 msgstr "Скривджений"
5089 msgid "Outraged"
5090 msgstr "Обурений"
5092 msgid "Playful"
5093 msgstr "Грайливий"
5095 msgid "Proud"
5096 msgstr "Пишаюся"
5098 msgid "Relaxed"
5099 msgstr "Розслаблений"
5101 msgid "Relieved"
5102 msgstr "Заспокоєний"
5104 msgid "Remorseful"
5105 msgstr "Жалісливий"
5107 msgid "Restless"
5108 msgstr "Невгамовний"
5110 msgid "Sad"
5111 msgstr "Сумний"
5113 msgid "Sarcastic"
5114 msgstr "Саркастичний"
5116 msgid "Satisfied"
5117 msgstr "Задоволений"
5119 msgid "Serious"
5120 msgstr "Серйозний"
5122 msgid "Shocked"
5123 msgstr "Вражений"
5125 msgid "Shy"
5126 msgstr "Сором'язливий"
5128 msgid "Sick"
5129 msgstr "Хворий"
5131 #. Sleepy / Tired
5132 msgid "Sleepy"
5133 msgstr "Сонливий"
5135 msgid "Spontaneous"
5136 msgstr "Мимовільний"
5138 msgid "Stressed"
5139 msgstr "Напружений"
5141 msgid "Strong"
5142 msgstr "Сильний"
5144 msgid "Surprised"
5145 msgstr "Здивований"
5147 msgid "Thankful"
5148 msgstr "Вдячний"
5150 msgid "Thirsty"
5151 msgstr "Спраглий"
5153 msgid "Tired"
5154 msgstr "Втомлений"
5156 msgid "Undefined"
5157 msgstr "Невизначений"
5159 msgid "Weak"
5160 msgstr "Слабкий"
5162 msgid "Worried"
5163 msgstr "Занепокоєний"
5165 msgid "Set User Nickname"
5166 msgstr "Встановити прізвисько користувача"
5168 msgid "Please specify a new nickname for you."
5169 msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
5171 msgid ""
5172 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5173 "something appropriate."
5174 msgstr ""
5175 "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
5176 "виберіть щось прийнятне."
5178 msgid "Set"
5179 msgstr "Встановити"
5181 msgid "Set Nickname..."
5182 msgstr "Встановити прізвисько..."
5184 msgid "Actions"
5185 msgstr "Дії"
5187 msgid "Select an action"
5188 msgstr "Вибрати дію"
5190 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5191 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5192 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5193 #, c-format
5194 msgid "Unable to add \"%s\"."
5195 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
5197 msgid "Buddy Add error"
5198 msgstr "Помилка додавання контакту"
5200 msgid "The username specified does not exist."
5201 msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."
5203 msgid "Unable to parse message"
5204 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
5206 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5207 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"
5209 msgid "Invalid email address"
5210 msgstr "Неправильна електронна адреса"
5212 msgid "User does not exist"
5213 msgstr "Користувач не існує"
5215 msgid "Fully qualified domain name missing"
5216 msgstr "Не вистачає повної назви домену"
5218 msgid "Already logged in"
5219 msgstr "Вже увійшов"
5221 msgid "Invalid username"
5222 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
5224 msgid "Invalid friendly name"
5225 msgstr "Неправильне дружнє ім'я"
5227 msgid "List full"
5228 msgstr "Перелік переповнений"
5230 msgid "Already there"
5231 msgstr "Вже там"
5233 msgid "Not on list"
5234 msgstr "Не в переліку"
5236 msgid "User is offline"
5237 msgstr "Користувач не у мережі"
5239 msgid "Already in the mode"
5240 msgstr "Вже у цьому режимі"
5242 msgid "Already in opposite list"
5243 msgstr "Вже у протилежному переліку"
5245 msgid "Too many groups"
5246 msgstr "Занадто багато груп"
5248 msgid "Invalid group"
5249 msgstr "Неправильна група"
5251 msgid "User not in group"
5252 msgstr "Користувач не у групі"
5254 msgid "Group name too long"
5255 msgstr "Назва групи занадто велика"
5257 msgid "Cannot remove group zero"
5258 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
5260 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5261 msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу"
5263 msgid "Switchboard failed"
5264 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5266 msgid "Notify transfer failed"
5267 msgstr "Помилка передачі сповіщення"
5269 msgid "Required fields missing"
5270 msgstr "Пропущені необхідні поля"
5272 msgid "Too many hits to a FND"
5273 msgstr "Надто багато попадань у FND"
5275 msgid "Not logged in"
5276 msgstr "Не у мережі"
5278 msgid "Service temporarily unavailable"
5279 msgstr "Послуга тимчасово недоступна"
5281 msgid "Database server error"
5282 msgstr "Помилка сервера бази даних"
5284 msgid "Command disabled"
5285 msgstr "Команда вимкнена"
5287 msgid "File operation error"
5288 msgstr "Помилка при роботі з файлом"
5290 msgid "Memory allocation error"
5291 msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"
5293 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5294 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
5296 msgid "Server busy"
5297 msgstr "Сервер зайнятий"
5299 msgid "Server unavailable"
5300 msgstr "Сервер недоступний"
5302 msgid "Peer notification server down"
5303 msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений"
5305 msgid "Database connect error"
5306 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
5308 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5309 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5311 msgid "Error creating connection"
5312 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
5314 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5315 msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"
5317 msgid "Unable to write"
5318 msgstr "Не вдається записати"
5320 msgid "Session overload"
5321 msgstr "Перевантаження сеансу"
5323 msgid "User is too active"
5324 msgstr "Користувач занадто активний"
5326 msgid "Too many sessions"
5327 msgstr "Занадто багато сеансів"
5329 msgid "Passport not verified"
5330 msgstr "Паспорт не перевірений"
5332 msgid "Bad friend file"
5333 msgstr "Неправильний дружній файл"
5335 msgid "Not expected"
5336 msgstr "Не передбачено"
5338 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5339 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5341 msgid "Server too busy"
5342 msgstr "Сервер занадто зайнятий"
5344 msgid "Authentication failed"
5345 msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
5347 msgid "Not allowed when offline"
5348 msgstr "Не допускається не у мережі"
5350 msgid "Not accepting new users"
5351 msgstr "Нові користувачі не приймаються"
5353 msgid "Kids Passport without parental consent"
5354 msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"
5356 msgid "Passport account not yet verified"
5357 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5359 msgid "Passport account suspended"
5360 msgstr "Обліковий запис Passport призупинений"
5362 msgid "Bad ticket"
5363 msgstr "Неправильний білет"
5365 #, c-format
5366 msgid "Unknown Error Code %d"
5367 msgstr "Неправильний код помилки %d"
5369 #, c-format
5370 msgid "MSN Error: %s\n"
5371 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
5373 #, c-format
5374 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5375 msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)"
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5380 "Do you want this buddy to be added?"
5381 msgstr ""
5382 "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. "
5383 "Хочете додати цей контакт?"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5388 "to be added?"
5389 msgstr ""
5390 "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати "
5391 "цей контакт?"
5393 msgid "Other Contacts"
5394 msgstr "Інші контакти"
5396 msgid "Non-IM Contacts"
5397 msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями"
5399 #, c-format
5400 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5401 msgstr ""
5402 "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб "
5403 "програти</a>"
5405 #, c-format
5406 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5407 msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти"
5409 #, c-format
5410 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5411 msgstr ""
5412 "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</"
5413 "a>"
5415 #, c-format
5416 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5417 msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти"
5419 #, c-format
5420 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5421 msgstr ""
5422 "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується."
5424 msgid "Nudge"
5425 msgstr "Штовхнути ліктем"
5427 #, c-format
5428 msgid "%s has nudged you!"
5429 msgstr "%s штовхнув вас!"
5431 #, c-format
5432 msgid "Nudging %s..."
5433 msgstr "Штовхаю ліктем %s..."
5435 msgid "Email Address..."
5436 msgstr "Адреса електронної пошти..."
5438 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5439 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
5441 #, c-format
5442 msgid "Set friendly name for %s."
5443 msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s."
5445 msgid "Set Friendly Name"
5446 msgstr "Встановити дружнє ім'я"
5448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5449 msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."
5451 msgid "This Location"
5452 msgstr "Це місцезнаходження"
5454 msgid "This is the name that identifies this location"
5455 msgstr "Ця назва визначає місцезнаходження"
5457 msgid "Other Locations"
5458 msgstr "Інше місцезнаходження"
5460 msgid "You can sign out from other locations here"
5461 msgstr "Тут ви можете вийти з іншого місцезнаходження"
5463 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5464 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5465 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5466 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5467 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5468 #. callers add the colon themselves.
5469 msgid "You are not signed in from any other locations."
5470 msgstr "Ви не увійшли з жодного іншого місцезнаходження."
5472 msgid "Allow multiple logins?"
5473 msgstr "Дозволити декілька входів?"
5475 msgid ""
5476 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5477 "simultaneously?"
5478 msgstr ""
5479 "Ви хочете дозволити чи заборонити з'єднання з декількох місцезнаходжень "
5480 "одночасно?"
5482 msgid "Allow"
5483 msgstr "Дозволити"
5485 msgid "Disallow"
5486 msgstr "Заборонити"
5488 msgid "Set your home phone number."
5489 msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."
5491 msgid "Set your work phone number."
5492 msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."
5494 msgid "Set your mobile phone number."
5495 msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."
5497 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5498 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5500 msgid ""
5501 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5502 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5503 msgstr ""
5504 "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти "
5505 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
5506 "пристрій?"
5508 #, c-format
5509 msgid "Blocked Text for %s"
5510 msgstr "Заблокований текст для %s"
5512 msgid "No text is blocked for this account."
5513 msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису."
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5518 msgstr "Сервер MSN зараз блокує ці регулярні вирази: <br/>%s"
5520 msgid "This account does not have email enabled."
5521 msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти."
5523 msgid "Send a mobile message."
5524 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
5526 msgid "Page"
5527 msgstr "Сторінка"
5529 msgid "Playing a game"
5530 msgstr "Граю у гру"
5532 msgid "Working"
5533 msgstr "Працюю"
5535 msgid "Has you"
5536 msgstr "Має вас"
5538 msgid "Home Phone Number"
5539 msgstr "Номер домашнього телефону"
5541 msgid "Work Phone Number"
5542 msgstr "Номер робочого телефону"
5544 msgid "Mobile Phone Number"
5545 msgstr "Номер мобільного телефону"
5547 msgid "Be Right Back"
5548 msgstr "Незабаром повернусь"
5550 msgid "Busy"
5551 msgstr "Зайнятий"
5553 msgid "On the Phone"
5554 msgstr "Розмовляю по телефону"
5556 msgid "Out to Lunch"
5557 msgstr "Відійшов на обід"
5559 msgid "Game Title"
5560 msgstr "Назва гри"
5562 msgid "Office Title"
5563 msgstr "Назва офісу"
5565 msgid "Set Friendly Name..."
5566 msgstr "Встановити дружнє ім'я..."
5568 msgid "View Locations..."
5569 msgstr "Переглянути місцезнаходження..."
5571 msgid "Set Home Phone Number..."
5572 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."
5574 msgid "Set Work Phone Number..."
5575 msgstr "Встановити номер робочого телефону..."
5577 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5578 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
5580 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5581 msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..."
5583 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5584 msgstr "Дозволити/Заборонити декілька входів..."
5586 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5587 msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..."
5589 msgid "View Blocked Text..."
5590 msgstr "Переглянути заблокований текст..."
5592 msgid "Open Hotmail Inbox"
5593 msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"
5595 msgid "Send to Mobile"
5596 msgstr "Відправити на мобільний"
5598 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5599 msgstr ""
5600 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL."
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5605 "be valid email addresses."
5606 msgstr ""
5607 "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
5608 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти."
5610 msgid "Unable to Add"
5611 msgstr "Не вдається додати"
5613 msgid "Error retrieving profile"
5614 msgstr "Помилка зчитування профілю"
5616 msgid "General"
5617 msgstr "Загальне"
5619 msgid "Age"
5620 msgstr "Вік"
5622 msgid "Occupation"
5623 msgstr "Фах"
5625 msgid "Location"
5626 msgstr "Розташування"
5628 msgid "Hobbies and Interests"
5629 msgstr "Хоббі та інтереси"
5631 msgid "A Little About Me"
5632 msgstr "Трохи про себе"
5634 msgid "Social"
5635 msgstr "Суспільний"
5637 msgid "Marital Status"
5638 msgstr "Сімейний стан"
5640 msgid "Interests"
5641 msgstr "Зацікавленості"
5643 msgid "Pets"
5644 msgstr "Домашні тварини"
5646 msgid "Hometown"
5647 msgstr "Місто проживання"
5649 msgid "Places Lived"
5650 msgstr "Місця, де жив"
5652 msgid "Fashion"
5653 msgstr "Мода"
5655 msgid "Humor"
5656 msgstr "Гумор"
5658 msgid "Music"
5659 msgstr "Музика"
5661 msgid "Favorite Quote"
5662 msgstr "Улюблена цитата"
5664 msgid "Contact Info"
5665 msgstr "Відомості про контакт"
5667 msgid "Personal"
5668 msgstr "Особисте"
5670 msgid "Significant Other"
5671 msgstr "Інші важливі"
5673 msgid "Home Phone"
5674 msgstr "Домашній телефон"
5676 msgid "Home Phone 2"
5677 msgstr "Домашній телефон 2"
5679 msgid "Home Address"
5680 msgstr "Домашня адреса"
5682 msgid "Personal Mobile"
5683 msgstr "Особистий мобільний"
5685 msgid "Home Fax"
5686 msgstr "Домашній факс"
5688 msgid "Personal Email"
5689 msgstr "Особиста електронна адреса"
5691 msgid "Personal IM"
5692 msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень"
5694 msgid "Anniversary"
5695 msgstr "Річниця"
5697 #. Business
5698 msgid "Work"
5699 msgstr "Робота"
5701 msgid "Company"
5702 msgstr "Компанія"
5704 msgid "Department"
5705 msgstr "Департамент"
5707 msgid "Profession"
5708 msgstr "Фах"
5710 msgid "Work Phone"
5711 msgstr "Робочий телефон"
5713 msgid "Work Phone 2"
5714 msgstr "Робочий телефон 2"
5716 msgid "Work Address"
5717 msgstr "Робоча адреса"
5719 msgid "Work Mobile"
5720 msgstr "Робочий мобільний"
5722 msgid "Work Pager"
5723 msgstr "Робочий пейджер"
5725 msgid "Work Fax"
5726 msgstr "Робочий номер факсу"
5728 msgid "Work Email"
5729 msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
5731 msgid "Work IM"
5732 msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень"
5734 msgid "Start Date"
5735 msgstr "Дата початку"
5737 msgid "Favorite Things"
5738 msgstr "Улюблені речі"
5740 msgid "Last Updated"
5741 msgstr "Останнє оновлення"
5743 msgid "Homepage"
5744 msgstr "Домашня сторінка"
5746 msgid "The user has not created a public profile."
5747 msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль."
5749 msgid ""
5750 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5751 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5752 "public profile."
5753 msgstr ""
5754 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
5755 "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив "
5756 "загальнодоступний профіль."
5758 msgid ""
5759 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5760 "does not exist."
5761 msgstr ""
5762 "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, "
5763 "користувач не існує."
5765 msgid "View web profile"
5766 msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
5768 #. *< type
5769 #. *< ui_requirement
5770 #. *< flags
5771 #. *< dependencies
5772 #. *< priority
5773 #. *< id
5774 #. *< name
5775 #. *< version
5776 #. *< summary
5777 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5778 msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"
5780 msgid "Use HTTP Method"
5781 msgstr "Використовувати метод HTTP"
5783 msgid "HTTP Method Server"
5784 msgstr "Спосіб сервера HTTP"
5786 msgid "Show custom smileys"
5787 msgstr "Показати нетипові усмішки"
5789 msgid "Allow direct connections"
5790 msgstr "Дозволити прямі з'єднання"
5792 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5793 msgstr "Дозволити з'єднання з декількох місцезнаходжень"
5795 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5796 msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу"
5798 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5799 msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися"
5801 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5802 msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь"
5804 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5805 msgstr "Ці користувачі відсутні у вашій адресній книзі"
5807 #, c-format
5808 msgid "Unknown error (%d): %s"
5809 msgstr "Невідома помилка (%d): %s"
5811 msgid "Unable to add user"
5812 msgstr "Не вдається додати користувача"
5814 #. Unknown error!
5815 #, c-format
5816 msgid "Unknown error (%d)"
5817 msgstr "Невідома помилка (%d)"
5819 msgid "Unable to remove user"
5820 msgstr "Неможливо вилучити користувача"
5822 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5823 msgstr ""
5824 "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге."
5826 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5827 msgstr ""
5828 "Повідомлення на мобільний не надіслано, тому що сталася невідома помилка."
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5833 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5834 "in progress.\n"
5835 "\n"
5836 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5837 "sign in."
5838 msgid_plural ""
5839 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5840 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5841 "in progress.\n"
5842 "\n"
5843 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5844 "sign in."
5845 msgstr[0] ""
5846 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
5847 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5848 "\n"
5849 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5850 msgstr[1] ""
5851 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
5852 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5853 "\n"
5854 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5855 msgstr[2] ""
5856 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
5857 "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5858 "\n"
5859 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5861 msgid ""
5862 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5863 "happens when the user is blocked or does not exist."
5864 msgstr ""
5865 "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це "
5866 "трапляється коли користувач заблокований або не існує."
5868 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5869 msgstr ""
5870 "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко."
5872 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5873 msgstr ""
5874 "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування."
5876 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5877 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка."
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid ""
5881 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5882 "%s to UTF-8 failed.)"
5883 msgstr ""
5884 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
5885 "редакторі облікових записів)"
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid ""
5889 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5890 "was not valid UTF-8.)"
5891 msgstr ""
5892 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
5893 "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid ""
5897 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5898 "it was not valid UTF-8.)"
5899 msgstr ""
5900 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
5901 "редакторі облікових записів)"
5903 msgid "Writing error"
5904 msgstr "Помилка запису"
5906 msgid "Reading error"
5907 msgstr "Помилка читання"
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Connection error from %s server:\n"
5912 "%s"
5913 msgstr ""
5914 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
5915 "%s"
5917 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5918 msgstr "Протокол не підтримується сервером"
5920 msgid "Error parsing HTTP"
5921 msgstr "Помилка розбору HTTP"
5923 msgid "You have signed on from another location"
5924 msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
5926 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5927 msgstr ""
5928 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
5930 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5931 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються"
5933 #, c-format
5934 msgid "Unable to authenticate: %s"
5935 msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s"
5937 msgid ""
5938 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5939 msgstr ""
5940 "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
5941 "ще раз."
5943 msgid "Handshaking"
5944 msgstr "Встановлення з'єднання"
5946 msgid "Transferring"
5947 msgstr "Передавання"
5949 msgid "Starting authentication"
5950 msgstr "Початок автентифікації"
5952 msgid "Getting cookie"
5953 msgstr "Отримання cookie"
5955 msgid "Sending cookie"
5956 msgstr "Надсилання cookie"
5958 msgid "Retrieving buddy list"
5959 msgstr "Отримання переліку контактів"
5961 #, c-format
5962 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5963 msgstr ""
5964 "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується."
5966 #, c-format
5967 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5968 msgstr ""
5969 "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується."
5971 msgid "Away From Computer"
5972 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
5974 msgid "On The Phone"
5975 msgstr "Розмовляю по телефону"
5977 msgid "Out To Lunch"
5978 msgstr "Відійшов на обід"
5980 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5981 msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"
5983 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5984 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"
5986 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5987 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5989 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5990 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"
5992 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5993 msgstr ""
5994 "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"
5996 msgid ""
5997 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5998 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5999 msgstr ""
6000 "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з "
6001 "сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:"
6003 msgid ""
6004 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6005 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"
6007 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6008 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
6010 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6011 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"
6013 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6014 msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?"
6016 msgid "The username specified is invalid."
6017 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
6019 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6020 msgstr "Введене відображуване ім'я неправильне."
6022 msgid ""
6023 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6024 msgstr ""
6025 "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'."
6027 #. show error to user
6028 msgid "Profile Update Error"
6029 msgstr "Помилка оновлення профілю"
6031 #. no profile information yet, so we cannot update
6032 #. (reference: "libpurple/request.h")
6033 msgid "Profile"
6034 msgstr "Профіль"
6036 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6037 msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Спробуйте пізніше."
6039 #. display name
6040 #. nick name (required)
6041 msgid "Display Name"
6042 msgstr "Відображуване ім'я"
6044 #. about me
6045 msgid "About Me"
6046 msgstr "Про мене"
6048 #. where I live
6049 msgid "Where I Live"
6050 msgstr "Де я живу"
6052 #. mobile number
6053 msgid "Mobile Number"
6054 msgstr "Номер мобільного телефону"
6056 #. is searchable
6057 msgid "Can be searched"
6058 msgstr "Може бути знайдений"
6060 #. is suggestable
6061 msgid "Can be suggested"
6062 msgstr "Може бути запропонований"
6064 msgid "Update your MXit Profile"
6065 msgstr "Оновити ваш MXit профіль"
6067 msgid "The PIN you entered is invalid."
6068 msgstr "Введений PIN неправильний."
6070 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6071 msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]."
6073 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6074 msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]."
6076 msgid "The two PINs you entered do not match."
6077 msgstr "Введені два PIN'и не збігаються."
6079 #. show error to user
6080 msgid "PIN Update Error"
6081 msgstr "Помилка оновлення PIN"
6083 #. pin
6084 #. pin (required)
6085 msgid "PIN"
6086 msgstr "PIN"
6088 #. verify pin
6089 msgid "Verify PIN"
6090 msgstr "Перевірити PIN"
6092 #. (reference: "libpurple/request.h")
6093 msgid "Change PIN"
6094 msgstr "Змінити PIN"
6096 msgid "Change MXit PIN"
6097 msgstr "Змінити MXit PIN"
6099 msgid "View Splash"
6100 msgstr "Переглянути заставку"
6102 msgid "There is no splash-screen currently available"
6103 msgstr "Немає наявних заставок на цей час"
6105 msgid "About"
6106 msgstr "Про"
6108 msgid "Search for user"
6109 msgstr "Шукати користувача"
6111 msgid "Search for a MXit contact"
6112 msgstr "Шукати користувачів MXit"
6114 msgid "Type search information"
6115 msgstr "Напишіть пошукову інформацію"
6117 msgid "_Search"
6118 msgstr "По_шук"
6120 #. display / change profile
6121 msgid "Change Profile..."
6122 msgstr "Змінити профіль..."
6124 #. change PIN
6125 msgid "Change PIN..."
6126 msgstr "Змінити PIN..."
6128 #. suggested friends
6129 msgid "Suggested friends..."
6130 msgstr "Запропоновані друзі..."
6132 #. search for contacts
6133 msgid "Search for contacts..."
6134 msgstr "Шукати користувачів..."
6136 #. display splash-screen
6137 msgid "View Splash..."
6138 msgstr "Переглянути заставку..."
6140 #. display plugin version
6141 msgid "About..."
6142 msgstr "Про..."
6144 #. the file is too big
6145 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6146 msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!"
6148 msgid ""
6149 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6150 msgstr ""
6151 "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Перевірте ваші налаштування "
6152 "сервера."
6154 msgid "Logging In..."
6155 msgstr "Вхід..."
6157 msgid ""
6158 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6159 msgstr ""
6160 "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Перевірте налаштування сервера."
6162 msgid "Connecting..."
6163 msgstr "З'єднання..."
6165 msgid "The Display Name you entered is too short."
6166 msgstr "Введене відображуване ім'я закоротке."
6168 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6169 msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]."
6171 #. mxit login name
6172 msgid "MXit ID"
6173 msgstr "MXit ID"
6175 #. show the form to the user to complete
6176 msgid "Register New MXit Account"
6177 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit"
6179 msgid "Please fill in the following fields:"
6180 msgstr "Заповніть ці поля:"
6182 #. no reply from the WAP site
6183 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6184 msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Спробуйте пізніше."
6186 #. wapserver error
6187 #. server could not find the user
6188 msgid ""
6189 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6190 msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Спробуйте пізніше."
6192 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6193 msgstr "Введений неправильний код безпеки. Спробуйте пізніше."
6195 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6196 msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Спробуйте пізніше ще раз."
6198 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6199 msgstr "Вибрана неправильна країна. Спробуйте ще раз."
6201 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6202 msgstr "Введений MXit ID не зареєстрований. Спершу зареєструйтеся."
6204 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6205 msgstr "Введений MXit ID вже зареєстроване. Виберіть інший."
6207 msgid "Internal error. Please try again later."
6208 msgstr "Внутрішня помилка. Спробуйте пізніше."
6210 msgid "You did not enter the security code"
6211 msgstr "Ви не ввели код безпеки"
6213 msgid "Security Code"
6214 msgstr "Код безпеки"
6216 #. ask for input (required)
6217 msgid "Enter Security Code"
6218 msgstr "Введіть код безпеки"
6220 msgid "Your Country"
6221 msgstr "Ваша країна"
6223 msgid "Your Language"
6224 msgstr "Ваша мова"
6226 #. display the form to the user and wait for his/her input
6227 msgid "MXit Authorization"
6228 msgstr "Авторизація MXit"
6230 msgid "MXit account validation"
6231 msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit"
6233 msgid "Retrieving User Information..."
6234 msgstr "Отримання відомостей про користувача..."
