merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / ru.po
blob7da026e89d714bbad6bc98e3acaccbc99788bb8a
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
4 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
5 # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008.
6 # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008-2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
48 "  -d, --debug         вывести отладочную информацию в stderr\n"
49 "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
50 "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
51 "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
60 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
61 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Ошибка"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Учётная запись не была изменена"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
84 "сервером."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Уведомления о новой почте"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Запомнить пароль"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Вставки протоколов не установлены."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(Вы наверное забыли сделать 'make install'.)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Изменить учётную запись"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Новая учётная запись"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Протокол:"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Имя пользователя:"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Пароль:"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Псевдоним:"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Отменить"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Сохранить"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Удалить учётную запись"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Удалить"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Учётные записи"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Добавить"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Изменить"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Добавить собеседника в список?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Авторизовать собеседника?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Авторизовать"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Отказать"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "В сети: %d\n"
181 "Всего: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Последнее появление: %s назад"
195 msgid "Default"
196 msgstr "По умолчанию"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Вы должны задать группу."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Имя пользователя"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Псевдоним (не обязателен)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Добавить в группу"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Учётная запись"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Добавить собеседника"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Чаты"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Имя"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Псевдоним"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Группа"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Присоединяться автоматически"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Добавить чат"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Ошибка добавления группы"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Добавить группу"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Введите имя группы"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Изменить чат"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Изменить"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Изменить настройки"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Информация"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Загрузка..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Получить информацию"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Добавить правило для собеседника"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Отправить файл"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Заблокирован"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Показывать, когда не в сети"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Введите новое имя для %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Переименовать"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Задать псевдоним"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr ""
320 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Подтвердить удаление"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Удалить"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Список собеседников"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Место помечено"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Обратить пометку"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Просмотреть журнал"
346 #. General
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Псевдоним"
350 #. Never know what those translations might end up like...
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Бездействие"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "На телефоне"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Новый..."
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Сохранённый..."
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Модули"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Блокировать"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Разблокировать"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы "
381 "блокировать/разблокировать."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "OK"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы "
395 "отправить сообщение."
397 msgid "Channel"
398 msgstr "Канал"
400 msgid "Join a Chat"
401 msgstr "Присоединиться к чату"
403 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
404 msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться."
406 msgid "Join"
407 msgstr "Присоединиться"
409 msgid ""
410 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "view."
412 msgstr ""
413 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы "
414 "просмотреть."
416 #. Create the "Options" frame.
417 msgid "Options"
418 msgstr "Параметры"
420 msgid "Send IM..."
421 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
423 msgid "Block/Unblock..."
424 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
426 msgid "Join Chat..."
427 msgstr "Присоединиться к чату..."
429 msgid "View Log..."
430 msgstr "Просмотреть журнал..."
432 msgid "View All Logs"
433 msgstr "Просмотреть все журналы"
435 msgid "Show"
436 msgstr "Показывать"
438 msgid "Empty groups"
439 msgstr "Пустые группы"
441 msgid "Offline buddies"
442 msgstr "Собеседников не в сети"
444 msgid "Sort"
445 msgstr "Сортировать"
447 msgid "By Status"
448 msgstr "По состоянию"
450 msgid "Alphabetically"
451 msgstr "По алфавиту"
453 msgid "By Log Size"
454 msgstr "По размеру журнала"
456 msgid "Buddy"
457 msgstr "Собеседник"
459 msgid "Chat"
460 msgstr "Чат"
462 msgid "Grouping"
463 msgstr "Группирование"
465 msgid "Certificate Import"
466 msgstr "Импорт сертификата"
468 msgid "Specify a hostname"
469 msgstr "Укажите имя компьютера"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
472 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 msgstr ""
479 "Файл %s не может быть импортирован.\n"
480 "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Ошибка импорта сертификата"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Экспорт в файл %s провалился.\n"
497 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Сертификат для %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Общее имя: %s\n"
520 "\n"
521 "Отпечаток SHA1:\n"
522 "%s"
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "Сертификат SSL Host"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Менеджер сертификатов"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Имя узла"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Информация"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Закрыть"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "Соединение с %s разорвано."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
565 "повторно не включите учётную запись."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Повторно включить учётную запись"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Нет такой команды."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
576 "команды."
578 msgid "Your command failed for an unknown reason."
579 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
581 msgid "That command only works in chats, not IMs."
582 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
584 msgid "That command only works in IMs, not chats."
585 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
587 msgid "That command doesn't work on this protocol."
588 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
590 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
591 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
593 #, c-format
594 msgid "%s (%s -- %s)"
595 msgstr "%s (%s -- %s)"
597 #, c-format
598 msgid "%s [%s]"
599 msgstr "%s [%s]"
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "\n"
604 "%s is typing..."
605 msgstr ""
606 "\n"
607 "%s набирает сообщение..."
609 msgid "You have left this chat."
610 msgstr "Вы покинули этот чат."
612 msgid ""
613 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
614 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
615 msgstr ""
616 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
617 "автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
619 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 msgstr ""
621 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
623 msgid ""
624 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
625 msgstr ""
626 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
627 "записаны."
629 msgid "Send To"
630 msgstr "Адресат"
632 msgid "Conversation"
633 msgstr "Беседа"
635 msgid "Clear Scrollback"
636 msgstr "Очистить"
638 msgid "Show Timestamps"
639 msgstr "Показывать время сообщений"
641 msgid "Add Buddy Pounce..."
642 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
644 msgid "Invite..."
645 msgstr "Пригласить..."
647 msgid "Enable Logging"
648 msgstr "Вести журнал"
650 msgid "Enable Sounds"
651 msgstr "Включить звуки"
653 msgid "You are not connected."
654 msgstr "Вы не подключены."
656 msgid "<AUTO-REPLY> "
657 msgstr "<AUTO-REPLY> "
659 #, c-format
660 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
663 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
664 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
667 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
669 msgid "No such command (in this context)."
670 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
672 msgid ""
673 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
674 "The following commands are available in this context:\n"
675 msgstr ""
676 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
677 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "classes."
683 msgstr ""
684 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
685 "классы сообщений."
687 #, c-format
688 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
689 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;сообщение&gt;:  Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
696 "использовали команду."
698 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
699 msgstr ""
700 "me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr ""
706 "debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
707 "беседу."
709 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
710 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."
715 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
716 msgstr "users:  Вывести список пользователей в чате."
718 msgid "plugins: Show the plugins window."
719 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
721 msgid "buddylist: Show the buddylist."
722 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
727 msgid "debugwin: Show the debug window."
728 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
730 msgid "prefs: Show the preference window."
731 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
733 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
734 msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых состояний."
736 msgid ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
738 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgstr ""
743 "цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
744 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br>    &lt;класс&gt;: "
745 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br>    &lt; "
746 "передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
747 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br>    цвет сообщения "
748 "отправки по умолчанию голубой"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "Не удаётся открыть файл."
753 msgid "Debug Window"
754 msgstr "Окно отладки"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "Clear"
761 msgstr "Очистить"
763 msgid "Filter:"
764 msgstr "Фильтр:"
766 msgid "Pause"
767 msgstr "Пауза"
769 #, c-format
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
773 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
774 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
776 #. Create the window.
777 msgid "File Transfers"
778 msgstr "Передача файлов"
780 msgid "Progress"
781 msgstr "Прогресс"
783 msgid "Filename"
784 msgstr "Имя файла"
786 msgid "Size"
787 msgstr "Размер"
789 msgid "Speed"
790 msgstr "Скорость"
792 msgid "Remaining"
793 msgstr "Осталось"
795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
796 #. presence
797 msgid "Status"
798 msgstr "Состояние"
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
803 msgid "Clear finished transfers"
804 msgstr "Очищать завершённые передачи"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Остановить"
809 msgid "Waiting for transfer to begin"
810 msgstr "Ожидание начала передачи"
812 msgid "Cancelled"
813 msgstr "Отменено"
815 msgid "Failed"
816 msgstr "Не удалось"
818 #, c-format
819 msgid "%.2f KiB/s"
820 msgstr "%.2f КиБ/с"
822 msgid "Sent"
823 msgstr "Отправлено"
825 msgid "Received"
826 msgstr "Получено"
828 msgid "Finished"
829 msgstr "Завершено"
831 #, c-format
832 msgid "The file was saved as %s."
833 msgstr "Файл был сохранён как %s."
835 msgid "Sending"
836 msgstr "Отправка"
838 msgid "Receiving"
839 msgstr "Получение"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "Беседа в %s на %s"
845 #, c-format
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "Беседа с %s на %s"
849 msgid "%B %Y"
850 msgstr "%B %Y"
852 msgid ""
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
857 "все изменения состояния в системном журнале\"."
859 msgid ""
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
864 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
866 msgid ""
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
871 msgid "No logs were found"
872 msgstr "Журналы не найдены"
874 msgid "Total log size:"
875 msgstr "Общий размер журналов:"
877 #. Search box *********
878 msgid "Scroll/Search: "
879 msgstr "Прокрутить/Найти"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations in %s"
883 msgstr "Беседы в %s"
885 #, c-format
886 msgid "Conversations with %s"
887 msgstr "Беседы с %s"
889 msgid "All Conversations"
890 msgstr "Все беседы"
892 msgid "System Log"
893 msgstr "Системный журнал"
895 msgid "Calling..."
896 msgstr "Звоню..."
898 msgid "Hangup"
899 msgstr "Приостановить разговор"
901 #. Number of actions
902 msgid "Accept"
903 msgstr "Принять"
905 msgid "Reject"
906 msgstr "Отвергнуть"
908 msgid "Call in progress."
909 msgstr "Идёт разговор."
911 msgid "The call has been terminated."
912 msgstr "Звонок был прерван."
914 #, c-format
915 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
916 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
918 #, c-format
919 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
920 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "Вы отклонили звонок."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
928 msgid "Emails"
929 msgstr "Адреса e-mail"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "Вам пришла почта!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Отправитель"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Тема"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
944 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
945 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
947 msgid "New Mail"
948 msgstr "Новая почта"
950 #, c-format
951 msgid "Info for %s"
952 msgstr "Информация для %s"
954 msgid "Buddy Information"
955 msgstr "Информация о собеседнике"
957 msgid "Continue"
958 msgstr "Продолжить"
960 msgid "IM"
961 msgstr "Мгновенное сообщение"
963 msgid "Invite"
964 msgstr "Пригласить"
966 msgid "(none)"
967 msgstr "(нет)"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "ОШИБКА"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "не удалось загрузить модуль"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "Имя: %s\n"
994 "Версия: %s\n"
995 "Описание: %s\n"
996 "Автор: %s\n"
997 "Web-сайт: %s\n"
998 "Имя файла: %s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
1006 msgid "Error loading plugin"
1007 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
1009 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1010 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
1012 msgid ""
1013 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgstr ""
1015 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1016 "ошибке."
1018 msgid "Select plugin to install"
1019 msgstr "Выберите модуль для установки"
1021 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1022 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1024 msgid "Install Plugin..."
1025 msgstr "Установить модуль..."
1027 msgid "Configure Plugin"
1028 msgstr "Настроить модуль"
1030 #. copy the preferences to tmp values...
1031 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1032 #. (that should have been "effect," right?)
1033 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1034 #. Create the window
1035 msgid "Preferences"
1036 msgstr "Настройки"
1038 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1039 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1041 msgid "New Buddy Pounce"
1042 msgstr "Новое правило для собеседника"
1044 msgid "Edit Buddy Pounce"
1045 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1047 msgid "Pounce Who"
1048 msgstr "За кем следить"
1050 #. Account:
1051 msgid "Account:"
1052 msgstr "Учётная запись:"
1054 msgid "Buddy name:"
1055 msgstr "Имя собеседника:"
1057 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1058 msgid "Pounce When Buddy..."
1059 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1061 msgid "Signs on"
1062 msgstr "Входит"
1064 msgid "Signs off"
1065 msgstr "Выходит"
1067 msgid "Goes away"
1068 msgstr "Отходит"
1070 msgid "Returns from away"
1071 msgstr "Возвращается"
1073 msgid "Becomes idle"
1074 msgstr "Начинает бездействовать"
1076 msgid "Is no longer idle"
1077 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1079 msgid "Starts typing"
1080 msgstr "Начинает набор сообщения"
1082 msgid "Pauses while typing"
1083 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1085 msgid "Stops typing"
1086 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1088 msgid "Sends a message"
1089 msgstr "Отправляет сообщение"
1091 #. Create the "Action" frame.
1092 msgid "Action"
1093 msgstr "Действие"
1095 msgid "Open an IM window"
1096 msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений"
1098 msgid "Pop up a notification"
1099 msgstr "Вывести уведомление"
1101 msgid "Send a message"
1102 msgstr "Отправить сообщение"
1104 msgid "Execute a command"
1105 msgstr "Выполнить команду"
1107 msgid "Play a sound"
1108 msgstr "Воспроизвести звук"
1110 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1111 msgstr "Выполнять только, когда моё состояние отличное от \"Доступен\""
1113 msgid "Recurring"
1114 msgstr "Повторение"
1116 msgid "Cannot create pounce"
1117 msgstr "Не удаётся создать правило"
1119 msgid "You do not have any accounts."
1120 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1122 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1123 msgstr ""
1124 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1125 "правило."
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1129 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1131 msgid "Buddy Pounces"
1132 msgstr "Правила для собеседников"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed on (%s)"
1144 msgstr "%s в сети (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1148 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1152 msgstr "%s вернулся (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1156 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed off (%s)"
1160 msgstr "%s не в сети (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has become idle (%s)"
1164 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has gone away. (%s)"
1168 msgstr "%s отошёл (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1172 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1174 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1175 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1177 msgid "Based on keyboard use"
1178 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1180 msgid "From last sent message"
1181 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Никогда"
1186 msgid "Show Idle Time"
1187 msgstr "Показывать время бездействия"
1189 msgid "Show Offline Buddies"
1190 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1192 msgid "Notify buddies when you are typing"
1193 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1195 msgid "Log format"
1196 msgstr "Формат журнала"
1198 msgid "Log IMs"
1199 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1201 msgid "Log chats"
1202 msgstr "Записывать чаты"
1204 msgid "Log status change events"
1205 msgstr "Записывать изменения статуса"
1207 msgid "Report Idle time"
1208 msgstr "Сообщать время бездействия"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "Менять статус при бездействии"
1213 msgid "Minutes before changing status"
1214 msgstr "Минут до изменения статуса"
1216 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Менять статус на"
1219 msgid "Conversations"
1220 msgstr "Беседы"
1222 msgid "Logging"
1223 msgstr "Журналы"
1225 msgid "You must fill all the required fields."
1226 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Ещё не реализовано."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Сохранить файл..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Открыть файл..."
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "Выбрать местоположение..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Получить"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Список комнат"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "Получено сообщение"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "Сообщение отправлено"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "Пользователь входит в чат"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "Вы говорите в чате"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "Другие говорят в чате"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1283 msgid "Attention received"
1284 msgstr "Получено внимание"
1286 msgid "GStreamer Failure"
1287 msgstr "Ошибка GStreamer"
1289 msgid "GStreamer failed to initialize."
1290 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1292 msgid "(default)"
1293 msgstr "(по умолчанию)"
1295 msgid "Select Sound File ..."
1296 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1298 msgid "Sound Preferences"
1299 msgstr "Настройки звука"
1301 msgid "Profiles"
1302 msgstr "Профили"
1304 msgid "Automatic"
1305 msgstr "Автоматически"
1307 msgid "Console Beep"
1308 msgstr "Сигнал динамиком"
1310 msgid "Command"
1311 msgstr "Команда"
1313 msgid "No Sound"
1314 msgstr "Нет звука"
1316 msgid "Sound Method"
1317 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1319 msgid "Method: "
1320 msgstr "Метод: "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Sound Command\n"
1325 "(%s for filename)"
1326 msgstr ""
1327 "Команда воспроизведения звука\n"
1328 "(%s для имени файла)"
1330 #. Sound options
1331 msgid "Sound Options"
1332 msgstr "Параметры звука"
1334 msgid "Sounds when conversation has focus"
1335 msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"
1337 msgid "Always"
1338 msgstr "Всегда"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "Только во время присутствия"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "Только во время отсутствия"
1346 msgid "Volume(0-100):"
1347 msgstr "Громкость(0-100):"
1349 #. Sound events
1350 msgid "Sound Events"
1351 msgstr "Звуковые события"
1353 msgid "Event"
1354 msgstr "Событие"
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Файл"
1359 msgid "Test"
1360 msgstr "Тест"
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "Сброс"
1365 msgid "Choose..."
1366 msgstr "Выбрать..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1370 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1372 msgid "Delete Status"
1373 msgstr "Удалить статус"
1375 msgid "Saved Statuses"
1376 msgstr "Сохранённые статусы"
1378 #. title
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Название"
1382 msgid "Type"
1383 msgstr "Тип"
1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1386 #. PurpleStatusPrimitive
1387 #. id - use default
1388 #. name - use default
1389 #. saveable
1390 #. user_settable
1391 #. not independent
1392 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Message"
1394 msgstr "Сообщение"
1396 #. Use
1397 msgid "Use"
1398 msgstr "Применить"
1400 msgid "Invalid title"
1401 msgstr "Неверное название"
1403 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1404 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1406 msgid "Duplicate title"
1407 msgstr "Повторяющееся название"
1409 msgid "Please enter a different title for the status."
1410 msgstr "Введите другое название для статуса."
1412 msgid "Substatus"
1413 msgstr "Подстатус"
1415 msgid "Status:"
1416 msgstr "Статус:"
1418 msgid "Message:"
1419 msgstr "Сообщение:"
1421 msgid "Edit Status"
1422 msgstr "Изменить статус"
1424 msgid "Use different status for following accounts"
1425 msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"
1427 #. Save & Use
1428 msgid "Save & Use"
1429 msgstr "Сохранить и применить"
1431 msgid "Certificates"
1432 msgstr "Сертификаты"
1434 msgid "Sounds"
1435 msgstr "Звуки"
1437 msgid "Statuses"
1438 msgstr "Статусы"
1440 msgid "Error loading the plugin."
1441 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1443 msgid "Couldn't find X display"
1444 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1446 msgid "Couldn't find window"
1447 msgstr "Не удалось найти окно"
1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1450 msgstr ""
1451 "Эта вставка не может быть загружена, потому что она построена без поддержки "
1452 "X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Модуль буфера обмена"
1460 msgid ""
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1462 "X, if possible."
1463 msgstr ""
1464 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1465 "для X, если возможно."
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s в сети"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s не в сети"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Когда уведомлять"
1502 msgid "Beep too!"
1503 msgstr "И пищать!"
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1508 msgid "GntGf"
1509 msgstr "Gnt-уведомления"
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Модуль уведомлений"
1514 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1521 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1526 msgstr ""
1527 "Ведение журнала может быть включено из Средства -> Настройки -> Журналы.\n"
1528 "\n"
1529 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1530 "для соответствующих типов бесед."
1532 msgid "GntHistory"
1533 msgstr "Gnt-история"
1535 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1536 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1538 msgid ""
1539 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1540 "conversation into the current conversation."
1541 msgstr ""
1542 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Получение TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Модуль TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "При получении сообщения с адресами URL, использовать TinyURL для облегчения "
1574 "копирования"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "В сети"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Не в сети"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Собеседников в сети"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Собеседников не в сети"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "В сети/Не в сети"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Мибо"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Нет объединения"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Вложенная подгруппа"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Вложенная подгруппа"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Предоставляет вариант настроек для объединения контактов в списке."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Последняя отметка"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "последняя отметка: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "Последняя отметка Gnt"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Вставка для последней отметки."
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "учётные записи"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Для подключения требуется пароль."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Введите пароль"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Сохранить пароль"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Ошибка соединения"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Заполните все поля."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Исходный пароль"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Новый пароль"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Изменить пароль для %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Установить пользовательскую информацию"
1672 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1673 msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
1675 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1676 msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Неизвестно"
1681 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1682 msgid "Buddies"
1683 msgstr "Собеседники"
1685 msgid "buddy list"
1686 msgstr "список собеседников"
1688 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1689 msgstr ""
1690 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1697 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Сертификат ещё не подтверждён.  Проверьте правильность даты и времени на "
1704 "вашем компьютере."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным.  "
1711 "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1722 "может быть проверен на целостность."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s %s\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Общее имя: %s %s\n"
1747 "Отпечаток (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1751 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1753 #. Scheme name
1754 #. Pool name
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Органы сертификации"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1761 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1770 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1775 #, c-format
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1777 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
1792 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Общее имя: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Дата активации: %s\n"
1809 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Информация о сертификате"
1815 #. show error to user
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Ошибка регистрации"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s вошёл"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s вышел"
1830 #. Undocumented
1831 #. Unknown error
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Неизвестная ошибка"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Сообщение слишком велико."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Отправить сообщение"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Отправить сообщение"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s вошёл в комнату."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s теперь известен как %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s вышел из комнаты."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Пригласить к чату"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1887 "необязательным текстом приглашения."
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1902 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
1904 msgid "No name"
1905 msgstr "Нет имени"
1907 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1908 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
1910 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1911 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error resolving %s:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
1919 "%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Error resolving %s: %d"
1923 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading from resolver process:\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
1931 "%s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1935 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
1937 #, c-format
1938 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1939 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
1941 #, c-format
1942 msgid "Thread creation failure: %s"
1943 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
1945 msgid "Unknown reason"
1946 msgstr "Причина неизвестна"
1948 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1949 msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Ошибка чтения %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Ошибка записи %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Ошибка доступа %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Каталог недоступен для записи."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "Нельзя отправить каталог."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
1988 msgid "File is not readable."
1989 msgstr "Файл недоступен для чтения."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1993 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s wants to send you a file"
1997 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
1999 #, c-format
2000 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2001 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "A file is available for download from:\n"
2006 "Remote host: %s\n"
2007 "Remote port: %d"
2008 msgstr ""
2009 "Файл доступен для загрузки с:\n"
2010 "Удалённый узел: %s\n"
2011 "Удалённый порт: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is offering to send file %s"
2015 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2019 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid "Offering to send %s to %s"
2023 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2031 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2033 #, c-format
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "Передача файла %s завершена"
2037 msgid "File transfer complete"
2038 msgstr "Передача файлов завершена"
2040 #, c-format
2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2042 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2044 msgid "File transfer cancelled"
2045 msgstr "Передача файлов отменена"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2049 msgstr "%s отменил передачу %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2053 msgstr "%s отменил передачу файла"
2055 #, c-format
2056 msgid "File transfer to %s failed."
2057 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2059 #, c-format
2060 msgid "File transfer from %s failed."
2061 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2063 msgid "Run the command in a terminal"
2064 msgstr "Выполнить команду в терминале"
2066 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
2069 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
2072 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
2075 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
2078 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."
2081 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2082 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
2084 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2085 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
2087 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2088 msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."
2090 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2091 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
2093 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2094 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
2096 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2097 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
2099 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2100 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
2102 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2103 msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"
2105 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2106 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
2108 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2109 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
2111 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2112 msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2119 "\"aim\" адресам."
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2126 "\"gg\" адресам."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2133 "\"icq\" адресам."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2140 "\"irc\" адресам."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2147 "\"msnim\" адресам."
2149 msgid ""
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2151 "URLs."
2152 msgstr ""
2153 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2154 "\"sip\" адресам."
2156 msgid ""
2157 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2158 "URLs."
2159 msgstr ""
2160 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2161 "\"xmpp\" адресам."
2163 msgid ""
2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2165 "URLs."
2166 msgstr ""
2167 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2168 "\"ymsgr\" адресам."
2170 msgid ""
2171 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2172 "terminal."
2173 msgstr ""
2174 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
2175 "должна быть запущена в терминале."
2177 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2178 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
2180 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2181 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2184 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2187 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2190 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2193 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2196 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2199 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"
2201 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2202 msgstr ""
2203 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2204 "font></b>"
2206 msgid "HTML"
2207 msgstr "HTML"
2209 msgid "Plain text"
2210 msgstr "Простой текст"
2212 msgid "Old flat format"
2213 msgstr "Старый плоский формат"
2215 msgid "Logging of this conversation failed."
2216 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2218 msgid "XML"
2219 msgstr "XML"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2224 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2225 msgstr ""
2226 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2227 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2235 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2238 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2240 #, c-format
2241 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2242 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2244 #, c-format
2245 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2246 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2248 msgid ""
2249 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2250 "packages."
2251 msgstr ""
2252 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2254 msgid ""
2255 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2256 msgstr ""
2257 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2258 "жёсткие."
2260 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2261 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2263 msgid "Error with your microphone"
2264 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2266 msgid "Error with your webcam"
2267 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2269 msgid "Conference error"
2270 msgstr "Ошибка конференции"
2272 #, c-format
2273 msgid "Error creating session: %s"
2274 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2278 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2280 msgid "This plugin has not defined an ID."
2281 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2283 #, c-format
2284 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2285 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2287 #, c-format
2288 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2289 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2291 msgid ""
2292 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2293 msgstr ""
2294 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2295 "закрытие)"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2300 "again."
2301 msgstr ""
2302 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2303 "снова."
2305 msgid "Unable to load the plugin"
2306 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2308 #, c-format
2309 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2310 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2312 msgid "Unable to load your plugin."
2313 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2315 #, c-format
2316 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2317 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2319 msgid "Autoaccept"
2320 msgstr "Автоматический приём"
2322 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2323 msgstr ""
2324 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2325 "автоматически."
2327 #, c-format
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2329 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2331 msgid "Autoaccept complete"
2332 msgstr "Автоматический приём завершён"
2334 #, c-format
2335 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2336 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2338 msgid "Set Autoaccept Setting"
2339 msgstr "Настроить автоматический приём"
2341 msgid "_Save"
2342 msgstr "_Сохранить"
2344 msgid "_Cancel"
2345 msgstr "О_тменить"
2347 msgid "Ask"
2348 msgstr "Спросить"
2350 msgid "Auto Accept"
2351 msgstr "Принять автоматически"
2353 msgid "Auto Reject"
2354 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2356 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2357 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2359 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2360 msgid ""
2361 "Path to save the files in\n"
2362 "(Please provide the full path)"
2363 msgstr ""
2364 "Путь для сохранения файлов\n"
2365 "(Пожалуйста, укажите полный путь)"
2367 msgid ""
2368 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2369 "*not* on your buddy list:"
2370 msgstr ""
2371 "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
2372 "которого *нет* в вашем списке собеседников:"
2374 msgid ""
2375 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2376 "(only when there's no conversation with the sender)"
2377 msgstr ""
2378 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2379 "файлов\n"
2380 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2382 msgid "Create a new directory for each user"
2383 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2385 msgid "Escape the filenames"
2386 msgstr "Избегайте имён файлов"
2388 msgid "Notes"
2389 msgstr "Заметки"
2391 msgid "Enter your notes below..."
2392 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2394 msgid "Edit Notes..."
2395 msgstr "Изменить заметки..."
2397 #. *< major version
2398 #. *< minor version
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "Buddy Notes"
2406 msgstr "Заметки о собеседниках"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 msgid "Store notes on particular buddies."
2411 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2413 #. *< summary
2414 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2415 msgstr ""
2416 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2417 "собеседников."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "Cipher Test"
2426 msgstr "Проверка шифров"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Пример DBus"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Пример модуля DBus"
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Управление из файла"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 #. *  description
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2467 msgid "Minutes"
2468 msgstr "Минуты"
2470 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2473 msgstr "Мастер бездействия"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2478 msgid "_Set"
2479 msgstr "_Установить"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2487 msgid "_Unset"
2488 msgstr "_Сбросить"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2499 #. *< type
2500 #. *< ui_requirement
2501 #. *< flags
2502 #. *< dependencies
2503 #. *< priority
2504 #. *< id
2505 msgid "IPC Test Client"
2506 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2508 #. *< name
2509 #. *< version
2510 #. *  summary
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2512 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2514 #. *  description
2515 msgid ""
2516 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2517 "calls the commands registered."
2518 msgstr ""
2519 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2520 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2522 #. *< type
2523 #. *< ui_requirement
2524 #. *< flags
2525 #. *< dependencies
2526 #. *< priority
2527 #. *< id
2528 msgid "IPC Test Server"
2529 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2531 #. *< name
2532 #. *< version
2533 #. *  summary
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2535 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2537 #. *  description
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2539 msgstr ""
2540 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2542 msgid "Hide Joins/Parts"
2543 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2545 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2546 msgid "For rooms with more than this many people"
2547 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2549 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2550 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2552 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2553 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2555 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags
2558 #. *< dependencies
2559 #. *< priority
2560 #. *< id
2561 msgid "Join/Part Hiding"
2562 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2564 #. *< name
2565 #. *< version
2566 #. *  summary
2567 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2568 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2570 #. *  description
2571 msgid ""
2572 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2573 "actively taking part in a conversation."
2574 msgstr ""
2575 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2576 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2578 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2579 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2580 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2581 #. * not a real timezone.
2582 msgid "(UTC)"
2583 msgstr "(UTC)"
2585 msgid "User is offline."
2586 msgstr "Пользователь не в сети."
2588 msgid "Auto-response sent:"
2589 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2591 #, c-format
2592 msgid "%s has signed off."
2593 msgstr "%s не в сети."
2595 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2596 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2598 msgid "You were disconnected from the server."
2599 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2601 msgid ""
2602 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2603 "logged in."
2604 msgstr ""
2605 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2606 "войдёте в сеть."
2608 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2609 msgstr ""
2610 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2612 msgid "Message could not be sent."
2613 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Adium"
2619 msgstr "Адиум"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Fire"
2625 msgstr "Fire"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Messenger Plus!"
2631 msgstr "Messenger Plus!"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "QIP"
2637 msgstr "QIP"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "MSN Messenger"
2643 msgstr "MSN Messenger"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Trillian"
2649 msgstr "Триллиан"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "aMSN"
2655 msgstr "aMSN"
2657 #. Add general preferences.
2658 msgid "General Log Reading Configuration"
2659 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2661 msgid "Fast size calculations"
2662 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2664 msgid "Use name heuristics"
2665 msgstr "Использовать эвристику имени"
2667 #. Add Log Directory preferences.
2668 msgid "Log Directory"
2669 msgstr "Каталог журнала"
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "Log Reader"
2678 msgstr "Система чтения журналов"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 #. * summary
2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2684 msgstr ""
2685 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2686 "журналов."
2688 #. * description
2689 msgid ""
2690 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2691 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2692 "\n"
2693 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2694 "at your own risk!"
2695 msgstr ""
2696 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2697 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2698 "aMSN и Триллиан.\n"
2699 "\n"
2700 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2701 "вылетать.  Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2703 msgid "Mono Plugin Loader"
2704 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2706 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2707 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2709 msgid "Add new line in IMs"
2710 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2712 msgid "Add new line in Chats"
2713 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2715 #. *< magic
2716 #. *< major version
2717 #. *< minor version
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "New Line"
2725 msgstr "Новая строка"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2730 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2732 #. *< summary
2733 msgid ""
2734 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2735 "the username in the conversation window."
2736 msgstr ""
2737 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2738 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2740 msgid "Offline Message Emulation"
2741 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2743 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2744 msgstr ""
2745 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2747 msgid ""
2748 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2749 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2750 msgstr ""
2751 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2752 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2757 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2760 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2762 msgid "Offline Message"
2763 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2765 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2766 msgstr ""
2767 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2769 msgid "Yes"
2770 msgstr "Да"
2772 msgid "No"
2773 msgstr "Нет"
2775 msgid "Save offline messages in pounce"
2776 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2778 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2779 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2781 msgid "One Time Password"
2782 msgstr "Одноразовый пароль"
2784 #. *< type
2785 #. *< ui_requirement
2786 #. *< flags
2787 #. *< dependencies
2788 #. *< priority
2789 #. *< id
2790 msgid "One Time Password Support"
2791 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2793 #. *< name
2794 #. *< version
2795 #. *  summary
2796 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2797 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2799 #. *  description
2800 msgid ""
2801 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2802 "are only used in a single successful connection.\n"
2803 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2804 msgstr ""
2805 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2806 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2807 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам  "
2835 "писать.  Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Проверка сигналов"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Простой модуль"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "Сертификаты X.509"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s вернулся."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s отошёл."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s начал бездействовать."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s перестал бездействовать."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s в сети."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Когда уведомлять"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Собеседник _отходит"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
2986 "начинает или перестаёт бездействовать."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2998 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
2999 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
3006 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
3011 msgid ""
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3013 msgstr ""
3014 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Имя"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Фамилия"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "Email"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "Учётная запись AIM"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "Учётная запись XMPP"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Персона Purple"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Локальный порт"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s закрыл беседу."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Неверные настройки прокси"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3073 msgid "Token Error"
3074 msgstr "Ошибка маркера"
3076 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3077 msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"
3079 msgid "Save Buddylist..."
3080 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3082 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3083 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3085 msgid "Buddylist saved successfully!"
3086 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3090 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3092 msgid "Couldn't load buddylist"
3093 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3095 msgid "Load Buddylist..."
3096 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3098 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3099 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3101 msgid "Save buddylist..."
3102 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3104 msgid "Load buddylist from file..."
3105 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3107 msgid "You must fill in all registration fields"
3108 msgstr "Вы должны заполнить все регистрационные поля"
3110 msgid "Passwords do not match"
3111 msgstr "Пароли не совпадают"
3113 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3114 msgstr ""
3115 "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись.  Произошла неизвестная "
3116 "ошибка."
3118 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3119 msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"
3121 msgid "Registration completed successfully!"
3122 msgstr "Регистрация завершена успешно!"
3124 msgid "Password"
3125 msgstr "Пароль"
3127 msgid "Password (again)"
3128 msgstr "Пароль (ещё раз)"
3130 msgid "Enter captcha text"
3131 msgstr "Введите анти-бот текст"
3133 msgid "Captcha"
3134 msgstr "Анти-бот"
3136 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3137 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"
3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3140 msgstr "Заполните следующие поля"
3142 msgid "City"
3143 msgstr "Город"
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Год рождения"
3148 #. gender
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Пол"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Мужчина или женщина"
3155 #. 0
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "Мужчина"
3159 msgid "Female"
3160 msgstr "Женщина"
3162 msgid "Only online"
3163 msgstr "Только в сети"
3165 msgid "Find buddies"
3166 msgstr "Найти собеседников"
3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3169 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Заполните поля."
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3181 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"
3183 msgid "Password was changed successfully!"
3184 msgstr "Пароль был успешно изменён!"
3186 msgid "Current password"
3187 msgstr "Текущий пароль"
3189 msgid "Password (retype)"
3190 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"
3192 msgid "Enter current token"
3193 msgstr "Введите текущий маркер"
3195 msgid "Current token"
3196 msgstr "Текущий маркер"
3198 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3199 msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "
3201 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3202 msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"
3204 msgid "Show status to:"
3205 msgstr "Показать статус для:"
3207 msgid "All people"
3208 msgstr "Все люди"
3210 msgid "Only buddies"
3211 msgstr "Только собеседники"
3213 msgid "Change status broadcasting"
3214 msgstr "Поменять статус на широковещательный"
3216 msgid "Please, select who can see your status"
3217 msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
3219 #, c-format
3220 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3221 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3223 msgid "Add to chat..."
3224 msgstr "Добавить к чату..."
3226 #. 0
3227 #. Global
3228 msgid "Available"
3229 msgstr "Доступен"
3231 #. 2
3232 msgid "Chatty"
3233 msgstr "Готов пообщаться"
3235 #. 3
3236 msgid "Do Not Disturb"
3237 msgstr "Не беспокоить"
3239 #. 1
3240 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3242 #. Away stuff
3243 msgid "Away"
3244 msgstr "Отошёл"
3246 msgid "UIN"
3247 msgstr "UIN"
3249 #. first name
3250 #. optional information
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Имя"
3254 msgid "Birth Year"
3255 msgstr "Год рождения"
3257 msgid "Unable to display the search results."
3258 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3260 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3261 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3263 msgid "Search results"
3264 msgstr "Результаты поиска"
3266 msgid "No matching users found"
3267 msgstr "Пользователи не найдены"
3269 msgid "There are no users matching your search criteria."
3270 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3272 msgid "Unable to read from socket"
3273 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3275 msgid "Buddy list downloaded"
3276 msgstr "Список собеседников загружен"
3278 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3279 msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."
3281 msgid "Buddy list uploaded"
3282 msgstr "Список собеседников сохранён"
3284 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3285 msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."
3287 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3290 msgid "Connected"
3291 msgstr "Соединение установлено"
3293 msgid "Connection failed"
3294 msgstr "Не удалось установить соединение"
3296 msgid "Add to chat"
3297 msgstr "Добавить к чату"
3299 msgid "Chat _name:"
3300 msgstr "_Имя чата:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3304 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s"
3306 #. 1. connect to server
3307 #. connect to the server
3308 msgid "Connecting"
3309 msgstr "Соединение"
3311 msgid "Chat error"
3312 msgstr "Ошибка чата"
3314 msgid "This chat name is already in use"
3315 msgstr "Это имя чата уже используется"
3317 msgid "Not connected to the server"
3318 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3320 msgid "Find buddies..."
3321 msgstr "Найти собеседников..."
3323 msgid "Change password..."
3324 msgstr "Изменить пароль..."
3326 msgid "Upload buddylist to Server"
3327 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"
3329 msgid "Download buddylist from Server"
3330 msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"
3332 msgid "Delete buddylist from Server"
3333 msgstr "Удалить список собеседников с сервера"
3335 msgid "Save buddylist to file..."
3336 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3338 #. magic
3339 #. major_version
3340 #. minor_version
3341 #. plugin type
3342 #. ui_requirement
3343 #. flags
3344 #. dependencies
3345 #. priority
3346 #. id
3347 #. name
3348 #. version
3349 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3350 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3352 #. summary
3353 msgid "Polish popular IM"
3354 msgstr "Популярный польский IM"
3356 msgid "Gadu-Gadu User"
3357 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3359 msgid "GG server"
3360 msgstr "GG сервер"
3362 msgid "Don't use encryption"
3363 msgstr "Не использовать шифрование"
3365 msgid "Use encryption if available"
3366 msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
3368 #. TODO
3369 msgid "Require encryption"
3370 msgstr "Требовать шифрование"
3372 msgid "Connection security"
3373 msgstr "Безопасность соединения"
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown command: %s"
3377 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3379 #, c-format
3380 msgid "current topic is: %s"
3381 msgstr "текущая тема: %s"
3383 msgid "No topic is set"
3384 msgstr "Тема не установлена"
3386 msgid "File Transfer Failed"
3387 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3389 msgid "Unable to open a listening port."
3390 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3392 msgid "Error displaying MOTD"
3393 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3395 msgid "No MOTD available"
3396 msgstr "Нет доступного MOTD"
3398 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3399 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3401 #, c-format
3402 msgid "MOTD for %s"
3403 msgstr "MOTD для %s"
3406 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3407 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3408 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3410 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3411 #, c-format
3412 msgid "Lost connection with server: %s"
3413 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3415 msgid "View MOTD"
3416 msgstr "Просмотреть MOTD"
3418 msgid "_Channel:"
3419 msgstr "_Канал:"
3421 msgid "_Password:"
3422 msgstr "_Пароль:"
3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3425 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3427 msgid "SSL support unavailable"
3428 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3430 msgid "Unable to connect"
3431 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3433 #. this is a regular connect, error out
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to connect: %s"
3436 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Server closed the connection"
3440 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3442 msgid "Users"
3443 msgstr "Пользователи"
3445 msgid "Topic"
3446 msgstr "Тема"
3448 #. *< type
3449 #. *< ui_requirement
3450 #. *< flags
3451 #. *< dependencies
3452 #. *< priority
3453 #. *< id
3454 #. *< name
3455 #. *< version
3456 msgid "IRC Protocol Plugin"
3457 msgstr "Модуль протокола IRC"
3459 #. *  summary
3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3461 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3463 #. set up account ID as user:server
3464 msgid "Server"
3465 msgstr "Сервер"
3467 #. port to connect to
3468 msgid "Port"
3469 msgstr "Порт"
3471 msgid "Encodings"
3472 msgstr "Кодировки"
3474 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3475 msgstr "Автоматически обнаруживать входящий UTF-8"
3477 msgid "Real name"
3478 msgstr "Настоящее имя"
3481 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3482 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3484 msgid "Use SSL"
3485 msgstr "Использовать SSL"
3487 msgid "Bad mode"
3488 msgstr "Неверный режим"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3492 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3494 #, c-format
3495 msgid "Ban on %s"
3496 msgstr "Запрет на %s"
3498 msgid "End of ban list"
3499 msgstr "Конец списка запретов"
3501 #, c-format
3502 msgid "You are banned from %s."
3503 msgstr "Вас выгнали из %s."
3505 msgid "Banned"
3506 msgstr "Изгнан"
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3510 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3512 msgid " <i>(ircop)</i>"
3513 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3515 msgid " <i>(identified)</i>"
3516 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3518 msgid "Nick"
3519 msgstr "Псевдоним"
3521 msgid "Currently on"
3522 msgstr "Сейчас на"
3524 msgid "Idle for"
3525 msgstr "Бездействует"
3527 msgid "Online since"
3528 msgstr "В сети с"
3530 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3531 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3533 msgid "Glorious"
3534 msgstr "Великолепный"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3538 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s has cleared the topic."
3542 msgstr "%s очистил тему."
3544 #, c-format
3545 msgid "The topic for %s is: %s"
3546 msgstr "Тема для %s: %s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Unknown message '%s'"
3550 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3552 msgid "Unknown message"
3553 msgstr "Неизвестное сообщение"
3555 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3556 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3558 #, c-format
3559 msgid "Users on %s: %s"
3560 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3562 msgid "Time Response"
3563 msgstr "Отклик времени"
3565 msgid "The IRC server's local time is:"
3566 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3568 msgid "No such channel"
3569 msgstr "Нет такого канала"
3571 #. does this happen?
3572 msgid "no such channel"
3573 msgstr "нет такого канала"
3575 msgid "User is not logged in"
3576 msgstr "Пользователь не в сети"
3578 msgid "No such nick or channel"
3579 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3581 msgid "Could not send"
3582 msgstr "Не удалось отправить"
3584 #, c-format
3585 msgid "Joining %s requires an invitation."
3586 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3588 msgid "Invitation only"
3589 msgstr "Только по приглашению"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3593 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3595 #. Remove user from channel
3596 #, c-format
3597 msgid "Kicked by %s (%s)"
3598 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3600 #, c-format
3601 msgid "mode (%s %s) by %s"
3602 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3604 msgid "Invalid nickname"
3605 msgstr "Неверный псевдоним"
3607 msgid ""
3608 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3609 "invalid characters."
3610 msgstr ""
3611 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3612 "недопустимые символы."
3614 msgid ""
3615 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3616 "invalid characters."
3617 msgstr ""
3618 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3619 "содержит недопустимые символы."
3621 #. We only want to do the following dance if the connection
3622 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3623 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3624 #, c-format
3625 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3626 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3628 msgid "Nickname in use"
3629 msgstr "Псевдоним используется"
3631 msgid "Cannot change nick"
3632 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3634 msgid "Could not change nick"
3635 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3637 #, c-format
3638 msgid "You have parted the channel%s%s"
3639 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3641 msgid "Error: invalid PONG from server"
3642 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3644 #, c-format
3645 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3646 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3650 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3652 msgid "Cannot join channel"
3653 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3655 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3656 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3658 #, c-format
3659 msgid "Wallops from %s"
3660 msgstr "Грохот от %s"
3662 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3663 msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3665 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3666 msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
3668 msgid ""
3669 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3670 "away."
3671 msgstr ""
3672 "away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3673 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3675 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3676 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3678 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3679 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3681 msgid ""
3682 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3683 "someone. You must be a channel operator to do this."
3684 msgstr ""
3685 "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3686 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3688 msgid ""
3689 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3690 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3694 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3695 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3697 msgid ""
3698 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3699 "channel, or the current channel."
3700 msgstr ""
3701 "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
3702 "к вам на указанном или текущем канале."
3704 msgid ""
3705 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3706 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3707 msgstr ""
3708 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите один или более "
3709 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3711 msgid ""
3712 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3713 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3714 msgstr ""
3715 "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите "
3716 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3718 msgid ""
3719 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3720 "channel operator to do this."
3721 msgstr ""
3722 "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
3723 "должны быть оператором канала для этого."
3725 msgid ""
3726 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3727 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3728 msgstr ""
3729 "list:  Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3730 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3732 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3733 msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3735 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3736 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3738 msgid ""
3739 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3740 "or user mode."
3741 msgstr ""
3742 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
3743 "снять режим пользователя или канала."
3745 msgid ""
3746 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3747 "opposed to a channel)."
3748 msgstr ""
3749 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение пользователю "
3750 "как противоположность каналу)."
3752 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3753 msgstr ""
3754 "names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3755 "канале."
3757 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3758 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."
3760 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3761 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3763 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3764 msgstr "заметка &lt;target&lt;:  Отправить заметку пользователю или каналу."
3766 msgid ""
3767 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3768 "must be a channel operator to do this."
3769 msgstr ""
3770 "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
3771 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3773 msgid ""
3774 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3775 "can't use it."
3776 msgstr ""
3777 "operwall &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3778 "сможете это использовать."
3780 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3781 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3783 msgid ""
3784 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3785 "with an optional message."
3786 msgstr ""
3787 "part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3788 "не обязательно."
3790 msgid ""
3791 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3792 "has."
3793 msgstr ""
3794 "ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3795 "сервером, если пользователь не указан)."
3797 msgid ""
3798 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3799 "opposed to a channel)."
3800 msgstr ""
3801 "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение "
3802 "пользователю (как противоположность каналу)."
3804 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3805 msgstr ""
3806 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3808 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3809 msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3811 msgid ""
3812 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3813 "channel operator to do this."
3814 msgstr ""
3815 "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3816 "должны быть оператором канала для этого."
3818 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3819 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3821 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3822 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."
3824 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3825 msgstr ""
3826 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."
3828 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3829 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3831 msgid ""
3832 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3833 "must be a channel operator to do this."
3834 msgstr ""
3835 "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
3836 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3838 msgid ""
3839 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3840 "use it."
3841 msgstr ""
3842 "грохот &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3843 "это использовать."
3845 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3846 msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."
3848 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3849 msgstr ""
3850 "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3851 "сети."
3853 #, c-format
3854 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3855 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3857 msgid "PONG"
3858 msgstr "PONG"
3860 msgid "CTCP PING reply"
3861 msgstr "Ответ CTCP PING"
3863 msgid "Disconnected."
3864 msgstr "Соединение разорвано."
3866 msgid "Unknown Error"
3867 msgstr "Неизвестная ошибка"
3869 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3870 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3872 msgid "execute"
3873 msgstr "выполнить"
3875 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3876 msgstr ""
3877 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3879 #. This happens when the server sends back jibberish
3880 #. * in the "additional data with success" case.
3881 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3883 msgid "Invalid response from server"
3884 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3886 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3887 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3892 "this and continue authentication?"
3893 msgstr ""
3894 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3895 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3897 msgid "Plaintext Authentication"
3898 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3900 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3901 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3903 msgid "Invalid challenge from server"
3904 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3906 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3907 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3909 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3910 msgstr ""
3911 "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
3912 "незашифрованного потока"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3917 "Allow this and continue authentication?"
3918 msgstr ""
3919 "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
3920 "соединения.  Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3922 msgid "SASL authentication failed"
3923 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3925 #, c-format
3926 msgid "SASL error: %s"
3927 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3929 msgid "Invalid Encoding"
3930 msgstr "Неверная кодировка"
3932 msgid "Unsupported Extension"
3933 msgstr "Неподдерживаемое расширение"
3935 msgid ""
3936 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3937 "attack"
3938 msgstr "Неожиданный ответ от сервера.  Это может говорить об MITM атаке"
3940 msgid ""
3941 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3942 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3943 msgstr ""
3944 "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
3945 "Это говорит о возможной MITM атаке"
3947 msgid "Server does not support channel binding"
3948 msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
3950 msgid "Unsupported channel binding method"
3951 msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
3953 msgid "User not found"
3954 msgstr "Пользователь не найден"
3956 msgid "Invalid Username Encoding"
3957 msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
3959 msgid "Resource Constraint"
3960 msgstr "Недостаток ресурсов"
3962 msgid "Unable to canonicalize username"
3963 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
3965 msgid "Unable to canonicalize password"
3966 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
3968 msgid "Malicious challenge from server"
3969 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
3971 msgid "Unexpected response from server"
3972 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
3974 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3975 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
3977 msgid "No session ID given"
3978 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
3980 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3981 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
3983 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3984 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
3986 #, c-format
3987 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3988 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
3990 msgid "Unable to establish SSL connection"
3991 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
3993 msgid "Full Name"
3994 msgstr "Полное имя"
3996 msgid "Family Name"
3997 msgstr "Фамилия"
3999 msgid "Given Name"
4000 msgstr "Имя"
4002 msgid "URL"
4003 msgstr "URL"
4005 msgid "Street Address"
4006 msgstr "Адрес"
4009 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4010 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4011 #. * EXTADR.