6236 msgid "was kicked"
6237 msgstr "був викинутий"
6239 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6240 msgstr "Вас викинули з цього MultiMX."
6242 msgid "_Room Name:"
6243 msgstr "_Назва кімнати:"
6245 #. Display system message in chat window
6246 msgid "You have invited"
6247 msgstr "Вас запросили"
6249 msgid "Loading menu..."
6250 msgstr "Завантаження меню..."
6252 msgid "Status Message"
6253 msgstr "Повідомлення стану"
6255 msgid "Rejection Message"
6256 msgstr "Повідомлення відмови"
6258 #. hidden number
6259 msgid "Hidden Number"
6260 msgstr "Схований номер"
6262 msgid "No profile available"
6263 msgstr "Профіль не доступний"
6265 msgid "This contact does not have a profile."
6266 msgstr "Цей контакт не має профілю."
6268 msgid "Your MXit ID..."
6269 msgstr "Ваш MXit ID..."
6271 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6272 msgid "Re-Invite"
6273 msgstr "Запросити ще раз"
6275 #. Configuration options
6276 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6277 msgid "WAP Server"
6278 msgstr "Сервер WAP"
6280 msgid "Connect via HTTP"
6281 msgstr "З'єднання через HTTP"
6283 msgid "Enable splash-screen popup"
6284 msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку"
6286 msgid "Last Online"
6287 msgstr "Востаннє в мережі"
6289 msgid "Invite Message"
6290 msgstr "Повідомлення запрошення"
6292 msgid "No results"
6293 msgstr "Немає результатів"
6295 msgid "No contacts found."
6296 msgstr "Не знайдено жодного користувача."
6298 #. define columns
6299 msgid "UserId"
6300 msgstr "UserId"
6302 msgid "Where I live"
6303 msgstr "Де я живу"
6305 #, c-format
6306 msgid "You have %i suggested friend."
6307 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6308 msgstr[0] "Ви маєте %i запропонованого друга."
6309 msgstr[1] "Ви маєте %i запропонованих друзів."
6310 msgstr[2] "Ви маєте %i запропонованих друзів."
6312 #, c-format
6313 msgid "We found %i contact that matches your search."
6314 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6315 msgstr[0] "Ми знайшли %i контакт, що збігається в вашими критеріями."
6316 msgstr[1] "Ми знайшли %i контакти, що збігаються в вашими критеріями."
6317 msgstr[2] "Ми знайшли %i контактів, що збігаються в вашими критеріями."
6319 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6320 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6321 msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. З'єднайтесь ще раз."
6323 #. packet could not be queued for transmission
6324 msgid "Message Send Error"
6325 msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
6327 msgid "Unable to process your request at this time"
6328 msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит"
6330 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6331 msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit."
6333 msgid "Successfully Logged In..."
6334 msgstr "Успішно увійшли..."
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6339 msgstr ""
6340 "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим "
6341 "клієнтом."
6343 msgid "Message Error"
6344 msgstr "Помилка повідомлення"
6346 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6347 msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол"
6349 msgid "An internal MXit server error occurred."
6350 msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx."
6352 #, c-format
6353 msgid "Login error: %s (%i)"
6354 msgstr "Помилка входу: %s (%i)"
6356 #, c-format
6357 msgid "Logout error: %s (%i)"
6358 msgstr "Помилка виходу: %s (%i)"
6360 msgid "Contact Error"
6361 msgstr "Помилка контакту"
6363 msgid "Message Sending Error"
6364 msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
6366 msgid "Status Error"
6367 msgstr "Помилка стану"
6369 msgid "Mood Error"
6370 msgstr "Помилка настрою"
6372 msgid "Invitation Error"
6373 msgstr "Помилка запрошення"
6375 msgid "Contact Removal Error"
6376 msgstr "Помилка вилучення контакту"
6378 msgid "Subscription Error"
6379 msgstr "Помилка підписки"
6381 msgid "Contact Update Error"
6382 msgstr "Помилка оновлення контакту"
6384 msgid "File Transfer Error"
6385 msgstr "Помилка передавання файлу"
6387 msgid "Cannot create MultiMx room"
6388 msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx"
6390 msgid "MultiMx Invitation Error"
6391 msgstr "Помилка запрошення MultiMx"
6393 msgid "Profile Error"
6394 msgstr "Помилка профілю"
6396 #. bad packet
6397 msgid "Invalid packet received from MXit."
6398 msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit."
6400 #. connection error
6401 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6402 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)"
6404 #. connection closed
6405 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6406 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)"
6408 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6409 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)"
6411 #. malformed packet length record (too long)
6412 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6413 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)"
6415 #. connection error
6416 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6417 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)"
6419 #. connection closed
6420 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6421 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)"
6423 msgid "In Love"
6424 msgstr "Закоханий"
6426 msgid "Pending"
6427 msgstr "Очікує"
6429 msgid "Invited"
6430 msgstr "Запрошений"
6432 msgid "Rejected"
6433 msgstr "Відхилений"
6435 msgid "Deleted"
6436 msgstr "Видалений"
6438 msgid "MXit Advertising"
6439 msgstr "Рекламне оголошення MXit"
6441 msgid "More Information"
6442 msgstr "Більше відомостей"
6444 #, c-format
6445 msgid "No such user: %s"
6446 msgstr "Немає такого користувача: %s"
6448 msgid "User lookup"
6449 msgstr "Пошук користувачів"
6451 msgid "Reading challenge"
6452 msgstr "Читається запит"
6454 msgid "Unexpected challenge length from server"
6455 msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"
6457 msgid "Logging in"
6458 msgstr "Входжу"
6460 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6461 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"
6463 msgid "You appear to have no MySpace username."
6464 msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace."
6466 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6467 msgstr ""
6468 "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"
6470 msgid "Lost connection with server"
6471 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
6473 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6474 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6475 #. used
6476 msgid "New mail messages"
6477 msgstr "Нове поштове повідомлення"
6479 msgid "New blog comments"
6480 msgstr "Нові коментарі до блоґу"
6482 msgid "New profile comments"
6483 msgstr "Нові коментарі до профілю"
6485 msgid "New friend requests!"
6486 msgstr "Нові запити друзів!"
6488 msgid "New picture comments"
6489 msgstr "Нові коментарі до зображень"
6491 msgid "MySpace"
6492 msgstr "MySpace"
6494 msgid "IM Friends"
6495 msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями"
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6500 "the server-side list)"
6501 msgid_plural ""
6502 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6503 "on the server-side list)"
6504 msgstr[0] ""
6505 "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6506 "переліку контактів на сервері)"
6507 msgstr[1] ""
6508 "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6509 "переліку контактів на сервері)"
6510 msgstr[2] ""
6511 "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6512 "переліку контактів на сервері)"
6514 msgid "Add contacts from server"
6515 msgstr "Додати контакти з сервера"
6517 #, c-format
6518 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6519 msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6524 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6525 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6526 msgstr ""
6527 "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d.  "
6528 "Скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6529 "fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову."
6531 msgid "Incorrect username or password"
6532 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6534 msgid "MySpaceIM Error"
6535 msgstr "Помилка MySpaceIM"
6537 msgid "Invalid input condition"
6538 msgstr "Неправильні вхідні умови"
6540 msgid "Failed to add buddy"
6541 msgstr "Не вдається додати контакт"
6543 msgid "'addbuddy' command failed."
6544 msgstr "помилка команди 'addbuddy'."
6546 msgid "persist command failed"
6547 msgstr "Помилка команди persist"
6549 msgid "Failed to remove buddy"
6550 msgstr "Не вдалося вилучити контакт"
6552 msgid "'delbuddy' command failed"
6553 msgstr "Помилка команди delbuddy"
6555 msgid "blocklist command failed"
6556 msgstr "Помилка команди blocklist"
6558 msgid "Missing Cipher"
6559 msgstr "Відсутній шифр"
6561 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6562 msgstr "Не знайдений шифр RC4"
6564 msgid ""
6565 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6566 "not be loaded."
6567 msgstr ""
6568 "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде "
6569 "завантажений."
6571 msgid "Add friends from MySpace.com"
6572 msgstr "Додати друзів з MySpace.com"
6574 msgid "Importing friends failed"
6575 msgstr "Помилка імпортування друзів"
6577 #. TODO: find out how
6578 msgid "Find people..."
6579 msgstr "Знайти людей..."
6581 msgid "Change IM name..."
6582 msgstr "Змінити ім'я IM..."
6584 msgid "myim URL handler"
6585 msgstr "Обробник URL посилань myim"
6587 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6588 msgstr ""
6589 "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з "
6590 "цього посилання URL myim."
6592 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6593 msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову."
6595 msgid "Show display name in status text"
6596 msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану"
6598 msgid "Show headline in status text"
6599 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"
6601 msgid "Send emoticons"
6602 msgstr "Надіслати емоції"
6604 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6605 msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"
6607 msgid "Base font size (points)"
6608 msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"
6610 msgid "User"
6611 msgstr "Користувач"
6613 msgid "Headline"
6614 msgstr "Заголовок"
6616 msgid "Song"
6617 msgstr "Пісня"
6619 msgid "Total Friends"
6620 msgstr "Всього друзів"
6622 msgid "Client Version"
6623 msgstr "Версія клієнта"
6625 msgid ""
6626 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6627 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6628 "to set your username."
6629 msgstr ""
6630 "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Спробуйте знову, "
6631 "або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6632 "fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача."
6634 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6635 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"
6637 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6638 msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?"
6640 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6641 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"
6643 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6644 msgstr "MySpaceIM - Встановіть ім'я користувача"
6646 msgid "This username is unavailable."
6647 msgstr "Ім'я користувача недоступне."
6649 msgid "Please try another username:"
6650 msgstr "Спробуйте інше ім'я користувача:"
6652 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6653 msgid "No username set"
6654 msgstr "Не встановлене ім'я користувача"
6656 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6657 msgstr "Введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"
6659 #. TODO: icons for each zap
6660 #. Lots of comments for translators:
6661 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6662 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6663 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6664 #. * he put a fork in the toaster."
6665 msgid "Zap"
6666 msgstr "Вразити"
6668 #, c-format
6669 msgid "%s has zapped you!"
6670 msgstr "%s вразив вас!"
6672 #, c-format
6673 msgid "Zapping %s..."
6674 msgstr "Вражаю %s..."
6676 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6677 msgid "Whack"
6678 msgstr "Стукнути"
6680 #, c-format
6681 msgid "%s has whacked you!"
6682 msgstr "%s стукає вам по голові!"
6684 #, c-format
6685 msgid "Whacking %s..."
6686 msgstr "Стукаю %s..."
6688 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6689 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6690 #. * to translate it literally.
6691 msgid "Torch"
6692 msgstr "Запалити"
6694 #, c-format
6695 msgid "%s has torched you!"
6696 msgstr "%s запалив вас!"
6698 #, c-format
6699 msgid "Torching %s..."
6700 msgstr "Запалюю %s..."
6702 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6703 msgid "Smooch"
6704 msgstr "Обійняти"
6706 #, c-format
6707 msgid "%s has smooched you!"
6708 msgstr "%s обіймає вас вас!"
6710 #, c-format
6711 msgid "Smooching %s..."
6712 msgstr "Обіймає %s..."
6714 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6715 msgid "Hug"
6716 msgstr "Міцно обійняти"
6718 #, c-format
6719 msgid "%s has hugged you!"
6720 msgstr "%s міцно обіймає вас!"
6722 #, c-format
6723 msgid "Hugging %s..."
6724 msgstr "Міцно обіймаю %s..."
6726 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6727 msgid "Slap"
6728 msgstr "Дати ляпаса"
6730 #, c-format
6731 msgid "%s has slapped you!"
6732 msgstr "%s дав вам ляпаса!"
6734 #, c-format
6735 msgid "Slapping %s..."
6736 msgstr "Дати ляпаса %s..."
6738 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6739 msgid "Goose"
6740 msgstr "Вщіпнути"
6742 #, c-format
6743 msgid "%s has goosed you!"
6744 msgstr "%s вщіпнув вас!"
6746 #, c-format
6747 msgid "Goosing %s..."
6748 msgstr "Щіпаю %s..."
6750 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6751 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6752 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6753 msgid "High-five"
6754 msgstr "Дати п'ять"
6756 #, c-format
6757 msgid "%s has high-fived you!"
6758 msgstr "%s дав вам п'ять!"
6760 #, c-format
6761 msgid "High-fiving %s..."
6762 msgstr "Даю п'ять %s..."
6764 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6765 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6766 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6767 msgid "Punk"
6768 msgstr "Жартувати"
6770 #, c-format
6771 msgid "%s has punk'd you!"
6772 msgstr "%s пожартував над вами!"
6774 #, c-format
6775 msgid "Punking %s..."
6776 msgstr "Пожартувати над %s..."
6778 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6779 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6780 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6781 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6782 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6783 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6784 #. * with friends.
6785 msgid "Raspberry"
6786 msgstr "Зневажати"
6788 #, c-format
6789 msgid "%s has raspberried you!"
6790 msgstr "%s зневажає вас!"
6792 #, c-format
6793 msgid "Raspberrying %s..."
6794 msgstr "Зневажати %s..."
6796 msgid "Required parameters not passed in"
6797 msgstr "Необхідні параметри не передані"
6799 msgid "Unable to write to network"
6800 msgstr "Не вдається записати у мережу"
6802 msgid "Unable to read from network"
6803 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
6805 msgid "Error communicating with server"
6806 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
6808 msgid "Conference not found"
6809 msgstr "Конференція не знайдена"
6811 msgid "Conference does not exist"
6812 msgstr "Конференція не існує"
6814 msgid "A folder with that name already exists"
6815 msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
6817 msgid "Not supported"
6818 msgstr "Не підтримується"
6820 msgid "Password has expired"
6821 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
6823 msgid "Incorrect password"
6824 msgstr "Неправильний пароль"
6826 msgid "Account has been disabled"
6827 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
6829 msgid "The server could not access the directory"
6830 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
6832 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6833 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
6835 msgid "The server is unavailable; try again later"
6836 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
6838 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6839 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
6841 msgid "Cannot add yourself"
6842 msgstr "Не можна додавати себе самого"
6844 msgid "Master archive is misconfigured"
6845 msgstr "Головний архів не налаштований"
6847 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6848 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
6850 msgid ""
6851 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6852 "entered"
6853 msgstr ""
6854 "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
6855 "неправильних паролів"
6857 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6858 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
6860 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6861 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
6863 msgid "You have entered an incorrect username"
6864 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
6866 msgid "An error occurred while updating the directory"
6867 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
6869 msgid "Incompatible protocol version"
6870 msgstr "Несумісна версія протоколу"
6872 msgid "The user has blocked you"
6873 msgstr "Користувач заблокував вас"
6875 msgid ""
6876 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6877 "time"
6878 msgstr ""
6879 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
6880 "одночасно"
6882 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6883 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
6885 #, c-format
6886 msgid "Unknown error: 0x%X"
6887 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to login: %s"
6891 msgstr "Не вдається увійти: %s"
6893 #, c-format
6894 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6895 msgstr ""
6896 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
6897 "користувача (%s)."
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6901 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
6903 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to send message (%s)."
6906 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
6908 #, c-format
6909 msgid "Unable to invite user (%s)."
6910 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
6912 #, c-format
6913 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6914 msgstr ""
6915 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
6916 "(%s)."
6918 #, c-format
6919 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6920 msgstr ""
6921 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6926 "creating folder (%s)."
6927 msgstr ""
6928 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
6929 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6934 "list (%s)."
6935 msgstr ""
6936 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
6937 "на стороні сервера (%s)."
6939 #, c-format
6940 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6941 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6945 msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6949 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
6951 #, c-format
6952 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6953 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
6955 #, c-format
6956 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6957 msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
6959 #, c-format
6960 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6961 msgstr ""
6962 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to create conference (%s)."
6966 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
6968 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6969 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
6971 msgid "Telephone Number"
6972 msgstr "Номер телефон"
6974 msgid "Personal Title"
6975 msgstr "Особиста назва"
6977 msgid "Mailstop"
6978 msgstr "Пошта"
6980 msgid "User ID"
6981 msgstr "ID користувача"
6983 #. tag = _("DN");
6984 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6985 #. if (value) {
6986 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6987 #. }
6989 msgid "Full name"
6990 msgstr "Повне ім'я"
6992 #, c-format
6993 msgid "GroupWise Conference %d"
6994 msgstr "Конференція GroupWise %d"
6996 msgid "Authenticating..."
6997 msgstr "Автентифікація..."
6999 msgid "Waiting for response..."
7000 msgstr "Очікування відповіді..."
7002 #, c-format
7003 msgid "%s has been invited to this conversation."
7004 msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
7006 msgid "Invitation to Conversation"
7007 msgstr "Запрошення до розмови"
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Invitation from: %s\n"
7012 "\n"
7013 "Sent: %s"
7014 msgstr ""
7015 "Повідомлення від: %s\n"
7016 "\n"
7017 "Відправлено: %s"
7019 msgid "Would you like to join the conversation?"
7020 msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7025 msgstr ""
7026 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
7028 msgid ""
7029 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7030 "you wish to connect."
7031 msgstr ""
7032 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
7033 "з'єднатись."
7035 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7036 msgstr ""
7037 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
7038 "повідомлення."
7040 #. *< type
7041 #. *< ui_requirement
7042 #. *< flags
7043 #. *< dependencies
7044 #. *< priority
7045 #. *< id
7046 #. *< name
7047 #. *< version
7048 #. *  summary
7049 #. *  description
7050 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7051 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
7053 msgid "Server address"
7054 msgstr "Адреса сервера"
7056 msgid "Server port"
7057 msgstr "Порт сервера"
7059 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7060 msgstr ""
7061 "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку контактів."
7063 msgid "No reason given."
7064 msgstr "Причина не вказана."
7066 msgid "Authorization Denied Message:"
7067 msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
7069 #. *
7070 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7072 msgid "_OK"
7073 msgstr "_Гаразд"
7075 #, c-format
7076 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7077 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
7079 #, c-format
7080 msgid "Received unexpected response from %s"
7081 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
7083 msgid ""
7084 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7085 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7086 msgstr ""
7087 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
7088 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
7090 msgid ""
7091 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7092 "doesn't support it."
7093 msgstr ""
7094 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
7095 "один з серверів не підтримує його."
7097 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7098 #. error message.
7099 #, c-format
7100 msgid "Error requesting %s: %s"
7101 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
7103 msgid "The server returned an empty response"
7104 msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
7106 msgid ""
7107 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7108 "client does not currently support CAPTCHAs."
7109 msgstr ""
7110 "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз "
7111 "не підтримує CAPTCHA."
7113 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7114 msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
7116 msgid ""
7117 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7118 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7119 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7120 "your AIM/ICQ account.)"
7121 msgstr ""
7122 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
7123 "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
7124 "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
7125 "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7130 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7131 msgstr ""
7132 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
7133 "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
7135 msgid "Could not join chat room"
7136 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
7138 msgid "Invalid chat room name"
7139 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
7141 msgid "Invalid error"
7142 msgstr "Недопустима помилка"
7144 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7145 msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
7147 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7148 msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
7150 msgid "Cannot send SMS"
7151 msgstr "Не вдається надіслати SMS"
7153 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7154 msgid "Cannot send SMS to this country"
7155 msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
7157 #. Undocumented
7158 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7159 msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
7161 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7162 msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
7164 msgid "Bot account cannot IM this user"
7165 msgstr ""
7166 "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
7167 "користувачу"
7169 msgid "Bot account reached IM limit"
7170 msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
7172 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7173 msgstr ""
7174 "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
7176 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7177 msgstr ""
7178 "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
7180 msgid "Unable to receive offline messages"
7181 msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
7183 msgid "Offline message store full"
7184 msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
7186 #, c-format
7187 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7188 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
7190 #, c-format
7191 msgid "Unable to send message: %s"
7192 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
7194 #, c-format
7195 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7196 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
7198 #, c-format
7199 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7200 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
7202 msgid "Thinking"
7203 msgstr "Думаю"
7205 msgid "Shopping"
7206 msgstr "Роблю покупки"
7208 msgid "Questioning"
7209 msgstr "Допитливий"
7211 msgid "Eating"
7212 msgstr "Їм"
7214 msgid "Watching a movie"
7215 msgstr "Дивлюсь кіно"
7217 msgid "Typing"
7218 msgstr "Пише"
7220 msgid "At the office"
7221 msgstr "В офісі"
7223 msgid "Taking a bath"
7224 msgstr "Миюся"
7226 msgid "Watching TV"
7227 msgstr "Дивлюсь телевізор"
7229 msgid "Having fun"
7230 msgstr "Дурію"
7232 msgid "Sleeping"
7233 msgstr "Сплю"
7235 msgid "Using a PDA"
7236 msgstr "Використовую КПК"
7238 msgid "Meeting friends"
7239 msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
7241 msgid "On the phone"
7242 msgstr "Розмовляю по телефону"
7244 msgid "Surfing"
7245 msgstr "Серфінг"
7247 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7248 msgid "Mobile"
7249 msgstr "Мобільний"
7251 msgid "Searching the web"
7252 msgstr "Шукаю в тенетах"
7254 msgid "At a party"
7255 msgstr "На вечірці"
7257 msgid "Having Coffee"
7258 msgstr "П'ю каву"
7260 #. Playing video games
7261 msgid "Gaming"
7262 msgstr "Граю гру"
7264 msgid "Browsing the web"
7265 msgstr "Переглядаю тенета"
7267 msgid "Smoking"
7268 msgstr "Палю"
7270 msgid "Writing"
7271 msgstr "Пишу"
7273 #. Drinking [Alcohol]
7274 msgid "Drinking"
7275 msgstr "П'ю"
7277 msgid "Listening to music"
7278 msgstr "Слухаю музику"
7280 msgid "Studying"
7281 msgstr "Вчуся"
7283 msgid "In the restroom"
7284 msgstr "У вбиральній"
7286 msgid "Received invalid data on connection with server"
7287 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
7289 #. *< type
7290 #. *< ui_requirement
7291 #. *< flags
7292 #. *< dependencies
7293 #. *< priority
7294 #. *< id
7295 #. *< name
7296 #. *< version
7297 #. *  summary
7298 #. *  description
7299 msgid "AIM Protocol Plugin"
7300 msgstr "Додаток протоколу AIM"
7302 msgid "ICQ UIN..."
7303 msgstr "ICQ UIN..."
7305 #. *< type
7306 #. *< ui_requirement
7307 #. *< flags
7308 #. *< dependencies
7309 #. *< priority
7310 #. *< id
7311 #. *< name
7312 #. *< version
7313 #. *  summary
7314 #. *  description
7315 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7316 msgstr "Додаток протоколу ICQ"
7318 msgid "Encoding"
7319 msgstr "Кодування"
7321 msgid "The remote user has closed the connection."
7322 msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
7324 msgid "The remote user has declined your request."
7325 msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
7327 #, c-format
7328 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7329 msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
7331 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7332 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
7334 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7335 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
7337 msgid "Direct IM established"
7338 msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7343 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7344 msgstr ""
7345 "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s "
7346 "через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
7347 "файлів.\n"
7349 #, c-format
7350 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7351 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
7353 msgid "Free For Chat"
7354 msgstr "Готовий до балачки"
7356 msgid "Not Available"
7357 msgstr "Недоступний"
7359 msgid "Occupied"
7360 msgstr "Зайнятий"
7362 msgid "Web Aware"
7363 msgstr "Підтримується Web"
7365 msgid "Invisible"
7366 msgstr "Невидимий"
7368 msgid "Evil"
7369 msgstr "Злий"
7371 msgid "Depression"
7372 msgstr "Пригнічення"
7374 msgid "At home"
7375 msgstr "Вдома"
7377 msgid "At work"
7378 msgstr "На роботі"
7380 msgid "At lunch"
7381 msgstr "Обідаю"
7383 #, c-format
7384 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7385 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
7387 #, c-format
7388 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7389 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
7391 msgid "Username sent"
7392 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
7394 msgid "Connection established, cookie sent"
7395 msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
7397 #. TODO: Don't call this with ssi
7398 msgid "Finalizing connection"
7399 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7404 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7405 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7406 msgstr ""
7407 "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
7408 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
7409 "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
7411 msgid ""
7412 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7413 "supported by your system."
7414 msgstr ""
7415 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
7416 "шифрування не підтримується вашою системою."
7418 #, c-format
7419 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7420 msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
7422 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7423 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
7425 msgid "Unable to get a valid login hash."
7426 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
7428 msgid "Received authorization"
7429 msgstr "Прийнято авторизацію"
7431 #. Unregistered username
7432 #. the username does not exist
7433 msgid "Username does not exist"
7434 msgstr "Ім'я користувача не існує"
7436 #. Suspended account
7437 msgid "Your account is currently suspended"
7438 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
7440 #. service temporarily unavailable
7441 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7442 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
7444 #. username connecting too frequently
7445 msgid ""
7446 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7447 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7448 "longer."
7449 msgstr ""
7450 "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте "
7451 "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
7452 "чекати ще довше."
7454 #. client too old
7455 #, c-format
7456 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7457 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
7459 #. IP address connecting too frequently
7460 msgid ""
7461 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7462 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7463 "longer."
7464 msgstr ""
7465 "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 "
7466 "хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати "
7467 "ще довше."
7469 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7470 msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
7472 msgid "Enter SecurID"
7473 msgstr "Введіть SecurID"
7475 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7476 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
7478 msgid "Password sent"
7479 msgstr "Пароль відправлено"
7481 msgid "Unable to initialize connection"
7482 msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7487 "following reason:\n"
7488 "%s"
7489 msgstr ""
7490 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
7491 "%s"
7493 msgid "ICQ authorization denied."
7494 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
7496 #. Someone has granted you authorization
7497 #, c-format
7498 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7499 msgstr ""
7500 "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
7501 "контактів."
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "You have received a special message\n"
7506 "\n"
7507 "From: %s [%s]\n"
7508 "%s"
7509 msgstr ""
7510 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
7511 "\n"
7512 "Від: %s [%s]\n"
7513 "%s"
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "You have received an ICQ page\n"
7518 "\n"
7519 "From: %s [%s]\n"
7520 "%s"
7521 msgstr ""
7522 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
7523 "\n"
7524 "Від: %s [%s]\n"
7525 "%s"
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7530 "\n"
7531 "Message is:\n"
7532 "%s"
7533 msgstr ""
7534 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
7535 "\n"
7536 "Повідомлення:\n"
7537 "%s"
7539 #, c-format
7540 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7541 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
7543 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7544 msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
7546 msgid "_Add"
7547 msgstr "_Додати"
7549 msgid "_Decline"
7550 msgstr "_Відмовитись"
7552 #, c-format
7553 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7554 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7555 msgstr[0] ""
7556 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
7557 msgstr[1] ""
7558 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
7559 msgstr[2] ""
7560 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
7562 #, c-format
7563 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7564 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7565 msgstr[0] ""
7566 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
7567 msgstr[1] ""
7568 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
7569 msgstr[2] ""
7570 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7575 msgid_plural ""
7576 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7577 msgstr[0] ""
7578 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7579 msgstr[1] ""
7580 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7581 msgstr[2] ""
7582 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7587 msgid_plural ""
7588 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7589 msgstr[0] ""
7590 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
7591 "зависокий."
7592 msgstr[1] ""
7593 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
7594 "зависокий."
7595 msgstr[2] ""
7596 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
7597 "зависокий."
7599 #, c-format
7600 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7601 msgid_plural ""
7602 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7603 msgstr[0] ""
7604 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
7605 "зависокий."
7606 msgstr[1] ""
7607 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
7608 "зависокий."
7609 msgstr[2] ""
7610 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
7611 "зависокий."
7613 #, c-format
7614 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7615 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7616 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7617 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7618 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
7620 msgid "Your AIM connection may be lost."
7621 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
7623 #, c-format
7624 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7625 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
7627 msgid "The new formatting is invalid."
7628 msgstr "Нове форматування недопустиме."
7630 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7631 msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
7633 msgid "Pop-Up Message"
7634 msgstr "Спливаюче повідомлення"
7636 #, c-format
7637 msgid "The following username is associated with %s"
7638 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7639 msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
7640 msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
7641 msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
7643 #, c-format
7644 msgid "No results found for email address %s"
7645 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
7647 #, c-format
7648 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7649 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
7651 msgid "Account Confirmation Requested"
7652 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7657 "from the original."
7658 msgstr ""
7659 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
7660 "запитане ім'я відрізняється від первинного."
7662 #, c-format
7663 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7664 msgstr ""
7665 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
7666 "неправильний."
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7671 "long."
7672 msgstr ""
7673 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
7674 "запитане ім'я занадто довге."
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7679 "request pending for this username."
7680 msgstr ""
7681 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
7682 "запит в черзі для цього користувача."
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7687 "too many usernames associated with it."
7688 msgstr ""
7689 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
7690 "має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7695 "invalid."
7696 msgstr ""
7697 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
7698 "запису, тому що вказана адреса помилкова."
7700 #, c-format
7701 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7702 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
7704 msgid "Error Changing Account Info"
7705 msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
7707 #, c-format
7708 msgid "The email address for %s is %s"
7709 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
7711 msgid "Account Info"
7712 msgstr "Відомості про обліковий запис"
7714 msgid ""
7715 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7716 msgstr ""
7717 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
7718 "надсилання повідомлень."
7720 msgid "Unable to set AIM profile."
7721 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
7723 msgid ""
7724 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7725 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7726 "fully connected."
7727 msgstr ""
7728 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
7729 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
7730 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7735 "truncated for you."
7736 msgid_plural ""
7737 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7738 "truncated for you."
7739 msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
7740 msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
7741 msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
7743 msgid "Profile too long."
7744 msgstr "Профіль занадто довгий."
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7749 "truncated for you."
7750 msgid_plural ""
7751 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7752 "truncated for you."
7753 msgstr[0] ""
7754 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7755 msgstr[1] ""
7756 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7757 msgstr[2] ""
7758 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7760 msgid "Away message too long."
7761 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7766 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7767 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7768 msgstr ""
7769 "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
7770 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише "
7771 "літери, числа та пробіли, або лише цифри."
7773 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7774 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
7776 msgid ""
7777 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7778 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7779 msgstr ""
7780 "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік "
7781 "контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин."
7783 msgid "Orphans"
7784 msgstr "Завислі рядки"
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7789 "list.  Please remove one and try again."
7790 msgstr ""
7791 "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато "
7792 "користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
7794 msgid "(no name)"
7795 msgstr "(немає імені)"
7797 #, c-format
7798 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7799 msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7804 "Do you want to add this user?"
7805 msgstr ""
7806 "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
7807 "Хочете додати його?"
7809 msgid "Authorization Given"
7810 msgstr "Авторизацію отримано"
7812 #. Granted
7813 #, c-format
7814 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7815 msgstr ""
7816 "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів."
7818 msgid "Authorization Granted"
7819 msgstr "Авторизацію отримано"
7821 #. Denied
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7825 "following reason:\n"
7826 "%s"
7827 msgstr ""
7828 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
7829 "%s"
7831 msgid "Authorization Denied"
7832 msgstr "У авторизації відмовлено"
7834 msgid "_Exchange:"
7835 msgstr "Об_мін:"
7837 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7838 msgstr ""
7839 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках "
7840 "AIM."
7842 msgid "iTunes Music Store Link"
7843 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
7845 msgid "Lunch"
7846 msgstr "Обід"
7848 #, c-format
7849 msgid "Buddy Comment for %s"
7850 msgstr "Коментар користувача для %s"
7852 msgid "Buddy Comment:"
7853 msgstr "Коментар користувача:"
7855 #, c-format
7856 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7857 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
7859 msgid ""
7860 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7861 "Do you wish to continue?"
7862 msgstr ""
7863 "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
7864 "продовжити?"
7866 msgid "C_onnect"
7867 msgstr "_З'єднатися"
7869 msgid "You closed the connection."
7870 msgstr "Ви закрили з'єднання."
7872 msgid "Get AIM Info"
7873 msgstr "Отримати відомості AIM"
7875 #. We only do this if the user is in our buddy list
7876 msgid "Edit Buddy Comment"
7877 msgstr "Змінити коментар користувача"
7879 msgid "Get X-Status Msg"
7880 msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
7882 msgid "End Direct IM Session"
7883 msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
7885 msgid "Direct IM"
7886 msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
7888 msgid "Re-request Authorization"
7889 msgstr "Повторний запит авторизації"
7891 msgid "Require authorization"
7892 msgstr "Потребує авторизації"
7894 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7895 msgstr ""
7896 "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
7898 msgid "ICQ Privacy Options"
7899 msgstr "Параметри приватності ICQ"
7901 msgid "Change Address To:"
7902 msgstr "Змінити адресу на:"
7904 msgid "you are not waiting for authorization"
7905 msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
7907 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7908 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
7910 msgid ""
7911 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7912 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7913 msgstr ""
7914 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
7915 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
7917 msgid "Find Buddy by Email"
7918 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
7920 msgid "Search for a buddy by email address"
7921 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7923 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7924 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
7926 msgid "Set User Info (web)..."
7927 msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
7929 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7930 msgid "Change Password (web)"
7931 msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
7933 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7934 msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
7936 #. ICQ actions
7937 msgid "Set Privacy Options..."
7938 msgstr "Встановити опції приватності..."
7940 msgid "Show Visible List"
7941 msgstr "Показати перелік видимих"
7943 msgid "Show Invisible List"
7944 msgstr "Показати перелік невидимих"
7946 #. AIM actions
7947 msgid "Confirm Account"
7948 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
7950 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7951 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
7953 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7954 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
7956 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7957 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
7959 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7960 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
7962 msgid "Use clientLogin"
7963 msgstr "Використовувати clientLogin"
7965 msgid ""
7966 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7967 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7968 "but does not reveal your IP address)"
7969 msgstr ""
7970 "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
7971 "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
7972 "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
7974 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7975 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
7977 #, c-format
7978 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7979 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
7981 #, c-format
7982 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7983 msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
7985 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7986 msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
7988 #, c-format
7989 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7990 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
7992 msgid ""
7993 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7994 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7995 "considered a privacy risk."
7996 msgstr ""
7997 "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, та "
7998 "є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде розкрита, "
7999 "це можна розглядати як ризик загрози приватності."
8001 #. Label
8002 msgid "Buddy Icon"
8003 msgstr "Значок користувача"
8005 msgid "Voice"
8006 msgstr "Голос"
8008 msgid "AIM Direct IM"
8009 msgstr "AIM Direct IM"
8011 msgid "Get File"
8012 msgstr "Отримати файл"
8014 msgid "Games"
8015 msgstr "Ігри"
8017 msgid "ICQ Xtraz"
8018 msgstr "ICQ Xtraz"
8020 msgid "Add-Ins"
8021 msgstr "Додатки"
8023 msgid "Send Buddy List"
8024 msgstr "Надіслати перелік контактів"
8026 msgid "ICQ Direct Connect"
8027 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
8029 msgid "AP User"
8030 msgstr "Користувач AP"
8032 msgid "ICQ RTF"
8033 msgstr "ICQ RTF"
8035 msgid "Nihilist"
8036 msgstr "Нігіліст"
8038 msgid "ICQ Server Relay"
8039 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
8041 msgid "Old ICQ UTF8"
8042 msgstr "Старий ICQ UTF8"
8044 msgid "Trillian Encryption"
8045 msgstr "Шифрування Trillian"
8047 msgid "ICQ UTF8"
8048 msgstr "ICQ UTF8"
8050 msgid "Hiptop"
8051 msgstr "Хіп-хоп"
8053 msgid "Security Enabled"
8054 msgstr "Безпека увімкнена"
8056 msgid "Video Chat"
8057 msgstr "Відеобалачка"
8059 msgid "iChat AV"
8060 msgstr "iChat AV"
8062 msgid "Live Video"
8063 msgstr "Відео наживо"
8065 msgid "Camera"
8066 msgstr "Камера"
8068 msgid "Screen Sharing"
8069 msgstr "Спільний екран"
8071 msgid "IP Address"
8072 msgstr "IP Адреса"
8074 msgid "Warning Level"
8075 msgstr "Рівень застереження"
8077 msgid "Buddy Comment"
8078 msgstr "Коментар користувача"
8080 #, c-format
8081 msgid "User information not available: %s"
8082 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
8084 msgid "Mobile Phone"
8085 msgstr "Мобільний телефон"
8087 msgid "Personal Web Page"
8088 msgstr "Особиста сторінка тенет"
8090 #. aim_userinfo_t
8091 #. use_html_status
8092 msgid "Additional Information"
8093 msgstr "Додаткові відомості"
8095 msgid "Zip Code"
8096 msgstr "Поштовий код"
8098 msgid "Work Information"
8099 msgstr "Відомості про роботу"
8101 msgid "Division"
8102 msgstr "Відділ"
8104 msgid "Position"
8105 msgstr "Посада"
8107 msgid "Web Page"
8108 msgstr "Сторінка тенет"
8110 msgid "Online Since"
8111 msgstr "В мережі з"
8113 msgid "Member Since"
8114 msgstr "Член з"
8116 msgid "Capabilities"
8117 msgstr "Можливості"
8119 msgid "Invalid SNAC"
8120 msgstr "Неправильний SNAC"
8122 msgid "Server rate limit exceeded"
8123 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
8125 msgid "Client rate limit exceeded"
8126 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
8128 msgid "Service unavailable"
8129 msgstr "Послуга недоступна"
8131 msgid "Service not defined"
8132 msgstr "Послуга не визначена"
8134 msgid "Obsolete SNAC"
8135 msgstr "Застарілий SNAC"
8137 msgid "Not supported by host"
8138 msgstr "Не підтримується вузлом"
8140 msgid "Not supported by client"
8141 msgstr "Не підтримується клієнтом"
8143 msgid "Refused by client"
8144 msgstr "Відкинута клієнтом"
8146 msgid "Reply too big"
8147 msgstr "Відповідь завелика"
8149 msgid "Responses lost"
8150 msgstr "Відповіді втрачені"
8152 msgid "Request denied"
8153 msgstr "Запит відхилений"
8155 msgid "Busted SNAC payload"
8156 msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
8158 msgid "Insufficient rights"
8159 msgstr "Недостатньо прав"
8161 msgid "In local permit/deny"
8162 msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
8164 msgid "Warning level too high (sender)"
8165 msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
8167 msgid "Warning level too high (receiver)"
8168 msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
8170 msgid "User temporarily unavailable"
8171 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
8173 msgid "No match"
8174 msgstr "Немає збігів"
8176 msgid "List overflow"
8177 msgstr "Перелік переповнений"
8179 msgid "Request ambiguous"
8180 msgstr "Запит незрозумілий"
8182 msgid "Queue full"
8183 msgstr "Черга переповнена"
8185 msgid "Not while on AOL"
8186 msgstr "Не тоді, коли у AOL"
8188 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8189 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8190 #. Invisible.
8191 msgid "Appear Online"
8192 msgstr "З'явився в мережі"
8194 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8195 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8196 #. Invisible (this is the default).
8197 msgid "Don't Appear Online"
8198 msgstr "Не з'являвся в мережі"
8200 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8201 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8202 #. isn't Invisible).
8203 msgid "Appear Offline"
8204 msgstr "З'явився поза мережею"
8206 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8207 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8208 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8209 #. default).
8210 msgid "Don't Appear Offline"
8211 msgstr "Не з'являвся поза мережею"
8213 msgid "you have no buddies on this list"
8214 msgstr "немає контактів в цьому переліку"
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8219 "\""
8220 msgstr ""
8221 "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
8222 "кнопкою миші на вибравши \"%s"
8224 msgid "Visible List"
8225 msgstr "Перелік видимих"
8227 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8228 msgstr "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
8230 msgid "Invisible List"
8231 msgstr "Перелік невидимих"
8233 msgid "These buddies will always see you as offline"
8234 msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
8236 #, c-format
8237 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8238 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
8240 #, c-format
8241 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8242 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
8244 #, c-format
8245 msgid "Info for Group %s"
8246 msgstr "Відомості про групу %s"
8248 msgid "Notes Address Book Information"
8249 msgstr "Відомості адресної книги Notes"
8251 msgid "Invite Group to Conference..."
8252 msgstr "Запросити групу до конференції..."
8254 msgid "Get Notes Address Book Info"
8255 msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
8257 msgid "Sending Handshake"
8258 msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
8260 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8261 msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
8263 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8264 msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
8266 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8267 msgstr "Очікування підтвердження входу"
8269 msgid "Login Redirected"
8270 msgstr "Вхід перенаправлений"
8272 msgid "Forcing Login"
8273 msgstr "Примусовий вхід"
8275 msgid "Login Acknowledged"
8276 msgstr "Вхід підтверджений"
8278 msgid "Starting Services"
8279 msgstr "Запускаються послуги"
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8284 msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
8286 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8287 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
8289 #, c-format
8290 msgid "Announcement from %s"
8291 msgstr "Оголошення від %s"
8293 msgid "Conference Closed"
8294 msgstr "Конференція закрита"
8296 msgid "Unable to send message: "
8297 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
8299 #, c-format
8300 msgid "Unable to send message to %s:"
8301 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
8303 msgid "Place Closed"
8304 msgstr "Місце закрите"
8306 msgid "Microphone"
8307 msgstr "Мікрофон"
8309 msgid "Speakers"
8310 msgstr "Гучномовці"
8312 msgid "Video Camera"
8313 msgstr "Відеокамера"
8315 msgid "File Transfer"
8316 msgstr "Передавання файлів"
8318 msgid "Supports"
8319 msgstr "Підтримка"
8321 msgid "External User"
8322 msgstr "Зовнішній користувач"
8324 msgid "Create conference with user"
8325 msgstr "Створити конференцію з користувачем"
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8330 "sent to %s"
8331 msgstr ""
8332 "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
8333 "запрошення до %s"
8335 msgid "New Conference"
8336 msgstr "Нова конференція"
8338 msgid "Create"
8339 msgstr "Створити"
8341 msgid "Available Conferences"
8342 msgstr "Наявні конференції"
8344 msgid "Create New Conference..."
8345 msgstr "Створити нову конференцію..."
8347 msgid "Invite user to a conference"
8348 msgstr "Запросити користувача до конференції"
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8353 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8354 "this user to."
8355 msgstr ""
8356 "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
8357 "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
8358 "створити нову та запросити цього користувача до неї."
8360 msgid "Invite to Conference"
8361 msgstr "Запросити до конференції"
8363 msgid "Invite to Conference..."
8364 msgstr "Запросити до конференції..."
8366 msgid "Send TEST Announcement"
8367 msgstr "Надіслати оголошення TEST"
8369 msgid "Topic:"
8370 msgstr "Тема:"
8372 #, fuzzy
8373 msgid "A server is required to connect this account"
8374 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
8376 #, c-format
8377 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8378 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
8380 msgid "Last Known Client"
8381 msgstr "Останній відомий клієнт"
8383 msgid "User Name"
8384 msgstr "Ім'я користувача"
8386 msgid "Sametime ID"
8387 msgstr "Sametime ID"
8389 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8390 msgstr "Введено невизначений ID користувача"
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8395 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8396 msgstr ""
8397 "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
8398 "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
8399 "переліку контактів."
8401 msgid "Select User"
8402 msgstr "Вибрати користувача"
8404 msgid "Unable to add user: user not found"
8405 msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8410 "entry has been removed from your buddy list."
8411 msgstr ""
8412 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
8413 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "Error reading file %s: \n"
8418 "%s\n"
8419 msgstr ""
8420 "Помилка читання файлу %s: \n"
8421 "%s\n"
8423 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8424 msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
8426 msgid "Buddy List Storage Mode"
8427 msgstr "Режим збереження переліку контактів"
8429 msgid "Local Buddy List Only"
8430 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
8432 msgid "Merge List from Server"
8433 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
8435 msgid "Merge and Save List to Server"
8436 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
8438 msgid "Synchronize List with Server"
8439 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
8441 #, c-format
8442 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8443 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8445 #, c-format
8446 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8447 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8449 msgid "Unable to add group: group exists"
8450 msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
8452 #, c-format
8453 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8454 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
8456 msgid "Unable to add group"
8457 msgstr "Не вдається додати групу"
8459 msgid "Possible Matches"
8460 msgstr "Можливі збіги"
8462 msgid "Notes Address Book group results"
8463 msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8468 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8469 "to your buddy list."
8470 msgstr ""
8471 "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
8472 "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
8473 "переліку контактів."
8475 msgid "Select Notes Address Book"
8476 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
8478 msgid "Unable to add group: group not found"
8479 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8484 "Sametime community."
8485 msgstr ""
8486 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
8487 "вашій спільноті Sametime."
8489 msgid "Notes Address Book Group"
8490 msgstr "Група адресної книги Notes"
8492 msgid ""
8493 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8494 "group and its members to your buddy list."
8495 msgstr ""
8496 "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
8497 "її членів до вашого переліку контактів."
8499 #, c-format
8500 msgid "Search results for '%s'"
8501 msgstr "Результати пошуку для '%s'"
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8506 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8507 "buttons below."
8508 msgstr ""
8509 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
8510 "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
8511 "повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
8513 msgid "Search Results"
8514 msgstr "Результати пошуку"
8516 msgid "No matches"
8517 msgstr "Немає збігів"
8519 #, c-format
8520 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8521 msgstr ""
8522 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
8523 "Sametime."
8525 msgid "No Matches"
8526 msgstr "Немає збігів"
8528 msgid "Search for a user"
8529 msgstr "Шукати користувача"
8531 msgid ""
8532 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8533 "in your Sametime community."
8534 msgstr ""
8535 "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
8536 "спільноті Sametime."
8538 msgid "User Search"
8539 msgstr "Пошук користувачів"
8541 msgid "Import Sametime List..."
8542 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
8544 msgid "Export Sametime List..."
8545 msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
8547 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8548 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
8550 msgid "User Search..."
8551 msgstr "Пошук користувачів..."
8553 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8554 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
8556 #. pretend to be Sametime Connect
8557 msgid "Hide client identity"
8558 msgstr "Сховати дані про клієнт"
8560 #, c-format
8561 msgid "User %s is not present in the network"
8562 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8564 msgid "Key Agreement"
8565 msgstr "Узгодження ключів"
8567 msgid "Cannot perform the key agreement"
8568 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8570 msgid "Error occurred during key agreement"
8571 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
8573 msgid "Key Agreement failed"
8574 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8576 msgid "Timeout during key agreement"
8577 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
8579 msgid "Key agreement was aborted"
8580 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
8582 msgid "Key agreement is already started"
8583 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
8585 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8586 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
8588 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8589 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8594 "agreement?"
8595 msgstr ""
8596 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8601 "Remote host: %s\n"
8602 "Remote port: %d"
8603 msgstr ""
8604 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
8605 "Віддалений вузол: %s\n"
8606 "Віддалений порт: %d"
8608 msgid "Key Agreement Request"
8609 msgstr "Запит узгодження ключів"
8611 msgid "IM With Password"
8612 msgstr "IM з паролем"
8614 msgid "Cannot set IM key"
8615 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
8617 msgid "Set IM Password"
8618 msgstr "Встановити пароль IM"
8620 msgid "Get Public Key"
8621 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
8623 msgid "Cannot fetch the public key"
8624 msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
8626 msgid "Show Public Key"
8627 msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
8629 msgid "Could not load public key"
8630 msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
8632 msgid "User Information"
8633 msgstr "Відомості про користувача"
8635 msgid "Cannot get user information"
8636 msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
8638 #, c-format
8639 msgid "The %s buddy is not trusted"
8640 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
8642 msgid ""
8643 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8644 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8645 msgstr ""
8646 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
8647 "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
8648 "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
8650 #. Open file selector to select the public key.
8651 msgid "Open..."
8652 msgstr "Відкрити..."
8654 #, c-format
8655 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8656 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8658 msgid ""
8659 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8660 "a public key."
8661 msgstr ""
8662 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
8663 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
8665 msgid "_Import..."
8666 msgstr "_Імпортувати..."
8668 msgid "Select correct user"
8669 msgstr "Виберіть коректного користувача"
8671 msgid ""
8672 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8673 "user from the list to add to the buddy list."
8674 msgstr ""
8675 "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
8676 "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
8678 msgid ""
8679 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8680 "from the list to add to the buddy list."
8681 msgstr ""
8682 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
8683 "одного з них, щоб додати до переліку контактів."
8685 msgid "Detached"
8686 msgstr "Незалежний"
8688 msgid "Indisposed"
8689 msgstr "Нездоровий"
8691 msgid "Wake Me Up"
8692 msgstr "Розбудіть мене"
8694 msgid "Hyper Active"
8695 msgstr "Гіперактивний"
8697 msgid "Robot"
8698 msgstr "Робот"
8700 msgid "User Modes"
8701 msgstr "Режими користувача"
8703 msgid "Preferred Contact"
8704 msgstr "Уподобаний контакт"
8706 msgid "Preferred Language"
8707 msgstr "Уподобана мова"
8709 msgid "Device"
8710 msgstr "Пристрій"
8712 msgid "Timezone"
8713 msgstr "Часовий пояс"
8715 msgid "Geolocation"
8716 msgstr "Географічне становище"
8718 msgid "Reset IM Key"
8719 msgstr "Скинути ключ IM"
8721 msgid "IM with Key Exchange"
8722 msgstr "IM з обміном ключами"
8724 msgid "IM with Password"
8725 msgstr "IM з паролем"
8727 msgid "Get Public Key..."
8728 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
8730 msgid "Kill User"
8731 msgstr "Знищити користувача"
8733 msgid "Draw On Whiteboard"
8734 msgstr "Малювати на дошці"
8736 msgid "_Passphrase:"
8737 msgstr "_Парольна фраза:"
8739 #, c-format
8740 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8741 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
8743 msgid "Channel Information"
8744 msgstr "Відомості про канал"
8746 msgid "Cannot get channel information"
8747 msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
8749 #, c-format
8750 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8751 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
8753 #, c-format
8754 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8755 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
8757 #, c-format
8758 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8759 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
8761 #, c-format
8762 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8763 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
8765 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8766 #, c-format
8767 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8768 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
8770 #, c-format
8771 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8772 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
8774 #, c-format
8775 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8776 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
8778 #, c-format
8779 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8780 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
8782 #, c-format
8783 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8784 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
8786 msgid "Add Channel Public Key"
8787 msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
8789 #. Add new public key
8790 msgid "Open Public Key..."
8791 msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
8793 msgid "Channel Passphrase"
8794 msgstr "Парольна фраза каналу"
8796 msgid "Channel Public Keys List"
8797 msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8802 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8803 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8804 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8805 "able to join."
8806 msgstr ""
8807 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
8808 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
8809 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
8810 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
8811 "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
8812 "ключі є у переліку."