4013 msgid "Extended Address"
4014 msgstr "Дополнительный адрес"
4016 msgid "Locality"
4017 msgstr "Населённый пункт"
4019 msgid "Region"
4020 msgstr "Регион"
4022 msgid "Postal Code"
4023 msgstr "Почтовый код"
4025 msgid "Country"
4026 msgstr "Страна"
4028 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4029 #. * out of spec
4030 msgid "Telephone"
4031 msgstr "Телефон"
4033 msgid "Organization Name"
4034 msgstr "Название организации"
4036 msgid "Organization Unit"
4037 msgstr "Отдел"
4039 msgid "Job Title"
4040 msgstr "Название работы"
4042 msgid "Role"
4043 msgstr "Должность"
4045 #. birthday
4046 #. birthday (required)
4047 msgid "Birthday"
4048 msgstr "Дата рождения"
4050 msgid "Description"
4051 msgstr "Описание"
4053 msgid "Edit XMPP vCard"
4054 msgstr "Изменить XMPP vCard"
4056 msgid ""
4057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4058 "comfortable."
4059 msgstr ""
4060 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
4062 msgid "Client"
4063 msgstr "Клиент"
4065 msgid "Operating System"
4066 msgstr "Операционная система"
4068 msgid "Local Time"
4069 msgstr "Местное время"
4071 msgid "Priority"
4072 msgstr "Приоритет"
4074 msgid "Resource"
4075 msgstr "Ресурс"
4077 msgid "Uptime"
4078 msgstr "Время работы"
4080 msgid "Logged Off"
4081 msgstr "Вышел из сети"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s ago"
4085 msgstr "%s назад"
4087 msgid "Middle Name"
4088 msgstr "Отчество"
4090 msgid "Address"
4091 msgstr "Адрес"
4093 msgid "P.O. Box"
4094 msgstr "Индекс"
4096 msgid "Photo"
4097 msgstr "Фотография"
4099 msgid "Logo"
4100 msgstr "Логотип"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4105 "continue?"
4106 msgstr ""
4107 "%s больше не сможет видеть обновления вашего состояния.  Хотите продолжить?"
4109 msgid "Cancel Presence Notification"
4110 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4112 msgid "Un-hide From"
4113 msgstr "Показаться для"
4115 msgid "Temporarily Hide From"
4116 msgstr "Временно скрыться от"
4118 msgid "(Re-)Request authorization"
4119 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4121 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4122 #. removed?
4123 msgid "Unsubscribe"
4124 msgstr "Отписаться"
4126 msgid "Initiate _Chat"
4127 msgstr "Создать _чат"
4129 msgid "Log In"
4130 msgstr "Войти"
4132 msgid "Log Out"
4133 msgstr "Выйти"
4135 msgid "JID"
4136 msgstr "JID"
4138 #. last name
4139 msgid "Last Name"
4140 msgstr "Фамилия"
4142 msgid "The following are the results of your search"
4143 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4145 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4146 msgid ""
4147 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4148 "Each field supports wild card searches (%)"
4149 msgstr ""
4150 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4151 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4153 msgid "Directory Query Failed"
4154 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4156 msgid "Could not query the directory server."
4157 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4159 #. Try to translate the message (see static message
4160 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4161 #, c-format
4162 msgid "Server Instructions: %s"
4163 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4165 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4166 msgstr ""
4167 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4168 "XMPP"
4170 msgid "Email Address"
4171 msgstr "Адрес email"
4173 msgid "Search for XMPP users"
4174 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4176 #. "Search"
4177 msgid "Search"
4178 msgstr "Искать"
4180 msgid "Invalid Directory"
4181 msgstr "Неверный каталог"
4183 msgid "Enter a User Directory"
4184 msgstr "Введите каталог пользователей"
4186 msgid "Select a user directory to search"
4187 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4189 msgid "Search Directory"
4190 msgstr "Поиск в каталоге"
4192 msgid "_Room:"
4193 msgstr "_Комната:"
4195 msgid "_Server:"
4196 msgstr "_Сервер:"
4198 msgid "_Handle:"
4199 msgstr "_Имя:"
4201 #, c-format
4202 msgid "%s is not a valid room name"
4203 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4205 msgid "Invalid Room Name"
4206 msgstr "Неверное имя комнаты"
4208 #, c-format
4209 msgid "%s is not a valid server name"
4210 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4212 msgid "Invalid Server Name"
4213 msgstr "Неверное имя сервера"
4215 #, c-format
4216 msgid "%s is not a valid room handle"
4217 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4219 msgid "Invalid Room Handle"
4220 msgstr "Неверное имя комнаты"
4222 msgid "Configuration error"
4223 msgstr "Ошибка настройки"
4225 msgid "Unable to configure"
4226 msgstr "Не удаётся настроить"
4228 msgid "Room Configuration Error"
4229 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4231 msgid "This room is not capable of being configured"
4232 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4234 msgid "Registration error"
4235 msgstr "Ошибка регистрации"
4237 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4238 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4240 msgid "Error retrieving room list"
4241 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4243 msgid "Invalid Server"
4244 msgstr "Неверный сервер"
4246 msgid "Enter a Conference Server"
4247 msgstr "Войти на сервер конференций"
4249 msgid "Select a conference server to query"
4250 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4252 msgid "Find Rooms"
4253 msgstr "Искать комнаты"
4255 msgid "Affiliations:"
4256 msgstr "Членства:"
4258 msgid "No users found"
4259 msgstr "Пользователей не найдено"
4261 msgid "Roles:"
4262 msgstr "Роли:"
4264 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4265 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
4267 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4268 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
4270 msgid "Ping timed out"
4271 msgstr "Время ожидания истекло"
4273 msgid "Invalid XMPP ID"
4274 msgstr "Некорректный XMPP ID"
4276 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4277 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
4279 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4280 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4282 msgid "Malformed BOSH URL"
4283 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4285 #, c-format
4286 msgid "Registration of %s@%s successful"
4287 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4289 #, c-format
4290 msgid "Registration to %s successful"
4291 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4293 msgid "Registration Successful"
4294 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4296 msgid "Registration Failed"
4297 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4299 #, c-format
4300 msgid "Registration from %s successfully removed"
4301 msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
4303 msgid "Unregistration Successful"
4304 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4306 msgid "Unregistration Failed"
4307 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4309 msgid "State"
4310 msgstr "Область"
4312 msgid "Postal code"
4313 msgstr "Почтовый код"
4315 msgid "Phone"
4316 msgstr "Телефон"
4318 msgid "Date"
4319 msgstr "Дата"
4321 msgid "Already Registered"
4322 msgstr "Уже зарегистрировано"
4324 msgid "Unregister"
4325 msgstr "Отменить регистрацию"
4327 msgid ""
4328 "Please fill out the information below to change your account registration."
4329 msgstr ""
4330 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4332 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4333 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4335 msgid "Register New XMPP Account"
4336 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4338 msgid "Register"
4339 msgstr "Зарегистрировать"
4341 #, c-format
4342 msgid "Change Account Registration at %s"
4343 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4345 #, c-format
4346 msgid "Register New Account at %s"
4347 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4349 msgid "Change Registration"
4350 msgstr "Изменить регистрацию"
4352 msgid "Error unregistering account"
4353 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4355 msgid "Account successfully unregistered"
4356 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4358 msgid "Initializing Stream"
4359 msgstr "Инициализация потока"
4361 msgid "Initializing SSL/TLS"
4362 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4364 msgid "Authenticating"
4365 msgstr "Аутентификация"
4367 msgid "Re-initializing Stream"
4368 msgstr "Повторная инициализация потока"
4370 msgid "Server doesn't support blocking"
4371 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4373 msgid "Not Authorized"
4374 msgstr "Не авторизован"
4376 msgid "Mood"
4377 msgstr "Настроение"
4379 msgid "Now Listening"
4380 msgstr "Сейчас слушается"
4382 msgid "Both"
4383 msgstr "Обе"
4385 msgid "From (To pending)"
4386 msgstr "От (Ожидать)"
4388 msgid "From"
4389 msgstr "От"
4391 msgid "To"
4392 msgstr "Для"
4394 msgid "None (To pending)"
4395 msgstr "Нет (Ожидать)"
4397 msgid "None"
4398 msgstr "Нет"
4400 #. subscription type
4401 msgid "Subscription"
4402 msgstr "Подписка"
4404 msgid "Mood Text"
4405 msgstr "Текст настроения"
4407 msgid "Allow Buzz"
4408 msgstr "Разрешить оклики"
4410 msgid "Mood Name"
4411 msgstr "Имя настроения"
4413 msgid "Mood Comment"
4414 msgstr "Комментарий настроения"
4416 #. primitive
4417 #. ID
4418 #. name - use default
4419 #. saveable
4420 #. should be user_settable some day
4421 #. independent
4422 msgid "Tune Artist"
4423 msgstr "Настроить исполнителя"
4425 msgid "Tune Title"
4426 msgstr "Настроить название"
4428 msgid "Tune Album"
4429 msgstr "Настроить альбом"
4431 msgid "Tune Genre"
4432 msgstr "Настроить жанр"
4434 msgid "Tune Comment"
4435 msgstr "Настроить комментарий"
4437 msgid "Tune Track"
4438 msgstr "Настроить дорожку"
4440 msgid "Tune Time"
4441 msgstr "Настроить время"
4443 msgid "Tune Year"
4444 msgstr "Настроить год"
4446 msgid "Tune URL"
4447 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4449 msgid "Password Changed"
4450 msgstr "Пароль изменён"
4452 msgid "Your password has been changed."
4453 msgstr "Пароль был изменён."
4455 msgid "Error changing password"
4456 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4458 msgid "Change XMPP Password"
4459 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4461 msgid "Please enter your new password"
4462 msgstr "Введите новый пароль"
4464 msgid "Set User Info..."
4465 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4467 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4468 msgid "Change Password..."
4469 msgstr "Изменить пароль..."
4471 #. }
4472 msgid "Search for Users..."
4473 msgstr "Искать пользователей..."
4475 msgid "Bad Request"
4476 msgstr "Неверный запрос"
4478 msgid "Conflict"
4479 msgstr "Конфликт"
4481 msgid "Feature Not Implemented"
4482 msgstr "Функция не реализована"
4484 msgid "Forbidden"
4485 msgstr "Запрещено"
4487 msgid "Gone"
4488 msgstr "Ушёл"
4490 msgid "Internal Server Error"
4491 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4493 msgid "Item Not Found"
4494 msgstr "Элемент не найден"
4496 msgid "Malformed XMPP ID"
4497 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4499 msgid "Not Acceptable"
4500 msgstr "Недопустимо"
4502 msgid "Not Allowed"
4503 msgstr "Не разрешено"
4505 msgid "Payment Required"
4506 msgstr "Требуется плата"
4508 msgid "Recipient Unavailable"
4509 msgstr "Получатель недоступен"
4511 msgid "Registration Required"
4512 msgstr "Требуется регистрация"
4514 msgid "Remote Server Not Found"
4515 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4517 msgid "Remote Server Timeout"
4518 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4520 msgid "Server Overloaded"
4521 msgstr "Сервер перегружен"
4523 msgid "Service Unavailable"
4524 msgstr "Служба недоступна"
4526 msgid "Subscription Required"
4527 msgstr "Требуется подписка"
4529 msgid "Unexpected Request"
4530 msgstr "Непредвиденный запрос"
4532 msgid "Authorization Aborted"
4533 msgstr "Авторизация прервана"
4535 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4536 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4538 msgid "Invalid authzid"
4539 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4541 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4542 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4544 msgid "Authorization mechanism too weak"
4545 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4547 msgid "Temporary Authentication Failure"
4548 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4550 msgid "Authentication Failure"
4551 msgstr "Ошибка аутентификации"
4553 msgid "Bad Format"
4554 msgstr "Неверный формат"
4556 msgid "Bad Namespace Prefix"
4557 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4559 msgid "Resource Conflict"
4560 msgstr "Конфликт ресурсов"
4562 msgid "Connection Timeout"
4563 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4565 msgid "Host Gone"
4566 msgstr "Узел ушёл"
4568 msgid "Host Unknown"
4569 msgstr "Узел неизвестен"
4571 msgid "Improper Addressing"
4572 msgstr "Неправильная адресация"
4574 msgid "Invalid ID"
4575 msgstr "Неверный ID"
4577 msgid "Invalid Namespace"
4578 msgstr "Неверное пространство имён"
4580 msgid "Invalid XML"
4581 msgstr "Неверный XML"
4583 msgid "Non-matching Hosts"
4584 msgstr "Несочетаемые узлы"
4586 msgid "Policy Violation"
4587 msgstr "Нарушение правил"
4589 msgid "Remote Connection Failed"
4590 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4592 msgid "Restricted XML"
4593 msgstr "Ограниченный XML"
4595 msgid "See Other Host"
4596 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4598 msgid "System Shutdown"
4599 msgstr "Выключение системы"
4601 msgid "Undefined Condition"
4602 msgstr "Неопределённое состояние"
4604 msgid "Unsupported Encoding"
4605 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4607 msgid "Unsupported Stanza Type"
4608 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4610 msgid "Unsupported Version"
4611 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4613 msgid "XML Not Well Formed"
4614 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4616 msgid "Stream Error"
4617 msgstr "Ошибка потока"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to ban user %s"
4621 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4625 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4629 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown role: \"%s\""
4633 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4637 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to kick user %s"
4641 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to ping user %s"
4645 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4649 msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4653 msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4658 "buzzes now."
4659 msgstr ""
4660 "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4661 "принимать вызовы."
4663 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4664 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4665 msgid "Buzz"
4666 msgstr "Звать"
4668 #, c-format
4669 msgid "%s has buzzed you!"
4670 msgstr "%s окликнул вас!"
4672 #, c-format
4673 msgid "Buzzing %s..."
4674 msgstr "Зову %s..."
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4678 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4682 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4686 msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
4688 msgid "Media Initiation Failed"
4689 msgstr "Обмен файлами не удался"
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4694 "session."
4695 msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
4697 msgid "Select a Resource"
4698 msgstr "Выбрать ресурс"
4700 msgid "Initiate Media"
4701 msgstr "Начать обмен файлами"
4703 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4704 msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
4706 msgid "config:  Configure a chat room."
4707 msgstr "config:  Настроить комнату чата."
4709 msgid "configure:  Configure a chat room."
4710 msgstr "configure:  Настроить комнату чата."
4712 msgid "part [message]:  Leave the room."
4713 msgstr "part [сообщение]:  Покинуть комнату."
4715 msgid "register:  Register with a chat room."
4716 msgstr "register:  Зарегистрироваться в комнате чата."
4718 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4719 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."
4721 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4722 msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]:  Выгнать пользователя из комнаты."
4724 msgid ""
4725 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4726 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4727 msgstr ""
4728 "принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
4729 "[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
4730 "комнату."
4732 msgid ""
4733 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4734 "users with a role or set users' role with the room."
4735 msgstr ""
4736 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
4737 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4738 "пользователей в комнате."
4740 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4741 msgstr ""
4742 "invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."
4744 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4745 msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]:  Присоединиться к чату."
4747 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4748 msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]:  Удалить пользователя из комнаты."
4750 msgid ""
4751 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4752 msgstr ""
4753 "msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
4754 "сообщение."
4756 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4757 msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4759 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4760 msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4762 msgid "mood: Set current user mood"
4763 msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
4765 msgid "Extended Away"
4766 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4768 #. *< type
4769 #. *< ui_requirement
4770 #. *< flags
4771 #. *< dependencies
4772 #. *< priority
4773 #. *< id
4774 #. *< name
4775 #. *< version
4776 #. *  summary
4777 #. *  description
4778 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4779 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4781 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4782 msgid "Domain"
4783 msgstr "Домен"
4785 msgid "Use old-style SSL"
4786 msgstr "Использовать SSL старого образца"
4788 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4789 msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"
4791 msgid "Connect port"
4792 msgstr "Соединяться на порт"
4794 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4795 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4796 #. Account options
4797 msgid "Connect server"
4798 msgstr "Соединяться с сервером"
4800 msgid "File transfer proxies"
4801 msgstr "Прокси передачи файлов"
4803 msgid "BOSH URL"
4804 msgstr "BOSH-адрес"
4806 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4807 #. shared with MSN
4808 msgid "Show Custom Smileys"
4809 msgstr "Показать разные смайлики"
4811 #, c-format
4812 msgid "%s has left the conversation."
4813 msgstr "%s покинул беседу."
4815 #, c-format
4816 msgid "Message from %s"
4817 msgstr "Сообщение от %s"
4819 #, c-format
4820 msgid "%s has set the topic to: %s"
4821 msgstr "%s установил тему: %s"
4823 #, c-format
4824 msgid "The topic is: %s"
4825 msgstr "Тема: %s"
4827 #, c-format
4828 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4829 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4831 msgid "XMPP Message Error"
4832 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4834 #, c-format
4835 msgid "(Code %s)"
4836 msgstr "(Код %s)"
4838 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4839 msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
4841 msgid "XMPP stream header missing"
4842 msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
4844 msgid "XMPP Version Mismatch"
4845 msgstr "Несовпадение версии XMPP"
4847 msgid "XMPP stream missing ID"
4848 msgstr "ID пропуска потока XMPP"
4850 msgid "XML Parse error"
4851 msgstr "Ошибка разбора XML"
4853 #, c-format
4854 msgid "Error joining chat %s"
4855 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4857 #, c-format
4858 msgid "Error in chat %s"
4859 msgstr "Ошибка в чате %s"
4861 msgid "Create New Room"
4862 msgstr "Создать новую комнату"
4864 msgid ""
4865 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4866 "default settings?"
4867 msgstr ""
4868 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4869 "умолчанию?"
4871 msgid "_Configure Room"
4872 msgstr "_Настроить комнату"
4874 msgid "_Accept Defaults"
4875 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4877 msgid "No reason"
4878 msgstr "Без причины"
4880 #, c-format
4881 msgid "You have been kicked: (%s)"
4882 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4884 #, c-format
4885 msgid "Kicked (%s)"
4886 msgstr "Выгнан (%s)"
4888 msgid "Unknown Error in presence"
4889 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4893 msgstr ""
4894 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4896 #. not success
4897 msgid "File Send Failed"
4898 msgstr "Не удалось отправить файл"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4902 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4906 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4908 #, c-format
4909 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4910 msgstr ""
4911 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4913 #, c-format
4914 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4915 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4917 msgid "Afraid"
4918 msgstr "Боязливый"
4920 msgid "Amazed"
4921 msgstr "Изумлённый"
4923 msgid "Amorous"
4924 msgstr "Влюбчивый"
4926 msgid "Angry"
4927 msgstr "Рассерженный"
4929 msgid "Annoyed"
4930 msgstr "Раздражённый"
4932 msgid "Anxious"
4933 msgstr "Озабоченный"
4935 msgid "Aroused"
4936 msgstr "Возбуждённый"
4938 msgid "Ashamed"
4939 msgstr "Стыдящийся"
4941 msgid "Bored"
4942 msgstr "Скучающий"
4944 msgid "Brave"
4945 msgstr "Храбрый"
4947 msgid "Calm"
4948 msgstr "Тихий"
4950 msgid "Cautious"
4951 msgstr "Осторожный"
4953 msgid "Cold"
4954 msgstr "Холодный"
4956 msgid "Confident"
4957 msgstr "Уверенный"
4959 msgid "Confused"
4960 msgstr "Обескураженный"
4962 msgid "Contemplative"
4963 msgstr "Задумчивый"
4965 msgid "Contented"
4966 msgstr "Довольный"
4968 msgid "Cranky"
4969 msgstr "Капризный"
4971 msgid "Crazy"
4972 msgstr "Сумасшедший"
4974 msgid "Creative"
4975 msgstr "Творческий"
4977 msgid "Curious"
4978 msgstr "Любопытный"
4980 msgid "Dejected"
4981 msgstr "Удручённый"
4983 msgid "Depressed"
4984 msgstr "Подавленный"
4986 msgid "Disappointed"
4987 msgstr "Разочарованный"
4989 msgid "Disgusted"
4990 msgstr "Отвращающий"
4992 msgid "Dismayed"
4993 msgstr "Встревоженный"
4995 msgid "Distracted"
4996 msgstr "Рассеянный"
4998 msgid "Embarrassed"
4999 msgstr "Стеснительный"
5001 msgid "Envious"
5002 msgstr "Завистливый"
5004 msgid "Excited"
5005 msgstr "Возбуждённый"
5007 msgid "Flirtatious"
5008 msgstr "Кокетливый"
5010 msgid "Frustrated"
5011 msgstr "Разочарованный"
5013 msgid "Grateful"
5014 msgstr "Признательный"
5016 msgid "Grieving"
5017 msgstr "Скорбящий"
5019 msgid "Grumpy"
5020 msgstr "Сварливый"
5022 msgid "Guilty"
5023 msgstr "Повинный"
5025 msgid "Happy"
5026 msgstr "Счастливый"
5028 msgid "Hopeful"
5029 msgstr "Надеящийся"
5031 msgid "Hot"
5032 msgstr "Горячий"
5034 msgid "Humbled"
5035 msgstr "Приниженный"
5037 msgid "Humiliated"
5038 msgstr "Униженный"
5040 msgid "Hungry"
5041 msgstr "Голодный"
5043 msgid "Hurt"
5044 msgstr "Раненый"
5046 msgid "Impressed"
5047 msgstr "Впечатлённый"
5049 msgid "In awe"
5050 msgstr "В страхе"
5052 msgid "In love"
5053 msgstr "Влюблённый"
5055 msgid "Indignant"
5056 msgstr "Возмущённый"
5058 msgid "Interested"
5059 msgstr "Интересующийся"
5061 msgid "Intoxicated"
5062 msgstr "Пьяный"
5064 msgid "Invincible"
5065 msgstr "Непобедимый"
5067 msgid "Jealous"
5068 msgstr "Ревнующий"
5070 msgid "Lonely"
5071 msgstr "Одинокий"
5073 msgid "Lost"
5074 msgstr "Потерянный"
5076 msgid "Lucky"
5077 msgstr "Удачливый"
5079 msgid "Mean"
5080 msgstr "Скромный"
5082 msgid "Moody"
5083 msgstr "Угрюмый"
5085 msgid "Nervous"
5086 msgstr "Нервный"
5088 msgid "Neutral"
5089 msgstr "Нейтральный"
5091 msgid "Offended"
5092 msgstr "Обиженный"
5094 msgid "Outraged"
5095 msgstr "Возмущённый"
5097 msgid "Playful"
5098 msgstr "Игривый"
5100 msgid "Proud"
5101 msgstr "Гордый"
5103 msgid "Relaxed"
5104 msgstr "Расслабленный"
5106 msgid "Relieved"
5107 msgstr "Облегчённый"
5109 msgid "Remorseful"
5110 msgstr "Угрызаемый совестью"
5112 msgid "Restless"
5113 msgstr "Беспокойный"
5115 msgid "Sad"
5116 msgstr "Печальный"
5118 msgid "Sarcastic"
5119 msgstr "Саркастический"
5121 msgid "Satisfied"
5122 msgstr "Удовлетворённый"
5124 msgid "Serious"
5125 msgstr "Серьёзный"
5127 msgid "Shocked"
5128 msgstr "Шокированный"
5130 msgid "Shy"
5131 msgstr "Застенчивый"
5133 msgid "Sick"
5134 msgstr "Больной"
5136 #. Sleepy / Tired
5137 msgid "Sleepy"
5138 msgstr "Сонный"
5140 msgid "Spontaneous"
5141 msgstr "Спонтанный"
5143 msgid "Stressed"
5144 msgstr "В стрессе"
5146 msgid "Strong"
5147 msgstr "Сильный"
5149 msgid "Surprised"
5150 msgstr "Удивлённый"
5152 msgid "Thankful"
5153 msgstr "Благодарный"
5155 msgid "Thirsty"
5156 msgstr "Жаждущий"
5158 msgid "Tired"
5159 msgstr "Усталый"
5161 msgid "Undefined"
5162 msgstr "Неопределённый"
5164 msgid "Weak"
5165 msgstr "Слабый"
5167 msgid "Worried"
5168 msgstr "Волнующийся"
5170 msgid "Set User Nickname"
5171 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
5173 msgid "Please specify a new nickname for you."
5174 msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
5176 msgid ""
5177 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5178 "something appropriate."
5179 msgstr ""
5180 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
5181 "выберите что-то приблизительное."
5183 msgid "Set"
5184 msgstr "Установить"
5186 msgid "Set Nickname..."
5187 msgstr "Установить псевдоним..."
5189 msgid "Actions"
5190 msgstr "Действия"
5192 msgid "Select an action"
5193 msgstr "Выбрать действие"
5195 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5196 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5197 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5198 #, c-format
5199 msgid "Unable to add \"%s\"."