8814 msgid "Channel Authentication"
8815 msgstr "Автентифікація каналу"
8817 msgid "Add / Remove"
8818 msgstr "Додати/видалити"
8820 msgid "Group Name"
8821 msgstr "Назва групи"
8823 msgid "Passphrase"
8824 msgstr "Парольна фраза"
8826 #, c-format
8827 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8828 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
8830 msgid "Add Channel Private Group"
8831 msgstr "Додати особисту групу каналу"
8833 msgid "User Limit"
8834 msgstr "Межа кількості користувачів"
8836 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8837 msgstr ""
8838 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
8839 "скинути межу кількості користувачів."
8841 msgid "Invite List"
8842 msgstr "Перелік запрошень"
8844 msgid "Ban List"
8845 msgstr "Перелік заборон"
8847 msgid "Add Private Group"
8848 msgstr "Додати приватну групу"
8850 msgid "Reset Permanent"
8851 msgstr "Скинути перманентно"
8853 msgid "Set Permanent"
8854 msgstr "Встановити перманентно"
8856 msgid "Set User Limit"
8857 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
8859 msgid "Reset Topic Restriction"
8860 msgstr "Скинути обмеження теми"
8862 msgid "Set Topic Restriction"
8863 msgstr "Встановити обмеження теми"
8865 msgid "Reset Private Channel"
8866 msgstr "Скинути обмеження теми"
8868 msgid "Set Private Channel"
8869 msgstr "Встановити приватний канал"
8871 msgid "Reset Secret Channel"
8872 msgstr "Скинути приватний канал"
8874 msgid "Set Secret Channel"
8875 msgstr "Встановити секретний канал"
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8880 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
8882 msgid "Join Private Group"
8883 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
8885 msgid "Cannot join private group"
8886 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
8888 msgid "Call Command"
8889 msgstr "Виконати команду"
8891 msgid "Cannot call command"
8892 msgstr "Не вдається виконати команду"
8894 msgid "Unknown command"
8895 msgstr "Невідома команда"
8897 msgid "Secure File Transfer"
8898 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
8900 msgid "Error during file transfer"
8901 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
8903 msgid "Remote disconnected"
8904 msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
8906 msgid "Permission denied"
8907 msgstr "Доступ заборонено"
8909 msgid "Key agreement failed"
8910 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8912 msgid "Connection timed out"
8913 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
8915 msgid "Creating connection failed"
8916 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
8918 msgid "File transfer session does not exist"
8919 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
8921 msgid "No file transfer session active"
8922 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
8924 msgid "File transfer already started"
8925 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
8927 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8928 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
8930 msgid "Could not start the file transfer"
8931 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
8933 msgid "Cannot send file"
8934 msgstr "Не вдається надіслати файл"
8936 msgid "Error occurred"
8937 msgstr "Трапилась помилка"
8939 #, c-format
8940 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8941 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
8943 #, c-format
8944 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8945 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
8947 #, c-format
8948 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8949 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
8951 #, c-format
8952 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8953 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
8955 #, c-format
8956 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8957 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
8959 #, c-format
8960 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8961 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
8963 #, c-format
8964 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8965 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
8967 #, c-format
8968 msgid "Killed by %s (%s)"
8969 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
8971 msgid "Server signoff"
8972 msgstr "Від'єднатись від сервера"
8974 msgid "Personal Information"
8975 msgstr "Особисті відомості"
8977 msgid "Birth Day"
8978 msgstr "День народження"
8980 msgid "Job Role"
8981 msgstr "Посада"
8983 msgid "Organization"
8984 msgstr "Організація"
8986 msgid "Unit"
8987 msgstr "Відділ"
8989 msgid "Note"
8990 msgstr "Примітки"
8992 msgid "Join Chat"
8993 msgstr "Приєднатися до балачки"
8995 #, c-format
8996 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8997 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
8999 #, c-format
9000 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9001 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
9003 msgid "Real Name"
9004 msgstr "Справжнє ім'я"
9006 msgid "Status Text"
9007 msgstr "Текст стану"
9009 msgid "Public Key Fingerprint"
9010 msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
9012 msgid "Public Key Babbleprint"
9013 msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
9015 msgid "_More..."
9016 msgstr "_Більше..."
9018 msgid "Detach From Server"
9019 msgstr "Від'єднатися від сервера"
9021 msgid "Cannot detach"
9022 msgstr "Не вдається від'єднатися"
9024 msgid "Cannot set topic"
9025 msgstr "Не вдається встановити тему"
9027 msgid "Failed to change nickname"
9028 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
9030 msgid "Roomlist"
9031 msgstr "Перелік кімнат"
9033 msgid "Cannot get room list"
9034 msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
9036 msgid "Network is empty"
9037 msgstr "Мережа порожня"
9039 msgid "No public key was received"
9040 msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
9042 msgid "Server Information"
9043 msgstr "Відомості про сервер"
9045 msgid "Cannot get server information"
9046 msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
9048 msgid "Server Statistics"
9049 msgstr "Статистика сервера"
9051 msgid "Cannot get server statistics"
9052 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "Local server start time: %s\n"
9057 "Local server uptime: %s\n"
9058 "Local server clients: %d\n"
9059 "Local server channels: %d\n"
9060 "Local server operators: %d\n"
9061 "Local router operators: %d\n"
9062 "Local cell clients: %d\n"
9063 "Local cell channels: %d\n"
9064 "Local cell servers: %d\n"
9065 "Total clients: %d\n"
9066 "Total channels: %d\n"
9067 "Total servers: %d\n"
9068 "Total routers: %d\n"
9069 "Total server operators: %d\n"
9070 "Total router operators: %d\n"
9071 msgstr ""
9072 "Час запуску локального сервера: %s\n"
9073 "Період роботи локального сервера: %s\n"
9074 "Клієнти локального сервера: %d\n"
9075 "Канали локального сервера: %d\n"
9076 "Оператори локального сервера: %d\n"
9077 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
9078 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
9079 "Канали локальної клітинки: %d\n"
9080 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
9081 "Загалом клієнтів: %d\n"
9082 "Загалом каналів: %d\n"
9083 "Загалом серверів: %d\n"
9084 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
9085 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
9086 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
9088 msgid "Network Statistics"
9089 msgstr "Статистика мережі"
9091 msgid "Ping"
9092 msgstr "Ping"
9094 msgid "Ping failed"
9095 msgstr "Помилка Ping"
9097 msgid "Ping reply received from server"
9098 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
9100 msgid "Could not kill user"
9101 msgstr "Не вдається знищити користувача"
9103 msgid "WATCH"
9104 msgstr "WATCH"
9106 msgid "Cannot watch user"
9107 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
9109 msgid "Resuming session"
9110 msgstr "Відновлення сеансу"
9112 msgid "Authenticating connection"
9113 msgstr "Автентифікація з'єднання"
9115 msgid "Verifying server public key"
9116 msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
9118 msgid "Passphrase required"
9119 msgstr "Вимагається парольна фраза"
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9124 "still like to accept this public key?"
9125 msgstr ""
9126 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
9127 "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
9129 #, c-format
9130 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9131 msgstr ""
9132 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
9133 "ключ?"
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9138 "\n"
9139 "%s\n"
9140 "%s\n"
9141 msgstr ""
9142 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
9143 "\n"
9144 "%s\n"
9145 "%s\n"
9147 msgid "Verify Public Key"
9148 msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
9150 msgid "_View..."
9151 msgstr "_Переглянути..."
9153 msgid "Unsupported public key type"
9154 msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
9156 msgid "Disconnected by server"
9157 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
9159 msgid "Error connecting to SILC Server"
9160 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9162 msgid "Key Exchange failed"
9163 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
9165 msgid ""
9166 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9167 msgstr ""
9168 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
9169 "натисніть \"Повторне з'єднання\"."
9171 msgid "Performing key exchange"
9172 msgstr "Виконується обмін ключами"
9174 msgid "Unable to load SILC key pair"
9175 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
9177 #. Progress
9178 msgid "Connecting to SILC Server"
9179 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9181 msgid "Out of memory"
9182 msgstr "Недостатньо пам'яті"
9184 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9185 msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
9187 msgid "Error loading SILC key pair"
9188 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
9190 #, c-format
9191 msgid "Download %s: %s"
9192 msgstr "Звантаження %s: %s"
9194 msgid "Your Current Mood"
9195 msgstr "Ваш поточний настрій"
9197 #, c-format
9198 msgid "Normal"
9199 msgstr "Звичайний"
9201 msgid ""
9202 "\n"
9203 "Your Preferred Contact Methods"
9204 msgstr ""
9205 "\n"
9206 "Уподобані вами способи контакту"
9208 msgid "SMS"
9209 msgstr "SMS"
9211 msgid "MMS"
9212 msgstr "MMS"
9214 msgid "Video conferencing"
9215 msgstr "Відеоконференція"
9217 msgid "Your Current Status"
9218 msgstr "Ваш поточний стан"
9220 msgid "Online Services"
9221 msgstr "Мережні послуги"
9223 msgid "Let others see what services you are using"
9224 msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
9226 msgid "Let others see what computer you are using"
9227 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
9229 msgid "Your VCard File"
9230 msgstr "Ваш файл VCard"
9232 msgid "Timezone (UTC)"
9233 msgstr "Часовий пояс (UTC)"
9235 msgid "User Online Status Attributes"
9236 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
9238 msgid ""
9239 "You can let other users see your online status information and your personal "
9240 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9241 "about yourself."
9242 msgstr ""
9243 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
9244 "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
9246 msgid "Message of the Day"
9247 msgstr "Повідомлення дня"
9249 msgid "No Message of the Day available"
9250 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
9252 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9253 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
9255 msgid "Create New SILC Key Pair"
9256 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
9258 msgid "Passphrases do not match"
9259 msgstr "Нові паролі не збігаються"
9261 msgid "Key Pair Generation failed"
9262 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
9264 msgid "Key length"
9265 msgstr "Довжина ключа"
9267 msgid "Public key file"
9268 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
9270 msgid "Private key file"
9271 msgstr "Файл приватного ключа"
9273 msgid "Passphrase (retype)"
9274 msgstr "Пароль (ще раз)"
9276 msgid "Generate Key Pair"
9277 msgstr "Створення пару ключів"
9279 msgid "Online Status"
9280 msgstr "Мережний стан"
9282 msgid "View Message of the Day"
9283 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
9285 msgid "Create SILC Key Pair..."
9286 msgstr "Створити пару ключів SILC..."
9288 #, c-format
9289 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9290 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
9292 msgid "Topic too long"
9293 msgstr "Тема занадто довга"
9295 msgid "You must specify a nick"
9296 msgstr "Маєте вказати прізвисько"
9298 #, c-format
9299 msgid "channel %s not found"
9300 msgstr "канал %s не знайдено"
9302 #, c-format
9303 msgid "channel modes for %s: %s"
9304 msgstr "режими каналу для %s : %s"
9306 #, c-format
9307 msgid "no channel modes are set on %s"
9308 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
9310 #, c-format
9311 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9312 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
9314 #, c-format
9315 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9316 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
9318 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9319 msgstr "part [канал]:  Залишити балачку"
9321 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9322 msgstr "leave [канал]:  Залишити балачку"
9324 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9325 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"
9327 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9328 msgstr ""
9329 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до балачки у цій мережі"
9331 msgid "list:  List channels on this network"
9332 msgstr "list:  перелік каналів цієї мережі"
9334 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9335 msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
9337 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9338 msgstr ""
9339 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
9340 "повідомлення користувачу"
9342 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9343 msgstr ""
9344 "query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
9345 "повідомлення користувачу"
9347 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9348 msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"
9350 msgid "detach:  Detach this session"
9351 msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"
9353 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9354 msgstr ""
9355 "quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
9357 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9358 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Виконати довільну команду клієнта silc"
9360 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9361 msgstr ""
9362 "kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"
9364 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9365 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"
9367 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9368 msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
9370 msgid ""
9371 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9372 "channel modes"
9373 msgstr ""
9374 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
9375 "режими каналу"
9377 msgid ""
9378 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9379 "on channel"
9380 msgstr ""
9381 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
9382 "користувача чи каналу"
9384 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9385 msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"
9387 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9388 msgstr ""
9389 "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"
9391 msgid ""
9392 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9393 "channel invite list"
9394 msgstr ""
9395 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
9396 "додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
9398 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9399 msgstr ""
9400 "kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
9401 "каналу"
9403 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9404 msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративні відомості про сервер"
9406 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9407 msgstr ""
9408 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"
9410 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9411 msgstr ""
9412 "getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати загальнодоступний ключ сервера "
9413 "або клієнта"
9415 msgid "stats:  View server and network statistics"
9416 msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"
9418 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9419 msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
9421 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9422 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"
9424 msgid ""
9425 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9426 "specific users in channel(s)"
9427 msgstr ""
9428 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
9429 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
9431 #. *< type
9432 #. *< ui_requirement
9433 #. *< flags
9434 #. *< dependencies
9435 #. *< priority
9436 #. *< id
9437 #. *< name
9438 #. *< version
9439 #. *  summary
9440 msgid "SILC Protocol Plugin"
9441 msgstr "Додаток протоколу SILC"
9443 #. *  description
9444 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9445 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9447 msgid "Network"
9448 msgstr "Мережа"
9450 msgid "Public Key file"
9451 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
9453 msgid "Private Key file"
9454 msgstr "Файл приватного ключа"
9456 msgid "Cipher"
9457 msgstr "Шифр"
9459 msgid "HMAC"
9460 msgstr "HMAC"
9462 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9463 msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
9465 msgid "Public key authentication"
9466 msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
9468 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9469 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
9471 msgid "Block messages to whiteboard"
9472 msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
9474 msgid "Automatically open whiteboard"
9475 msgstr "Автоматично відкривати дошку"
9477 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9478 msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
9480 msgid "Creating SILC key pair..."
9481 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9483 msgid "Unable to create SILC key pair"
9484 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
9486 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9487 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9488 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9489 #, c-format
9490 msgid "Real Name: \t%s\n"
9491 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
9493 #, c-format
9494 msgid "User Name: \t%s\n"
9495 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
9497 #, c-format
9498 msgid "Email: \t\t%s\n"
9499 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
9501 #, c-format
9502 msgid "Host Name: \t%s\n"
9503 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
9505 #, c-format
9506 msgid "Organization: \t%s\n"
9507 msgstr "Організація: \t%s\n"
9509 #, c-format
9510 msgid "Country: \t%s\n"
9511 msgstr "Країна: \t%s\n"
9513 #, c-format
9514 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9515 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9517 #, c-format
9518 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9519 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
9521 #, c-format
9522 msgid "Version: \t%s\n"
9523 msgstr "Версія: \t%s\n"
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "Public Key Fingerprint:\n"
9528 "%s\n"
9529 "\n"
9530 msgstr ""
9531 "Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
9532 "%s\n"
9533 "\n"
9535 # TODO: закінчити переклад
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Public Key Babbleprint:\n"
9539 "%s"
9540 msgstr ""
9541 "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
9542 "%s"
9544 msgid "Public Key Information"
9545 msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
9547 msgid "Paging"
9548 msgstr "Пейджер"
9550 msgid "Video Conferencing"
9551 msgstr "Відеоконференція"
9553 msgid "Computer"
9554 msgstr "Комп'ютер"
9556 msgid "PDA"
9557 msgstr "PDA"
9559 msgid "Terminal"
9560 msgstr "Термінал"
9562 #, c-format
9563 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9564 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9569 "whiteboard?"
9570 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
9572 msgid "Whiteboard"
9573 msgstr "Дошка"
9575 msgid "No server statistics available"
9576 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
9578 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9579 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9581 #, c-format
9582 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9583 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
9585 #, c-format
9586 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9587 msgstr ""
9588 "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ"
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9592 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9596 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9600 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9604 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9608 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
9610 #, c-format
9611 msgid "Failure: Incorrect signature"
9612 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
9614 #, c-format
9615 msgid "Failure: Invalid cookie"
9616 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
9618 #, c-format
9619 msgid "Failure: Authentication failed"
9620 msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
9622 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9623 msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
9625 msgid "John Noname"
9626 msgstr "Іван Безімян"
9628 #, c-format
9629 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9630 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
9632 msgid "Unable to create connection"
9633 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
9635 msgid "Unknown server response"
9636 msgstr "Невідома відповідь сервера"
9638 msgid "Unable to create listen socket"
9639 msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
9641 msgid "Unable to resolve hostname"
9642 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
9644 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9645 msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
9647 msgid "SIP connect server not specified"
9648 msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
9650 #. *< type
9651 #. *< ui_requirement
9652 #. *< flags
9653 #. *< dependencies
9654 #. *< priority
9655 #. *< id
9656 #. *< name
9657 #. *< version
9658 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9659 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
9661 #. *  summary
9662 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9663 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
9665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9666 msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
9668 msgid "Use UDP"
9669 msgstr "Використовувати UDP"
9671 msgid "Use proxy"
9672 msgstr "Використовувати проксі"
9674 msgid "Proxy"
9675 msgstr "Проксі"
9677 msgid "Auth User"
9678 msgstr "Користувач"
9680 msgid "Auth Domain"
9681 msgstr "Домен"
9683 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9684 msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo"
9686 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9687 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"
9689 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9690 msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки"
9692 msgid "Yahoo ID..."
9693 msgstr "Yahoo ID..."
9695 #. *< type
9696 #. *< ui_requirement
9697 #. *< flags
9698 #. *< dependencies
9699 #. *< priority
9700 #. *< id
9701 #. *< name
9702 #. *< version
9703 #. *  summary
9704 #. *  description
9705 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9706 msgstr "Додаток протоколу Yahoo!"
9708 msgid "Pager port"
9709 msgstr "Порт пейджера"
9711 msgid "File transfer server"
9712 msgstr "Сервер передавання файлів"
9714 msgid "File transfer port"
9715 msgstr "Порт передавання файлів"
9717 msgid "Chat room locale"
9718 msgstr "Локаль кімнати балачки"
9720 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9721 msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок"
9723 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9724 msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань HTTP та HTTPS"
9726 msgid "Chat room list URL"
9727 msgstr "URL переліку балачок"
9729 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9730 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9732 #. *< type
9733 #. *< ui_requirement
9734 #. *< flags
9735 #. *< dependencies
9736 #. *< priority
9737 #. *< id
9738 #. *< name
9739 #. *< version
9740 #. *  summary
9741 #. *  description
9742 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9743 msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN"
9745 #, c-format
9746 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9747 msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується."
9749 msgid "Your SMS was not delivered"
9750 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"
9752 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9753 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
9755 #, c-format
9756 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9757 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"
9759 msgid "Authorization denied message:"
9760 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9765 "following reason: %s."
9766 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з причини: %s."
9768 #, c-format
9769 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9770 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік."
9772 msgid "Add buddy rejected"
9773 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
9775 #. Some error in the received stream
9776 msgid "Received invalid data"
9777 msgstr "Отримані неправильні дані"
9779 #. security lock from too many failed login attempts
9780 msgid ""
9781 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9782 "website may fix this."
9783 msgstr ""
9784 "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу.  Вхід на сайт "
9785 "Yahoo! може виправити це."
9787 #. indicates a lock of some description
9788 msgid ""
9789 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9790 "this."
9791 msgstr ""
9792 "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може "
9793 "виправити це."
9795 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9796 msgid ""
9797 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9798 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9799 msgstr ""
9800 "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте декілька "
9801 "хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку Yahoo! може "
9802 "допомогти."
9804 #. username or password missing
9805 msgid "Username or password missing"
9806 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9811 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9812 "Check %s for updates."
9813 msgstr ""
9814 "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу "
9815 "автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s "
9816 "на оновлення."
9818 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9819 msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало"
9821 #, c-format
9822 msgid ""
9823 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9824 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9825 msgstr ""
9826 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку "
9827 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
9828 "користувача."
9830 msgid "Ignore buddy?"
9831 msgstr "Ігнорувати користувача?"
9833 msgid "Invalid username or password"
9834 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
9836 msgid ""
9837 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9838 "try logging into the Yahoo! website."
9839 msgstr ""
9840 "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб "
9841 "входу. Спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!"
9843 #, c-format
9844 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9845 msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."
9847 msgid ""
9848 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9849 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9850 msgstr ""
9851 "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне.  Найбільш частою "
9852 "причиною цієї помилки є  введення вашої електронної поштової адреси замість "
9853 "вашого Yahoo! ID."
9855 #, c-format
9856 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9857 msgstr ""
9858 "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це "
9859 "виправити."
9861 #, c-format
9862 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9863 msgstr ""
9864 "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового "
9865 "запису %s."
9867 msgid "Unable to add buddy to server list"
9868 msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері"
9870 #, c-format
9871 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9872 msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s"
9874 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9875 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"
9877 #, c-format
9878 msgid "Lost connection with %s: %s"
9879 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"
9881 #, c-format
9882 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9883 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s"
9885 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9886 msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь."
9888 msgid ""
9889 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9890 "information"
9891 msgstr ""
9892 "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей"
9894 msgid "Not at Home"
9895 msgstr "Не вдома"
9897 msgid "Not at Desk"
9898 msgstr "Не за столом"
9900 msgid "Not in Office"
9901 msgstr "Не в офісі"
9903 msgid "On Vacation"
9904 msgstr "У відпустці"
9906 msgid "Stepped Out"
9907 msgstr "Вийшов"
9909 msgid "Not on server list"
9910 msgstr "Не у переліку сервера"
9912 msgid "Appear Permanently Offline"
9913 msgstr "З'являється постійно поза мережею"
9915 msgid "Presence"
9916 msgstr "Присутність"
9918 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9919 msgstr "Не з'являється постійно поза мережею"
9921 msgid "Join in Chat"
9922 msgstr "Приєднатися до балачки"
9924 msgid "Initiate Conference"
9925 msgstr "Створити конференцію"
9927 msgid "Presence Settings"
9928 msgstr "Налаштування присутності"
9930 msgid "Start Doodling"
9931 msgstr "Розпочати балачку"
9933 msgid "Select the ID you want to activate"
9934 msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати"
9936 msgid "Join whom in chat?"
9937 msgstr "До кого приєднатись у балачці?"
9939 msgid "Activate ID..."
9940 msgstr "Активізувати ID..."
9942 msgid "Join User in Chat..."
9943 msgstr "Приєднати користувача до балачки..."
9945 msgid "Open Inbox"
9946 msgstr "Відкрити теку вхідних"
9948 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9949 msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора."
9951 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9952 msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор."
9954 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9955 msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS."
9957 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9958 #. * Doodle session has been made
9960 msgid "Sent Doodle request."
9961 msgstr "Надіслати запит на балачку."
9963 msgid "Unable to connect."
9964 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
9966 msgid "Unable to establish file descriptor."
9967 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
9969 #, c-format
9970 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9971 msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"
9973 msgid "Write Error"
9974 msgstr "Помилка запису"
9976 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9977 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
9979 msgid "Yahoo! Profile"
9980 msgstr "Профіль Yahoo!"
9982 msgid ""
9983 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9984 "time."
9985 msgstr ""
9986 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
9987 "підтримуються."
9989 msgid ""
9990 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9991 "web browser:"
9992 msgstr ""
9993 "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
9994 "переглядачі тенет:"
9996 msgid "Yahoo! ID"
9997 msgstr "Yahoo! ID"
9999 msgid "Hobbies"
10000 msgstr "Хоббі"
10002 msgid "Latest News"
10003 msgstr "Останні новини"
10005 msgid "Home Page"
10006 msgstr "Домашня сторінка"
10008 msgid "Cool Link 1"
10009 msgstr "Цікаве посилання 1"
10011 msgid "Cool Link 2"
10012 msgstr "Цікаве посилання 2"
10014 msgid "Cool Link 3"
10015 msgstr "Цікаве посилання 3"
10017 msgid "Last Update"
10018 msgstr "Останнє оновлення"
10020 msgid ""
10021 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10022 msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."
10024 msgid ""
10025 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10026 "server-side problem. Please try again later."
10027 msgstr ""
10028 "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
10029 "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."
10031 msgid ""
10032 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10033 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10034 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10035 msgstr ""
10036 "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
10037 "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
10038 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."
10040 msgid "The user's profile is empty."
10041 msgstr "Профіль користувача порожній."
10043 #, c-format
10044 msgid "%s has declined to join."
10045 msgstr "%s відмовив приєднатися."
10047 msgid "Failed to join chat"
10048 msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки"
10050 #. -6
10051 msgid "Unknown room"
10052 msgstr "Невідома кімната"
10054 #. -15
10055 msgid "Maybe the room is full"
10056 msgstr "Можливо, кімната переповнена"
10058 #. -35
10059 msgid "Not available"
10060 msgstr "Недоступний"
10062 msgid ""
10063 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10064 "able to rejoin a chatroom"
10065 msgstr ""
10066 "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин "
10067 "перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок"
10069 #, c-format
10070 msgid "You are now chatting in %s."
10071 msgstr "Зараз ви балакаєте у %s."
10073 msgid "Failed to join buddy in chat"
10074 msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці"
10076 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10077 msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?"
10079 msgid "Fetching the room list failed."
10080 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10082 msgid "Voices"
10083 msgstr "Голоси"
10085 msgid "Webcams"
10086 msgstr "Веб-камери"
10088 msgid "Connection problem"
10089 msgstr "Проблема зв'язку"
10091 msgid "Unable to fetch room list."