5200 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."
5202 msgid "Buddy Add error"
5203 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
5205 msgid "The username specified does not exist."
5206 msgstr "Указанное имя пользователя не существует."
5208 msgid "Unable to parse message"
5209 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
5211 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5212 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
5214 msgid "Invalid email address"
5215 msgstr "Неверный адрес email"
5217 msgid "User does not exist"
5218 msgstr "Пользователь не существует"
5220 msgid "Fully qualified domain name missing"
5221 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
5223 msgid "Already logged in"
5224 msgstr "Уже в сети"
5226 msgid "Invalid username"
5227 msgstr "Неверное имя пользователя"
5229 msgid "Invalid friendly name"
5230 msgstr "Неверное дружеское имя"
5232 msgid "List full"
5233 msgstr "Список полон"
5235 msgid "Already there"
5236 msgstr "Уже там"
5238 msgid "Not on list"
5239 msgstr "Отсутствует в списке"
5241 msgid "User is offline"
5242 msgstr "Пользователь не в сети"
5244 msgid "Already in the mode"
5245 msgstr "Уже в этом режиме"
5247 msgid "Already in opposite list"
5248 msgstr "Уже в противоположном списке"
5250 msgid "Too many groups"
5251 msgstr "Слишком много групп"
5253 msgid "Invalid group"
5254 msgstr "Неверная группа"
5256 msgid "User not in group"
5257 msgstr "Пользователь не в группе"
5259 msgid "Group name too long"
5260 msgstr "Имя группы слишком велико"
5262 msgid "Cannot remove group zero"
5263 msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"
5265 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5266 msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"
5268 msgid "Switchboard failed"
5269 msgstr "Ошибка коммутационной панели"
5271 msgid "Notify transfer failed"
5272 msgstr "Не удалось передать уведомление"
5274 msgid "Required fields missing"
5275 msgstr "Пропущены обязательные поля"
5277 msgid "Too many hits to a FND"
5278 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
5280 msgid "Not logged in"
5281 msgstr "Не в сети"
5283 msgid "Service temporarily unavailable"
5284 msgstr "Служба временно недоступна"
5286 msgid "Database server error"
5287 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
5289 msgid "Command disabled"
5290 msgstr "Команда отключена"
5292 msgid "File operation error"
5293 msgstr "Ошибка файловой операции"
5295 msgid "Memory allocation error"
5296 msgstr "Ошибка выделения памяти"
5298 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5299 msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"
5301 msgid "Server busy"
5302 msgstr "Сервер занят"
5304 msgid "Server unavailable"
5305 msgstr "Сервер недоступен"
5307 msgid "Peer notification server down"
5308 msgstr "Оповещение простоя, сервер упал"
5310 msgid "Database connect error"
5311 msgstr "Ошибка соединения с базой данных"
5313 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5314 msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)"
5316 msgid "Error creating connection"
5317 msgstr "Ошибка создания соединения"
5319 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5320 msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"
5322 msgid "Unable to write"
5323 msgstr "Не удаётся записать"
5325 msgid "Session overload"
5326 msgstr "Перегрузка сессии"
5328 msgid "User is too active"
5329 msgstr "Пользователь слишком активен"
5331 msgid "Too many sessions"
5332 msgstr "Слишком много сессий"
5334 msgid "Passport not verified"
5335 msgstr "Паспорт не проверен"
5337 msgid "Bad friend file"
5338 msgstr "Плохой файл друга"
5340 msgid "Not expected"
5341 msgstr "Не предусмотрено"
5343 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5344 msgstr "Дружественное имя меняется слишком быстро"
5346 msgid "Server too busy"
5347 msgstr "Сервер слишком занят"
5349 msgid "Authentication failed"
5350 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
5352 msgid "Not allowed when offline"
5353 msgstr "Не разрешено не в сети"
5355 msgid "Not accepting new users"
5356 msgstr "Новые пользователи не принимаются"
5358 msgid "Kids Passport without parental consent"
5359 msgstr "Паспорт детей без согласия родителей"
5361 msgid "Passport account not yet verified"
5362 msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"
5364 msgid "Passport account suspended"
5365 msgstr "Паспортная запись приостановлена"
5367 msgid "Bad ticket"
5368 msgstr "Неверный билет"
5370 #, c-format
5371 msgid "Unknown Error Code %d"
5372 msgstr "Неизвестный код ошибки %d"
5374 #, c-format
5375 msgid "MSN Error: %s\n"
5376 msgstr "Ошибка MSN: %s\n"
5378 #, c-format
5379 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5380 msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)"
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5385 "Do you want this buddy to be added?"
5386 msgstr ""
5387 "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
5388 "добавить этого собеседника?"
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5393 "to be added?"
5394 msgstr ""
5395 "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
5396 "собеседника?"
5398 msgid "Other Contacts"
5399 msgstr "Другие контакты"
5401 msgid "Non-IM Contacts"
5402 msgstr "Не-IM контакты"
5404 #, c-format
5405 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5406 msgstr ""
5407 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести "
5408 "это</a>"
5410 #, c-format
5411 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5412 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено"
5414 #, c-format
5415 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5416 msgstr ""
5417 "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для "
5418 "воспроизведения</a>"
5420 #, c-format
5421 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5422 msgstr "%s послал вам голосовую запись, но её не удалось сохранить"
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5426 msgstr ""
5427 "%s послал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается."
5429 msgid "Nudge"
5430 msgstr "Подтолкнуть"
5432 #, c-format
5433 msgid "%s has nudged you!"
5434 msgstr "%s подтолкнул вас!"
5436 #, c-format
5437 msgid "Nudging %s..."
5438 msgstr "Подталкивание %s..."
5440 msgid "Email Address..."
5441 msgstr "Адрес эл.почты..."
5443 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5444 msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."
5446 #, c-format
5447 msgid "Set friendly name for %s."
5448 msgstr "Установите дружеское имя для %s."
5450 msgid "Set Friendly Name"
5451 msgstr "Установить дружеское имя"
5453 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5454 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5456 msgid "This Location"
5457 msgstr "Это место"
5459 msgid "This is the name that identifies this location"
5460 msgstr "Это имя, отождествляющееся с этим местом"
5462 msgid "Other Locations"
5463 msgstr "Другие места"
5465 msgid "You can sign out from other locations here"
5466 msgstr "Здесь Вы можете отключиться из других мест"
5468 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5469 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5470 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5471 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5472 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5473 #. callers add the colon themselves.
5474 msgid "You are not signed in from any other locations."
5475 msgstr "Вы ниоткуда не вошли в сеть."
5477 msgid "Allow multiple logins?"
5478 msgstr "Разрешить одновременные входы с разных мест?"
5480 msgid ""
5481 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5482 "simultaneously?"
5483 msgstr "Вы разрешаете одновременный вход в сеть из разных мест или нет?"
5485 msgid "Allow"
5486 msgstr "Разрешить"
5488 msgid "Disallow"
5489 msgstr "Не разрешать"
5491 msgid "Set your home phone number."
5492 msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."
5494 msgid "Set your work phone number."
5495 msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."
5497 msgid "Set your mobile phone number."
5498 msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."
5500 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5501 msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile"
5503 msgid ""
5504 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5505 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5506 msgstr ""
5507 "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN "
5508 "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?"
5510 #, c-format
5511 msgid "Blocked Text for %s"
5512 msgstr "Заблокированный текст для %s"
5514 msgid "No text is blocked for this account."
5515 msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста."
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5520 msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s"
5522 msgid "This account does not have email enabled."
5523 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
5525 msgid "Send a mobile message."
5526 msgstr "Отправить мобильное сообщение."
5528 msgid "Page"
5529 msgstr "Страница"
5531 msgid "Playing a game"
5532 msgstr "Играть в игру"
5534 msgid "Working"
5535 msgstr "Работаю"
5537 msgid "Has you"
5538 msgstr "Имеет тебя"
5540 msgid "Home Phone Number"
5541 msgstr "Номер домашнего телефона"
5543 msgid "Work Phone Number"
5544 msgstr "Номер рабочего телефона"
5546 msgid "Mobile Phone Number"
5547 msgstr "Номер мобильного телефона"
5549 msgid "Be Right Back"
5550 msgstr "Скоро вернусь"
5552 msgid "Busy"
5553 msgstr "Занят"
5555 msgid "On the Phone"
5556 msgstr "Разговариваю по телефону"
5558 msgid "Out to Lunch"
5559 msgstr "Пошёл перекусить"
5561 msgid "Game Title"
5562 msgstr "Название игры"
5564 msgid "Office Title"
5565 msgstr "Название офиса"
5567 msgid "Set Friendly Name..."
5568 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5570 msgid "View Locations..."
5571 msgstr "Просмотреть места..."
5573 msgid "Set Home Phone Number..."
5574 msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."
5576 msgid "Set Work Phone Number..."
5577 msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."
5579 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5580 msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."
5582 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5583 msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."
5585 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5586 msgstr "Разрешить/запретить множественные входы..."
5588 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5589 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5591 msgid "View Blocked Text..."
5592 msgstr "Показать заблокированный текст..."
5594 msgid "Open Hotmail Inbox"
5595 msgstr "Открыть входящие горячей почты"
5597 msgid "Send to Mobile"
5598 msgstr "Послать на мобильный"
5600 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5601 msgstr ""
5602 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5607 "be valid email addresses."
5608 msgstr ""
5609 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректное.  "
5610 "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты."
5612 msgid "Unable to Add"
5613 msgstr "Не удаётся добавить"
5615 msgid "Error retrieving profile"
5616 msgstr "Ошибка загрузки профиля"
5618 msgid "General"
5619 msgstr "Основные"
5621 msgid "Age"
5622 msgstr "Возраст"
5624 msgid "Occupation"
5625 msgstr "Занятость"
5627 msgid "Location"
5628 msgstr "Местоположение"
5630 msgid "Hobbies and Interests"
5631 msgstr "Хобби и интересы"
5633 msgid "A Little About Me"
5634 msgstr "Немного о себе"
5636 msgid "Social"
5637 msgstr "Общественный"
5639 msgid "Marital Status"
5640 msgstr "Брачный статус"
5642 msgid "Interests"
5643 msgstr "Интересы"
5645 msgid "Pets"
5646 msgstr "Домашние животные"
5648 msgid "Hometown"
5649 msgstr "Родной город"
5651 msgid "Places Lived"
5652 msgstr "Места проживания"
5654 msgid "Fashion"
5655 msgstr "Мода"
5657 msgid "Humor"
5658 msgstr "Юмор"
5660 msgid "Music"
5661 msgstr "Музыка"
5663 msgid "Favorite Quote"
5664 msgstr "Любимая цитата"
5666 msgid "Contact Info"
5667 msgstr "Контактная информация"
5669 msgid "Personal"
5670 msgstr "Персональное"
5672 msgid "Significant Other"
5673 msgstr "Укажите другое"
5675 msgid "Home Phone"
5676 msgstr "Домашний телефон"
5678 msgid "Home Phone 2"
5679 msgstr "Домашний телефон 2"
5681 msgid "Home Address"
5682 msgstr "Домашний адрес"
5684 msgid "Personal Mobile"
5685 msgstr "Персональный мобильный телефон"
5687 msgid "Home Fax"
5688 msgstr "Домашний факс"
5690 msgid "Personal Email"
5691 msgstr "Персональный email"
5693 msgid "Personal IM"
5694 msgstr "Личный IM"
5696 msgid "Anniversary"
5697 msgstr "Годовщина"
5699 #. Business
5700 msgid "Work"
5701 msgstr "Работа"
5703 msgid "Company"
5704 msgstr "Компания"
5706 msgid "Department"
5707 msgstr "Отдел"
5709 msgid "Profession"
5710 msgstr "Профессия"
5712 msgid "Work Phone"
5713 msgstr "Рабочий телефон"
5715 msgid "Work Phone 2"
5716 msgstr "Рабочий телефон 2"
5718 msgid "Work Address"
5719 msgstr "Рабочий адрес"
5721 msgid "Work Mobile"
5722 msgstr "Рабочий мобильный телефон"
5724 msgid "Work Pager"
5725 msgstr "Рабочий пейджер"
5727 msgid "Work Fax"
5728 msgstr "Рабочий факс"
5730 msgid "Work Email"
5731 msgstr "Рабочий email"
5733 msgid "Work IM"
5734 msgstr "Рабочий IM"
5736 msgid "Start Date"
5737 msgstr "Дата начала"
5739 msgid "Favorite Things"
5740 msgstr "Любимые вещи"
5742 msgid "Last Updated"
5743 msgstr "Последнее обновление"
5745 msgid "Homepage"
5746 msgstr "Домашняя страница"
5748 msgid "The user has not created a public profile."
5749 msgstr "Пользователь не создал публичного профиля."
5751 msgid ""
5752 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5753 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5754 "public profile."
5755 msgstr ""
5756 "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или "
5757 "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного "
5758 "профиля."
5760 msgid ""
5761 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5762 "does not exist."
5763 msgstr ""
5764 "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего "
5765 "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует."
5767 msgid "View web profile"
5768 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
5770 #. *< type
5771 #. *< ui_requirement
5772 #. *< flags
5773 #. *< dependencies
5774 #. *< priority
5775 #. *< id
5776 #. *< name
5777 #. *< version
5778 #. *< summary
5779 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5780 msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger"
5782 msgid "Use HTTP Method"
5783 msgstr "Использовать метод HTTP"
5785 msgid "HTTP Method Server"
5786 msgstr "Сервер методов HTTP"
5788 msgid "Show custom smileys"
5789 msgstr "Показать свои смайлики"
5791 msgid "Allow direct connections"
5792 msgstr "Разрешить прямые соединения"
5794 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5795 msgstr "Разрешить соединения из нескольких мест"
5797 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5798 msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
5800 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5801 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться"
5803 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5804 msgstr "Аутентификация Windows Live ID:некорректный ответ"
5806 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5807 msgstr "Следующие пользователи из вашей адресной книги отсутствуют"
5809 #, c-format
5810 msgid "Unknown error (%d): %s"
5811 msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s"
5813 msgid "Unable to add user"
5814 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
5816 #. Unknown error!
5817 #, c-format
5818 msgid "Unknown error (%d)"
5819 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)"
5821 msgid "Unable to remove user"
5822 msgstr "Не удаётся удалить пользователя"
5824 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5825 msgstr ""
5826 "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное."
5828 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5829 msgstr "Мобильное сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка."
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5834 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5835 "in progress.\n"
5836 "\n"
5837 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5838 "sign in."
5839 msgid_plural ""
5840 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5841 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5842 "in progress.\n"
5843 "\n"
5844 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5845 "sign in."
5846 msgstr[0] ""
5847 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически "
5848 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5849 "\n"
5850 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5851 "сеть."
5852 msgstr[1] ""
5853 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены "
5854 "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5855 "\n"
5856 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5857 "сеть."
5858 msgstr[2] ""
5859 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5860 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5861 "\n"
5862 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5863 "сеть."
5865 msgid ""
5866 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5867 "happens when the user is blocked or does not exist."
5868 msgstr ""
5869 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно "
5870 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует."
5872 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5873 msgstr "Сообщение не отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро."
5875 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5876 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка кодирования."
5878 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5879 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка."
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid ""
5883 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5884 "%s to UTF-8 failed.)"
5885 msgstr ""
5886 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
5887 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid ""
5891 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5892 "was not valid UTF-8.)"
5893 msgstr ""
5894 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
5895 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid ""
5899 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5900 "it was not valid UTF-8.)"
5901 msgstr ""
5902 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
5903 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
5905 msgid "Writing error"
5906 msgstr "Ошибка записи"
5908 msgid "Reading error"
5909 msgstr "Ошибка чтения"
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Connection error from %s server:\n"
5914 "%s"
5915 msgstr ""
5916 "Ошибка соединения от сервера %s:\n"
5917 "%s"
5919 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5920 msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером"
5922 msgid "Error parsing HTTP"
5923 msgstr "Ошибка разбора HTTP"
5925 msgid "You have signed on from another location"
5926 msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
5928 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5929 msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."
5931 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5932 msgstr "Серверы MSN временно будут выключены"
5934 #, c-format
5935 msgid "Unable to authenticate: %s"
5936 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"
5938 msgid ""
5939 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5940 msgstr ""
5941 "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."
5943 msgid "Handshaking"
5944 msgstr "Согласование"
5946 msgid "Transferring"
5947 msgstr "Передача"
5949 msgid "Starting authentication"
5950 msgstr "Запуск аутентификации"
5952 msgid "Getting cookie"
5953 msgstr "Получение данных"
5955 msgid "Sending cookie"
5956 msgstr "Отправка данных"
5958 msgid "Retrieving buddy list"
5959 msgstr "Загрузка списка собеседников"
5961 #, c-format
5962 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5963 msgstr "%s просит увидеть вашу веб-камеру, но это ещё не поддерживается."
5965 #, c-format
5966 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5967 msgstr ""
5968 "%s пригласил вас увидеть свою веб-камеру, но это ещё не поддерживается."
5970 msgid "Away From Computer"
5971 msgstr "Отошёл от компьютера"
5973 msgid "On The Phone"
5974 msgstr "Разговариваю по телефону"
5976 msgid "Out To Lunch"
5977 msgstr "Пошёл перекусить"
5979 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5980 msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"
5982 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5983 msgstr ""
5984 "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"
5986 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5987 msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"
5989 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5990 msgstr ""
5991 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"
5993 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5994 msgstr ""
5995 "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
5996 "быстро:"
5998 msgid ""
5999 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6000 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6001 msgstr ""
6002 "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить "
6003 "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз "
6004 "чуть позже:"
6006 msgid ""
6007 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6008 msgstr ""
6009 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
6010 "панели:"
6012 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6013 msgstr ""
6014 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"
6016 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6017 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?"
6019 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6020 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?"
6022 msgid "The username specified is invalid."
6023 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно."
6025 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6026 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно."
6028 msgid ""
6029 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6030 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
6032 #. show error to user
6033 msgid "Profile Update Error"
6034 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
6036 #. no profile information yet, so we cannot update
6037 #. (reference: "libpurple/request.h")
6038 msgid "Profile"
6039 msgstr "Профиль"
6041 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6042 msgstr ""
6043 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже."
6045 #. display name
6046 #. nick name (required)
6047 msgid "Display Name"
6048 msgstr "Показать имя"
6050 #. about me
6051 msgid "About Me"
6052 msgstr "Обо мне"
6054 #. where I live
6055 msgid "Where I Live"
6056 msgstr "Где я живу"
6058 #. mobile number
6059 msgid "Mobile Number"
6060 msgstr "Номер мобильного"
6062 #. is searchable
6063 msgid "Can be searched"
6064 msgstr "Можно искать"
6066 #. is suggestable
6067 msgid "Can be suggested"
6068 msgstr "Можно рекомендовать"
6070 msgid "Update your MXit Profile"
6071 msgstr "Обновить ваш MXit профиль"
6073 msgid "The PIN you entered is invalid."
6074 msgstr "Введённый PIN-код неправильный."
6076 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6077 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]."
6079 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6080 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]."
6082 msgid "The two PINs you entered do not match."
6083 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают."
6085 #. show error to user
6086 msgid "PIN Update Error"
6087 msgstr "Ошибка обновления PIN"
6089 #. pin
6090 #. pin (required)
6091 msgid "PIN"
6092 msgstr "PIN"
6094 #. verify pin
6095 msgid "Verify PIN"
6096 msgstr "Проверьте PIN"
6098 #. (reference: "libpurple/request.h")
6099 msgid "Change PIN"
6100 msgstr "Изменить PIN"
6102 msgid "Change MXit PIN"
6103 msgstr "Изменить MXit PIN"
6105 msgid "View Splash"
6106 msgstr "Показать заставку"
6108 msgid "There is no splash-screen currently available"
6109 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок"
6111 msgid "About"
6112 msgstr "Про"
6114 msgid "Search for user"
6115 msgstr "Искать пользователя"
6117 msgid "Search for a MXit contact"
6118 msgstr "Искать MXit контакт"
6120 msgid "Type search information"
6121 msgstr "Ввести информацию поиска"
6123 msgid "_Search"
6124 msgstr "_Искать"
6126 #. display / change profile
6127 msgid "Change Profile..."
6128 msgstr "Изменить профиль..."
6130 #. change PIN
6131 msgid "Change PIN..."
6132 msgstr "Изменить PIN..."
6134 #. suggested friends
6135 msgid "Suggested friends..."
6136 msgstr "Предлагаемые друзья..."
6138 #. search for contacts
6139 msgid "Search for contacts..."
6140 msgstr "Поиск контактов..."
6142 #. display splash-screen
6143 msgid "View Splash..."
6144 msgstr "Показать заставку..."
6146 #. display plugin version
6147 msgid "About..."
6148 msgstr "О модуле..."
6150 #. the file is too big
6151 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6152 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
6154 msgid ""
6155 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6156 msgstr ""
6157 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши "
6158 "настройки сервера."
6160 msgid "Logging In..."
6161 msgstr "Входит в сеть..."
6163 msgid ""
6164 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6165 msgstr ""
6166 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте настройки "
6167 "вашего сервера."
6169 msgid "Connecting..."
6170 msgstr "Соединение..."
6172 msgid "The Display Name you entered is too short."
6173 msgstr "Введённое Вами имя отображения очень короткое."
6175 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6176 msgstr "Введённый Вами PIN-код неправильной длины [7-10]."
6178 #. mxit login name
6179 msgid "MXit ID"
6180 msgstr "MXit ID"
6182 #. show the form to the user to complete
6183 msgid "Register New MXit Account"
6184 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit"
6186 msgid "Please fill in the following fields:"
6187 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:"
6189 #. no reply from the WAP site
6190 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6191 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже."
6193 #. wapserver error
6194 #. server could not find the user
6195 msgid ""
6196 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6197 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже."
6199 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6200 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже."
6202 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6203 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже."
6205 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6206 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
6208 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6209 msgstr ""
6210 "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь."
6212 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6213 msgstr "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, выберите другой."
6215 msgid "Internal error. Please try again later."
6216 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."
6218 msgid "You did not enter the security code"
6219 msgstr "Вы не ввели код безопасности"
6221 msgid "Security Code"
6222 msgstr "Код безопасности"
6224 #. ask for input (required)
6225 msgid "Enter Security Code"
6226 msgstr "Введите код безопасности"
6228 msgid "Your Country"
6229 msgstr "Ваша страна"
6231 msgid "Your Language"
6232 msgstr "Ваш язык"
6234 #. display the form to the user and wait for his/her input
6235 msgid "MXit Authorization"
6236 msgstr "Авторизация MXit"
6238 msgid "MXit account validation"
6239 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit"
6241 msgid "Retrieving User Information..."
6242 msgstr "Получение информации о пользователе..."
6244 msgid "was kicked"
6245 msgstr "выгнали"
6247 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6248 msgstr "Вас выгнали из этого MultiMX."
6250 msgid "_Room Name:"
6251 msgstr "_Имя комнаты:"
6253 #. Display system message in chat window
6254 msgid "You have invited"
6255 msgstr "Вы приглашены"
6257 msgid "Loading menu..."
6258 msgstr "Загрузка меню..."
6260 msgid "Status Message"
6261 msgstr "Сообщения состояния"
6263 msgid "Rejection Message"
6264 msgstr "Сообщения отказа"
6266 #. hidden number
6267 msgid "Hidden Number"
6268 msgstr "Скрытый номер"
6270 msgid "No profile available"
6271 msgstr "Нет доступных профилей"
6273 msgid "This contact does not have a profile."
6274 msgstr "У этого контакта нет профиля."
6276 msgid "Your MXit ID..."
6277 msgstr "Ваш MXit ID..."
6279 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6280 msgid "Re-Invite"
6281 msgstr "Пригласить повторно"
6283 #. Configuration options
6284 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6285 msgid "WAP Server"
6286 msgstr "WAP-сервер"
6288 msgid "Connect via HTTP"
6289 msgstr "Соединение через HTTP"
6291 msgid "Enable splash-screen popup"
6292 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки"
6294 msgid "Last Online"
6295 msgstr "Последний раз в сети"
6297 msgid "Invite Message"
6298 msgstr "Пригласительное"
6300 msgid "No results"
6301 msgstr "Нет результатов"
6303 msgid "No contacts found."
6304 msgstr "Контактов не найдено."
6306 #. define columns
6307 msgid "UserId"
6308 msgstr "№ пользователя"
6310 msgid "Where I live"
6311 msgstr "Где я живу"
6313 #, c-format
6314 msgid "You have %i suggested friend."
6315 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6316 msgstr[0] "Вам предложен %i друг."
6317 msgstr[1] "Вам предложено %i друга."