10092 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10094 msgid "User Rooms"
10095 msgstr "Кімнати користувача"
10097 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10098 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT"
10100 msgid ""
10101 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10102 "in the Account Editor)"
10103 msgstr ""
10104 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
10105 "редакторі облікових записів)"
10107 #, c-format
10108 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10109 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
10111 msgid "Hidden or not logged-in"
10112 msgstr "Прихований або поза мережею"
10114 #, c-format
10115 msgid "<br>At %s since %s"
10116 msgstr "<br>У %s з %s"
10118 msgid "Anyone"
10119 msgstr "Будь-хто"
10121 msgid "_Class:"
10122 msgstr "_Клас:"
10124 msgid "_Instance:"
10125 msgstr "_Копія:"
10127 msgid "_Recipient:"
10128 msgstr "_Адресат:"
10130 #, c-format
10131 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10132 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
10134 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10135 msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
10137 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10138 msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
10140 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10141 msgstr ""
10142 "instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
10143 "у цьому класі"
10145 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10146 msgstr ""
10147 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10148 "цьому класі"
10150 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10151 msgstr ""
10152 "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10153 "цьому класі"
10155 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10156 msgstr ""
10157 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
10158 "балачки"
10160 msgid ""
10161 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10162 msgstr ""
10163 "zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
10164 "<i>екземпляр</i>,*&gt;"
10166 msgid ""
10167 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10168 "<i>instance</i>,*&gt;"
10169 msgstr ""
10170 "zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
10171 "i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
10173 msgid ""
10174 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10175 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10176 msgstr ""
10177 "zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
10178 "до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
10180 msgid ""
10181 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10182 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10183 msgstr ""
10184 "zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
10185 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
10187 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10188 msgstr ""
10189 "zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
10191 msgid "Resubscribe"
10192 msgstr "Повторно підписатись"
10194 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10195 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
10197 #. *< type
10198 #. *< ui_requirement
10199 #. *< flags
10200 #. *< dependencies
10201 #. *< priority
10202 #. *< id
10203 #. *< name
10204 #. *< version
10205 #. *  summary
10206 #. *  description
10207 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10208 msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
10210 msgid "Use tzc"
10211 msgstr "Використовувати tzc"
10213 msgid "tzc command"
10214 msgstr "Команда tzc"
10216 msgid "Export to .anyone"
10217 msgstr "Експортувати у .anyone"
10219 msgid "Export to .zephyr.subs"
10220 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10222 msgid "Import from .anyone"
10223 msgstr "Імпортувати з .anyone"
10225 msgid "Import from .zephyr.subs"
10226 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
10228 msgid "Realm"
10229 msgstr "Сфера"
10231 msgid "Exposure"
10232 msgstr "Викриття"
10234 #, c-format
10235 msgid "Unable to create socket: %s"
10236 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
10238 #, c-format
10239 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10240 msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
10242 #, c-format
10243 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10244 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
10246 #, c-format
10247 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10248 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
10250 #, c-format
10251 msgid "Error resolving %s"
10252 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
10254 #, c-format
10255 msgid "Requesting %s's attention..."
10256 msgstr "Привертається увага %s..."
10258 #, c-format
10259 msgid "%s has requested your attention!"
10260 msgstr "%s привернув вашу увагу!"
10262 #. *
10263 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10265 msgid "_Yes"
10266 msgstr "_Так"
10268 msgid "_No"
10269 msgstr "_Ні"
10271 #. *
10272 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10274 #. *
10275 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10276 #. * buttons.
10278 msgid "_Accept"
10279 msgstr "_Прийняти"
10281 #. *
10282 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10284 msgid "I'm not here right now"
10285 msgstr "Я зараз не тут"
10287 msgid "saved statuses"
10288 msgstr "збережені стани"
10290 #, c-format
10291 msgid "%s is now known as %s.\n"
10292 msgstr "%s відомий як %s.\n"
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10297 "%s"
10298 msgstr ""
10299 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
10300 "%s"
10302 #, c-format
10303 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10304 msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
10306 msgid "Accept chat invitation?"
10307 msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
10309 #. Shortcut
10310 msgid "Shortcut"
10311 msgstr "Комбінація клавіші"
10313 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10314 msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
10316 #. Stored Image
10317 msgid "Stored Image"
10318 msgstr "Збережене зображення"
10320 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10321 msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
10323 msgid "SSL Connection Failed"
10324 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
10326 msgid "SSL Handshake Failed"
10327 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
10329 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10330 msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
10332 msgid "Unknown SSL error"
10333 msgstr "Невідома помилка SSL"
10335 msgid "Unset"
10336 msgstr "Зняти"
10338 msgid "Do not disturb"
10339 msgstr "Не турбувати"
10341 msgid "Extended away"
10342 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
10344 msgid "Feeling"
10345 msgstr "Почуття"
10347 #, c-format
10348 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10349 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
10351 #, c-format
10352 msgid "%s (%s) is now %s"
10353 msgstr "%s (%s) тепер %s"
10355 #, c-format
10356 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10357 msgstr "%s (%s) більше не %s"
10359 #, c-format
10360 msgid "%s became idle"
10361 msgstr "%s має стан бездіяльності"
10363 #, c-format
10364 msgid "%s became unidle"
10365 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
10367 #, c-format
10368 msgid "+++ %s became idle"
10369 msgstr "+++ %s став бездіяльним"
10371 #, c-format
10372 msgid "+++ %s became unidle"
10373 msgstr "+++ %s став небездіяльним"
10376 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10377 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10378 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10379 #. * followed by the date.
10381 #, c-format
10382 msgid "%x %X"
10383 msgstr "%x %X"
10385 msgid "Calculating..."
10386 msgstr "Підрахунок..."
10388 msgid "Unknown."
10389 msgstr "Невідомо."
10391 #, c-format
10392 msgid "%d second"
10393 msgid_plural "%d seconds"
10394 msgstr[0] "%d секунда"
10395 msgstr[1] "%d секунди"
10396 msgstr[2] "%d секунд"
10398 #, c-format
10399 msgid "%d day"
10400 msgid_plural "%d days"
10401 msgstr[0] "%d доба"
10402 msgstr[1] "%d доби"
10403 msgstr[2] "%d діб"
10405 #, c-format
10406 msgid "%s, %d hour"
10407 msgid_plural "%s, %d hours"
10408 msgstr[0] "%s, %d година"
10409 msgstr[1] "%s, %d години"
10410 msgstr[2] "%s, %d годин"
10412 #, c-format
10413 msgid "%d hour"
10414 msgid_plural "%d hours"
10415 msgstr[0] "%d година"
10416 msgstr[1] "%d години"
10417 msgstr[2] "%d годин"
10419 #, c-format
10420 msgid "%s, %d minute"
10421 msgid_plural "%s, %d minutes"
10422 msgstr[0] "%s, %d хвилина"
10423 msgstr[1] "%s, %d хвилини"
10424 msgstr[2] "%s, %d хвилин"
10426 #, c-format
10427 msgid "%d minute"
10428 msgid_plural "%d minutes"
10429 msgstr[0] "%d хвилина"
10430 msgstr[1] "%d хвилини"
10431 msgstr[2] "%d хвилин"
10433 #, c-format
10434 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10435 msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
10437 #, c-format
10438 msgid "Unable to connect to %s"
10439 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
10441 #, c-format
10442 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10443 msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10448 "server may be trying something malicious."
10449 msgstr ""
10450 "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет "
10451 "може намагались зробити щось шкідливе."
10453 #, c-format
10454 msgid "Error reading from %s: %s"
10455 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
10457 #, c-format
10458 msgid "Error writing to %s: %s"
10459 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
10461 #, c-format
10462 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10463 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
10465 #, c-format
10466 msgid " - %s"
10467 msgstr " - %s"
10469 #, c-format
10470 msgid " (%s)"
10471 msgstr " (%s)"
10473 #. 10053
10474 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10475 msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
10477 #. 10054
10478 msgid "Remote host closed connection."
10479 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
10481 #. 10060
10482 msgid "Connection timed out."
10483 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
10485 #. 10061
10486 msgid "Connection refused."
10487 msgstr "З'єднання відхилене."
10489 #. 10048
10490 msgid "Address already in use."
10491 msgstr "Адреса вже використовується."
10493 #, c-format
10494 msgid "Error Reading %s"
10495 msgstr "Помилка читання %s"
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10500 "the old file has been renamed to %s~."
10501 msgstr ""
10502 "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
10503 "змінена на %s~."
10505 msgid ""
10506 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10507 msgstr ""
10508 "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10509 "MSN, Yahoo та інші"
10511 msgid "Internet Messenger"
10512 msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
10514 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10515 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
10517 #. Build the login options frame.
10518 msgid "Login Options"
10519 msgstr "Параметри входу"
10521 msgid "Pro_tocol:"
10522 msgstr "_Протокол:"
10524 msgid "_Username:"
10525 msgstr "_Ім'я користувача:"
10527 msgid "Remember pass_word"
10528 msgstr "Запам'ятати _пароль"
10530 #. Build the user options frame.
10531 msgid "User Options"
10532 msgstr "Параметри користувача"
10534 msgid "_Local alias:"
10535 msgstr "_Місцеве прізвисько:"
10537 msgid "New _mail notifications"
10538 msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
10540 #. Buddy icon
10541 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10542 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
10544 msgid "Ad_vanced"
10545 msgstr "_Розширені"
10547 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10548 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
10550 msgid "Use Global Proxy Settings"
10551 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10553 msgid "No Proxy"
10554 msgstr "без проксі"
10556 msgid "SOCKS 4"
10557 msgstr "SOCKS 4"
10559 msgid "SOCKS 5"
10560 msgstr "SOCKS 5"
10562 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10563 msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
10565 msgid "HTTP"
10566 msgstr "HTTP"
10568 msgid "Use Environmental Settings"
10569 msgstr "використовувати параметри оточення"
10571 #. This is an easter egg.
10572 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10573 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10574 #. look at butterflies.
10575 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10576 msgid "If you look real closely"
10577 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
10579 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10580 msgid "you can see the butterflies mating"
10581 msgstr "ви можете побачити метеликів"
10583 msgid "Proxy _type:"
10584 msgstr "_Тип проксі:"
10586 msgid "_Host:"
10587 msgstr "В_узол:"
10589 msgid "_Port:"
10590 msgstr "_Порт:"
10592 msgid "Pa_ssword:"
10593 msgstr "Па_роль:"
10595 msgid "Use _silence suppression"
10596 msgstr "Використовувати _придушення тиші"
10598 msgid "_Voice and Video"
10599 msgstr "_Голос та відео"
10601 msgid "Unable to save new account"
10602 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
10604 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10605 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
10607 msgid "Add Account"
10608 msgstr "Додавання облікового запису"
10610 msgid "_Basic"
10611 msgstr "_Основні"
10613 msgid "Create _this new account on the server"
10614 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
10616 msgid "P_roxy"
10617 msgstr "_Проксі"
10619 msgid "Enabled"
10620 msgstr "Увімкнути"
10622 msgid "Protocol"
10623 msgstr "Протокол"
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10628 "\n"
10629 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10630 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10631 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10632 "them all.\n"
10633 "\n"
10634 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10635 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10636 msgstr ""
10637 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
10638 "\n"
10639 "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
10640 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
10641 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
10642 "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
10643 "налаштувати їх всі.\n"
10644 "\n"
10645 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
10646 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні "
10647 "переліку контактів"
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10652 "list%s%s"
10653 msgstr ""
10654 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
10655 "контактів%s%s"
10657 #, c-format
10658 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10659 msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
10661 msgid "Send Instant Message"
10662 msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
10664 #. Buddy List
10665 msgid "Background Color"
10666 msgstr "Колір тла"
10668 msgid "The background color for the buddy list"
10669 msgstr "Колір тла для переліку контактів"
10671 msgid "Layout"
10672 msgstr "Шаблон"
10674 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10675 msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
10677 #. Group
10678 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10679 #. of a buddy list group when in its expanded state
10680 msgid "Expanded Background Color"
10681 msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
10683 msgid "The background color of an expanded group"
10684 msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
10686 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10687 #. of a buddy list group when in its expanded state
10688 msgid "Expanded Text"
10689 msgstr "Розгорнутий текст"
10691 msgid "The text information for when a group is expanded"
10692 msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
10694 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10695 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10696 msgid "Collapsed Background Color"
10697 msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
10699 msgid "The background color of a collapsed group"
10700 msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
10702 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10703 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10704 msgid "Collapsed Text"
10705 msgstr "Згорнутий текст"
10707 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10708 msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
10710 #. Buddy
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10712 #. of a buddy list contact or chat room
10713 msgid "Contact/Chat Background Color"
10714 msgstr "Колір тла контакту та балачки"
10716 msgid "The background color of a contact or chat"
10717 msgstr "Колір тла контакту або балачки"
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10720 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10721 msgid "Contact Text"
10722 msgstr "Текст контакту"
10724 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10725 msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list buddy when it is online
10729 msgid "Online Text"
10730 msgstr "Текст, коли у мережі"
10732 msgid "The text information for when a buddy is online"
10733 msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10736 #. of a buddy list buddy when it is away
10737 msgid "Away Text"
10738 msgstr "Текст, коли відійшов"
10740 msgid "The text information for when a buddy is away"
10741 msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list buddy when it is offline
10745 msgid "Offline Text"
10746 msgstr "Текст, коли поза мережею"
10748 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10749 msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
10751 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10752 #. of a buddy list buddy when it is idle
10753 msgid "Idle Text"
10754 msgstr "Текст, коли бездіяльний"
10756 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10757 msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
10759 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10760 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10761 msgid "Message Text"
10762 msgstr "Текст, коли є повідомлення"
10764 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10765 msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
10767 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10768 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10769 msgid "Message (Nick Said) Text"
10770 msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
10772 msgid ""
10773 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10774 "your nickname"
10775 msgstr ""
10776 "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
10777 "згадується ваше прізвисько"
10779 msgid "The text information for a buddy's status"
10780 msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
10782 #, c-format
10783 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10784 msgid_plural ""
10785 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10786 msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
10787 msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
10788 msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
10790 msgid ""
10791 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10792 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10793 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10794 msgstr ""
10795 "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
10796 "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
10797 "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
10799 msgid "Please update the necessary fields."
10800 msgstr "Оновіть необхідні поля."
10802 msgid "A_ccount"
10803 msgstr "_Обліковий запис"
10805 msgid ""
10806 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10807 "join.\n"
10808 msgstr ""
10809 "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
10811 msgid "Room _List"
10812 msgstr "Перелік _кімнат"
10814 msgid "_Block"
10815 msgstr "_Блокувати"
10817 msgid "Un_block"
10818 msgstr "_Розблокувати"
10820 msgid "Move to"
10821 msgstr "Перемістити до"
10823 msgid "Get _Info"
10824 msgstr "Отримати _відомості"
10826 msgid "I_M"
10827 msgstr "_Повідомлення"
10829 msgid "_Audio Call"
10830 msgstr "_Аудіо виклик"
10832 msgid "Audio/_Video Call"
10833 msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
10835 msgid "_Video Call"
10836 msgstr "_Відеовиклик"
10838 msgid "_Send File..."
10839 msgstr "_Надіслати файл..."
10841 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10842 msgstr "Додати _стеження за контактом..."
10844 msgid "View _Log"
10845 msgstr "Переглянути _журнал"
10847 msgid "Hide When Offline"
10848 msgstr "Сховати, коли поза мережею"
10850 msgid "Show When Offline"
10851 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
10853 msgid "_Alias..."
10854 msgstr "_Псевдонім..."
10856 msgid "_Remove"
10857 msgstr "В_идалити"
10859 msgid "Set Custom Icon"
10860 msgstr "Встановити нетиповий значок"
10862 msgid "Remove Custom Icon"
10863 msgstr "Вилучити нетиповий значок"
10865 msgid "Add _Buddy..."
10866 msgstr "Додати _користувача..."
10868 msgid "Add C_hat..."
10869 msgstr "Додати _розмову..."
10871 msgid "_Delete Group"
10872 msgstr "В_идалити групу"
10874 msgid "_Rename"
10875 msgstr "_Змінити ім'я"
10877 #. join button
10878 msgid "_Join"
10879 msgstr "При_єднатись"
10881 msgid "Auto-Join"
10882 msgstr "Авто-приєднання"
10884 msgid "Persistent"
10885 msgstr "Постійний"
10887 msgid "_Edit Settings..."
10888 msgstr "_Редагувати параметри..."
10890 msgid "_Collapse"
10891 msgstr "_Згорнути"
10893 msgid "_Expand"
10894 msgstr "_Розгорнути"
10896 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10897 msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
10899 msgid ""
10900 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10901 msgstr ""
10902 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
10903 "користувачів."
10905 #. I don't believe this can happen currently, I think
10906 #. * everything that calls this function checks for one of the
10907 #. * above node types first.
10908 msgid "Unknown node type"
10909 msgstr "Невідомий тип вузла"
10911 msgid "Please select your mood from the list"
10912 msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
10914 msgid "Message (optional)"
10915 msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
10917 msgid "Edit User Mood"
10918 msgstr "Редагувати настрій користувача"
10920 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10921 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10922 #. Buddies menu
10923 msgid "/_Buddies"
10924 msgstr "/_Контакти"
10926 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10927 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
10929 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10930 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
10932 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10933 msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
10935 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10936 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
10938 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10939 msgstr "/Контакти/По_казати"
10941 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10942 msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
10944 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10945 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
10947 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10948 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
10950 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10951 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
10953 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10954 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
10956 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10957 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
10959 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10960 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
10962 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10963 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
10965 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10966 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
10968 msgid "/Buddies/_Quit"
10969 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
10971 #. Accounts menu
10972 msgid "/_Accounts"
10973 msgstr "/_Обл. записи"
10975 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10976 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
10978 #. Tools
10979 msgid "/_Tools"
10980 msgstr "/_Засоби"
10982 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10983 msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
10985 msgid "/Tools/_Certificates"
10986 msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
10988 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10989 msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
10991 msgid "/Tools/Plu_gins"
10992 msgstr "/Засоби/_Додатки"
10994 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10995 msgstr "/Засоби/_Параметри"
10997 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10998 msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
11000 msgid "/Tools/Set _Mood"
11001 msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
11003 msgid "/Tools/_File Transfers"
11004 msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
11006 msgid "/Tools/R_oom List"
11007 msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
11009 msgid "/Tools/System _Log"
11010 msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
11012 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11013 msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
11015 #. Help
11016 msgid "/_Help"
11017 msgstr "/_Довідка"
11019 msgid "/Help/Online _Help"
11020 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
11022 msgid "/Help/_Build Information"
11023 msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
11025 msgid "/Help/_Debug Window"
11026 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
11028 msgid "/Help/De_veloper Information"
11029 msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
11031 msgid "/Help/_Plugin Information"
11032 msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
11034 msgid "/Help/_Translator Information"
11035 msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
11037 msgid "/Help/_About"
11038 msgstr "/Довідка/_Про програму"
11040 #, c-format
11041 msgid "<b>Account:</b> %s"
11042 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "\n"
11047 "<b>Occupants:</b> %d"
11048 msgstr ""
11049 "\n"
11050 "<b>Мешканці:</b> %d"
11052 #, c-format
11053 msgid ""
11054 "\n"
11055 "<b>Topic:</b> %s"
11056 msgstr ""
11057 "\n"
11058 "<b>Тема:</b> %s"
11060 msgid "(no topic set)"
11061 msgstr "(тема не встановлена)"
11063 msgid "Buddy Alias"
11064 msgstr "Прізвисько контакту"
11066 msgid "Logged In"
11067 msgstr "Увійшов"
11069 msgid "Last Seen"
11070 msgstr "Востаннє в мережі"
11072 msgid "Spooky"
11073 msgstr "Жахливий"
11075 msgid "Awesome"
11076 msgstr "Чудовий"
11078 msgid "Rockin'"
11079 msgstr "Rockin'"
11081 msgid "Total Buddies"
11082 msgstr "Всього контактів"
11084 #, c-format
11085 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11086 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
11088 #, c-format
11089 msgid "Idle %dh %02dm"
11090 msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
11092 #, c-format
11093 msgid "Idle %dm"
11094 msgstr "Без дій %dхв"
11096 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11097 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
11099 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11100 msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
11102 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11103 msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
11105 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11106 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
11108 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11109 msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
11111 msgid "/Buddies/Add Group..."
11112 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
11114 msgid "/Tools/Privacy"
11115 msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
11117 msgid "/Tools/Room List"
11118 msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
11120 #, c-format
11121 msgid "%d unread message from %s\n"
11122 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11123 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
11124 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
11125 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
11127 msgid "Manually"
11128 msgstr "Вручну"
11130 msgid "By status"
11131 msgstr "За станом"
11133 msgid "By recent log activity"
11134 msgstr "За останньою активністю журналу"
11136 #, c-format
11137 msgid "%s disconnected"
11138 msgstr "%s роз'єднаний"
11140 #, c-format
11141 msgid "%s disabled"
11142 msgstr "%s вимкнений"
11144 msgid "Reconnect"
11145 msgstr "Перез'єднатись"
11147 msgid "Re-enable"
11148 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
11150 msgid "SSL FAQs"
11151 msgstr "ЧаПи SSL"
11153 msgid "Welcome back!"
11154 msgstr "З поверненням!"
11156 #, c-format
11157 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11158 msgid_plural ""
11159 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11160 msgstr[0] ""
11161 "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11162 msgstr[1] ""
11163 "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11164 msgstr[2] ""
11165 "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11167 msgid "<b>Username:</b>"
11168 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
11170 msgid "<b>Password:</b>"
11171 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11173 msgid "_Login"
11174 msgstr "_Вхід"
11176 msgid "/Accounts"
11177 msgstr "Обл. записи"
11179 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11183 "\n"
11184 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11185 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11186 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11187 msgstr ""
11188 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11189 "\n"
11190 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
11191 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
11192 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
11193 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
11195 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11196 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11198 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11199 msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
11201 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11202 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
11204 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11205 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
11207 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11208 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
11210 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11211 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
11213 msgid "Add a buddy.\n"
11214 msgstr "Додати користувача.\n"
11216 msgid "Buddy's _username:"
11217 msgstr "І_м'я користувача:"
11219 msgid "(Optional) A_lias:"
11220 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
11222 msgid "(Optional) _Invite message:"
11223 msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
11225 msgid "Add buddy to _group:"
11226 msgstr "Додати користувача до _групи:"
11228 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11229 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
11231 msgid ""
11232 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11233 "chat."
11234 msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
11236 msgid ""
11237 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11238 "would like to add to your buddy list.\n"
11239 msgstr ""
11240 "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
11241 "додати до переліку контактів.\n"
11243 msgid "A_lias:"
11244 msgstr "Прізвисько:"
11246 msgid "_Group:"
11247 msgstr "_Група:"
11249 msgid "Auto_join when account connects."
11250 msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається."
11252 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11253 msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите."
11255 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11256 msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
11258 msgid "Enable Account"
11259 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
11261 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11262 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
11264 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11265 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
11267 msgid "_Edit Account"
11268 msgstr "_Редагувати обліковий запис"
11270 msgid "Set _Mood..."
11271 msgstr "Встановити _настрій..."
11273 msgid "No actions available"
11274 msgstr "Немає доступних дій"
11276 msgid "_Disable"
11277 msgstr "_Вимкнути"
11279 msgid "/Tools"
11280 msgstr "/Засоби"
11282 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11283 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
11285 msgid "Type the host name for this certificate."
11286 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
11288 #. Widget creation function
11289 msgid "SSL Servers"
11290 msgstr "Сервери SSL"
11292 msgid "Unknown command."
11293 msgstr "Невідома команда."
11295 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11296 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
11298 msgid ""
11299 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11300 msgstr ""
11301 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
11302 "користувача."
11304 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11305 msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
11307 msgid "_Buddy:"
11308 msgstr "_Користувач:"
11310 msgid "_Message:"
11311 msgstr "_Повідомлення:"
11313 #, c-format
11314 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11315 msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
11317 msgid "Save Conversation"
11318 msgstr "Зберегти розмову"
11320 msgid "Un-Ignore"
11321 msgstr "Не ігнорувати"
11323 msgid "Ignore"
11324 msgstr "Ігнорувати"
11326 msgid "Get Away Message"
11327 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
11329 msgid "Last Said"
11330 msgstr "Сказане в останній раз"
11332 msgid "Unable to save icon file to disk."
11333 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
11335 msgid "Save Icon"
11336 msgstr "Збереження значка"
11338 msgid "Animate"
11339 msgstr "Анімація"
11341 msgid "Hide Icon"
11342 msgstr "Сховати значок"
11344 msgid "Save Icon As..."
11345 msgstr "Зберегти значок як..."
11347 msgid "Set Custom Icon..."
11348 msgstr "Встановити нетиповий значок..."
11350 msgid "Change Size"
11351 msgstr "Змінити розмір"
11353 msgid "Show All"
11354 msgstr "Показати всі"
11356 #. Conversation menu
11357 msgid "/_Conversation"
11358 msgstr "/_Розмова"
11360 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11361 msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
11363 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11364 msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
11366 msgid "/Conversation/_Find..."
11367 msgstr "/Розмова/З_найти..."
11369 msgid "/Conversation/View _Log"
11370 msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
11372 msgid "/Conversation/_Save As..."
11373 msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
11375 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11376 msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
11378 msgid "/Conversation/M_edia"
11379 msgstr "/Розмова/_Медіа"
11381 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11382 msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
11384 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11385 msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
11387 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11388 msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
11390 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11391 msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
11393 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11394 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
11396 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11397 msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
11399 msgid "/Conversation/_Get Info"
11400 msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
11402 msgid "/Conversation/In_vite..."
11403 msgstr "/Розмова/_Запросити..."
11405 msgid "/Conversation/M_ore"
11406 msgstr "/Розмова/_Більше"
11408 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11409 msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
11411 msgid "/Conversation/_Block..."
11412 msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
11414 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11415 msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
11417 msgid "/Conversation/_Add..."
11418 msgstr "/Розмова/_Додати..."
11420 msgid "/Conversation/_Remove..."
11421 msgstr "/Розмова/В_илучити..."
11423 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11424 msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
11426 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11427 msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
11429 msgid "/Conversation/_Close"
11430 msgstr "/Розмова/_Закрити"
11432 #. Options
11433 msgid "/_Options"
11434 msgstr "/_Параметри"
11436 msgid "/Options/Enable _Logging"
11437 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
11439 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11440 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
11442 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11443 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
11445 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11446 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
11448 msgid "/Conversation/More"
11449 msgstr "/Розмова/Більше"
11451 msgid "/Options"
11452 msgstr "/Параметри"
11454 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11455 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11456 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11457 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11458 #. * conversation is created.
11459 msgid "/Conversation"
11460 msgstr "/Розмова"
11462 msgid "/Conversation/View Log"
11463 msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
11465 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11466 msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
11468 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11469 msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
11471 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11472 msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
11474 msgid "/Conversation/Send File..."
11475 msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
11477 msgid "/Conversation/Get Attention"
11478 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
11480 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11481 msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
11483 msgid "/Conversation/Get Info"
11484 msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
11486 msgid "/Conversation/Invite..."
11487 msgstr "/Розмова/Запросити..."
11489 msgid "/Conversation/Alias..."
11490 msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
11492 msgid "/Conversation/Block..."
11493 msgstr "/Розмова/Блокувати..."
11495 msgid "/Conversation/Unblock..."
11496 msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
11498 msgid "/Conversation/Add..."
11499 msgstr "/Розмова/Додати..."
11501 msgid "/Conversation/Remove..."
11502 msgstr "/Розмова/Вилучити..."
11504 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11505 msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
11507 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11508 msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
11510 msgid "/Options/Enable Logging"
11511 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
11513 msgid "/Options/Enable Sounds"
11514 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
11516 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11517 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
11519 msgid "/Options/Show Timestamps"
11520 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
11522 msgid "User is typing..."
11523 msgstr "Користувач пише..."
11525 #, c-format
11526 msgid ""
11527 "\n"
11528 "%s has stopped typing"
11529 msgstr ""
11530 "\n"
11531 "%s закінчив писати"
11533 #. Build the Send To menu
11534 msgid "S_end To"
11535 msgstr "Н_адіслати до"
11537 msgid "_Send"
11538 msgstr "_Надіслати"
11540 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11541 msgid "0 people in room"
11542 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
11544 msgid "Close Find bar"
11545 msgstr "Закрити панель пошуку"
11547 msgid "Find:"
11548 msgstr "Знайти:"
11550 #, c-format
11551 msgid "%d person in room"
11552 msgid_plural "%d people in room"
11553 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
11554 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
11555 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
11557 msgid "Stopped Typing"
11558 msgstr "Закінчив писати"
11560 msgid "Nick Said"
11561 msgstr "Користувач написав"
11563 msgid "Unread Messages"
11564 msgstr "Непрочитані повідомлення"
11566 msgid "New Event"
11567 msgstr "Нова подія"
11569 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11570 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
11572 msgid "Confirm close"
11573 msgstr "Підтвердити закриття"
11575 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11576 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
11578 msgid "Close other tabs"
11579 msgstr "Закрити інші вкладки"
11581 msgid "Close all tabs"
11582 msgstr "Закрити всі вкладки"
11584 msgid "Detach this tab"
11585 msgstr "Від'єднати цю вкладку"
11587 msgid "Close this tab"
11588 msgstr "Закрити цю вкладку"
11590 msgid "Close conversation"
11591 msgstr "Закрити розмову"
11593 msgid "Last created window"
11594 msgstr "останнє створене вікно"
11596 msgid "Separate IM and Chat windows"
11597 msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
11599 msgid "New window"
11600 msgstr "нове вікно"
11602 msgid "By group"
11603 msgstr "за групою"
11605 msgid "By account"
11606 msgstr "за обліковим записом"
11608 msgid "Find"
11609 msgstr "Знайти"
11611 msgid "_Search for:"
11612 msgstr "_Шукати:"
11614 msgid "Save Debug Log"
11615 msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
11617 msgid "Invert"
11618 msgstr "Обернути"
11620 msgid "Highlight matches"
11621 msgstr "Підсвічувати збіги"
11623 msgid "_Icon Only"
11624 msgstr "Тільки _значок"
11626 msgid "_Text Only"
11627 msgstr "Тільки _текст"
11629 msgid "_Both Icon & Text"
11630 msgstr "_І текст, і значок"
11632 msgid "Filter"
11633 msgstr "Фільтр"
11635 msgid "Right click for more options."
11636 msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
11638 msgid "Level "
11639 msgstr "Рівень"
11641 msgid "Select the debug filter level."
11642 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
11644 msgid "All"
11645 msgstr "Всі"
11647 msgid "Misc"
11648 msgstr "Різне"
11650 msgid "Warning"
11651 msgstr "Застереження"
11653 msgid "Error "
11654 msgstr "Помилка"
11656 msgid "Fatal Error"
11657 msgstr "Фатальна помилка"
11659 msgid "artist"
11660 msgstr "виконавець"
11662 msgid "voice and video"
11663 msgstr "голос та відео"
11665 msgid "support"
11666 msgstr "підтримка"
11668 msgid "webmaster"
11669 msgstr "Розробник сторінки тенет"
11671 msgid "win32 port"
11672 msgstr "порт win32"
11674 #. feel free to not translate this
11675 msgid "Ka-Hing Cheung"
11676 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11678 msgid "maintainer"
11679 msgstr "особа, що підтримує"
11681 msgid "libfaim maintainer"
11682 msgstr "особа, що підтримує libfaim"
11684 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11685 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11686 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
11688 msgid "support/QA"
11689 msgstr "підтримка/контроль якості"
11691 msgid "XMPP"
11692 msgstr "XMPP"
11694 msgid "original author"
11695 msgstr "початковий автор"
11697 msgid "lead developer"
11698 msgstr "головний розробник"
11700 msgid "Senior Contributor/QA"
11701 msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
11703 msgid "Afrikaans"
11704 msgstr "Афріканс"
11706 msgid "Arabic"
11707 msgstr "Арабська"
11709 msgid "Assamese"
11710 msgstr "Асамська"
11712 msgid "Belarusian Latin"
11713 msgstr "Білоруська (латиниця)"
11715 msgid "Bulgarian"
11716 msgstr "Болгарська"
11718 msgid "Bengali"
11719 msgstr "Бенгальська"
11721 msgid "Bengali-India"
11722 msgstr "Бенгальська Індія"
11724 msgid "Bosnian"
11725 msgstr "Боснійська"
11727 msgid "Catalan"
11728 msgstr "Каталонська"
11730 msgid "Valencian-Catalan"
11731 msgstr "Валенсійська-каталонська"
11733 msgid "Czech"
11734 msgstr "Чеська"
11736 msgid "Danish"
11737 msgstr "Данська"
11739 msgid "German"
11740 msgstr "Німецька"
11742 msgid "Dzongkha"
11743 msgstr "Дзонгка"
11745 msgid "Greek"
11746 msgstr "Грецька"
11748 msgid "Australian English"
11749 msgstr "Австралійська англійська"
11751 msgid "British English"
11752 msgstr "Британська англійська"
11754 msgid "Canadian English"
11755 msgstr "Канадська англійська"
11757 msgid "Esperanto"
11758 msgstr "Есперанто"
11760 msgid "Spanish"
11761 msgstr "Іспанська"
11763 msgid "Estonian"
11764 msgstr "Естонська"
11766 msgid "Basque"
11767 msgstr "Баскська"
11769 msgid "Persian"
11770 msgstr "Перська"
11772 msgid "Finnish"
11773 msgstr "Фінська"
11775 msgid "French"
11776 msgstr "Французька"
11778 msgid "Irish"
11779 msgstr "Ірландська"
11781 msgid "Galician"
11782 msgstr "Галісійська"
11784 msgid "Gujarati"
11785 msgstr "Гуджараті"
11787 msgid "Gujarati Language Team"
11788 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
11790 msgid "Hebrew"
11791 msgstr "Іврит"
11793 msgid "Hindi"
11794 msgstr "Хінді"
11796 msgid "Croatian"
11797 msgstr "Хорватська"
11799 msgid "Hungarian"
11800 msgstr "Угорська"
11802 msgid "Armenian"
11803 msgstr "Вірменська"
11805 msgid "Indonesian"
11806 msgstr "Індонезійська"
11808 msgid "Italian"
11809 msgstr "Італійська"
11811 msgid "Japanese"
11812 msgstr "Японська"
11814 msgid "Georgian"
11815 msgstr "Грузинська"
11817 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11818 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
11820 msgid "Khmer"
11821 msgstr "Кхмерська"
11823 msgid "Kannada"
11824 msgstr "Канада"
11826 msgid "Kannada Translation team"
11827 msgstr "Канадська команда перекладачів"
11829 msgid "Korean"
11830 msgstr "Корейська"
11832 msgid "Kurdish"
11833 msgstr "Курдська"
11835 msgid "Lao"
11836 msgstr "Лао"
11838 msgid "Maithili"
11839 msgstr "Майтхілі"
11841 msgid "Meadow Mari"
11842 msgstr "Луговомарійська"
11844 msgid "Macedonian"
11845 msgstr "Македонська"
11847 msgid "Malayalam"
11848 msgstr "Малаялам"
11850 msgid "Mongolian"
11851 msgstr "Монгольська"
11853 msgid "Marathi"
11854 msgstr "Мараті"
11856 msgid "Malay"
11857 msgstr "Малайська"
11859 msgid "Bokmål Norwegian"
11860 msgstr "Норвезька (букмол)"
11862 msgid "Nepali"
11863 msgstr "Непальська"
11865 msgid "Dutch, Flemish"
11866 msgstr "Голландська, фламандська"
11868 msgid "Norwegian Nynorsk"
11869 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
11871 msgid "Occitan"
11872 msgstr "Оксітанська"
11874 msgid "Oriya"
11875 msgstr "Орія"
11877 msgid "Punjabi"
11878 msgstr "Пенджабі"
11880 msgid "Polish"
11881 msgstr "Польська"
11883 msgid "Portuguese"
11884 msgstr "Португальська"
11886 msgid "Portuguese-Brazil"
11887 msgstr "Бразильська португальська"
11889 msgid "Pashto"
11890 msgstr "Пушту"
11892 msgid "Romanian"
11893 msgstr "Румунська"
11895 msgid "Russian"
11896 msgstr "Російська"
11898 msgid "Slovak"
11899 msgstr "Словацька"
11901 msgid "Slovenian"
11902 msgstr "Словенська"
11904 msgid "Albanian"
11905 msgstr "Албанська"
11907 msgid "Serbian"
11908 msgstr "Сербська"
11910 msgid "Sinhala"
11911 msgstr "Сингалійська"
11913 msgid "Swedish"
11914 msgstr "Шведська"
11916 msgid "Swahili"
11917 msgstr "Свахілі"
11919 msgid "Tamil"
11920 msgstr "Тамільська"
11922 msgid "Telugu"
11923 msgstr "Телугу"
11925 msgid "Thai"
11926 msgstr "Тайська"
11928 msgid "Turkish"
11929 msgstr "Турецька"
11931 msgid "Ukranian"
11932 msgstr "Українська"
11934 msgid "Urdu"
11935 msgstr "Урду"
11937 msgid "Vietnamese"
11938 msgstr "В'єтнамська"
11940 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11941 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
11943 msgid "Simplified Chinese"
11944 msgstr "Китайська спрощена"
11946 msgid "Hong Kong Chinese"
11947 msgstr "Китайська (Гон Конг)"
11949 msgid "Traditional Chinese"
11950 msgstr "Китайська традиційна"
11952 msgid "Amharic"
11953 msgstr "Амхарська"
11955 msgid "Lithuanian"
11956 msgstr "Литовська"
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11961 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11962 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11963 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11964 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11965 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11966 msgstr ""
11967 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, "
11968 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. "
11969 "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і "
11970 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша).  "
11971 "Копія GPL постачається з %s.  Авторське право на %s належить його "
11972 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не "
11973 "надаються.<BR><BR>"
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11978 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11979 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11980 "im<BR><BR>"
11981 msgstr ""
11982 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка "
11983 "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на "
11984 "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11989 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11990 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11991 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11992 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11993 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11994 "<br/>"
11995 msgstr ""
11996 "<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може "
11997 "бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
11998 "\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href="
11999 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо "
12000 "допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою "
12001 "розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді "
12002 "можуть бути не такими корисними.<br/>"
12004 #, c-format
12005 msgid "About %s"
12006 msgstr "Про %s"
12008 msgid "Build Information"
12009 msgstr "Відомості про збірку"
12011 #. End of not to be translated section
12012 #, c-format
12013 msgid "%s Build Information"
12014 msgstr "Відомості про збірку %s"
12016 msgid "Current Developers"
12017 msgstr "Поточні розробники"
12019 msgid "Crazy Patch Writers"
12020 msgstr "Одержимі автори латок"
12022 msgid "Retired Developers"
12023 msgstr "Колишні розробники"
12025 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12026 msgstr "Одержимі автори латок"
12028 #, c-format
12029 msgid "%s Developer Information"
12030 msgstr "Відомості про розробників %s"
12032 msgid "Current Translators"
12033 msgstr "Поточні перекладачі"
12035 msgid "Past Translators"
12036 msgstr "Попередні перекладачі"
12038 #, c-format
12039 msgid "%s Translator Information"
12040 msgstr "Відомості про перекладачів %s"
12042 #, c-format
12043 msgid "%s Plugin Information"
12044 msgstr "Відомості додатку %s"
12046 msgid "Plugin Information"
12047 msgstr "Відомості про додаток"
12049 msgid "_Name"
12050 msgstr "_Ім'я"
12052 msgid "_Account"
12053 msgstr "_Обліковий запис"
12055 msgid "Get User Info"
12056 msgstr "Відомості про користувача"
12058 msgid ""
12059 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12060 "to view."
12061 msgstr ""
12062 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
12063 "переглянути."
12065 msgid "View User Log"
12066 msgstr "Переглянути журнал користувача"
12068 msgid "Alias Contact"
12069 msgstr "Псевдонім контакту"
12071 msgid "Enter an alias for this contact."
12072 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
12074 #, c-format
12075 msgid "Enter an alias for %s."
12076 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
12078 msgid "Alias Buddy"
12079 msgstr "Псевдонім користувача"
12081 msgid "Alias Chat"
12082 msgstr "Псевдонім балачки"
12084 msgid "Enter an alias for this chat."
12085 msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12090 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12091 msgid_plural ""
12092 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12093 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12094 msgstr[0] ""
12095 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
12096 "Хочете продовжити?"
12097 msgstr[1] ""
12098 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
12099 "Хочете продовжити?"
12100 msgstr[2] ""
12101 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
12102 "Хочете продовжити?"
12104 msgid "Remove Contact"
12105 msgstr "Видалити контакт"
12107 msgid "_Remove Contact"
12108 msgstr "_Вилучити контакт"
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12113 "want to continue?"
12114 msgstr ""
12115 "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
12117 msgid "Merge Groups"
12118 msgstr "Об'єднати групи"
12120 msgid "_Merge Groups"
12121 msgstr "_Об'єднати групи"
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12126 "list.  Do you want to continue?"
12127 msgstr ""
12128 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
12129 "продовжити?"
12131 msgid "Remove Group"
12132 msgstr "Видалити групу"
12134 msgid "_Remove Group"
12135 msgstr "Вилучити _групу"
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12140 msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
12142 msgid "Remove Buddy"
12143 msgstr "Видалити користувача"
12145 msgid "_Remove Buddy"
12146 msgstr "В_идалити користувача"
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12151 "continue?"
12152 msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
12154 msgid "Remove Chat"
12155 msgstr "Вилучити балачку"
12157 msgid "_Remove Chat"
12158 msgstr "Вилучити _балачку"
12160 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12161 msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
12163 msgid "_Change Status"
12164 msgstr "Змінити _стан"
12166 msgid "Show Buddy _List"
12167 msgstr "Показати _перелік контактів"
12169 msgid "_Unread Messages"
12170 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
12172 msgid "New _Message..."
12173 msgstr "_Нове повідомлення..."
12175 msgid "_Accounts"
12176 msgstr "_Облікові записи"
12178 msgid "Plu_gins"
12179 msgstr "_Додатки"
12181 msgid "Pr_eferences"
12182 msgstr "_Параметри"
12184 msgid "Mute _Sounds"
12185 msgstr "Вимкнути _звуки"
12187 msgid "_Blink on New Message"
12188 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
12190 msgid "_Quit"
12191 msgstr "_Вийти"
12193 msgid "Not started"
12194 msgstr "Не запущений"
12196 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12197 msgstr "<b>Отримання як:</b>"
12199 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12200 msgstr "<b>Отримання від:</b>"
12202 msgid "<b>Sending To:</b>"
12203 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
12205 msgid "<b>Sending As:</b>"
12206 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
12208 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12209 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
12211 msgid "An error occurred while opening the file."
12212 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
12214 #, c-format
12215 msgid "Error launching %s: %s"
12216 msgstr "Помилка запуску %s: %s"
12218 #, c-format
12219 msgid "Error running %s"
12220 msgstr "Помилка запуску %s"
12222 #, c-format
12223 msgid "Process returned error code %d"
12224 msgstr "Процес повернув код помилки %d"
12226 msgid "Filename:"
12227 msgstr "Назва файлу:"
12229 msgid "Local File:"
12230 msgstr "Локальний файл:"
12232 msgid "Speed:"
12233 msgstr "Швидкість:"
12235 msgid "Time Elapsed:"
12236 msgstr "Минуло часу:"
12238 msgid "Time Remaining:"
12239 msgstr "Залишилось часу:"
12241 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12242 msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
12244 msgid "C_lear finished transfers"
12245 msgstr "О_чищати завершені передавання"
12247 #. "Download Details" arrow
12248 msgid "File transfer _details"
12249 msgstr "Подробиці _передавання файлів"
12251 msgid "Paste as Plain _Text"
12252 msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
12254 msgid "_Reset formatting"
12255 msgstr "_Скинути форматування"
12257 msgid "Disable _smileys in selected text"
12258 msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
12260 msgid "Hyperlink color"
12261 msgstr "Колір гіперпосилання"
12263 msgid "Color to draw hyperlinks."
12264 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
12266 msgid "Hyperlink visited color"
12267 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12269 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12270 msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
12272 msgid "Hyperlink prelight color"
12273 msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
12275 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12276 msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
12278 msgid "Sent Message Name Color"
12279 msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
12281 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12282 msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
12284 msgid "Received Message Name Color"
12285 msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
12287 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12288 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
12290 msgid "\"Attention\" Name Color"
12291 msgstr "Колір імені \"Увага\""
12293 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12294 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
12296 msgid "Action Message Name Color"
12297 msgstr "Колір імені повідомлення дії"
12299 msgid "Color to draw the name of an action message."
12300 msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
12302 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12303 msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
12305 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12306 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
12308 msgid "Whisper Message Name Color"
12309 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
12311 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12312 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
12314 msgid "Typing notification color"
12315 msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
12317 msgid "The color to use for the typing notification"
12318 msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
12320 msgid "Typing notification font"
12321 msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
12323 msgid "The font to use for the typing notification"
12324 msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
12326 msgid "Enable typing notification"
12327 msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
12329 msgid ""
12330 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12331 "\n"
12332 "Defaulting to PNG."
12333 msgstr ""
12334 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
12335 "\n"
12336 "Вважається, що PNG."
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12341 "\n"
12342 "%s"
12343 msgstr ""
12344 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12345 "\n"
12346 "%s"
12348 msgid "Save Image"
12349 msgstr "Збереження зображення"
12351 msgid "_Save Image..."
12352 msgstr "З_берегти зображення..."
12354 msgid "_Add Custom Smiley..."
12355 msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
12357 msgid "Select Font"
12358 msgstr "Вибір шрифту"
12360 msgid "Select Text Color"
12361 msgstr "Вибрати колір тексту"
12363 msgid "Select Background Color"
12364 msgstr "Вибір кольору тла"
12366 msgid "_URL"
12367 msgstr "_URL"
12369 msgid "_Description"
12370 msgstr "_Опис"
12372 msgid ""
12373 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12374 "The description is optional."
12375 msgstr ""
12376 "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий."
12378 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12379 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
12381 msgid "Insert Link"
12382 msgstr "Вставити посилання"
12384 msgid "_Insert"
12385 msgstr "Вст_авити"
12387 #, c-format
12388 msgid "Failed to store image: %s\n"
12389 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
12391 msgid "Insert Image"
12392 msgstr "Вставити зображення"
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12397 " %s"
12398 msgstr ""
12399 "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
12400 " %s"
12402 msgid "Smile!"
12403 msgstr "Усмішка!"
12405 msgid "_Manage custom smileys"
12406 msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
12408 msgid "This theme has no available smileys."
12409 msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
12411 msgid "_Font"
12412 msgstr "_Шрифт"
12414 msgid "Group Items"
12415 msgstr "Групувати елементи"
12417 msgid "Ungroup Items"
12418 msgstr "Розгрупувати елементи"
12420 msgid "Bold"
12421 msgstr "Жирний"
12423 msgid "Italic"
12424 msgstr "Курсив"
12426 msgid "Underline"
12427 msgstr "Підкреслений"
12429 msgid "Strikethrough"
12430 msgstr "Перекреслений"
12432 msgid "Increase Font Size"
12433 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
12435 msgid "Decrease Font Size"
12436 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
12438 msgid "Font Face"
12439 msgstr "Вид шрифту"
12441 msgid "Foreground Color"
12442 msgstr "Колір шрифту"
12444 msgid "Reset Formatting"
12445 msgstr "Скинути форматування"
12447 msgid "Insert IM Image"
12448 msgstr "Вставити зображення"
12450 msgid "Insert Smiley"
12451 msgstr "Вставити усмішку"
12453 msgid "Send Attention"
12454 msgstr "Надіслати сигнал уваги"
12456 msgid "<b>_Bold</b>"
12457 msgstr "<b>_Жирний</b>"
12459 msgid "<i>_Italic</i>"
12460 msgstr "<i>_Курсив</i>"
12462 msgid "<u>_Underline</u>"
12463 msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
12465 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12466 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
12468 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12469 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
12471 msgid "_Normal"
12472 msgstr "_Нормальний"
12474 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12475 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
12477 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12478 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12479 #. * no updating nor nothin'
12480 msgid "_Font face"
12481 msgstr "_Тип шрифту"
12483 msgid "Foreground _color"
12484 msgstr "Колір _шрифту"
12486 msgid "Bac_kground color"
12487 msgstr "Колір _тла"
12489 msgid "_Image"
12490 msgstr "_Зображення"
12492 msgid "_Link"
12493 msgstr "_Посилання"
12495 msgid "_Horizontal rule"
12496 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
12498 msgid "_Smile!"
12499 msgstr "_Усмішка!"
12501 msgid "_Attention!"
12502 msgstr "_Увага!"
12504 msgid "Log Deletion Failed"
12505 msgstr "Помилка видалення журналу"
12507 msgid "Check permissions and try again."
12508 msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
12510 #, c-format
12511 msgid ""
12512 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12513 "%s which started at %s?"
12514 msgstr ""
12515 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12520 "%s which started at %s?"
12521 msgstr ""
12522 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12527 "%s?"
12528 msgstr ""
12529 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
12531 msgid "Delete Log?"
12532 msgstr "Видалити журнал?"
12534 msgid "Delete Log..."
12535 msgstr "Видалити журнал..."
12537 #, c-format
12538 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12539 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
12541 #, c-format
12542 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12543 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
12545 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12546 msgid "_Browse logs folder"
12547 msgstr "_Переглянути теку з журналами"
12549 #, c-format
12550 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12551 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12556 "\n"
12557 msgstr ""
12558 "Використання: %s [OPTION]...\n"
12559 "\n"
12561 msgid "DIR"
12562 msgstr "DIR"
12564 msgid "use DIR for config files"
12565 msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
12567 msgid "print debugging messages to stdout"
12568 msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
12570 msgid "force online, regardless of network status"
12571 msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
12573 msgid "display this help and exit"
12574 msgstr "показати цю допомогу та вийти"
12576 msgid "allow multiple instances"
12577 msgstr "дозволити декілька екземплярів"
12579 msgid "don't automatically login"
12580 msgstr "не входити автоматично"
12582 msgid "NAME"
12583 msgstr "ІМ'Я"
12585 msgid ""
12586 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12587 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12588 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12589 msgstr ""
12590 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12591 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12592 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12594 msgid "X display to use"
12595 msgstr "Використовувати дисплей X"
12597 msgid "display the current version and exit"
12598 msgstr "Показати поточну версію та вийти"
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12603 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12604 "no fault of your own.\n"
12605 "\n"
12606 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12607 "by reporting a bug at:\n"
12608 "%ssimpleticket/\n"
12609 "\n"
12610 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12611 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12612 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12613 "%swiki/GetABacktrace\n"
12614 msgstr ""
12615 "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
12616 "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
12617 "та сталася не з вашої вини.\n"
12618 "\n"
12619 "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
12620 "відзвітувавши ваду на:\n"
12621 "%ssimpleticket/\n"
12622 "\n"
12623 "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
12624 "та надішліть зворотнє трасування файлу core.  Якщо ви не знаєте\n"
12625 "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
12626 "%swiki/GetABacktrace\n"
12628 #, c-format
12629 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12630 msgstr ""
12631 "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
12633 msgid "_Media"
12634 msgstr "_Медіа"
12636 msgid "_Hangup"
12637 msgstr "_Завершити"
12639 #, c-format
12640 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12641 msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
12643 #, c-format
12644 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12645 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
12647 msgid "Incoming Call"
12648 msgstr "Вхідний виклик"
12650 msgid "_Hold"
12651 msgstr ""
12653 msgid "_Pause"
12654 msgstr "_Пауза"
12656 msgid "_Mute"
12657 msgstr ""
12659 #, c-format
12660 msgid "%s has %d new message."