6318 msgstr[2] "Вам предложено %i друзей."
6320 #, c-format
6321 msgid "We found %i contact that matches your search."
6322 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6323 msgstr[0] "Мы нашли %i контакт, отвечающий условиям вашего поиска."
6324 msgstr[1] "Мы нашли %i контакта, отвечающих условиям вашего поиска."
6325 msgstr[2] "Мы нашли %i контактов, отвечающих условиям вашего поиска."
6327 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6328 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6329 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь."
6331 #. packet could not be queued for transmission
6332 msgid "Message Send Error"
6333 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6335 msgid "Unable to process your request at this time"
6336 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос"
6338 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6339 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit."
6341 msgid "Successfully Logged In..."
6342 msgstr "Успешно вошёл в сеть..."
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6347 msgstr ""
6348 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает."
6350 msgid "Message Error"
6351 msgstr "Сообщение об ошибке"
6353 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6354 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6356 msgid "An internal MXit server error occurred."
6357 msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера MXit."
6359 #, c-format
6360 msgid "Login error: %s (%i)"
6361 msgstr "Ошибка входа: %s (%i)"
6363 #, c-format
6364 msgid "Logout error: %s (%i)"
6365 msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)"
6367 msgid "Contact Error"
6368 msgstr "Ошибка контакта"
6370 msgid "Message Sending Error"
6371 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6373 msgid "Status Error"
6374 msgstr "Ошибка состояния"
6376 msgid "Mood Error"
6377 msgstr "Ошибка настроения"
6379 msgid "Invitation Error"
6380 msgstr "Ошибка приглашения"
6382 msgid "Contact Removal Error"
6383 msgstr "Ошибка удаления контакта"
6385 msgid "Subscription Error"
6386 msgstr "Ошибка подписки"
6388 msgid "Contact Update Error"
6389 msgstr "Ошибка обновления контакта"
6391 msgid "File Transfer Error"
6392 msgstr "Ошибка передачи файла"
6394 msgid "Cannot create MultiMx room"
6395 msgstr "Не удаётся создать комнату MultiMx"
6397 msgid "MultiMx Invitation Error"
6398 msgstr "Ошибка приглашения MultiMx"
6400 msgid "Profile Error"
6401 msgstr "Ошибка профиля"
6403 #. bad packet
6404 msgid "Invalid packet received from MXit."
6405 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit."
6407 #. connection error
6408 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6409 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)"
6411 #. connection closed
6412 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6413 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)"
6415 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6416 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)"
6418 #. malformed packet length record (too long)
6419 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6420 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)"
6422 #. connection error
6423 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6424 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)"
6426 #. connection closed
6427 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6428 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)"
6430 msgid "In Love"
6431 msgstr "Влюблённый"
6433 msgid "Pending"
6434 msgstr "На рассмотрении"
6436 msgid "Invited"
6437 msgstr "Приглашены"
6439 msgid "Rejected"
6440 msgstr "Отклонено"
6442 msgid "Deleted"
6443 msgstr "Удалено"
6445 msgid "MXit Advertising"
6446 msgstr "Реклама MXit"
6448 msgid "More Information"
6449 msgstr "Больше информации"
6451 #, c-format
6452 msgid "No such user: %s"
6453 msgstr "Нет такого пользователя: %s"
6455 msgid "User lookup"
6456 msgstr "Наведение справки пользователя"
6458 msgid "Reading challenge"
6459 msgstr "Чтение пробы"
6461 msgid "Unexpected challenge length from server"
6462 msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера"
6464 msgid "Logging in"
6465 msgstr "Входит в сеть"
6467 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6468 msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя"
6470 msgid "You appear to have no MySpace username."
6471 msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace."
6473 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6474 msgstr "Хотите указать сейчас? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)"
6476 msgid "Lost connection with server"
6477 msgstr "Соединение с сервером потеряно"
6479 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6480 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6481 #. used
6482 msgid "New mail messages"
6483 msgstr "Новые сообщения почты"
6485 msgid "New blog comments"
6486 msgstr "Новые комментарии блога"
6488 msgid "New profile comments"
6489 msgstr "Новые комментарии профиля"
6491 msgid "New friend requests!"
6492 msgstr "Новые запросы друга!"
6494 msgid "New picture comments"
6495 msgstr "Новые комментарии картинки"
6497 msgid "MySpace"
6498 msgstr "MySpace"
6500 msgid "IM Friends"
6501 msgstr "IM друзья"
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6506 "the server-side list)"
6507 msgid_plural ""
6508 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6509 "on the server-side list)"
6510 msgstr[0] ""
6511 "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, "
6512 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6513 msgstr[1] ""
6514 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6515 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6516 msgstr[2] ""
6517 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6518 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6520 msgid "Add contacts from server"
6521 msgstr "Добавить контакты с сервера"
6523 #, c-format
6524 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6525 msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s"
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6530 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6531 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6532 msgstr ""
6533 "%s Ваш пароль - %zu символов, что превышает максимальную длину %d. "
6534 "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6535 "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова."
6537 msgid "Incorrect username or password"
6538 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
6540 msgid "MySpaceIM Error"
6541 msgstr "Ошибка MySpaceIM"
6543 msgid "Invalid input condition"
6544 msgstr "Неверное состояние ввода"
6546 msgid "Failed to add buddy"
6547 msgstr "Не удалось добавить собеседника"
6549 msgid "'addbuddy' command failed."
6550 msgstr "команда 'addbuddy' не удалась."
6552 msgid "persist command failed"
6553 msgstr "команда продолжения не удалась"
6555 msgid "Failed to remove buddy"
6556 msgstr "Не удалось удалить собеседника"
6558 msgid "'delbuddy' command failed"
6559 msgstr "команда 'delbuddy' не удалась"
6561 msgid "blocklist command failed"
6562 msgstr "команда блокировки списка не удалась"
6564 msgid "Missing Cipher"
6565 msgstr "Отсутствует шифр"
6567 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6568 msgstr "Шифр RC4 не может быть найден"
6570 msgid ""
6571 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6572 "not be loaded."
6573 msgstr ""
6574 "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не "
6575 "будет загружен"
6577 msgid "Add friends from MySpace.com"
6578 msgstr "Добавить друзей с MySpace.com"
6580 msgid "Importing friends failed"
6581 msgstr "Импорт друзей не удался"
6583 #. TODO: find out how
6584 msgid "Find people..."
6585 msgstr "Найти людей..."
6587 msgid "Change IM name..."
6588 msgstr "Изменить IM имя..."
6590 msgid "myim URL handler"
6591 msgstr "Ссылка на адрес myim"
6593 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6594 msgstr ""
6595 "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть "
6596 "этот адрес myim."
6598 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6599 msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова."
6601 msgid "Show display name in status text"
6602 msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте состояния"
6604 msgid "Show headline in status text"
6605 msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте состояния"
6607 msgid "Send emoticons"
6608 msgstr "Посылать эмоции"
6610 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6611 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6613 msgid "Base font size (points)"
6614 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6616 msgid "User"
6617 msgstr "Пользователь"
6619 msgid "Headline"
6620 msgstr "Заголовок"
6622 msgid "Song"
6623 msgstr "Песня"
6625 msgid "Total Friends"
6626 msgstr "Всего друзей"
6628 msgid "Client Version"
6629 msgstr "Версия клиента"
6631 msgid ""
6632 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6633 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6634 "to set your username."
6635 msgstr ""
6636 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка.  Пожалуйста, "
6637 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите "
6638 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6640 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6641 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно"
6643 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6644 msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?"
6646 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6647 msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!"
6649 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6650 msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя"
6652 msgid "This username is unavailable."
6653 msgstr "Это имя пользователя недоступно."
6655 msgid "Please try another username:"
6656 msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:"
6658 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6659 msgid "No username set"
6660 msgstr "Не задано имя пользователя"
6662 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6663 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность."
6665 #. TODO: icons for each zap
6666 #. Lots of comments for translators:
6667 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6668 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6669 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6670 #. * he put a fork in the toaster."
6671 msgid "Zap"
6672 msgstr "Укокошить"
6674 #, c-format
6675 msgid "%s has zapped you!"
6676 msgstr "%s укокошил вас!"
6678 #, c-format
6679 msgid "Zapping %s..."
6680 msgstr "Бью %s..."
6682 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6683 msgid "Whack"
6684 msgstr "Тюкнуть по бошке"
6686 #, c-format
6687 msgid "%s has whacked you!"
6688 msgstr "%s тюкнул вас по бошке!"
6690 #, c-format
6691 msgid "Whacking %s..."
6692 msgstr "Ударяю %s..."
6694 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6695 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6696 #. * to translate it literally.
6697 msgid "Torch"
6698 msgstr "Подпалить"
6700 #, c-format
6701 msgid "%s has torched you!"
6702 msgstr "%s поджарил вас!"
6704 #, c-format
6705 msgid "Torching %s..."
6706 msgstr "Жарю %s..."
6708 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6709 msgid "Smooch"
6710 msgstr "Чмокнуть"
6712 #, c-format
6713 msgid "%s has smooched you!"
6714 msgstr "%s чмокнул вас!"
6716 #, c-format
6717 msgid "Smooching %s..."
6718 msgstr "Радостно целую %s..."
6720 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6721 msgid "Hug"
6722 msgstr "Обнять"
6724 #, c-format
6725 msgid "%s has hugged you!"
6726 msgstr "%s обнял вас!"
6728 #, c-format
6729 msgid "Hugging %s..."
6730 msgstr "Обнимаю %s..."
6732 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6733 msgid "Slap"
6734 msgstr "Пощёчина"
6736 #, c-format
6737 msgid "%s has slapped you!"
6738 msgstr "%s дал вам пощёчину!"
6740 #, c-format
6741 msgid "Slapping %s..."
6742 msgstr "Шлёпаю %s..."
6744 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6745 msgid "Goose"
6746 msgstr "Щипок"
6748 #, c-format
6749 msgid "%s has goosed you!"
6750 msgstr "%s ущипнул вас!"
6752 #, c-format
6753 msgid "Goosing %s..."
6754 msgstr "Щипаю %s..."
6756 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6757 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6758 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6759 msgid "High-five"
6760 msgstr "Дай пять!"
6762 #, c-format
6763 msgid "%s has high-fived you!"
6764 msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!"
6766 #, c-format
6767 msgid "High-fiving %s..."
6768 msgstr "Даю пять для %s!.."
6770 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6771 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6772 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6773 msgid "Punk"
6774 msgstr "Пошутить"
6776 #, c-format
6777 msgid "%s has punk'd you!"
6778 msgstr "%s пошутил над вами!"
6780 #, c-format
6781 msgid "Punking %s..."
6782 msgstr "Шучу над %s..."
6784 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6785 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6786 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6787 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6788 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6789 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6790 #. * with friends.
6791 msgid "Raspberry"
6792 msgstr "Показать язык"
6794 #, c-format
6795 msgid "%s has raspberried you!"
6796 msgstr "%s показывает вам язык"
6798 #, c-format
6799 msgid "Raspberrying %s..."
6800 msgstr "Показываю язык %s..."
6802 msgid "Required parameters not passed in"
6803 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
6805 msgid "Unable to write to network"
6806 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
6808 msgid "Unable to read from network"
6809 msgstr "Не удаётся читать из сети"
6811 msgid "Error communicating with server"
6812 msgstr "Ошибка связи с сервером"
6814 msgid "Conference not found"
6815 msgstr "Конференция не найдена"
6817 msgid "Conference does not exist"
6818 msgstr "Конференция не существует"
6820 msgid "A folder with that name already exists"
6821 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
6823 msgid "Not supported"
6824 msgstr "Не поддерживается"
6826 msgid "Password has expired"
6827 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6829 msgid "Incorrect password"
6830 msgstr "Неправильный пароль"
6832 msgid "Account has been disabled"
6833 msgstr "Учётная запись была отключена"
6835 msgid "The server could not access the directory"
6836 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6838 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6839 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
6841 msgid "The server is unavailable; try again later"
6842 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
6844 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6845 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
6847 msgid "Cannot add yourself"
6848 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
6850 msgid "Master archive is misconfigured"
6851 msgstr "Главный архив не настроен"
6853 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6854 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6856 msgid ""
6857 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6858 "entered"
6859 msgstr ""
6860 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6861 "неправильных паролей"
6863 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6864 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6866 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6867 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
6869 msgid "You have entered an incorrect username"
6870 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
6872 msgid "An error occurred while updating the directory"
6873 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
6875 msgid "Incompatible protocol version"
6876 msgstr "Несовместимая версия протокола"
6878 msgid "The user has blocked you"
6879 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
6881 msgid ""
6882 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6883 "time"
6884 msgstr ""
6885 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
6886 "десяти пользователям"
6888 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6889 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
6891 #, c-format
6892 msgid "Unknown error: 0x%X"
6893 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
6895 #, c-format
6896 msgid "Unable to login: %s"
6897 msgstr "Не удаётся войти: %s"
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6901 msgstr ""
6902 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
6903 "пользователя (%s)."
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6907 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
6909 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to send message (%s)."
6912 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
6914 #, c-format
6915 msgid "Unable to invite user (%s)."
6916 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
6918 #, c-format
6919 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6920 msgstr ""
6921 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6925 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6930 "creating folder (%s)."
6931 msgstr ""
6932 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
6933 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6938 "list (%s)."
6939 msgstr ""
6940 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
6941 "на стороне сервера (%s)."
6943 #, c-format
6944 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6945 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6949 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
6951 #, c-format
6952 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6953 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
6955 #, c-format
6956 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6957 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
6959 #, c-format
6960 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6961 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
6963 #, c-format
6964 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6965 msgstr ""
6966 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
6968 #, c-format
6969 msgid "Unable to create conference (%s)."
6970 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
6972 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6973 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
6975 msgid "Telephone Number"
6976 msgstr "Номер телефона"
6978 msgid "Personal Title"
6979 msgstr "Личное звание"
6981 msgid "Mailstop"
6982 msgstr "Стоп почты"
6984 msgid "User ID"
6985 msgstr "Пользовательский ID"
6987 #. tag = _("DN");
6988 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6989 #. if (value) {
6990 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6991 #. }
6993 msgid "Full name"
6994 msgstr "Полное имя"
6996 #, c-format
6997 msgid "GroupWise Conference %d"
6998 msgstr "Конференция GroupWise %d"
7000 msgid "Authenticating..."
7001 msgstr "Аутентификация..."
7003 msgid "Waiting for response..."
7004 msgstr "Ожидание отклика..."
7006 #, c-format
7007 msgid "%s has been invited to this conversation."
7008 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
7010 msgid "Invitation to Conversation"
7011 msgstr "Приглашение к беседе"
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Invitation from: %s\n"
7016 "\n"
7017 "Sent: %s"
7018 msgstr ""
7019 "Приглашение от: %s\n"
7020 "\n"
7021 "Отправлено: %s"
7023 msgid "Would you like to join the conversation?"
7024 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7029 msgstr ""
7030 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
7031 "отправили."
7033 msgid ""
7034 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7035 "you wish to connect."
7036 msgstr ""
7037 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
7038 "которым вы хотели бы соединиться."
7040 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7041 msgstr ""
7042 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
7043 "сообщения."
7045 #. *< type
7046 #. *< ui_requirement
7047 #. *< flags
7048 #. *< dependencies
7049 #. *< priority
7050 #. *< id
7051 #. *< name
7052 #. *< version
7053 #. *  summary
7054 #. *  description
7055 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7056 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
7058 msgid "Server address"
7059 msgstr "Адрес сервера"
7061 msgid "Server port"
7062 msgstr "Порт сервера"
7064 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7065 msgstr ""
7066 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
7067 "собеседников"
7069 msgid "No reason given."
7070 msgstr "Причина не указана."
7072 msgid "Authorization Denied Message:"
7073 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
7075 #. *
7076 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7078 msgid "_OK"
7079 msgstr "_OK"
7081 #, c-format
7082 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7083 msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
7085 #, c-format
7086 msgid "Received unexpected response from %s"
7087 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
7089 msgid ""
7090 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7091 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7092 msgstr ""
7093 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7094 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7096 msgid ""
7097 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7098 "doesn't support it."
7099 msgstr ""
7100 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его "
7101 "не поддерживает"
7103 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7104 #. error message.
7105 #, c-format
7106 msgid "Error requesting %s: %s"
7107 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
7109 msgid "The server returned an empty response"
7110 msgstr "Сервер ответил тишиной"
7112 msgid ""
7113 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7114 "client does not currently support CAPTCHAs."
7115 msgstr ""
7116 "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент "
7117 "на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
7119 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7120 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
7122 msgid ""
7123 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7124 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7125 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7126 "your AIM/ICQ account.)"
7127 msgstr ""
7128 "(Тут произошла ошибка получения сообщения.  Собеседник, с которым вы "
7129 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана.  Если вы "
7130 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
7131 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7136 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7137 msgstr ""
7138 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
7139 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
7141 msgid "Could not join chat room"
7142 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
7144 msgid "Invalid chat room name"
7145 msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
7147 msgid "Invalid error"
7148 msgstr "Некорректная ошибка"
7150 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7151 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
7153 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7154 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
7156 msgid "Cannot send SMS"
7157 msgstr "Не могу отправить SMS"
7159 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7160 msgid "Cannot send SMS to this country"
7161 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
7163 #. Undocumented
7164 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7165 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
7167 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7168 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
7170 msgid "Bot account cannot IM this user"
7171 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
7173 msgid "Bot account reached IM limit"
7174 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
7176 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7177 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
7179 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7180 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
7182 msgid "Unable to receive offline messages"
7183 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
7185 msgid "Offline message store full"
7186 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
7188 #, c-format
7189 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7190 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
7192 #, c-format
7193 msgid "Unable to send message: %s"
7194 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
7196 #, c-format
7197 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7198 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
7200 #, c-format
7201 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7202 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
7204 msgid "Thinking"
7205 msgstr "Думаю"
7207 msgid "Shopping"
7208 msgstr "По магазинам"
7210 msgid "Questioning"
7211 msgstr "Задаю вопросы"
7213 msgid "Eating"
7214 msgstr "Ем"
7216 msgid "Watching a movie"
7217 msgstr "Смотрю фильм"
7219 msgid "Typing"
7220 msgstr "Печатаю"
7222 msgid "At the office"
7223 msgstr "В офисе"
7225 msgid "Taking a bath"
7226 msgstr "Принимаю ванну"
7228 msgid "Watching TV"
7229 msgstr "Смотрю телек"
7231 msgid "Having fun"
7232 msgstr "Развлекаюсь"
7234 msgid "Sleeping"
7235 msgstr "Дремлю"
7237 msgid "Using a PDA"
7238 msgstr "Использую PDA"
7240 msgid "Meeting friends"
7241 msgstr "С друзьями"
7243 msgid "On the phone"
7244 msgstr "На телефоне"
7246 msgid "Surfing"
7247 msgstr "Серфинг"
7249 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7250 msgid "Mobile"
7251 msgstr "Мобильный"
7253 msgid "Searching the web"
7254 msgstr "Роюсь в Сети"
7256 msgid "At a party"
7257 msgstr "На вечеринке"
7259 msgid "Having Coffee"
7260 msgstr "Пью кофе"
7262 #. Playing video games
7263 msgid "Gaming"
7264 msgstr "Играю"
7266 msgid "Browsing the web"
7267 msgstr "Брожу по Сети"
7269 msgid "Smoking"
7270 msgstr "Курю"
7272 msgid "Writing"
7273 msgstr "Пишу"
7275 #. Drinking [Alcohol]
7276 msgid "Drinking"
7277 msgstr "Выпиваю"
7279 msgid "Listening to music"
7280 msgstr "Слушаю музыку"
7282 msgid "Studying"
7283 msgstr "Учусь"
7285 msgid "In the restroom"
7286 msgstr "В уборной"
7288 msgid "Received invalid data on connection with server"
7289 msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
7291 #. *< type
7292 #. *< ui_requirement
7293 #. *< flags
7294 #. *< dependencies
7295 #. *< priority
7296 #. *< id
7297 #. *< name
7298 #. *< version
7299 #. *  summary
7300 #. *  description
7301 msgid "AIM Protocol Plugin"
7302 msgstr "Модуль протокола AIM"
7304 msgid "ICQ UIN..."
7305 msgstr "Номер ICQ..."
7307 #. *< type
7308 #. *< ui_requirement
7309 #. *< flags
7310 #. *< dependencies
7311 #. *< priority
7312 #. *< id
7313 #. *< name
7314 #. *< version
7315 #. *  summary
7316 #. *  description
7317 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7318 msgstr "Модуль протокола ICQ"
7320 msgid "Encoding"
7321 msgstr "Кодировка"
7323 msgid "The remote user has closed the connection."
7324 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
7326 msgid "The remote user has declined your request."
7327 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
7329 #, c-format
7330 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7331 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
7333 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7334 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
7336 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7337 msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
7339 msgid "Direct IM established"
7340 msgstr "Прямое соединение установлено"
7342 #, c-format
7343 msgid ""
7344 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7345 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7346 msgstr ""
7347 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
7348 "Прямой IM.  Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
7350 #, c-format
7351 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7352 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
7354 msgid "Free For Chat"
7355 msgstr "Готов пообщаться"
7357 msgid "Not Available"
7358 msgstr "Недоступен"
7360 msgid "Occupied"
7361 msgstr "Занят"
7363 msgid "Web Aware"
7364 msgstr "Статус на web-страницах"
7366 msgid "Invisible"
7367 msgstr "Невидимый"
7369 msgid "Evil"
7370 msgstr "Злой"
7372 msgid "Depression"
7373 msgstr "Подавленность"
7375 msgid "At home"
7376 msgstr "Дома"
7378 msgid "At work"
7379 msgstr "На работе"
7381 msgid "At lunch"
7382 msgstr "Перекус"
7384 #, c-format
7385 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7386 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7390 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
7392 msgid "Username sent"
7393 msgstr "Имя пользователя отправлено"
7395 msgid "Connection established, cookie sent"
7396 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
7398 #. TODO: Don't call this with ssi
7399 msgid "Finalizing connection"
7400 msgstr "Завершение установления соединения"
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7405 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7406 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7407 msgstr ""
7408 "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное.  Именем "
7409 "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и "
7410 "содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
7412 msgid ""
7413 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7414 "supported by your system."
7415 msgstr ""
7416 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
7417 "поддерживает его."
7419 #, c-format
7420 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7421 msgstr ""
7422 "Вы ненадолго можете быть отсоединены.  Если так случится, проверьте %s на "
7423 "предмет обновлений."
7425 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7426 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
7428 msgid "Unable to get a valid login hash."
7429 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
7431 msgid "Received authorization"
7432 msgstr "Получена авторизация"
7434 #. Unregistered username
7435 #. the username does not exist
7436 msgid "Username does not exist"
7437 msgstr "Имя пользователя не существует"
7439 #. Suspended account
7440 msgid "Your account is currently suspended"
7441 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
7443 #. service temporarily unavailable
7444 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7445 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
7447 #. username connecting too frequently
7448 msgid ""
7449 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7450 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7451 "longer."
7452 msgstr ""
7453 "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7454 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать "
7455 "ещё дольше."
7457 #. client too old
7458 #, c-format
7459 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7460 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
7462 #. IP address connecting too frequently
7463 msgid ""
7464 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7465 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7466 "longer."
7467 msgstr ""
7468 "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7469 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать "
7470 "ещё дольше."
7472 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7473 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
7475 msgid "Enter SecurID"
7476 msgstr "Введите SecurID"
7478 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7479 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
7481 msgid "Password sent"
7482 msgstr "Пароль отправлен"
7484 msgid "Unable to initialize connection"
7485 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7490 "following reason:\n"
7491 "%s"
7492 msgstr ""
7493 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7494 "следующей причине:\n"
7495 "%s"
7497 msgid "ICQ authorization denied."
7498 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
7500 #. Someone has granted you authorization
7501 #, c-format
7502 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7503 msgstr ""
7504 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "You have received a special message\n"
7509 "\n"
7510 "From: %s [%s]\n"
7511 "%s"
7512 msgstr ""
7513 "Вы получили специальное сообщение\n"
7514 "\n"
7515 "От: %s [%s]\n"
7516 "%s"
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "You have received an ICQ page\n"
7521 "\n"
7522 "From: %s [%s]\n"
7523 "%s"
7524 msgstr ""
7525 "Вы получили ICQ-страницу\n"
7526 "\n"
7527 "От: %s [%s]\n"
7528 "%s"
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7533 "\n"
7534 "Message is:\n"
7535 "%s"
7536 msgstr ""
7537 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
7538 "\n"
7539 "Сообщение:\n"
7540 "%s"
7542 #, c-format
7543 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7544 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
7546 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7547 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
7549 msgid "_Add"
7550 msgstr "_Добавить"
7552 msgid "_Decline"
7553 msgstr "_Отклонить"
7555 #, c-format
7556 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7557 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7558 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
7559 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
7560 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7562 #, c-format
7563 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7564 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7565 msgstr[0] ""
7566 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
7567 msgstr[1] ""
7568 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
7569 msgstr[2] ""
7570 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7575 msgid_plural ""
7576 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7577 msgstr[0] ""
7578 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
7579 msgstr[1] ""
7580 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
7581 msgstr[2] ""
7582 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7587 msgid_plural ""
7588 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7589 msgstr[0] ""
7590 "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7591 "уровень предупреждений."
7592 msgstr[1] ""
7593 "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7594 "уровень предупреждений."
7595 msgstr[2] ""
7596 "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7597 "уровень предупреждений."
7599 #, c-format
7600 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7601 msgid_plural ""
7602 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7603 msgstr[0] ""
7604 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7605 "предупреждений."
7606 msgstr[1] ""
7607 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7608 "предупреждений."
7609 msgstr[2] ""
7610 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7611 "предупреждений."
7613 #, c-format
7614 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7615 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7616 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
7617 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
7618 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7620 msgid "Your AIM connection may be lost."
7621 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
7623 #, c-format
7624 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7625 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
7627 msgid "The new formatting is invalid."
7628 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
7630 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7631 msgstr ""
7632 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
7633 "пробелы."
7635 msgid "Pop-Up Message"
7636 msgstr "Всплывающее сообщение"
7638 #, c-format
7639 msgid "The following username is associated with %s"
7640 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7641 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
7642 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7643 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7645 #, c-format
7646 msgid "No results found for email address %s"
7647 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
7649 #, c-format
7650 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7651 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
7653 msgid "Account Confirmation Requested"
7654 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7659 "from the original."
7660 msgstr ""
7661 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7662 "запрошенное имя отличается от оригинального."
7664 #, c-format
7665 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7666 msgstr ""
7667 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
7668 "недопустимо."
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7673 "long."
7674 msgstr ""
7675 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7676 "запрошенное имя слишком велико."
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7681 "request pending for this username."
7682 msgstr ""
7683 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
7684 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7689 "too many usernames associated with it."
7690 msgstr ""
7691 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
7692 "соотнесено слишком много имён пользователей."
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7697 "invalid."
7698 msgstr ""
7699 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
7700 "неверен."
7702 #, c-format
7703 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7704 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
7706 msgid "Error Changing Account Info"
7707 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
7709 #, c-format
7710 msgid "The email address for %s is %s"
7711 msgstr "Адрес email для %s: %s"
7713 msgid "Account Info"
7714 msgstr "Информация об учётной записи"
7716 msgid ""
7717 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7718 msgstr ""
7719 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
7720 "отправки изображений."
7722 msgid "Unable to set AIM profile."
7723 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
7725 msgid ""
7726 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7727 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7728 "fully connected."
7729 msgstr ""
7730 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
7731 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
7732 "раз, когда будете полностью подключены."
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7737 "truncated for you."
7738 msgid_plural ""
7739 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7740 "truncated for you."
7741 msgstr[0] ""
7742 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7743 msgstr[1] ""
7744 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
7745 msgstr[2] ""
7746 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7748 msgid "Profile too long."
7749 msgstr "Профиль слишком велик."
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7754 "truncated for you."
7755 msgid_plural ""
7756 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7757 "truncated for you."
7758 msgstr[0] ""
7759 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7760 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7761 msgstr[1] ""
7762 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
7763 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7764 msgstr[2] ""
7765 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7766 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7768 msgid "Away message too long."
7769 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7774 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7775 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7776 msgstr ""
7777 "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное.  "
7778 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
7779 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
7780 "цифры."
7782 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7783 msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
7785 msgid ""
7786 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7787 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7788 msgstr ""
7789 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7790 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7791 "минут."
7793 msgid "Orphans"
7794 msgstr "Сироты"
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7799 "list.  Please remove one and try again."
7800 msgstr ""
7801 "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в "
7802 "списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
7804 msgid "(no name)"
7805 msgstr "(нет имени)"
7807 #, c-format
7808 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7809 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7814 "Do you want to add this user?"
7815 msgstr ""
7816 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
7817 "добавить этого пользователя?"
7819 msgid "Authorization Given"
7820 msgstr "Авторизация дана"
7822 #. Granted
7823 #, c-format
7824 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7825 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
7827 msgid "Authorization Granted"
7828 msgstr "На авторизацию дано добро"
7830 #. Denied
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7834 "following reason:\n"
7835 "%s"
7836 msgstr ""
7837 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7838 "следующей причине:\n"
7839 "%s"
7841 msgid "Authorization Denied"
7842 msgstr "В авторизации отказано"
7844 msgid "_Exchange:"
7845 msgstr "_Обмен:"
7847 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7848 msgstr ""
7849 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
7850 "AIM."
7852 msgid "iTunes Music Store Link"
7853 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
7855 msgid "Lunch"
7856 msgstr "Ланч"
7858 #, c-format
7859 msgid "Buddy Comment for %s"
7860 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
7862 msgid "Buddy Comment:"
7863 msgstr "Комментарий собеседника:"
7865 #, c-format
7866 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7867 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
7869 msgid ""
7870 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7871 "Do you wish to continue?"
7872 msgstr ""
7873 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
7874 "Хотите продолжить?"
7876 msgid "C_onnect"
7877 msgstr "_Установить соединение"
7879 msgid "You closed the connection."
7880 msgstr "Вы закрыли соединение."
7882 msgid "Get AIM Info"
7883 msgstr "Получить информацию AIM"
7885 #. We only do this if the user is in our buddy list
7886 msgid "Edit Buddy Comment"
7887 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
7889 msgid "Get X-Status Msg"
7890 msgstr "Получить сообщение X-Status"
7892 msgid "End Direct IM Session"
7893 msgstr "Закончить прямое соединение общения"
7895 msgid "Direct IM"
7896 msgstr "Прямое соединение"
7898 msgid "Re-request Authorization"
7899 msgstr "Повторный запрос авторизации"
7901 msgid "Require authorization"
7902 msgstr "Требовать авторизацию"
7904 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7905 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
7907 msgid "ICQ Privacy Options"
7908 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
7910 msgid "Change Address To:"
7911 msgstr "Изменить адрес на:"
7913 msgid "you are not waiting for authorization"
7914 msgstr "вы не ожидаете авторизации"
7916 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7917 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
7919 msgid ""
7920 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7921 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7922 msgstr ""
7923 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
7924 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
7926 msgid "Find Buddy by Email"
7927 msgstr "Найти собеседника по email"
7929 msgid "Search for a buddy by email address"
7930 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
7932 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7933 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
7935 msgid "Set User Info (web)..."
7936 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
7938 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7939 msgid "Change Password (web)"
7940 msgstr "Изменить пароль (web)"
7942 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7943 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
7945 #. ICQ actions
7946 msgid "Set Privacy Options..."
7947 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
7949 msgid "Show Visible List"
7950 msgstr "Показать видимый список"
7952 msgid "Show Invisible List"
7953 msgstr "Показать невидимый список"
7955 #. AIM actions
7956 msgid "Confirm Account"
7957 msgstr "Подтвердить учётную запись"
7959 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7960 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
7962 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7963 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
7965 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7966 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
7968 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7969 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
7971 msgid "Use clientLogin"
7972 msgstr "Использовать clientLogin"
7974 msgid ""
7975 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7976 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7977 "but does not reveal your IP address)"
7978 msgstr ""
7979 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
7980 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
7981 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
7983 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7984 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
7986 #, c-format
7987 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7988 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
7990 #, c-format
7991 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7992 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
7994 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7995 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
7997 #, c-format
7998 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7999 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
8001 msgid ""
8002 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8003 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8004 "considered a privacy risk."
8005 msgstr ""
8006 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
8007 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
8008 "конфиденциальности."
8010 #. Label
8011 msgid "Buddy Icon"
8012 msgstr "Значок собеседника"
8014 msgid "Voice"
8015 msgstr "Голос"
8017 msgid "AIM Direct IM"
8018 msgstr "Прямое соединение AIM"
8020 msgid "Get File"
8021 msgstr "Получить файл"
8023 msgid "Games"
8024 msgstr "Игры"
8026 msgid "ICQ Xtraz"
8027 msgstr "ICQ Xtraz"
8029 msgid "Add-Ins"
8030 msgstr "Дополнения"
8032 msgid "Send Buddy List"
8033 msgstr "Отправить список собеседников"
8035 msgid "ICQ Direct Connect"
8036 msgstr "Прямое соединение ICQ"
8038 msgid "AP User"
8039 msgstr "Пользователь AP"
8041 msgid "ICQ RTF"
8042 msgstr "ICQ RTF"
8044 msgid "Nihilist"
8045 msgstr "Нигилист"
8047 msgid "ICQ Server Relay"
8048 msgstr "Релейный сервер ICQ"
8050 msgid "Old ICQ UTF8"
8051 msgstr "Старый ICQ UTF8"
8053 msgid "Trillian Encryption"
8054 msgstr "Шифрование Trillian"
8056 msgid "ICQ UTF8"
8057 msgstr "ICQ UTF8"
8059 msgid "Hiptop"
8060 msgstr "Верх"
8062 msgid "Security Enabled"
8063 msgstr "Безопасность включена"
8065 msgid "Video Chat"
8066 msgstr "Видеочат"
8068 msgid "iChat AV"
8069 msgstr "iChat AV"
8071 msgid "Live Video"
8072 msgstr "Живое видео"
8074 msgid "Camera"
8075 msgstr "Камера"
8077 msgid "Screen Sharing"
8078 msgstr "Совместное пользование экраном"
8080 msgid "IP Address"
8081 msgstr "IP-адрес"
8083 msgid "Warning Level"
8084 msgstr "Уровень предупреждения"
8086 msgid "Buddy Comment"
8087 msgstr "Комментарий собеседника"
8089 #, c-format
8090 msgid "User information not available: %s"
8091 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
8093 msgid "Mobile Phone"
8094 msgstr "Мобильный телефон"
8096 msgid "Personal Web Page"
8097 msgstr "Персональная web-страница"
8099 #. aim_userinfo_t
8100 #. use_html_status
8101 msgid "Additional Information"
8102 msgstr "Дополнительная информация"
8104 msgid "Zip Code"
8105 msgstr "Индекс"
8107 msgid "Work Information"
8108 msgstr "Информация о работе"
8110 msgid "Division"
8111 msgstr "Отдел"
8113 msgid "Position"
8114 msgstr "Должность"
8116 msgid "Web Page"
8117 msgstr "Web-страница"
8119 msgid "Online Since"
8120 msgstr "В сети с"
8122 msgid "Member Since"
8123 msgstr "Член с"
8125 msgid "Capabilities"
8126 msgstr "Возможности"
8128 msgid "Invalid SNAC"
8129 msgstr "Неверный SNAC"
8131 msgid "Server rate limit exceeded"
8132 msgstr "Превышен предел скорости сервера"
8134 msgid "Client rate limit exceeded"
8135 msgstr "Превышен предел скорости клиента"
8137 msgid "Service unavailable"
8138 msgstr "Служба недоступна"
8140 msgid "Service not defined"
8141 msgstr "Служба не определена"
8143 msgid "Obsolete SNAC"
8144 msgstr "Устаревший SNAC"
8146 msgid "Not supported by host"
8147 msgstr "Не поддерживается узлом"
8149 msgid "Not supported by client"
8150 msgstr "Не поддерживается клиентом"
8152 msgid "Refused by client"
8153 msgstr "Отвергнуто клиентом"
8155 msgid "Reply too big"
8156 msgstr "Ответ слишком велик"
8158 msgid "Responses lost"
8159 msgstr "Отклики потеряны"
8161 msgid "Request denied"
8162 msgstr "Запрос отвергнут"
8164 msgid "Busted SNAC payload"
8165 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
8167 msgid "Insufficient rights"
8168 msgstr "Недостаточные права"
8170 msgid "In local permit/deny"
8171 msgstr "В местном разрешении/запрете"
8173 msgid "Warning level too high (sender)"
8174 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
8176 msgid "Warning level too high (receiver)"
8177 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
8179 msgid "User temporarily unavailable"
8180 msgstr "Пользователь временно недоступен"
8182 msgid "No match"
8183 msgstr "Нет совпадения"
8185 msgid "List overflow"
8186 msgstr "Переполнение списка"
8188 msgid "Request ambiguous"
8189 msgstr "Неясный запрос"
8191 msgid "Queue full"
8192 msgstr "Очередь полна"
8194 msgid "Not while on AOL"
8195 msgstr "Не в AOL"
8197 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8198 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8199 #. Invisible.
8200 msgid "Appear Online"
8201 msgstr "Видимый для всех"
8203 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8204 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8205 #. Invisible (this is the default).
8206 msgid "Don't Appear Online"
8207 msgstr "Невидимый лишь для избранных"
8209 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8210 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8211 #. isn't Invisible).
8212 msgid "Appear Offline"
8213 msgstr "Невидимый для всех"
8215 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8216 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8217 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8218 #. default).
8219 msgid "Don't Appear Offline"
8220 msgstr "Невидимый для избранных"
8222 msgid "you have no buddies on this list"
8223 msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8228 "\""
8229 msgstr ""
8230 "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
8231 "затем \"%s\""
8233 msgid "Visible List"
8234 msgstr "Список видимости"
8236 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8237 msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
8239 msgid "Invisible List"
8240 msgstr "Список невидимости"
8242 msgid "These buddies will always see you as offline"
8243 msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
8245 #, c-format
8246 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8247 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
8249 #, c-format
8250 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8251 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
8253 #, c-format
8254 msgid "Info for Group %s"
8255 msgstr "Информация для группы %s"
8257 msgid "Notes Address Book Information"
8258 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
8260 msgid "Invite Group to Conference..."
8261 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
8263 msgid "Get Notes Address Book Info"
8264 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
8266 msgid "Sending Handshake"
8267 msgstr "Отправка рукопожатия"
8269 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8270 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
8272 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8273 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
8275 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8276 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
8278 msgid "Login Redirected"
8279 msgstr "Имя входа перенаправлено"
8281 msgid "Forcing Login"
8282 msgstr "Принудительный вход"
8284 msgid "Login Acknowledged"
8285 msgstr "Имя входа подтверждено"
8287 msgid "Starting Services"
8288 msgstr "Запуск служб"
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8293 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
8295 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8296 msgstr "Объявление текущего администратора"
8298 #, c-format
8299 msgid "Announcement from %s"
8300 msgstr "Объявление от %s"
8302 msgid "Conference Closed"
8303 msgstr "Конференция закрыта"
8305 msgid "Unable to send message: "
8306 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
8308 #, c-format
8309 msgid "Unable to send message to %s:"
8310 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
8312 msgid "Place Closed"
8313 msgstr "Место закрыто"
8315 msgid "Microphone"
8316 msgstr "Микрофон"
8318 msgid "Speakers"
8319 msgstr "Колонки"
8321 msgid "Video Camera"
8322 msgstr "Видеокамера"
8324 msgid "File Transfer"
8325 msgstr "Передача файлов"
8327 msgid "Supports"
8328 msgstr "Поддерживается"
8330 msgid "External User"
8331 msgstr "Внешний пользователь"
8333 msgid "Create conference with user"
8334 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8339 "sent to %s"
8340 msgstr ""
8341 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
8342 "которое будет отправлено %s"
8344 msgid "New Conference"
8345 msgstr "Новая конференция"
8347 msgid "Create"
8348 msgstr "Создать"
8350 msgid "Available Conferences"
8351 msgstr "Доступные конференции"
8353 msgid "Create New Conference..."
8354 msgstr "Создать новую конференцию..."
8356 msgid "Invite user to a conference"
8357 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8362 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8363 "this user to."
8364 msgstr ""
8365 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
8366 "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
8367 "пользователя в новую конференцию."
8369 msgid "Invite to Conference"
8370 msgstr "Пригласить в конференцию"
8372 msgid "Invite to Conference..."
8373 msgstr "Пригласить в конференцию..."
8375 msgid "Send TEST Announcement"
8376 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
8378 msgid "Topic:"
8379 msgstr "Тема:"
8381 msgid "A server is required to connect this account"
8382 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
8384 #, c-format
8385 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8386 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8388 msgid "Last Known Client"
8389 msgstr "Последний известный клиент"
8391 msgid "User Name"
8392 msgstr "Имя пользователя"
8394 msgid "Sametime ID"
8395 msgstr "Sametime ID"
8397 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8398 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8403 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8404 msgstr ""
8405 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
8406 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
8407 "собеседников."
8409 msgid "Select User"
8410 msgstr "Выберите пользователя"
8412 msgid "Unable to add user: user not found"
8413 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8418 "entry has been removed from your buddy list."
8419 msgstr ""
8420 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8421 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "Error reading file %s: \n"
8426 "%s\n"
8427 msgstr ""
8428 "Ошибка чтения файла %s: \n"
8429 "%s\n"
8431 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8432 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
8434 msgid "Buddy List Storage Mode"
8435 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
8437 msgid "Local Buddy List Only"
8438 msgstr "Только локальный список собеседников"
8440 msgid "Merge List from Server"
8441 msgstr "Объединить со списком с сервера"
8443 msgid "Merge and Save List to Server"
8444 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
8446 msgid "Synchronize List with Server"
8447 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
8449 #, c-format
8450 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8451 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
8453 #, c-format
8454 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8455 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
8457 msgid "Unable to add group: group exists"
8458 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
8460 #, c-format
8461 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8462 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
8464 msgid "Unable to add group"
8465 msgstr "Не удаётся добавить группу"
8467 msgid "Possible Matches"
8468 msgstr "Вероятные совпадения"
8470 msgid "Notes Address Book group results"
8471 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8476 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8477 "to your buddy list."
8478 msgstr ""
8479 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
8480 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
8481 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
8483 msgid "Select Notes Address Book"
8484 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
8486 msgid "Unable to add group: group not found"
8487 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8492 "Sametime community."
8493 msgstr ""
8494 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
8495 "в вашем временном сообществе."
8497 msgid "Notes Address Book Group"
8498 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
8500 msgid ""
8501 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8502 "group and its members to your buddy list."
8503 msgstr ""
8504 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
8505 "группу и её членов в ваш список собеседников"
8507 #, c-format
8508 msgid "Search results for '%s'"
8509 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8514 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8515 "buttons below."
8516 msgstr ""
8517 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
8518 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
8519 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
8521 msgid "Search Results"
8522 msgstr "Результаты поиска"
8524 msgid "No matches"
8525 msgstr "Нет совпадений"
8527 #, c-format
8528 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8529 msgstr ""
8530 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8531 "сообществе."
8533 msgid "No Matches"
8534 msgstr "Нет совпадений"
8536 msgid "Search for a user"
8537 msgstr "Искать пользователя"
8539 msgid ""
8540 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8541 "in your Sametime community."
8542 msgstr ""
8543 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
8544 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
8546 msgid "User Search"
8547 msgstr "Поиск пользователей"
8549 msgid "Import Sametime List..."
8550 msgstr "Импорт списка Sametime..."
8552 msgid "Export Sametime List..."
8553 msgstr "Экспорт списка Sametime..."
8555 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8556 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
8558 msgid "User Search..."
8559 msgstr "Поиск пользователей..."
8561 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8562 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
8564 #. pretend to be Sametime Connect
8565 msgid "Hide client identity"
8566 msgstr "Спрятать личность клиента"
8568 #, c-format
8569 msgid "User %s is not present in the network"
8570 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
8572 msgid "Key Agreement"
8573 msgstr "Согласование ключей"
8575 msgid "Cannot perform the key agreement"
8576 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
8578 msgid "Error occurred during key agreement"
8579 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
8581 msgid "Key Agreement failed"
8582 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8584 msgid "Timeout during key agreement"
8585 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
8587 msgid "Key agreement was aborted"
8588 msgstr "Согласование ключей было прервано"
8590 msgid "Key agreement is already started"
8591 msgstr "Согласование ключей уже начато"
8593 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8594 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
8596 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8597 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8602 "agreement?"
8603 msgstr ""
8604 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
8605 "ключей?"
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8610 "Remote host: %s\n"
8611 "Remote port: %d"
8612 msgstr ""
8613 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
8614 "Удалённый узел: %s\n"
8615 "Удалённый порт: %d"
8617 msgid "Key Agreement Request"
8618 msgstr "Запрос согласования ключей"
8620 msgid "IM With Password"
8621 msgstr "IM с паролем"
8623 msgid "Cannot set IM key"
8624 msgstr "Не могу установить ключ IM"
8626 msgid "Set IM Password"
8627 msgstr "Установить IM пароль"
8629 msgid "Get Public Key"
8630 msgstr "Получить публичный ключ"
8632 msgid "Cannot fetch the public key"
8633 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
8635 msgid "Show Public Key"
8636 msgstr "Показать публичный ключ"
8638 msgid "Could not load public key"
8639 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
8641 msgid "User Information"
8642 msgstr "Пользовательская информация"
8644 msgid "Cannot get user information"
8645 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
8647 #, c-format
8648 msgid "The %s buddy is not trusted"
8649 msgstr "Собеседник %s не проверен"
8651 msgid ""
8652 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8653 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8654 msgstr ""
8655 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
8656 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
8657 "для получения публичного ключа."
8659 #. Open file selector to select the public key.
8660 msgid "Open..."
8661 msgstr "Открыть..."
8663 #, c-format
8664 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8665 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
8667 msgid ""
8668 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8669 "a public key."
8670 msgstr ""
8671 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
8672 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
8674 msgid "_Import..."
8675 msgstr "_Импортировать..."
8677 msgid "Select correct user"
8678 msgstr "Выберите корректного пользователя"
8680 msgid ""
8681 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8682 "user from the list to add to the buddy list."
8683 msgstr ""
8684 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
8685 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
8687 msgid ""
8688 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8689 "from the list to add to the buddy list."
8690 msgstr ""
8691 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
8692 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
8694 msgid "Detached"
8695 msgstr "Независимый"
8697 msgid "Indisposed"
8698 msgstr "Недомогающий"
8700 msgid "Wake Me Up"
8701 msgstr "Разбудите меня"
8703 msgid "Hyper Active"
8704 msgstr "Гиперактивный"
8706 msgid "Robot"
8707 msgstr "Робот"
8709 msgid "User Modes"
8710 msgstr "Режимы пользователя"
8712 msgid "Preferred Contact"
8713 msgstr "Предпочитаемый контакт"
8715 msgid "Preferred Language"
8716 msgstr "Предпочитаемый язык"
8718 msgid "Device"
8719 msgstr "Устройство"
8721 msgid "Timezone"
8722 msgstr "Часовой пояс"
8724 msgid "Geolocation"
8725 msgstr "Географическое положение"
8727 msgid "Reset IM Key"
8728 msgstr "Сбросить ключ IM"
8730 msgid "IM with Key Exchange"
8731 msgstr "IM с ключом обмена"
8733 msgid "IM with Password"
8734 msgstr "IM с паролем"
8736 msgid "Get Public Key..."
8737 msgstr "Получить публичный ключ..."
8739 msgid "Kill User"
8740 msgstr "Убить пользователя"
8742 msgid "Draw On Whiteboard"
8743 msgstr "Рисовать на белой доске"
8745 msgid "_Passphrase:"
8746 msgstr "_Парольная фраза:"
8748 #, c-format
8749 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8750 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
8752 msgid "Channel Information"
8753 msgstr "Информация о канале"
8755 msgid "Cannot get channel information"
8756 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
8758 #, c-format
8759 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8760 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
8762 #, c-format
8763 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8764 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
8766 #, c-format
8767 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8768 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
8770 #, c-format
8771 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8772 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
8774 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8775 #, c-format
8776 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8777 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
8779 #, c-format
8780 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8781 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8783 #, c-format
8784 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8785 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
8787 #, c-format
8788 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8789 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
8791 #, c-format
8792 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8793 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
8795 msgid "Add Channel Public Key"
8796 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
8798 #. Add new public key
8799 msgid "Open Public Key..."
8800 msgstr "Открыть публичный ключ..."
8802 msgid "Channel Passphrase"
8803 msgstr "Парольная фраза канала"
8805 msgid "Channel Public Keys List"
8806 msgstr "Список публичных ключей канала"
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8811 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8812 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8813 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8814 "able to join."
8815 msgstr ""
8816 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
8817 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
8818 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
8819 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
8820 "открытые ключи есть в списке."