12661 msgid_plural "%s has %d new messages."
12662 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
12663 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
12664 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
12666 #, c-format
12667 msgid "<b>%d new email.</b>"
12668 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12669 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
12670 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
12671 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
12673 #, c-format
12674 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12675 msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
12677 msgid "Unable to open URL"
12678 msgstr "Не вдається відкрити URL"
12680 #, c-format
12681 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12682 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
12684 msgid ""
12685 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12686 msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
12688 msgid "No message"
12689 msgstr "Немає повідомлень"
12691 msgid "Open All Messages"
12692 msgstr "Відкрити всі повідомлення"
12694 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12695 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
12697 msgid "New Pounces"
12698 msgstr "Нове стеження"
12700 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12701 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12702 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12703 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12704 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12705 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12706 #. word.
12707 msgid "Dismiss"
12708 msgstr "Відкинути"
12710 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12711 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
12713 msgid "The following plugins will be unloaded."
12714 msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
12716 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12717 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
12719 msgid "Unload Plugins"
12720 msgstr "Вивантажити додатки"
12722 msgid "Could not unload plugin"
12723 msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
12725 msgid ""
12726 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12727 "startup."
12728 msgstr ""
12729 "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
12730 "запуском."
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12735 "Check the plugin website for an update.</span>"
12736 msgstr ""
12737 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
12738 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
12740 msgid "Author"
12741 msgstr "Автор"
12743 msgid "<b>Written by:</b>"
12744 msgstr "<b>Написаний:</b>"
12746 msgid "<b>Web site:</b>"
12747 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
12749 msgid "<b>Filename:</b>"
12750 msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
12752 msgid "Configure Pl_ugin"
12753 msgstr "Налаштувати _додаток"
12755 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12756 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
12758 msgid "Select a file"
12759 msgstr "Вибір файлу"
12761 msgid "Modify Buddy Pounce"
12762 msgstr "Змінити стеження за контактом"
12764 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12765 msgid "Pounce on Whom"
12766 msgstr "Стежити за ким"
12768 msgid "_Account:"
12769 msgstr "_Обліковий запис:"
12771 msgid "_Buddy name:"
12772 msgstr "І_м'я користувача:"
12774 msgid "Si_gns on"
12775 msgstr "Увійшов"
12777 msgid "Signs o_ff"
12778 msgstr "_Вийшов"
12780 msgid "Goes a_way"
12781 msgstr "_Відійшов"
12783 msgid "Ret_urns from away"
12784 msgstr "_Повернувся"
12786 msgid "Becomes _idle"
12787 msgstr "Став _бездіяльним"
12789 msgid "Is no longer i_dle"
12790 msgstr "Вже _не бездіяльний"
12792 msgid "Starts _typing"
12793 msgstr "Розпочав _писати"
12795 msgid "P_auses while typing"
12796 msgstr "_Призупинив писати"
12798 msgid "Stops t_yping"
12799 msgstr "Припинив _писати"
12801 msgid "Sends a _message"
12802 msgstr "Надіслав пові_домлення"
12804 msgid "Ope_n an IM window"
12805 msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
12807 msgid "_Pop up a notification"
12808 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
12810 msgid "Send a _message"
12811 msgstr "Надіслати пові_домлення"
12813 msgid "E_xecute a command"
12814 msgstr "Ви_конати команду"
12816 msgid "P_lay a sound"
12817 msgstr "В_ідтворити звук"
12819 msgid "Brows_e..."
12820 msgstr "_Огляд..."
12822 msgid "Br_owse..."
12823 msgstr "_Огляд..."
12825 msgid "Pre_view"
12826 msgstr "П_еревірка"
12828 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12829 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
12831 msgid "_Recurring"
12832 msgstr "_Періодичний"
12834 msgid "Pounce Target"
12835 msgstr "Ціль стеження"
12837 msgid "Started typing"
12838 msgstr "Почав писати"
12840 msgid "Paused while typing"
12841 msgstr "Призупинив писати"
12843 msgid "Signed on"
12844 msgstr "Увійшов"
12846 msgid "Returned from being idle"
12847 msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
12849 msgid "Returned from being away"
12850 msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
12852 msgid "Stopped typing"
12853 msgstr "Закінчив писати"
12855 msgid "Signed off"
12856 msgstr "Вийшов"
12858 msgid "Became idle"
12859 msgstr "Став бездіяльним"
12861 msgid "Went away"
12862 msgstr "Відійшов"
12864 msgid "Sent a message"
12865 msgstr "Надіслати повідомлення"
12867 msgid "Unknown.... Please report this!"
12868 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
12870 msgid "(Custom)"
12871 msgstr "(визначений користувачем)"
12873 msgid "Penguin Pimps"
12874 msgstr "Penguin Pimps"
12876 msgid "The default Pidgin sound theme"
12877 msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
12879 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12880 msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
12882 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12883 msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
12885 msgid "Theme failed to unpack."
12886 msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
12888 msgid "Theme failed to load."
12889 msgstr "Не вдалося завантажити тему."
12891 msgid "Theme failed to copy."
12892 msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
12894 msgid "Theme Selections"
12895 msgstr "Вибір тем"
12897 #. Instructions
12898 msgid ""
12899 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12900 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12901 "list."
12902 msgstr ""
12903 "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
12904 "нижче.\n"
12905 "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
12907 msgid "Buddy List Theme:"
12908 msgstr "Тема переліку контактів:"
12910 msgid "Status Icon Theme:"
12911 msgstr "Тема значків станів:"
12913 msgid "Sound Theme:"
12914 msgstr "Тема звуків:"
12916 msgid "Smiley Theme:"
12917 msgstr "Тема усмішок:"
12919 msgid "Keyboard Shortcuts"
12920 msgstr "Комбінації клавіш"
12922 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12923 msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
12925 #. System Tray
12926 msgid "System Tray Icon"
12927 msgstr "Значок системного лотка"
12929 msgid "_Show system tray icon:"
12930 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
12932 msgid "On unread messages"
12933 msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
12935 msgid "Conversation Window"
12936 msgstr "Вікно розмови"
12938 msgid "_Hide new IM conversations:"
12939 msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
12941 msgid "When away"
12942 msgstr "Коли відсутній"
12944 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12945 msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
12947 #. All the tab options!
12948 msgid "Tabs"
12949 msgstr "Вкладки"
12951 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12952 msgstr ""
12953 "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
12955 msgid "Show close b_utton on tabs"
12956 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
12958 msgid "_Placement:"
12959 msgstr "_Розташування:"
12961 msgid "Top"
12962 msgstr "Згори"
12964 msgid "Bottom"
12965 msgstr "Знизу"
12967 msgid "Left"
12968 msgstr "Ліворуч"
12970 msgid "Right"
12971 msgstr "Праворуч"
12973 msgid "Left Vertical"
12974 msgstr "Ліворуч вертикально"
12976 msgid "Right Vertical"
12977 msgstr "Праворуч вертикально"
12979 msgid "N_ew conversations:"
12980 msgstr "Нові розмови:"
12982 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12983 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
12985 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12986 msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
12988 msgid "Show _detailed information"
12989 msgstr "Показати _докладніші відомості"
12991 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12992 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
12994 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12995 msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
12997 msgid "Highlight _misspelled words"
12998 msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
13000 msgid "Use smooth-scrolling"
13001 msgstr "Використати плавне прокручування"
13003 msgid "F_lash window when IMs are received"
13004 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
13006 msgid "Resize incoming custom smileys"
13007 msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
13009 msgid "Maximum size:"
13010 msgstr "Найбільший розмір:"
13012 msgid "Minimum input area height in lines:"
13013 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
13015 msgid "Font"
13016 msgstr "Шрифт"
13018 msgid "Use font from _theme"
13019 msgstr "Використати шрифт _теми"
13021 msgid "Conversation _font:"
13022 msgstr "Шрифт _розмови:"
13024 msgid "Default Formatting"
13025 msgstr "Типове форматування"
13027 msgid ""
13028 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13029 "that support formatting."
13030 msgstr ""
13031 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
13032 "підтримують форматування."
13034 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13035 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
13037 msgid "Cannot start browser configuration program."
13038 msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
13040 msgid "Disabled"
13041 msgstr "Вимкнений"
13043 #, c-format
13044 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13045 msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
13047 msgid "ST_UN server:"
13048 msgstr "Сервер _STUN:"
13050 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13051 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
13053 msgid "Public _IP:"
13054 msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
13056 msgid "Ports"
13057 msgstr "Порти"
13059 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13060 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
13062 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13063 msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
13065 msgid "_Start:"
13066 msgstr "_Початок:"
13068 msgid "_End:"
13069 msgstr "_Кінець:"
13071 #. TURN server
13072 msgid "Relay Server (TURN)"
13073 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
13075 msgid "_TURN server:"
13076 msgstr "Сервер _TURN:"
13078 msgid "_UDP Port:"
13079 msgstr "Порт _UDP:"
13081 msgid "T_CP Port:"
13082 msgstr "Порт _TCP:"
13084 msgid "Use_rname:"
13085 msgstr "_Ім'я користувача:"
13087 msgid "Pass_word:"
13088 msgstr "П_ароль:"
13090 msgid "Seamonkey"
13091 msgstr "Seamonkey"
13093 msgid "Opera"
13094 msgstr "Opera"
13096 msgid "Netscape"
13097 msgstr "Netscape"
13099 msgid "Mozilla"
13100 msgstr "Mozilla"
13102 msgid "Konqueror"
13103 msgstr "Konqueror"
13105 msgid "Google Chrome"
13106 msgstr "Google Chrome"
13108 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13109 #. * this list immediately after xdg-open!
13110 msgid "Desktop Default"
13111 msgstr "Типовий стільниці"
13113 msgid "GNOME Default"
13114 msgstr "Типовий GNOME"
13116 msgid "Galeon"
13117 msgstr "Galeon"
13119 msgid "Firefox"
13120 msgstr "Firefox"
13122 msgid "Firebird"
13123 msgstr "Firebird"
13125 msgid "Epiphany"
13126 msgstr "Epiphany"
13128 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13129 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13130 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13132 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13133 msgid "Chromium (chrome)"
13134 msgstr "Chromium (chrome)"
13136 msgid "Manual"
13137 msgstr "Інший"
13139 msgid "Browser Selection"
13140 msgstr "Вибір оглядача тенет"
13142 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13143 msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
13145 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13146 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
13148 msgid "Configure _Browser"
13149 msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
13151 msgid "_Browser:"
13152 msgstr "_Переглядач тенет:"
13154 msgid "_Open link in:"
13155 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13157 msgid "Browser default"
13158 msgstr "Типове переглядача тенет"
13160 msgid "Existing window"
13161 msgstr "існуючому вікні"
13163 msgid "New tab"
13164 msgstr "новій вкладці"
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "_Manual:\n"
13169 "(%s for URL)"
13170 msgstr ""
13171 "_Вручну:\n"
13172 "(%s для URL)"
13174 msgid "Proxy Server"
13175 msgstr "Проксі-сервер"
13177 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13178 msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
13180 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13181 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
13183 msgid "Configure _Proxy"
13184 msgstr "Налаштування _проксі"
13186 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13187 #. * account-specific proxy settings
13188 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13189 msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
13191 msgid "Proxy t_ype:"
13192 msgstr "_Тип проксі:"
13194 msgid "No proxy"
13195 msgstr "Без проксі"
13197 msgid "P_ort:"
13198 msgstr "_Порт:"
13200 msgid "User_name:"
13201 msgstr "_Ім'я користувача:"
13203 msgid "Log _format:"
13204 msgstr "_Формат журналу:"
13206 msgid "Log all _instant messages"
13207 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
13209 msgid "Log all c_hats"
13210 msgstr "Записувати усі _розмови"
13212 msgid "Log all _status changes to system log"
13213 msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
13215 msgid "Sound Selection"
13216 msgstr "Вибір звуку"
13218 #, c-format
13219 msgid "Quietest"
13220 msgstr "Найтихіше"
13222 #, c-format
13223 msgid "Quieter"
13224 msgstr "Тихіше"
13226 #, c-format
13227 msgid "Quiet"
13228 msgstr "Тихо"
13230 #, c-format
13231 msgid "Loud"
13232 msgstr "Гучно"
13234 #, c-format
13235 msgid "Louder"
13236 msgstr "Гучніше"
13238 #, c-format
13239 msgid "Loudest"
13240 msgstr "Найгучніше"
13242 msgid "_Method:"
13243 msgstr "_Спосіб:"
13245 msgid "Console beep"
13246 msgstr "Сигнал динаміком"
13248 msgid "No sounds"
13249 msgstr "Немає звуків"
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "Sound c_ommand:\n"
13254 "(%s for filename)"
13255 msgstr ""
13256 "_Команда відтворення:\n"
13257 "(%s для назви файлу)"
13259 msgid "M_ute sounds"
13260 msgstr "_Вимкнути звук"
13262 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13263 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
13265 msgid "_Enable sounds:"
13266 msgstr "Увімкнути _звуки:"
13268 msgid "V_olume:"
13269 msgstr "_Гучність:"
13271 msgid "Play"
13272 msgstr "Відтворення"
13274 msgid "_Browse..."
13275 msgstr "_Огляд..."
13277 msgid "_Reset"
13278 msgstr "_Скинути"
13280 msgid "_Report idle time:"
13281 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
13283 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13284 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
13286 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13287 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
13289 msgid "Change to this status when _idle:"
13290 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
13292 msgid "_Auto-reply:"
13293 msgstr "_Автовідповідь:"
13295 msgid "When both away and idle"
13296 msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
13298 #. Signon status stuff
13299 msgid "Status at Startup"
13300 msgstr "Стан після запуску"
13302 msgid "Use status from last _exit at startup"
13303 msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
13305 msgid "Status to a_pply at startup:"
13306 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
13308 msgid "Interface"
13309 msgstr "Зовнішній вигляд"
13311 msgid "Browser"
13312 msgstr "Переглядач тенет"
13314 msgid "Status / Idle"
13315 msgstr "Стан та бездіяльність"
13317 msgid "Themes"
13318 msgstr "Теми"
13320 msgid "Allow all users to contact me"
13321 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
13323 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13324 msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
13326 msgid "Allow only the users below"
13327 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
13329 msgid "Block all users"
13330 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
13332 msgid "Block only the users below"
13333 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
13335 msgid "Privacy"
13336 msgstr "Конфіденційність"
13338 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13339 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
13341 msgid "Set privacy for:"
13342 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
13344 #. Remove All button
13345 msgid "Remove Al_l"
13346 msgstr "Вилучити _всі"
13348 msgid "Permit User"
13349 msgstr "Допуск користувача"
13351 msgid "Type a user you permit to contact you."
13352 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
13354 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13355 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
13357 msgid "_Permit"
13358 msgstr "_Дозволити"
13360 #, c-format
13361 msgid "Allow %s to contact you?"
13362 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
13364 #, c-format
13365 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13366 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
13368 msgid "Block User"
13369 msgstr "Блокування користувача"
13371 msgid "Type a user to block."
13372 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
13374 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13375 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
13377 #, c-format
13378 msgid "Block %s?"
13379 msgstr "Блокувати %s?"
13381 #, c-format
13382 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13383 msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
13385 msgid "Apply"
13386 msgstr "Застосувати"
13388 msgid "That file already exists"
13389 msgstr "Такий файл вже існує"
13391 msgid "Would you like to overwrite it?"
13392 msgstr "Хочете переписати його?"
13394 msgid "Overwrite"
13395 msgstr "Замінити"
13397 msgid "Choose New Name"
13398 msgstr "Виберіть нове ім'я"
13400 msgid "Select Folder..."
13401 msgstr "Вибрати теку..."
13403 #. list button
13404 msgid "_Get List"
13405 msgstr "_Отримати перелік"
13407 #. add button
13408 msgid "_Add Chat"
13409 msgstr "Додати _балачку"
13411 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13412 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
13414 #. Use button
13415 msgid "_Use"
13416 msgstr "_Застосувати"
13418 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13419 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
13421 msgid "Different"
13422 msgstr "Різниця"
13424 msgid "_Title:"
13425 msgstr "_Назва:"
13427 msgid "_Status:"
13428 msgstr "_Стан:"
13430 #. Different status message expander
13431 msgid "Use a _different status for some accounts"
13432 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
13434 #. Save & Use button
13435 msgid "Sa_ve & Use"
13436 msgstr "_Зберегти та застосувати"
13438 #, c-format
13439 msgid "Status for %s"
13440 msgstr "Стан для %s"
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13445 msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
13447 msgid "Custom Smiley"
13448 msgstr "Нетипова усмішка"
13450 msgid "Duplicate Shortcut"
13451 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
13453 msgid "Edit Smiley"
13454 msgstr "Редагувати усмішку"
13456 msgid "Add Smiley"
13457 msgstr "Додати усмішку"
13459 msgid "_Image:"
13460 msgstr "_Зображення:"
13462 #. Shortcut text
13463 msgid "S_hortcut text:"
13464 msgstr "_Текст скорочення:"
13466 msgid "Smiley"
13467 msgstr "Усмішка"
13469 msgid "Shortcut Text"
13470 msgstr "Текст скорочення"
13472 msgid "Custom Smiley Manager"
13473 msgstr "Керування нетиповими усмішками"
13475 msgid "Select Buddy Icon"
13476 msgstr "Виберіть значок контакту"
13478 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13479 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
13481 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13482 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
13484 msgid "Waiting for network connection"
13485 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
13487 msgid "New status..."
13488 msgstr "Новий стан..."
13490 msgid "Saved statuses..."
13491 msgstr "Збережені стани..."
13493 msgid "Status Selector"
13494 msgstr "Вибирач стану"
13496 msgid "Google Talk"
13497 msgstr "Google Talk"
13499 msgid "Facebook (XMPP)"
13500 msgstr "Facebook (XMPP)"
13502 #, c-format
13503 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13504 msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
13506 msgid "Failed to load image"
13507 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
13509 #, c-format
13510 msgid "Cannot send folder %s."
13511 msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13516 "individually."
13517 msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
13519 msgid "You have dragged an image"
13520 msgstr "Ви перетягнули зображення"
13522 msgid ""
13523 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13524 "use it as the buddy icon for this user."
13525 msgstr ""
13526 "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
13527 "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
13529 msgid "Set as buddy icon"
13530 msgstr "Встановити значок контакту"
13532 msgid "Send image file"
13533 msgstr "Надіслати файл з зображенням"
13535 msgid "Insert in message"
13536 msgstr "Вставити в повідомлення"
13538 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13539 msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
13541 msgid ""
13542 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13543 "this user."
13544 msgstr ""
13545 "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
13546 "у якості значка для цього користувача."
13548 msgid ""
13549 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13550 "this user"
13551 msgstr ""
13552 "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
13553 "контакту для цього користувача"
13555 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13556 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13557 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13558 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13559 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13560 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13561 #. * return.
13562 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13563 msgid "Cannot send launcher"
13564 msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
13566 msgid ""
13567 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13568 "this launcher instead of this launcher itself."
13569 msgstr ""
13570 "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
13571 "ціль цього пускача замість самого пускача."
13573 #, c-format
13574 msgid ""
13575 "<b>File:</b> %s\n"
13576 "<b>File size:</b> %s\n"
13577 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13578 msgstr ""
13579 "<b>Файл:</b> %s\n"
13580 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
13581 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
13583 #, c-format
13584 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13585 msgstr "Файл '%s' завеликий для %s.  Спробуйте менше зображення.\n"
13587 msgid "Icon Error"
13588 msgstr "Помилка значка"
13590 msgid "Could not set icon"
13591 msgstr "Не вдається встановити значок"
13593 msgid "_Open Link"
13594 msgstr "_Відкривати посилання"
13596 msgid "_Copy Link Location"
13597 msgstr "_Копіювати посилання"
13599 msgid "_Copy Email Address"
13600 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
13602 msgid "_Open File"
13603 msgstr "_Відкрити файл"
13605 msgid "Open _Containing Directory"
13606 msgstr "Відкрити _теку, що містить"
13608 msgid "Save File"
13609 msgstr "Зберегти файл"
13611 msgid "_Play Sound"
13612 msgstr "_Відтворити звук"
13614 msgid "_Save File"
13615 msgstr "_Зберегти файл"
13617 msgid "Do you really want to clear?"
13618 msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
13620 msgid "Select color"
13621 msgstr "Вибрати колір"
13623 #. Translators may want to transliterate the name.
13624 #. It is not to be translated.
13625 msgid "Pidgin"
13626 msgstr "Pidgin"
13628 msgid "_Alias"
13629 msgstr "_Псевдонім"
13631 msgid "Close _tabs"
13632 msgstr "Закрити _вкладки"
13634 msgid "_Get Info"
13635 msgstr "_Отримати відомості"
13637 msgid "_Invite"
13638 msgstr "_Запросити"
13640 msgid "_Modify..."
13641 msgstr "З_мінити..."
13643 msgid "_Add..."
13644 msgstr "_Додати..."
13646 msgid "_Open Mail"
13647 msgstr "_Відкрити пошту"
13649 msgid "_Edit"
13650 msgstr "_Правка"
13652 msgid "Pidgin Tooltip"
13653 msgstr "Підказки Pidgin"
13655 msgid "Pidgin smileys"
13656 msgstr "Усмішки Pidgin"
13658 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13659 msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
13661 msgid "none"
13662 msgstr "немає"
13664 msgid "Small"
13665 msgstr "Маленький"
13667 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13668 msgstr "Менші версії типових усмішок"
13670 msgid "Response Probability:"
13671 msgstr "Можливість відповіді:"
13673 msgid "Statistics Configuration"
13674 msgstr "Налаштування статистики"
13676 #. msg_difference spinner
13677 msgid "Maximum response timeout:"
13678 msgstr "Найбільший час очікування:"
13680 msgid "minutes"
13681 msgstr "хвилин"
13683 #. last_seen spinner
13684 msgid "Maximum last-seen difference:"
13685 msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
13687 #. threshold spinner
13688 msgid "Threshold:"
13689 msgstr "Поріг:"
13691 #. *< type
13692 #. *< ui_requirement
13693 #. *< flags
13694 #. *< dependencies
13695 #. *< priority
13696 #. *< id
13697 msgid "Contact Availability Prediction"
13698 msgstr "Передбачення присутності контакту"
13700 #. *< name
13701 #. *< version
13702 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13703 msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
13705 #. *  summary
13706 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13707 msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
13709 msgid "Buddy is idle"
13710 msgstr "Користувач бездіяльний"
13712 msgid "Buddy is away"
13713 msgstr "Користувач відійшов"
13715 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13716 msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
13718 #. Not used yet.
13719 msgid "Buddy is mobile"
13720 msgstr "Користувач пересувається"
13722 msgid "Buddy is offline"
13723 msgstr "Користувач поза мережею"
13725 msgid "Point values to use when..."
13726 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
13728 msgid ""
13729 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13730 "in the contact.\n"
13731 msgstr ""
13732 "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
13734 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13735 msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
13737 msgid "Point values to use for account..."
13738 msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
13740 #. *< type
13741 #. *< ui_requirement
13742 #. *< flags
13743 #. *< dependencies
13744 #. *< priority
13745 #. *< id
13746 msgid "Contact Priority"
13747 msgstr "Пріоритет контактів"
13749 #. *< name
13750 #. *< version
13751 #. *< summary
13752 msgid ""
13753 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13754 msgstr ""
13755 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
13757 #. *< description
13758 msgid ""
13759 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13760 "in contact priority computations."
13761 msgstr ""
13762 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
13763 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
13765 msgid "Conversation Colors"
13766 msgstr "Кольори розмови"
13768 msgid "Customize colors in the conversation window"
13769 msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
13771 msgid "Error Messages"
13772 msgstr "Повідомлення про помилки"
13774 msgid "Highlighted Messages"
13775 msgstr "Обрані повідомлення"
13777 msgid "System Messages"
13778 msgstr "Системні повідомлення"
13780 msgid "Sent Messages"
13781 msgstr "Надіслані повідомлення"
13783 msgid "Received Messages"
13784 msgstr "Отримані повідомлення"
13786 #, c-format
13787 msgid "Select Color for %s"
13788 msgstr "Вибрати колір для %s"
13790 msgid "Ignore incoming format"
13791 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
13793 msgid "Apply in Chats"
13794 msgstr "Застосувати у балачках"
13796 msgid "Apply in IMs"
13797 msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
13799 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13800 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13801 msgid "Server name request"
13802 msgstr "Запит назви сервера"
13804 msgid "Enter an XMPP Server"
13805 msgstr "Введіть сервер XMPP"
13807 msgid "Select an XMPP server to query"
13808 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
13810 msgid "Find Services"
13811 msgstr "Знайти послуги"
13813 msgid "Add to Buddy List"
13814 msgstr "Додати до переліку контактів"
13816 msgid "Gateway"
13817 msgstr "Шлюз"
13819 msgid "Directory"
13820 msgstr "Каталог"
13822 msgid "PubSub Collection"
13823 msgstr "Збірка PubSub"
13825 msgid "PubSub Leaf"
13826 msgstr "Вершина PubSub"
13828 msgid "Other"
13829 msgstr "Інше"
13831 msgid ""
13832 "\n"
13833 "<b>Description:</b> "
13834 msgstr ""
13835 "\n"
13836 "<b>Опис:</b> "
13838 #. Create the window.