8822 msgid "Channel Authentication"
8823 msgstr "Аутентификация канала"
8825 msgid "Add / Remove"
8826 msgstr "Добавить / Удалить"
8828 msgid "Group Name"
8829 msgstr "Имя группы"
8831 msgid "Passphrase"
8832 msgstr "Парольная фраза"
8834 #, c-format
8835 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8836 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
8838 msgid "Add Channel Private Group"
8839 msgstr "Добавить личную группу канала"
8841 msgid "User Limit"
8842 msgstr "Предел количества пользователей"
8844 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8845 msgstr ""
8846 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
8847 "сброса предела количества пользователей."
8849 msgid "Invite List"
8850 msgstr "Список приглашённых"
8852 msgid "Ban List"
8853 msgstr "Список изгнанных"
8855 msgid "Add Private Group"
8856 msgstr "Добавить личную группу"
8858 msgid "Reset Permanent"
8859 msgstr "Сбросить перманентно"
8861 msgid "Set Permanent"
8862 msgstr "Установить перманентно"
8864 msgid "Set User Limit"
8865 msgstr "Установить предел количества пользователей"
8867 msgid "Reset Topic Restriction"
8868 msgstr "Сбросить ограничение темы"
8870 msgid "Set Topic Restriction"
8871 msgstr "Установить ограничение темы"
8873 msgid "Reset Private Channel"
8874 msgstr "Сбросить личный канал"
8876 msgid "Set Private Channel"
8877 msgstr "Установить личный канал"
8879 msgid "Reset Secret Channel"
8880 msgstr "Сбросить секретный канал"
8882 msgid "Set Secret Channel"
8883 msgstr "Установить секретный канал"
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8888 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
8890 msgid "Join Private Group"
8891 msgstr "Присоединиться к личной группе"
8893 msgid "Cannot join private group"
8894 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
8896 msgid "Call Command"
8897 msgstr "Вызвать команду"
8899 msgid "Cannot call command"
8900 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
8902 msgid "Unknown command"
8903 msgstr "Неизвестная команда"
8905 msgid "Secure File Transfer"
8906 msgstr "Безопасная передача файлов"
8908 msgid "Error during file transfer"
8909 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
8911 msgid "Remote disconnected"
8912 msgstr "Соединение разорвано"
8914 msgid "Permission denied"
8915 msgstr "Доступ запрещён"
8917 msgid "Key agreement failed"
8918 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8920 msgid "Connection timed out"
8921 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
8923 msgid "Creating connection failed"
8924 msgstr "Не удалось создать соединение"
8926 msgid "File transfer session does not exist"
8927 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
8929 msgid "No file transfer session active"
8930 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
8932 msgid "File transfer already started"
8933 msgstr "Передача файлов уже начата"
8935 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8936 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
8938 msgid "Could not start the file transfer"
8939 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
8941 msgid "Cannot send file"
8942 msgstr "Не удаётся отправить файл"
8944 msgid "Error occurred"
8945 msgstr "Произошла ошибка"
8947 #, c-format
8948 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8949 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
8951 #, c-format
8952 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8953 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
8955 #, c-format
8956 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8957 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
8959 #, c-format
8960 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8961 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
8963 #, c-format
8964 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8965 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
8967 #, c-format
8968 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8969 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
8971 #, c-format
8972 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8973 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
8975 #, c-format
8976 msgid "Killed by %s (%s)"
8977 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
8979 msgid "Server signoff"
8980 msgstr "Отключиться от сервера"
8982 msgid "Personal Information"
8983 msgstr "Персональная информация"
8985 msgid "Birth Day"
8986 msgstr "День рождения"
8988 msgid "Job Role"
8989 msgstr "Должность"
8991 msgid "Organization"
8992 msgstr "Организация"
8994 msgid "Unit"
8995 msgstr "Отдел"
8997 msgid "Note"
8998 msgstr "Заметки"
9000 msgid "Join Chat"
9001 msgstr "Присоединиться к чату"
9003 #, c-format
9004 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9005 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
9007 #, c-format
9008 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9009 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
9011 msgid "Real Name"
9012 msgstr "Настоящее имя"
9014 msgid "Status Text"
9015 msgstr "Текст статуса"
9017 msgid "Public Key Fingerprint"
9018 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
9020 msgid "Public Key Babbleprint"
9021 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
9023 msgid "_More..."
9024 msgstr "_Ещё..."
9026 msgid "Detach From Server"
9027 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
9029 msgid "Cannot detach"
9030 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
9032 msgid "Cannot set topic"
9033 msgstr "Не удаётся установить тему"
9035 msgid "Failed to change nickname"
9036 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
9038 msgid "Roomlist"
9039 msgstr "Список комнат"
9041 msgid "Cannot get room list"
9042 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
9044 msgid "Network is empty"
9045 msgstr "Сеть пуста"
9047 msgid "No public key was received"
9048 msgstr "Не было получено публичных ключей"
9050 msgid "Server Information"
9051 msgstr "Информация о сервере"
9053 msgid "Cannot get server information"
9054 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
9056 msgid "Server Statistics"
9057 msgstr "Статистика сервера"
9059 msgid "Cannot get server statistics"
9060 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "Local server start time: %s\n"
9065 "Local server uptime: %s\n"
9066 "Local server clients: %d\n"
9067 "Local server channels: %d\n"
9068 "Local server operators: %d\n"
9069 "Local router operators: %d\n"
9070 "Local cell clients: %d\n"
9071 "Local cell channels: %d\n"
9072 "Local cell servers: %d\n"
9073 "Total clients: %d\n"
9074 "Total channels: %d\n"
9075 "Total servers: %d\n"
9076 "Total routers: %d\n"
9077 "Total server operators: %d\n"
9078 "Total router operators: %d\n"
9079 msgstr ""
9080 "Время запуска местного сервера: %s\n"
9081 "Время работы местного сервера: %s\n"
9082 "Клиенты местного сервера: %d\n"
9083 "Каналы местного сервера: %d\n"
9084 "Операторы местного сервера: %d\n"
9085 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
9086 "Клиенты местной соты: %d\n"
9087 "Каналы местной соты: %d\n"
9088 "Сервера местной соты: %d\n"
9089 "Всего клиентов: %d\n"
9090 "Всего каналов: %d\n"
9091 "Всего серверов: %d\n"
9092 "Всего перенаправителей: %d\n"
9093 "Всего операторов сервера: %d\n"
9094 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
9096 msgid "Network Statistics"
9097 msgstr "Статистика сети"
9099 msgid "Ping"
9100 msgstr "Прозвон"
9102 msgid "Ping failed"
9103 msgstr "Прозвон не удался"
9105 msgid "Ping reply received from server"
9106 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
9108 msgid "Could not kill user"
9109 msgstr "Не удалось убить пользователя"
9111 msgid "WATCH"
9112 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
9114 msgid "Cannot watch user"
9115 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
9117 msgid "Resuming session"
9118 msgstr "Возобновление сессии"
9120 msgid "Authenticating connection"
9121 msgstr "Аутентификация соединения"
9123 msgid "Verifying server public key"
9124 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
9126 msgid "Passphrase required"
9127 msgstr "Требуется парольная фраза"
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9132 "still like to accept this public key?"
9133 msgstr ""
9134 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
9135 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
9137 #, c-format
9138 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9139 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9144 "\n"
9145 "%s\n"
9146 "%s\n"
9147 msgstr ""
9148 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
9149 "\n"
9150 "%s\n"
9151 "%s\n"
9153 msgid "Verify Public Key"
9154 msgstr "Проверить публичный ключ"
9156 msgid "_View..."
9157 msgstr "_Просмотреть..."
9159 msgid "Unsupported public key type"
9160 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
9162 msgid "Disconnected by server"
9163 msgstr "Соединение разорвано сервером"
9165 msgid "Error connecting to SILC Server"
9166 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
9168 msgid "Key Exchange failed"
9169 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
9171 msgid ""
9172 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9173 msgstr ""
9174 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
9175 "\" для создания нового соединения."
9177 msgid "Performing key exchange"
9178 msgstr "Выполнение обмена ключами"
9180 msgid "Unable to load SILC key pair"
9181 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
9183 #. Progress
9184 msgid "Connecting to SILC Server"
9185 msgstr "Соединение с сервером SILC"
9187 msgid "Out of memory"
9188 msgstr "Недостаточно памяти"
9190 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9191 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
9193 msgid "Error loading SILC key pair"
9194 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
9196 #, c-format
9197 msgid "Download %s: %s"
9198 msgstr "Загрузка %s: %s"
9200 msgid "Your Current Mood"
9201 msgstr "Ваше текущее настроение"
9203 #, c-format
9204 msgid "Normal"
9205 msgstr "Нормально"
9207 msgid ""
9208 "\n"
9209 "Your Preferred Contact Methods"
9210 msgstr ""
9211 "\n"
9212 "Предпочитаемые вами способы контакта"
9214 msgid "SMS"
9215 msgstr "SMS"
9217 msgid "MMS"
9218 msgstr "MMS"
9220 msgid "Video conferencing"
9221 msgstr "Видеоконференция"
9223 msgid "Your Current Status"
9224 msgstr "Ваш текущий статус"
9226 msgid "Online Services"
9227 msgstr "Сетевые службы"
9229 msgid "Let others see what services you are using"
9230 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
9232 msgid "Let others see what computer you are using"
9233 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
9235 msgid "Your VCard File"
9236 msgstr "Ваш файл VCard"
9238 msgid "Timezone (UTC)"
9239 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
9241 msgid "User Online Status Attributes"
9242 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
9244 msgid ""
9245 "You can let other users see your online status information and your personal "
9246 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9247 "about yourself."
9248 msgstr ""
9249 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
9250 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
9251 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
9253 msgid "Message of the Day"
9254 msgstr "Сообщение дня"
9256 msgid "No Message of the Day available"
9257 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
9259 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9260 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
9262 msgid "Create New SILC Key Pair"
9263 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
9265 msgid "Passphrases do not match"
9266 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
9268 msgid "Key Pair Generation failed"
9269 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
9271 msgid "Key length"
9272 msgstr "Длина ключа"
9274 msgid "Public key file"
9275 msgstr "Файл публичного ключа"
9277 msgid "Private key file"
9278 msgstr "Файл личного ключа"
9280 msgid "Passphrase (retype)"
9281 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
9283 msgid "Generate Key Pair"
9284 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
9286 msgid "Online Status"
9287 msgstr "Сетевой статус"
9289 msgid "View Message of the Day"
9290 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
9292 msgid "Create SILC Key Pair..."
9293 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
9295 #, c-format
9296 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9297 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
9299 msgid "Topic too long"
9300 msgstr "Тема слишком велика"
9302 msgid "You must specify a nick"
9303 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
9305 #, c-format
9306 msgid "channel %s not found"
9307 msgstr "канал %s не найден"
9309 #, c-format
9310 msgid "channel modes for %s: %s"
9311 msgstr "режимы канала для %s: %s"
9313 #, c-format
9314 msgid "no channel modes are set on %s"
9315 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
9317 #, c-format
9318 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9319 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
9321 #, c-format
9322 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9323 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
9325 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9326 msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"
9328 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9329 msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"
9331 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9332 msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"
9334 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9335 msgstr ""
9336 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"
9338 msgid "list:  List channels on this network"
9339 msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"
9341 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9342 msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9344 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9345 msgstr ""
9346 "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
9347 "сообщение"
9349 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9350 msgstr ""
9351 "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
9352 "сообщение"
9354 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9355 msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"
9357 msgid "detach:  Detach this session"
9358 msgstr "detach:  Прервать эту сессию"
9360 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9361 msgstr ""
9362 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
9364 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9365 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"
9367 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9368 msgstr ""
9369 "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"
9371 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9372 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"
9374 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9375 msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9377 msgid ""
9378 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9379 "channel modes"
9380 msgstr ""
9381 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Изменить или показать "
9382 "режимы канала"
9384 msgid ""
9385 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9386 "on channel"
9387 msgstr ""
9388 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
9389 "пользователя на канале"
9391 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9392 msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"
9394 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9395 msgstr ""
9396 "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
9397 "сервера"
9399 msgid ""
9400 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9401 "channel invite list"
9402 msgstr ""
9403 "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  пригласить ник или добавить/"
9404 "удалить из списка приглашений канала"
9406 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9407 msgstr ""
9408 "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
9409 "канала"
9411 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9412 msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"
9414 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9415 msgstr ""
9416 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"
9418 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9419 msgstr ""
9420 "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
9421 "сервера"
9423 msgid "stats:  View server and network statistics"
9424 msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"
9426 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9427 msgstr "ping:  Послать PING серверу"
9429 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9430 msgstr ""
9431 "users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
9433 msgid ""
9434 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9435 "specific users in channel(s)"
9436 msgstr ""
9437 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Список "
9438 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
9440 #. *< type
9441 #. *< ui_requirement
9442 #. *< flags
9443 #. *< dependencies
9444 #. *< priority
9445 #. *< id
9446 #. *< name
9447 #. *< version
9448 #. *  summary
9449 msgid "SILC Protocol Plugin"
9450 msgstr "Модуль протокола SILC"
9452 #. *  description
9453 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9454 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9456 msgid "Network"
9457 msgstr "Сеть"
9459 msgid "Public Key file"
9460 msgstr "Файл публичного ключа"
9462 msgid "Private Key file"
9463 msgstr "Файл личного ключа"
9465 msgid "Cipher"
9466 msgstr "Шифр"
9468 msgid "HMAC"
9469 msgstr "HMAC"
9471 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9472 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
9474 msgid "Public key authentication"
9475 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
9477 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9478 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
9480 msgid "Block messages to whiteboard"
9481 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
9483 msgid "Automatically open whiteboard"
9484 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
9486 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9487 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
9489 msgid "Creating SILC key pair..."
9490 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
9492 msgid "Unable to create SILC key pair"
9493 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
9495 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9496 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9497 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9498 #, c-format
9499 msgid "Real Name: \t%s\n"
9500 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
9502 #, c-format
9503 msgid "User Name: \t%s\n"
9504 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
9506 #, c-format
9507 msgid "Email: \t\t%s\n"
9508 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9510 #, c-format
9511 msgid "Host Name: \t%s\n"
9512 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
9514 #, c-format
9515 msgid "Organization: \t%s\n"
9516 msgstr "Организация: \t%s\n"
9518 #, c-format
9519 msgid "Country: \t%s\n"
9520 msgstr "Страна: \t%s\n"
9522 #, c-format
9523 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9524 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9526 #, c-format
9527 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9528 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
9530 #, c-format
9531 msgid "Version: \t%s\n"
9532 msgstr "Версия: \t%s\n"
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Public Key Fingerprint:\n"
9537 "%s\n"
9538 "\n"
9539 msgstr ""
9540 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
9541 "%s\n"
9542 "\n"
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Public Key Babbleprint:\n"
9547 "%s"
9548 msgstr ""
9549 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
9550 "%s"
9552 msgid "Public Key Information"
9553 msgstr "Информация о публичном ключе"
9555 msgid "Paging"
9556 msgstr "По страницам"
9558 msgid "Video Conferencing"
9559 msgstr "Видеоконференция"
9561 msgid "Computer"
9562 msgstr "Компьютер"
9564 msgid "PDA"
9565 msgstr "PDA"
9567 msgid "Terminal"
9568 msgstr "Терминал"
9570 #, c-format
9571 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9572 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9577 "whiteboard?"
9578 msgstr ""
9579 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9581 msgid "Whiteboard"
9582 msgstr "Белая доска"
9584 msgid "No server statistics available"
9585 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9587 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9588 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9592 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9596 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9600 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9604 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9608 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
9610 #, c-format
9611 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9612 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
9614 #, c-format
9615 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9616 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
9618 #, c-format
9619 msgid "Failure: Incorrect signature"
9620 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
9622 #, c-format
9623 msgid "Failure: Invalid cookie"
9624 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
9626 #, c-format
9627 msgid "Failure: Authentication failed"
9628 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
9630 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9631 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
9633 msgid "John Noname"
9634 msgstr "Иван Безымянный"
9636 #, c-format
9637 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9638 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
9640 msgid "Unable to create connection"
9641 msgstr "Не удаётся создать соединение"
9643 msgid "Unknown server response"
9644 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
9646 msgid "Unable to create listen socket"
9647 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
9649 msgid "Unable to resolve hostname"
9650 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
9652 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9653 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
9655 msgid "SIP connect server not specified"
9656 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
9658 #. *< type
9659 #. *< ui_requirement
9660 #. *< flags
9661 #. *< dependencies
9662 #. *< priority
9663 #. *< id
9664 #. *< name
9665 #. *< version
9666 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9667 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9669 #. *  summary
9670 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9671 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9673 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9674 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
9676 msgid "Use UDP"
9677 msgstr "Использовать UDP"
9679 msgid "Use proxy"
9680 msgstr "Использовать прокси"
9682 msgid "Proxy"
9683 msgstr "Прокси"
9685 msgid "Auth User"
9686 msgstr "Пользователь авторизации"
9688 msgid "Auth Domain"
9689 msgstr "Домен авторизации"
9691 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9692 msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"
9694 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9695 msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"
9697 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9698 msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья"
9700 msgid "Yahoo ID..."
9701 msgstr "Yahoo ID..."
9703 #. *< type
9704 #. *< ui_requirement
9705 #. *< flags
9706 #. *< dependencies
9707 #. *< priority
9708 #. *< id
9709 #. *< name
9710 #. *< version
9711 #. *  summary
9712 #. *  description
9713 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9714 msgstr "Модуль протокола Yahoo!"
9716 msgid "Pager port"
9717 msgstr "Порт пейджера"
9719 msgid "File transfer server"
9720 msgstr "Сервер передачи файлов"
9722 msgid "File transfer port"
9723 msgstr "Порт передачи файлов"
9725 msgid "Chat room locale"
9726 msgstr "Языковой формат чата"
9728 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9729 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"
9731 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9732 msgstr "Используйте прокси учётной записи для HTTP и HTTPS соединений"
9734 msgid "Chat room list URL"
9735 msgstr "URL списка чатов"
9737 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9738 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9740 #. *< type
9741 #. *< ui_requirement
9742 #. *< flags
9743 #. *< dependencies
9744 #. *< priority
9745 #. *< id
9746 #. *< name
9747 #. *< version
9748 #. *  summary
9749 #. *  description
9750 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9751 msgstr "Модуль протокола Yahoo! JAPAN"
9753 #, c-format
9754 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9755 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
9757 msgid "Your SMS was not delivered"
9758 msgstr "Ваше SMS не было доставлено"
9760 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9761 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."
9763 #, c-format
9764 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9765 msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"
9767 msgid "Authorization denied message:"
9768 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9773 "following reason: %s."
9774 msgstr ""
9775 "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."
9777 #, c-format
9778 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9779 msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."
9781 msgid "Add buddy rejected"
9782 msgstr "В добавлении собеседника отказано"
9784 #. Some error in the received stream
9785 msgid "Received invalid data"
9786 msgstr "Получены некорректные данные"
9788 #. security lock from too many failed login attempts
9789 msgid ""
9790 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9791 "website may fix this."
9792 msgstr ""
9793 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа.  Вход "
9794 "на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это."
9796 #. indicates a lock of some description
9797 msgid ""
9798 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9799 "this."
9800 msgstr ""
9801 "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина.  Вход на веб-сайт Yahoo!, "
9802 "возможно, исправит это."
9804 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9805 msgid ""
9806 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9807 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9808 msgstr ""
9809 "Учётная запись заблокирована: вы слишком часто входили.  Подождите пару "
9810 "минут и попробуйте снова.  Вход на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это."
9812 #. username or password missing
9813 msgid "Username or password missing"
9814 msgstr "Нет имени пользователя или пароля"
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9819 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9820 "Check %s for updates."
9821 msgstr ""
9822 "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации.  Вы, "
9823 "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на "
9824 "обновления."
9826 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9827 msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9832 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9833 msgstr ""
9834 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке "
9835 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника."
9837 msgid "Ignore buddy?"
9838 msgstr "Игнорировать собеседника?"
9840 msgid "Invalid username or password"
9841 msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
9843 msgid ""
9844 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9845 "try logging into the Yahoo! website."
9846 msgstr ""
9847 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества "
9848 "неверных попыток входа.  Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт Yahoo!."
9850 #, c-format
9851 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9852 msgstr "Неизвестная ошибка 52.  Пересоединение должно исправить это."
9854 msgid ""
9855 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9856 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9857 msgstr ""
9858 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно.  Скорее всего это "
9859 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID."
9861 #, c-format
9862 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9863 msgstr ""
9864 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это."
9866 #, c-format
9867 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9868 msgstr ""
9869 "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
9870 "записи %s."
9872 msgid "Unable to add buddy to server list"
9873 msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"
9875 #, c-format
9876 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9877 msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s"
9879 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9880 msgstr "Получен неожиданный HTTP ответ от сервера"
9882 #, c-format
9883 msgid "Lost connection with %s: %s"
9884 msgstr "Соединение с %s потеряно: %s"
9886 #, c-format
9887 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9888 msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s"
9890 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9891 msgstr "Не удаётся соединиться: сервер вернул пустой ответ."
9893 msgid ""
9894 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9895 "information"
9896 msgstr "Не удаётся соединиться: в ответе сервера нет нужной информации"
9898 msgid "Not at Home"
9899 msgstr "Не дома"
9901 msgid "Not at Desk"
9902 msgstr "Не за столом"
9904 msgid "Not in Office"
9905 msgstr "Не в офисе"
9907 msgid "On Vacation"
9908 msgstr "В отпуске"
9910 msgid "Stepped Out"
9911 msgstr "Вышел"
9913 msgid "Not on server list"
9914 msgstr "Не в списке на сервере"
9916 msgid "Appear Permanently Offline"
9917 msgstr "Постоянно появляется не в сети"
9919 msgid "Presence"
9920 msgstr "Присутствие"
9922 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9923 msgstr "Не всегда не в сети"
9925 msgid "Join in Chat"
9926 msgstr "Присоединиться в чате"
9928 msgid "Initiate Conference"
9929 msgstr "Создать конференцию"
9931 msgid "Presence Settings"
9932 msgstr "Настройки присутствия"
9934 msgid "Start Doodling"
9935 msgstr "Начать бездельничать"
9937 msgid "Select the ID you want to activate"
9938 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать"
9940 msgid "Join whom in chat?"
9941 msgstr "К кому присоединиться в чате?"
9943 msgid "Activate ID..."
9944 msgstr "Активировать ID..."
9946 msgid "Join User in Chat..."
9947 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."
9949 msgid "Open Inbox"
9950 msgstr "Открыть входящие"
9952 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9953 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора."
9955 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9956 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор."
9958 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9959 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS."
9961 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9962 #. * Doodle session has been made
9964 msgid "Sent Doodle request."
9965 msgstr "Послан запрос безделья."
9967 msgid "Unable to connect."
9968 msgstr "Не удаётся установить соединение."
9970 msgid "Unable to establish file descriptor."
9971 msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."
9973 #, c-format
9974 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9975 msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n"
9977 msgid "Write Error"
9978 msgstr "Ошибка записи"
9980 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9981 msgstr "Профиль Yahoo! Japan"
9983 msgid "Yahoo! Profile"
9984 msgstr "Профиль Yahoo!"
9986 msgid ""
9987 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9988 "time."
9989 msgstr ""
9990 "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время "
9991 "не поддерживаются."
9993 msgid ""
9994 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9995 "web browser:"
9996 msgstr ""
9997 "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
9998 "вашем проводнике:"
10000 msgid "Yahoo! ID"
10001 msgstr "Yahoo! ID"
10003 msgid "Hobbies"
10004 msgstr "Хобби"
10006 msgid "Latest News"
10007 msgstr "Последние новости"
10009 msgid "Home Page"
10010 msgstr "Домашняя страница"
10012 msgid "Cool Link 1"
10013 msgstr "Ссылка 1"
10015 msgid "Cool Link 2"
10016 msgstr "Ссылка 2"
10018 msgid "Cool Link 3"
10019 msgstr "Ссылка 3"
10021 msgid "Last Update"
10022 msgstr "Последнее обновление"
10024 msgid ""
10025 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10026 msgstr ""
10027 "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не "
10028 "поддерживаются."
10030 msgid ""
10031 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10032 "server-side problem. Please try again later."
10033 msgstr ""
10034 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на "
10035 "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10037 msgid ""
10038 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10039 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10040 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10041 msgstr ""
10042 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого "
10043 "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль "
10044 "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, "
10045 "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10047 msgid "The user's profile is empty."
10048 msgstr "Профиль пользователя пуст."
10050 #, c-format
10051 msgid "%s has declined to join."
10052 msgstr "%s отказался присоединениться."
10054 msgid "Failed to join chat"
10055 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
10057 #. -6
10058 msgid "Unknown room"
10059 msgstr "Неизвестная комната"
10061 #. -15
10062 msgid "Maybe the room is full"
10063 msgstr "Может быть комната полна?"