13839 msgid "Service Discovery"
13840 msgstr "Пошук послуг"
13842 msgid "_Browse"
13843 msgstr "_Переглянути"
13845 msgid "Server does not exist"
13846 msgstr "Сервер не існує"
13848 msgid "Server does not support service discovery"
13849 msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
13851 msgid "XMPP Service Discovery"
13852 msgstr "Пошук послуг XMPP"
13854 msgid "Allows browsing and registering services."
13855 msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
13857 msgid ""
13858 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13859 "services."
13860 msgstr ""
13861 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
13862 "послугами XMPP."
13864 msgid "By conversation count"
13865 msgstr "за кількістю розмов"
13867 msgid "Conversation Placement"
13868 msgstr "Розташування розмови"
13870 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13871 msgid ""
13872 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13873 "conversation count\"."
13874 msgstr ""
13875 "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
13877 msgid "Number of conversations per window"
13878 msgstr "Кількість розмов на вікно"
13880 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13881 msgstr ""
13882 "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
13883 "за номерами"
13885 #. *< type
13886 #. *< ui_requirement
13887 #. *< flags
13888 #. *< dependencies
13889 #. *< priority
13890 #. *< id
13891 msgid "ExtPlacement"
13892 msgstr "Додаткове розташування"
13894 #. *< name
13895 #. *< version
13896 msgid "Extra conversation placement options."
13897 msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
13899 #. *< summary
13900 #. *  description
13901 msgid ""
13902 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13903 "and Chats"
13904 msgstr ""
13905 "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
13906 "повідомленнями та балачки"
13908 #. Configuration frame
13909 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13910 msgstr "Налаштовування жестів миші"
13912 msgid "Middle mouse button"
13913 msgstr "Середня кнопка миші"
13915 msgid "Right mouse button"
13916 msgstr "Права кнопка миші"
13918 #. "Visual gesture display" checkbox
13919 msgid "_Visual gesture display"
13920 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
13922 #. *< type
13923 #. *< ui_requirement
13924 #. *< flags
13925 #. *< dependencies
13926 #. *< priority
13927 #. *< id
13928 msgid "Mouse Gestures"
13929 msgstr "Жести миші"
13931 #. *< name
13932 #. *< version
13933 #. *  summary
13934 msgid "Provides support for mouse gestures"
13935 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
13937 #. *  description
13938 msgid ""
13939 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13940 "mouse button to perform certain actions:\n"
13941 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13942 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13943 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13944 msgstr ""
13945 "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
13946 "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
13947 " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
13948 " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
13949 " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
13951 msgid "Instant Messaging"
13952 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
13954 #. Add the label.
13955 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13956 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
13958 msgid "Group:"
13959 msgstr "Група:"
13961 #. "New Person" button
13962 msgid "New Person"
13963 msgstr "Нова особа"
13965 #. "Select Buddy" button
13966 msgid "Select Buddy"
13967 msgstr "Вибрати користувача"
13969 #. Add the label.
13970 msgid ""
13971 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13972 "person."
13973 msgstr ""
13974 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
13975 "створіть нову особу."
13977 #. Add the expander
13978 msgid "User _details"
13979 msgstr "_Подробиці про користувача"
13981 #. "Associate Buddy" button
13982 msgid "_Associate Buddy"
13983 msgstr "_Асоціювати користувача"
13985 msgid "Unable to send email"
13986 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
13988 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13989 msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
13991 msgid "An email address was not found for this buddy."
13992 msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
13994 msgid "Add to Address Book"
13995 msgstr "Додати до адресної книги"
13997 msgid "Send Email"
13998 msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
14000 #. Configuration frame
14001 msgid "Evolution Integration Configuration"
14002 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
14004 #. Label
14005 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14006 msgstr ""
14007 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
14009 #. *< type
14010 #. *< ui_requirement
14011 #. *< flags
14012 #. *< dependencies
14013 #. *< priority
14014 #. *< id
14015 msgid "Evolution Integration"
14016 msgstr "Інтеграція з Evolution"
14018 #. *< name
14019 #. *< version
14020 #. *  summary
14021 #. *  description
14022 msgid "Provides integration with Evolution."
14023 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
14025 msgid "Please enter the person's information below."
14026 msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
14028 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14029 msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
14031 msgid "Account type:"
14032 msgstr "Тип облікового запису:"
14034 #. Optional Information section
14035 msgid "Optional information:"
14036 msgstr "Необов'язкові відомості:"
14038 msgid "First name:"
14039 msgstr "Ім'я:"
14041 msgid "Last name:"
14042 msgstr "Прізвище:"
14044 msgid "Email:"
14045 msgstr "Ел.пошта:"
14047 #. *< type
14048 #. *< ui_requirement
14049 #. *< flags
14050 #. *< dependencies
14051 #. *< priority
14052 #. *< id
14053 msgid "GTK Signals Test"
14054 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
14056 #. *< name
14057 #. *< version
14058 #. *  summary
14059 #. *  description
14060 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14061 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
14063 #, c-format
14064 msgid ""
14065 "\n"
14066 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14067 msgstr ""
14068 "\n"
14069 "<b>Примітка користувача</b>: %s"
14071 msgid "History"
14072 msgstr "Історія"
14074 #. *< type
14075 #. *< ui_requirement
14076 #. *< flags
14077 #. *< dependencies
14078 #. *< priority
14079 #. *< id
14080 msgid "Iconify on Away"
14081 msgstr "Мінімізація при відсутності"
14083 #. *< name
14084 #. *< version
14085 #. *  summary
14086 #. *  description
14087 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14088 msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
14090 msgid "Mail Checker"
14091 msgstr "Перевірка пошти"
14093 msgid "Checks for new local mail."
14094 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
14096 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14097 msgstr ""
14098 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
14099 "нової пошти."
14101 msgid "Markerline"
14102 msgstr "Підкреслювальна лінія"
14104 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14105 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
14107 msgid "Jump to markerline"
14108 msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
14110 msgid "Draw Markerline in "
14111 msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
14113 msgid "_IM windows"
14114 msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
14116 msgid "C_hat windows"
14117 msgstr "Вікна _розмов"
14119 msgid ""
14120 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14121 "accept."
14122 msgstr ""
14123 "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
14124 "музичних повідомлень, щоб прийняти."
14126 msgid "Music messaging session confirmed."
14127 msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
14129 msgid "Music Messaging"
14130 msgstr "Музичні повідомлення"
14132 msgid "There was a conflict in running the command:"
14133 msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
14135 msgid "Error Running Editor"
14136 msgstr "Помилка запуску редактора"
14138 msgid "The following error has occurred:"
14139 msgstr "Сталася помилка:"
14141 #. Configuration frame
14142 msgid "Music Messaging Configuration"
14143 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
14145 msgid "Score Editor Path"
14146 msgstr "Шлях до редактора рахунку"
14148 msgid "_Apply"
14149 msgstr "_Застосувати"
14151 #. *< type
14152 #. *< ui_requirement
14153 #. *< flags
14154 #. *< dependencies
14155 #. *< priority
14156 #. *< id
14157 #. *< name
14158 #. *< version
14159 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14160 msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
14162 #. *  summary
14163 msgid ""
14164 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14165 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14166 msgstr ""
14167 "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
14168 "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
14169 "реальному часі."
14171 #. ---------- "Notify For" ----------
14172 msgid "Notify For"
14173 msgstr "Сповіщати про"
14175 msgid "\t_Only when someone says your username"
14176 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
14178 msgid "_Focused windows"
14179 msgstr "Вікна з _фокусом"
14181 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14182 msgid "Notification Methods"
14183 msgstr "Способи сповіщення"
14185 msgid "Prepend _string into window title:"
14186 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
14188 #. Count method button
14189 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14190 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14192 #. Count xprop method button
14193 msgid "Insert count of new message into _X property"
14194 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
14196 #. Urgent method button
14197 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14198 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
14200 msgid "_Flash window"
14201 msgstr "_Блимати вікном"
14203 #. Raise window method button
14204 msgid "R_aise conversation window"
14205 msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
14207 #. Present conversation method button
14208 msgid "_Present conversation window"
14209 msgstr "_Показати вікно розмови"
14211 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14212 msgid "Notification Removal"
14213 msgstr "Видалення сповіщень"
14215 #. Remove on focus button
14216 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14217 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
14219 #. Remove on click button
14220 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14221 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
14223 #. Remove on type button
14224 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14225 msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
14227 #. Remove on message send button
14228 msgid "Remove when a _message gets sent"
14229 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
14231 #. Remove on conversation switch button
14232 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14233 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
14235 #. *< type
14236 #. *< ui_requirement
14237 #. *< flags
14238 #. *< dependencies
14239 #. *< priority
14240 #. *< id
14241 msgid "Message Notification"
14242 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
14244 #. *< name
14245 #. *< version
14246 #. *  summary
14247 #. *  description
14248 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14249 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
14251 #. *< type
14252 #. *< ui_requirement
14253 #. *< flags
14254 #. *< dependencies
14255 #. *< priority
14256 #. *< id
14257 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14258 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
14260 #. *< name
14261 #. *< version
14262 #. *  summary
14263 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14264 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
14266 #. *  description
14267 msgid ""
14268 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14269 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14270 "- It reverses all incoming text\n"
14271 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14272 msgstr ""
14273 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
14274 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
14275 "- перегортає весь вхідний текст\n"
14276 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
14278 msgid "Hyperlink Color"
14279 msgstr "Колір гіперпосилання"
14281 msgid "Visited Hyperlink Color"
14282 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
14284 msgid "Highlighted Message Name Color"
14285 msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
14287 msgid "Typing Notification Color"
14288 msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
14290 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14291 msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
14293 msgid "Conversation Entry"
14294 msgstr "Запис розмови"
14296 msgid "Conversation History"
14297 msgstr "Журнал розмови"
14299 msgid "Request Dialog"
14300 msgstr "Діалог запиту"
14302 msgid "Notify Dialog"
14303 msgstr "Діалог сповіщень"
14305 msgid "Select Color"
14306 msgstr "Вибрати колір"
14308 #, c-format
14309 msgid "Select Interface Font"
14310 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
14312 #, c-format
14313 msgid "Select Font for %s"
14314 msgstr "Вибір шрифт для %s"
14316 msgid "GTK+ Interface Font"
14317 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
14319 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14320 msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
14322 msgid "Disable Typing Notification Text"
14323 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
14325 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14326 msgstr "Налаштування теми GTK+"
14328 msgid "Colors"
14329 msgstr "Кольори"
14331 msgid "Fonts"
14332 msgstr "Шрифти"
14334 msgid "Miscellaneous"
14335 msgstr "Різноманітні"
14337 msgid "Gtkrc File Tools"
14338 msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
14340 #, c-format
14341 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14342 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
14344 msgid "Re-read gtkrc files"
14345 msgstr "Перечитати файли gtkrc"
14347 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14348 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
14350 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14351 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
14353 msgid "Raw"
14354 msgstr "Необроблений"
14356 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14357 msgstr ""
14358 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
14359 "побудовані на тексті."
14361 msgid ""
14362 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14363 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14364 msgstr ""
14365 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
14366 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
14367 "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."
14369 #, c-format
14370 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14371 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
14373 msgid "New Version Available"
14374 msgstr "Доступна нова версія"
14376 msgid "Later"
14377 msgstr "Пізніше"
14379 msgid "Download Now"
14380 msgstr "Звантажити зараз"
14382 #. *< type
14383 #. *< ui_requirement
14384 #. *< flags
14385 #. *< dependencies
14386 #. *< priority
14387 #. *< id
14388 msgid "Release Notification"
14389 msgstr "Сповіщення про випуск"
14391 #. *< name
14392 #. *< version
14393 #. *  summary
14394 msgid "Checks periodically for new releases."
14395 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
14397 #. *  description
14398 msgid ""
14399 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14400 "ChangeLog."
14401 msgstr ""
14402 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
14403 "користувача, виводячи перелік змін."
14405 #. *< major version
14406 #. *< minor version
14407 #. *< type
14408 #. *< ui_requirement
14409 #. *< flags
14410 #. *< dependencies
14411 #. *< priority
14412 #. *< id
14413 msgid "Send Button"
14414 msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
14416 #. *< name
14417 #. *< version
14418 msgid "Conversation Window Send Button."
14419 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
14421 #. *< summary
14422 msgid ""
14423 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14424 "for use when no physical keyboard is present."
14425 msgstr ""
14426 "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
14427 "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
14429 msgid "Duplicate Correction"
14430 msgstr "Подвоїти корегування"
14432 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14433 msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
14435 msgid "Text Replacements"
14436 msgstr "Заміна тексту"
14438 msgid "You type"
14439 msgstr "Ви пишете"
14441 msgid "You send"
14442 msgstr "Надсилається"
14444 msgid "Whole words only"
14445 msgstr "Тільки ціле слово"
14447 msgid "Case sensitive"
14448 msgstr "Чутливий до регістру"
14450 msgid "Add a new text replacement"
14451 msgstr "Додати нову заміну тексту"
14453 msgid "You _type:"
14454 msgstr "Ви _пишете:"
14456 msgid "You _send:"
14457 msgstr "_Надсилається:"
14459 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14460 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14461 msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
14463 msgid "Only replace _whole words"
14464 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
14466 msgid "General Text Replacement Options"
14467 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
14469 msgid "Enable replacement of last word on send"
14470 msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
14472 msgid "Text replacement"
14473 msgstr "Заміна тексту"
14475 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14476 msgstr ""
14477 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
14478 "користувачем."
14480 msgid "Just logged in"
14481 msgstr "Щойно увійшов"
14483 msgid "Just logged out"
14484 msgstr "Щойно вийшов"
14486 msgid ""
14487 "Icon for Contact/\n"
14488 "Icon for Unknown person"
14489 msgstr ""
14490 "Значок для контакту/\n"
14491 "Значок для невідомої особи"
14493 msgid "Icon for Chat"
14494 msgstr "Значок для балачки"
14496 msgid "Ignored"
14497 msgstr "Знехтуваний"
14499 msgid "Founder"
14500 msgstr "Засновник"
14502 #. A user in a chat room who has special privileges.
14503 msgid "Operator"
14504 msgstr "Оператор"
14506 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14507 #. that an operator has.
14508 msgid "Half Operator"
14509 msgstr "Напівоператор"
14511 msgid "Authorization dialog"
14512 msgstr "Діалог авторизації"
14514 msgid "Error dialog"
14515 msgstr "Діалог помилки"
14517 msgid "Information dialog"
14518 msgstr "Діалог відомостей"
14520 msgid "Mail dialog"
14521 msgstr "Поштовий діалог"
14523 msgid "Question dialog"
14524 msgstr "Діалог запитання"
14526 msgid "Warning dialog"
14527 msgstr "Діалог попередження"
14529 msgid "What kind of dialog is this?"
14530 msgstr "Який це тип діалогу?"
14532 msgid "Status Icons"
14533 msgstr "Піктограми стану"
14535 msgid "Chatroom Emblems"
14536 msgstr "Емблеми кімнат балачок"
14538 msgid "Dialog Icons"
14539 msgstr "Значки діалогів"
14541 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14542 msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
14544 msgid "Contact"
14545 msgstr "Контакт"
14547 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14548 msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
14550 msgid "Edit Buddylist Theme"
14551 msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
14553 msgid "Edit Icon Theme"
14554 msgstr "Редагувати тему значків"
14556 #. *< type
14557 #. *< ui_requirement
14558 #. *< flags
14559 #. *< dependencies
14560 #. *< priority
14561 #. *< id
14562 #. *  description
14563 msgid "Pidgin Theme Editor"
14564 msgstr "Редактор теми Pidgin"
14566 #. *< name
14567 #. *< version
14568 #. *  summary
14569 msgid "Pidgin Theme Editor."
14570 msgstr "Редактор теми Pidgin."
14572 #. *< type
14573 #. *< ui_requirement
14574 #. *< flags
14575 #. *< dependencies
14576 #. *< priority
14577 #. *< id
14578 msgid "Buddy Ticker"
14579 msgstr "Рядок контактів"
14581 #. *< name
14582 #. *< version
14583 #. *  summary
14584 #. *  description
14585 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14586 msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
14588 msgid "Display Timestamps Every"
14589 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
14591 #. *< type
14592 #. *< ui_requirement
14593 #. *< flags
14594 #. *< dependencies
14595 #. *< priority
14596 #. *< id
14597 msgid "Timestamp"
14598 msgstr "Час"
14600 #. *< name
14601 #. *< version
14602 #. *  summary
14603 msgid "Display iChat-style timestamps"
14604 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
14606 #. *  description
14607 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14608 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
14610 msgid "Timestamp Format Options"
14611 msgstr "Опції формату дати та часу"
14613 #, c-format
14614 msgid "_Force timestamp format:"
14615 msgstr "_Примусово формат часу:"
14617 msgid "Use system default"
14618 msgstr "Використовувати типовий системи"
14620 msgid "12 hour time format"
14621 msgstr "12-годинний формат часу"
14623 msgid "24 hour time format"
14624 msgstr "24-годинний формат часу"
14626 msgid "Show dates in..."
14627 msgstr "Показувати дати у..."
14629 msgid "Co_nversations:"
14630 msgstr "_Розмови:"
14632 msgid "For delayed messages"
14633 msgstr "Для відкладених повідомлень"
14635 msgid "For delayed messages and in chats"
14636 msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
14638 msgid "_Message Logs:"
14639 msgstr "_Журнал повідомлень:"
14641 #. *< type
14642 #. *< ui_requirement
14643 #. *< flags
14644 #. *< dependencies
14645 #. *< priority
14646 #. *< id
14647 msgid "Message Timestamp Formats"
14648 msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
14650 #. *< name
14651 #. *< version
14652 #. *  summary
14653 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14654 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
14656 #. *  description
14657 msgid ""
14658 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14659 "timestamp formats."
14660 msgstr ""
14661 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
14662 "повідомлень журналу."
14664 msgid "Audio"
14665 msgstr "Аудіо"
14667 msgid "Video"
14668 msgstr "Відео"
14670 msgid "Output"
14671 msgstr "Виведення"
14673 msgid "_Plugin"
14674 msgstr "_Додаток"
14676 msgid "_Device"
14677 msgstr "_Пристрій"
14679 msgid "Input"
14680 msgstr "Введення"
14682 msgid "P_lugin"
14683 msgstr "_Додаток"
14685 msgid "D_evice"
14686 msgstr "_Пристрій"
14688 msgid "DROP"
14689 msgstr "ПРОПУСК"
14691 msgid "Volume:"
14692 msgstr "Гучність:"
14694 msgid "Silence threshold:"
14695 msgstr "Поріг тиші:"
14697 msgid "Input and Output Settings"
14698 msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
14700 msgid "Microphone Test"
14701 msgstr "Випробування мікрофону"
14703 #. *< magic
14704 #. *< major version
14705 #. *< minor version
14706 #. *< type
14707 #. *< ui_requirement
14708 #. *< flags
14709 #. *< dependencies
14710 #. *< priority
14711 #. *< id
14712 msgid "Voice/Video Settings"
14713 msgstr "Налаштування голосу та відео"
14715 #. *< name
14716 #. *< version
14717 msgid "Configure your microphone and webcam."
14718 msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
14720 #. *< summary
14721 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14722 msgstr ""
14723 "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів."
14725 msgid "Opacity:"
14726 msgstr "Непрозорість:"
14728 #. IM Convo trans options
14729 msgid "IM Conversation Windows"
14730 msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
14732 msgid "_IM window transparency"
14733 msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
14735 msgid "_Show slider bar in IM window"
14736 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
14738 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14739 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
14741 msgid "Always on top"
14742 msgstr "Завжди зверху"
14744 #. Buddy List trans options
14745 msgid "Buddy List Window"
14746 msgstr "Вікно переліку контактів"
14748 msgid "_Buddy List window transparency"
14749 msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
14751 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14752 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
14754 #. *< type
14755 #. *< ui_requirement
14756 #. *< flags
14757 #. *< dependencies
14758 #. *< priority
14759 #. *< id
14760 msgid "Transparency"
14761 msgstr "Прозорість"
14763 #. *< name
14764 #. *< version
14765 #. *  summary
14766 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14767 msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
14769 #. *  description
14770 msgid ""
14771 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14772 "the buddy list.\n"
14773 "\n"
14774 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14775 msgstr ""
14776 "Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку "
14777 "контактів.\n"
14778 "\n"
14779 "* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої."
14781 #. Autostart
14782 msgid "Startup"
14783 msgstr "Завантаження"
14785 #, c-format
14786 msgid "_Start %s on Windows startup"
14787 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
14789 msgid "Allow multiple instances"
14790 msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
14792 msgid "_Dockable Buddy List"
14793 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
14795 #. Blist On Top
14796 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14797 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
14799 #. XXX: Did this ever work?
14800 msgid "Only when docked"
14801 msgstr "Тільки коли пришвартований"
14803 msgid "Windows Pidgin Options"
14804 msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
14806 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14807 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
14809 msgid ""
14810 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14811 msgstr ""
14812 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
14813 "пришвартовування переліку контактів."
14815 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14816 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
14818 #. *< type
14819 #. *< ui_requirement
14820 #. *< flags
14821 #. *< dependencies
14822 #. *< priority
14823 #. *< id
14824 msgid "XMPP Console"
14825 msgstr "Консоль XMPP"
14827 msgid "Account: "
14828 msgstr "Обліковий запис: "
14830 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14831 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
14833 #. *< name
14834 #. *< version
14835 #. *  summary
14836 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14837 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
14839 #. *  description
14840 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14841 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
14843 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14844 msgid ""
14845 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14846 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14847 msgstr ""
14848 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія "
14849 "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
14851 #. Installer Subsection Detailed Description
14852 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14853 msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
14855 msgid ""
14856 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14857 "again."
14858 msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
14860 #. Installer Subsection Detailed Description
14861 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14862 msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
14864 #. Installer Subsection Detailed Description
14865 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14866 msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
14868 #. Installer Subsection Detailed Description
14869 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14870 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
14872 #. Installer Subsection Text
14873 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14874 msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
14876 #. Installer Subsection Text
14877 msgid "Desktop"
14878 msgstr "Стільниця"
14880 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14881 msgid ""
14882 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14883 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14884 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14885 msgstr ""
14886 "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
14887 "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
14888 "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
14890 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14891 msgid ""
14892 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14893 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14894 msgstr ""
14895 "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
14896 "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/"
14897 "download/windows/ ."
14899 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14900 #, no-c-format
14901 msgid ""
14902 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14903 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14904 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14905 msgstr ""
14906 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
14907 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin."
14908 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14910 #. Installer Subsection Text
14911 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14912 msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
14914 #. Installer Subsection Text
14915 msgid "Localizations"
14916 msgstr "Локалізації"
14918 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14919 msgid "Next >"
14920 msgstr "Наступне >"
14922 #. Installer Subsection Text
14923 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14924 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
14926 msgid ""
14927 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14928 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14929 "Runtime?"
14930 msgstr ""
14931 "Pidgin потребує сумісну бібліотеку GTK+ (яка, схоже, ще не встановлена).$"
14932 "\\rВИ впевнені, що хочете пропустити встановлення бібліотеки GTK+?"
14934 #. Installer Subsection Text
14935 msgid "Shortcuts"
14936 msgstr "Комбінації клавіш"
14938 #. Installer Subsection Detailed Description
14939 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14940 msgstr "Значки для запуску Pidgin"
14942 #. Installer Subsection Text
14943 msgid "Spellchecking Support"
14944 msgstr "Підтримка перевірки правопису"
14946 #. Installer Subsection Text
14947 msgid "Start Menu"
14948 msgstr "Меню 'Пуск'"
14950 #. Installer Subsection Detailed Description
14951 msgid ""
14952 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14953 msgstr ""
14954 "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
14955 "встановлення)"
14957 msgid "The installer is already running."
14958 msgstr "Встановлювач вже запущений."
14960 msgid ""
14961 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14962 "that another user installed this application."
14963 msgstr ""
14964 "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
14965 "програму встановив інший користувач."
14967 #. Installer Subsection Text
14968 msgid "URI Handlers"
14969 msgstr "Обробники посилань URI"
14971 msgid ""
14972 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14973 "version will be installed without removing the currently installed version."
14974 msgstr ""
14975 "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
14976 "встановлена без видалення поточної."
14978 #. Text displayed on Installer Finish Page
14979 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14980 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
14982 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14983 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."
14985 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14986 #~ msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
14988 #~ msgid ""
14989 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14990 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14991 #~ msgstr ""
14992 #~ "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису "
14993 #~ "Meanwhile %s. Введіть якійсь, щоб налаштувати вхід."
14995 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14996 #~ msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"
14998 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14999 #~ msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
15001 #~ msgid "Connect"
15002 #~ msgstr "З'єднатися"