10065 #. -35
10066 msgid "Not available"
10067 msgstr "Недоступен"
10069 msgid ""
10070 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10071 "able to rejoin a chatroom"
10072 msgstr ""
10073 "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут "
10074 "перед тем как пробовать переподключиться к комнате чата"
10076 #, c-format
10077 msgid "You are now chatting in %s."
10078 msgstr "Вы сейчас разговариваете в %s."
10080 msgid "Failed to join buddy in chat"
10081 msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"
10083 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10084 msgstr "Может быть, он не в чате?"
10086 msgid "Fetching the room list failed."
10087 msgstr "Не удалось загрузить список комнат."
10089 msgid "Voices"
10090 msgstr "Голоса"
10092 msgid "Webcams"
10093 msgstr "Веб-камеры"
10095 msgid "Connection problem"
10096 msgstr "Проблема с соединением"
10098 msgid "Unable to fetch room list."
10099 msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."
10101 msgid "User Rooms"
10102 msgstr "Комнаты пользователя"
10104 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10105 msgstr "Проблема соединения с сервером YCHT"
10107 msgid ""
10108 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10109 "in the Account Editor)"
10110 msgstr ""
10111 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
10112 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
10114 #, c-format
10115 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10116 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10118 msgid "Hidden or not logged-in"
10119 msgstr "Скрыт или не в сети"
10121 #, c-format
10122 msgid "<br>At %s since %s"
10123 msgstr "<br>В %s с %s"
10125 msgid "Anyone"
10126 msgstr "Любой"
10128 msgid "_Class:"
10129 msgstr "_Класс:"
10131 msgid "_Instance:"
10132 msgstr "_Инстанция:"
10134 msgid "_Recipient:"
10135 msgstr "_Получатель:"
10137 #, c-format
10138 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10139 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
10141 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10142 msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10144 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10145 msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10147 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10148 msgstr ""
10149 "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
10150 "этом классе"
10152 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10153 msgstr ""
10154 "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10155 "классе"
10157 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10158 msgstr ""
10159 "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10160 "классе"
10162 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10163 msgstr ""
10164 "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
10166 msgid ""
10167 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10168 msgstr ""
10169 "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
10171 msgid ""
10172 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10173 "<i>instance</i>,*&gt;"
10174 msgstr ""
10175 "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
10176 "<i>образец</i>,*&gt;"
10178 msgid ""
10179 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10180 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10181 msgstr ""
10182 "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
10183 "для  &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10185 msgid ""
10186 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10187 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10188 msgstr ""
10189 "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
10190 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10192 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10193 msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
10195 msgid "Resubscribe"
10196 msgstr "Подписаться повторно"
10198 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10199 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
10201 #. *< type
10202 #. *< ui_requirement
10203 #. *< flags
10204 #. *< dependencies
10205 #. *< priority
10206 #. *< id
10207 #. *< name
10208 #. *< version
10209 #. *  summary
10210 #. *  description
10211 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10212 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
10214 msgid "Use tzc"
10215 msgstr "Использовать tzc"
10217 msgid "tzc command"
10218 msgstr "Команда tzc"
10220 msgid "Export to .anyone"
10221 msgstr "Экспортировать в .anyone"
10223 msgid "Export to .zephyr.subs"
10224 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
10226 msgid "Import from .anyone"
10227 msgstr "Импортировать из .anyone"
10229 msgid "Import from .zephyr.subs"
10230 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
10232 msgid "Realm"
10233 msgstr "Сфера"
10235 msgid "Exposure"
10236 msgstr "Выдержка"
10238 #, c-format
10239 msgid "Unable to create socket: %s"
10240 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
10242 #, c-format
10243 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10244 msgstr "Не в состоянии разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
10246 #, c-format
10247 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10248 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
10250 #, c-format
10251 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10252 msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
10254 #, c-format
10255 msgid "Error resolving %s"
10256 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
10258 #, c-format
10259 msgid "Requesting %s's attention..."
10260 msgstr "Прошу внимания %s..."
10262 #, c-format
10263 msgid "%s has requested your attention!"
10264 msgstr "%s просит вашего внимания!"
10266 #. *
10267 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10269 msgid "_Yes"
10270 msgstr "_Да"
10272 msgid "_No"
10273 msgstr "_Нет"
10275 #. *
10276 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10278 #. *
10279 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10280 #. * buttons.
10282 msgid "_Accept"
10283 msgstr "_Принять"
10285 #. *
10286 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10288 msgid "I'm not here right now"
10289 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
10291 msgid "saved statuses"
10292 msgstr "сохранённые статусы"
10294 #, c-format
10295 msgid "%s is now known as %s.\n"
10296 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10301 "%s"
10302 msgstr ""
10303 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
10304 "%s"
10306 #, c-format
10307 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10308 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
10310 msgid "Accept chat invitation?"
10311 msgstr "Принять приглашение в чат?"
10313 #. Shortcut
10314 msgid "Shortcut"
10315 msgstr "Сочетание клавиш"
10317 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10318 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
10320 #. Stored Image
10321 msgid "Stored Image"
10322 msgstr "Сохранённое изображение"
10324 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10325 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10327 msgid "SSL Connection Failed"
10328 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10330 msgid "SSL Handshake Failed"
10331 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10333 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10334 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10336 msgid "Unknown SSL error"
10337 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
10339 msgid "Unset"
10340 msgstr "Не установлен"
10342 msgid "Do not disturb"
10343 msgstr "Не беспокоить"
10345 msgid "Extended away"
10346 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
10348 msgid "Feeling"
10349 msgstr "Чувство"
10351 #, c-format
10352 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10353 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
10355 #, c-format
10356 msgid "%s (%s) is now %s"
10357 msgstr "%s (%s) теперь %s"
10359 #, c-format
10360 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10361 msgstr "%s (%s) больше не %s"
10363 #, c-format
10364 msgid "%s became idle"
10365 msgstr "%s начал бездействовать"
10367 #, c-format
10368 msgid "%s became unidle"
10369 msgstr "%s перестал бездействовать"
10371 #, c-format
10372 msgid "+++ %s became idle"
10373 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
10375 #, c-format
10376 msgid "+++ %s became unidle"
10377 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
10380 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10381 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10382 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10383 #. * followed by the date.
10385 #, c-format
10386 msgid "%x %X"
10387 msgstr "%x %X"
10389 msgid "Calculating..."
10390 msgstr "Подсчёт..."
10392 msgid "Unknown."
10393 msgstr "Неизвестно."
10395 #, c-format
10396 msgid "%d second"
10397 msgid_plural "%d seconds"
10398 msgstr[0] "%d секунда"
10399 msgstr[1] "%d секунды"
10400 msgstr[2] "%d секунд"
10402 #, c-format
10403 msgid "%d day"
10404 msgid_plural "%d days"
10405 msgstr[0] "%d день"
10406 msgstr[1] "%d дня"
10407 msgstr[2] "%d дней"
10409 #, c-format
10410 msgid "%s, %d hour"
10411 msgid_plural "%s, %d hours"
10412 msgstr[0] "%s, %d час"
10413 msgstr[1] "%s, %d часа"
10414 msgstr[2] "%s, %d часов"
10416 #, c-format
10417 msgid "%d hour"
10418 msgid_plural "%d hours"
10419 msgstr[0] "%d час"
10420 msgstr[1] "%d часа"
10421 msgstr[2] "%d часов"
10423 #, c-format
10424 msgid "%s, %d minute"
10425 msgid_plural "%s, %d minutes"
10426 msgstr[0] "%s, %d минута"
10427 msgstr[1] "%s, %d минуты"
10428 msgstr[2] "%s, %d минут"
10430 #, c-format
10431 msgid "%d minute"
10432 msgid_plural "%d minutes"
10433 msgstr[0] "%d минута"
10434 msgstr[1] "%d минуты"
10435 msgstr[2] "%d минут"
10437 #, c-format
10438 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10439 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
10441 #, c-format
10442 msgid "Unable to connect to %s"
10443 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
10445 #, c-format
10446 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10447 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10452 "server may be trying something malicious."
10453 msgstr ""
10454 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s.  "
10455 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
10457 #, c-format
10458 msgid "Error reading from %s: %s"
10459 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
10461 #, c-format
10462 msgid "Error writing to %s: %s"
10463 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
10465 #, c-format
10466 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10467 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
10469 #, c-format
10470 msgid " - %s"
10471 msgstr " - %s"
10473 #, c-format
10474 msgid " (%s)"
10475 msgstr " (%s)"
10477 #. 10053
10478 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10479 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
10481 #. 10054
10482 msgid "Remote host closed connection."
10483 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
10485 #. 10060
10486 msgid "Connection timed out."
10487 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
10489 #. 10061
10490 msgid "Connection refused."
10491 msgstr "Соединение отвергнуто."
10493 #. 10048
10494 msgid "Address already in use."
10495 msgstr "Адрес уже используется."
10497 #, c-format
10498 msgid "Error Reading %s"
10499 msgstr "Ошибка чтения %s"
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10504 "the old file has been renamed to %s~."
10505 msgstr ""
10506 "Произошла ошибка при чтении вашего %s.  Файл не был загружен, а старый файл "
10507 "был переименован в %s~."
10509 msgid ""
10510 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10511 msgstr ""
10512 "Переписка мгновенными сообщениями.  Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
10513 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
10515 msgid "Internet Messenger"
10516 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
10518 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10519 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
10521 #. Build the login options frame.
10522 msgid "Login Options"
10523 msgstr "Параметры входа"
10525 msgid "Pro_tocol:"
10526 msgstr "_Протокол:"
10528 msgid "_Username:"
10529 msgstr "_Имя пользователя:"
10531 msgid "Remember pass_word"
10532 msgstr "З_апомнить пароль"
10534 #. Build the user options frame.
10535 msgid "User Options"
10536 msgstr "Параметры пользователя"
10538 msgid "_Local alias:"
10539 msgstr "_Локальный псевдоним:"
10541 msgid "New _mail notifications"
10542 msgstr "_Уведомления о новой почте"
10544 #. Buddy icon
10545 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10546 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
10548 msgid "Ad_vanced"
10549 msgstr "_Дополнительно"
10551 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10552 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
10554 msgid "Use Global Proxy Settings"
10555 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
10557 msgid "No Proxy"
10558 msgstr "Нет прокси"
10560 msgid "SOCKS 4"
10561 msgstr "SOCKS 4"
10563 msgid "SOCKS 5"
10564 msgstr "SOCKS 5"
10566 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10567 msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
10569 msgid "HTTP"
10570 msgstr "HTTP"
10572 msgid "Use Environmental Settings"
10573 msgstr "Использовать настройки окружения"
10575 #. This is an easter egg.
10576 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10577 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10578 #. look at butterflies.
10579 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10580 msgid "If you look real closely"
10581 msgstr "Если приглядитесь"
10583 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10584 msgid "you can see the butterflies mating"
10585 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
10587 msgid "Proxy _type:"
10588 msgstr "_Тип прокси:"
10590 msgid "_Host:"
10591 msgstr "_Узел:"
10593 msgid "_Port:"
10594 msgstr "По_рт:"
10596 msgid "Pa_ssword:"
10597 msgstr "_Пароль:"
10599 msgid "Use _silence suppression"
10600 msgstr "Использовать ти_хое подавление"
10602 msgid "_Voice and Video"
10603 msgstr "_Голос и видео"
10605 msgid "Unable to save new account"
10606 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
10608 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10609 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
10611 msgid "Add Account"
10612 msgstr "Добавить учётную запись"
10614 msgid "_Basic"
10615 msgstr "_Основные"
10617 msgid "Create _this new account on the server"
10618 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
10620 msgid "P_roxy"
10621 msgstr "Про_кси"
10623 msgid "Enabled"
10624 msgstr "Включено"
10626 msgid "Protocol"
10627 msgstr "Протокол"
10629 #, c-format
10630 msgid ""
10631 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10632 "\n"
10633 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10634 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10635 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10636 "them all.\n"
10637 "\n"
10638 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10639 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10640 msgstr ""
10641 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
10642 "\n"
10643 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
10644 "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
10645 "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
10646 "опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
10647 "\n"
10648 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
10649 "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</"
10650 "b> в окне списка собеседников."
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10655 "list%s%s"
10656 msgstr ""
10657 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
10658 "собеседников%s%s"
10660 #, c-format
10661 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10662 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
10664 msgid "Send Instant Message"
10665 msgstr "Послать мгновенное сообщение"
10667 #. Buddy List
10668 msgid "Background Color"
10669 msgstr "Цвет фона"
10671 msgid "The background color for the buddy list"
10672 msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
10674 msgid "Layout"
10675 msgstr "Оформление"
10677 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10678 msgstr "Внешний вид значков, имени и состояния списка собеседников"
10680 #. Group
10681 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10682 #. of a buddy list group when in its expanded state
10683 msgid "Expanded Background Color"
10684 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
10686 msgid "The background color of an expanded group"
10687 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
10689 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10690 #. of a buddy list group when in its expanded state
10691 msgid "Expanded Text"
10692 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
10694 msgid "The text information for when a group is expanded"
10695 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
10697 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10698 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10699 msgid "Collapsed Background Color"
10700 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
10702 msgid "The background color of a collapsed group"
10703 msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
10705 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10706 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10707 msgid "Collapsed Text"
10708 msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
10710 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10711 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
10713 #. Buddy
10714 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10715 #. of a buddy list contact or chat room
10716 msgid "Contact/Chat Background Color"
10717 msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
10719 msgid "The background color of a contact or chat"
10720 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
10722 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10723 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10724 msgid "Contact Text"
10725 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
10727 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10728 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
10730 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10731 #. of a buddy list buddy when it is online
10732 msgid "Online Text"
10733 msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
10735 msgid "The text information for when a buddy is online"
10736 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
10738 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10739 #. of a buddy list buddy when it is away
10740 msgid "Away Text"
10741 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
10743 msgid "The text information for when a buddy is away"
10744 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
10746 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10747 #. of a buddy list buddy when it is offline
10748 msgid "Offline Text"
10749 msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
10751 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10752 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
10754 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10755 #. of a buddy list buddy when it is idle
10756 msgid "Idle Text"
10757 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
10759 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10760 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
10762 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10763 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10764 msgid "Message Text"
10765 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
10767 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10768 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
10770 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10771 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10772 msgid "Message (Nick Said) Text"
10773 msgstr ""
10774 "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием "
10775 "имени)"
10777 msgid ""
10778 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10779 "your nickname"
10780 msgstr ""
10781 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
10782 "которых упоминается ваш псевдоним"
10784 msgid "The text information for a buddy's status"
10785 msgstr "Текстовая информация для состояния собеседника"
10787 #, c-format
10788 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10789 msgid_plural ""
10790 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10791 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
10792 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
10793 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
10795 msgid ""
10796 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10797 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10798 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10799 msgstr ""
10800 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
10801 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
10802 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
10804 msgid "Please update the necessary fields."
10805 msgstr "Обновите нужные поля."
10807 msgid "A_ccount"
10808 msgstr "_Учётная запись"
10810 msgid ""
10811 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10812 "join.\n"
10813 msgstr ""
10814 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
10815 "присоединиться.\n"
10817 msgid "Room _List"
10818 msgstr "_Список комнат"
10820 msgid "_Block"
10821 msgstr "_Блокировать"
10823 msgid "Un_block"
10824 msgstr "Раз_блокировать"
10826 msgid "Move to"
10827 msgstr "Переместить в"
10829 msgid "Get _Info"
10830 msgstr "_Информация"
10832 msgid "I_M"
10833 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
10835 msgid "_Audio Call"
10836 msgstr "_Аудиозвонок"
10838 msgid "Audio/_Video Call"
10839 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
10841 msgid "_Video Call"
10842 msgstr "_Видеозвонок"
10844 msgid "_Send File..."
10845 msgstr "_Отправить файл..."
10847 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10848 msgstr "Добавить п_равило..."
10850 msgid "View _Log"
10851 msgstr "Просмотреть _журнал"
10853 msgid "Hide When Offline"
10854 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
10856 msgid "Show When Offline"
10857 msgstr "Показывать, когда не в сети"
10859 msgid "_Alias..."
10860 msgstr "_Псевдоним..."
10862 msgid "_Remove"
10863 msgstr "_Удалить"
10865 msgid "Set Custom Icon"
10866 msgstr "Установить собственную иконку"
10868 msgid "Remove Custom Icon"
10869 msgstr "Удалить собственную иконку"
10871 msgid "Add _Buddy..."
10872 msgstr "Добавить _собеседника..."
10874 msgid "Add C_hat..."
10875 msgstr "Добавить _чат..."
10877 msgid "_Delete Group"
10878 msgstr "_Удалить группу"
10880 msgid "_Rename"
10881 msgstr "Пере_именовать"
10883 #. join button
10884 msgid "_Join"
10885 msgstr "П_рисоединиться"
10887 msgid "Auto-Join"
10888 msgstr "Присоединяться автоматически"
10890 msgid "Persistent"
10891 msgstr "Непрерывающийся"
10893 msgid "_Edit Settings..."
10894 msgstr "_Изменить настройки..."
10896 msgid "_Collapse"
10897 msgstr "_Свернуть"
10899 msgid "_Expand"
10900 msgstr "Р_азвернуть"
10902 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10903 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
10905 msgid ""
10906 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10907 msgstr ""
10908 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
10910 #. I don't believe this can happen currently, I think
10911 #. * everything that calls this function checks for one of the
10912 #. * above node types first.
10913 msgid "Unknown node type"
10914 msgstr "Неизвестный тип узла"
10916 msgid "Please select your mood from the list"
10917 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
10919 msgid "Message (optional)"
10920 msgstr "Сообщение (не обязательно)"
10922 msgid "Edit User Mood"
10923 msgstr "Изменить настроение пользователя"
10925 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10926 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10927 #. Buddies menu
10928 msgid "/_Buddies"
10929 msgstr "/_Собеседники"
10931 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10932 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
10934 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10935 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
10937 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10938 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
10940 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10941 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
10943 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10944 msgstr "/Собеседники/_Показывать"
10946 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10947 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
10949 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10950 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
10952 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10953 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
10955 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10956 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
10958 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10959 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
10961 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10962 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
10964 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10965 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
10967 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10968 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
10970 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10971 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
10973 msgid "/Buddies/_Quit"
10974 msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
10976 #. Accounts menu
10977 msgid "/_Accounts"
10978 msgstr "/_Уч.записи"
10980 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10981 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
10983 #. Tools
10984 msgid "/_Tools"
10985 msgstr "/Сре_дства"
10987 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10988 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
10990 msgid "/Tools/_Certificates"
10991 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
10993 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10994 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
10996 msgid "/Tools/Plu_gins"
10997 msgstr "/Средства/_Модули"
10999 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11000 msgstr "/Средства/_Настройки"
11002 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11003 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
11005 msgid "/Tools/Set _Mood"
11006 msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
11008 msgid "/Tools/_File Transfers"
11009 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11011 msgid "/Tools/R_oom List"
11012 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11014 msgid "/Tools/System _Log"
11015 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11017 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11018 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11020 #. Help
11021 msgid "/_Help"
11022 msgstr "/_Помощь"
11024 msgid "/Help/Online _Help"
11025 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
11027 msgid "/Help/_Build Information"
11028 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
11030 msgid "/Help/_Debug Window"
11031 msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
11033 msgid "/Help/De_veloper Information"
11034 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
11036 msgid "/Help/_Plugin Information"
11037 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
11039 msgid "/Help/_Translator Information"
11040 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
11042 msgid "/Help/_About"
11043 msgstr "/Помощь/О программ_е"
11045 #, c-format
11046 msgid "<b>Account:</b> %s"
11047 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11049 #, c-format
11050 msgid ""
11051 "\n"
11052 "<b>Occupants:</b> %d"
11053 msgstr ""
11054 "\n"
11055 "<b>Обитатели:</b> %d"
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "\n"
11060 "<b>Topic:</b> %s"
11061 msgstr ""
11062 "\n"
11063 "<b>Тема:</b> %s"
11065 msgid "(no topic set)"
11066 msgstr "(тема не установлена)"
11068 msgid "Buddy Alias"
11069 msgstr "Псевдоним собеседника"
11071 msgid "Logged In"
11072 msgstr "В сети"
11074 msgid "Last Seen"
11075 msgstr "Последнее появление"
11077 msgid "Spooky"
11078 msgstr "Призрак"
11080 msgid "Awesome"
11081 msgstr "Устрашающий"
11083 msgid "Rockin'"
11084 msgstr "Качающийся"
11086 msgid "Total Buddies"
11087 msgstr "Всего собеседников"
11089 #, c-format
11090 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11091 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
11093 #, c-format
11094 msgid "Idle %dh %02dm"
11095 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11097 #, c-format
11098 msgid "Idle %dm"
11099 msgstr "Бездействует %dм"
11101 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11102 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
11104 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11105 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
11107 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11108 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
11110 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11111 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
11113 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11114 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
11116 msgid "/Buddies/Add Group..."
11117 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
11119 msgid "/Tools/Privacy"
11120 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
11122 msgid "/Tools/Room List"
11123 msgstr "/Собеседники/Список комнат"
11125 #, c-format
11126 msgid "%d unread message from %s\n"
11127 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11128 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11129 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
11130 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11132 msgid "Manually"
11133 msgstr "Вручную"
11135 msgid "By status"
11136 msgstr "По статусу"
11138 msgid "By recent log activity"
11139 msgstr "По активности последнего журнала"
11141 #, c-format
11142 msgid "%s disconnected"
11143 msgstr "Соединение с %s разорвано"
11145 #, c-format
11146 msgid "%s disabled"
11147 msgstr "%s выключено"
11149 msgid "Reconnect"
11150 msgstr "Переустановить соединение"
11152 msgid "Re-enable"
11153 msgstr "Включить повторно"
11155 msgid "SSL FAQs"
11156 msgstr "SSL ЧаВо"
11158 msgid "Welcome back!"
11159 msgstr "Добро пожаловать назад!"
11161 #, c-format
11162 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11163 msgid_plural ""
11164 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11165 msgstr[0] ""
11166 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
11167 msgstr[1] ""
11168 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11169 msgstr[2] ""
11170 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11172 msgid "<b>Username:</b>"
11173 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
11175 msgid "<b>Password:</b>"
11176 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11178 msgid "_Login"
11179 msgstr "_Вход"
11181 msgid "/Accounts"
11182 msgstr "/Учётные записи"
11184 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11188 "\n"
11189 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11190 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11191 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11192 msgstr ""
11193 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11194 "\n"
11195 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11196 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
11197 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
11199 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11200 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11202 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11203 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
11205 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11206 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
11208 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11209 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
11211 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11212 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
11214 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11215 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
11217 msgid "Add a buddy.\n"
11218 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11220 msgid "Buddy's _username:"
11221 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11223 msgid "(Optional) A_lias:"
11224 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
11226 msgid "(Optional) _Invite message:"
11227 msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
11229 msgid "Add buddy to _group:"
11230 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
11232 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11233 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
11235 msgid ""
11236 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11237 "chat."
11238 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
11240 msgid ""
11241 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11242 "would like to add to your buddy list.\n"
11243 msgstr ""
11244 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
11245 "добавить в список собеседников.\n"
11247 msgid "A_lias:"
11248 msgstr "_Псевдоним:"
11250 msgid "_Group:"
11251 msgstr "_Группа:"
11253 msgid "Auto_join when account connects."
11254 msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись."
11256 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11257 msgstr "_Остаться в чате, после закрытия окна."
11259 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11260 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11262 msgid "Enable Account"
11263 msgstr "Включить учётную запись"
11265 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11266 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11268 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11269 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11271 msgid "_Edit Account"
11272 msgstr "_Изменить учётную запись"
11274 msgid "Set _Mood..."
11275 msgstr "Выставить _настроение..."
11277 msgid "No actions available"
11278 msgstr "Нет доступных действий"
11280 msgid "_Disable"
11281 msgstr "_Выключить"
11283 msgid "/Tools"
11284 msgstr "/Средства"
11286 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11287 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
11289 msgid "Type the host name for this certificate."
11290 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
11292 #. Widget creation function
11293 msgid "SSL Servers"
11294 msgstr "SSL-серверы"
11296 msgid "Unknown command."
11297 msgstr "Неизвестная команда."
11299 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11300 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11302 msgid ""
11303 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11304 msgstr ""
11305 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
11307 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11308 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
11310 msgid "_Buddy:"
11311 msgstr "_Собеседник:"
11313 msgid "_Message:"
11314 msgstr "Сооб_щение:"
11316 #, c-format
11317 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11318 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
11320 msgid "Save Conversation"
11321 msgstr "Сохранить беседу"
11323 msgid "Un-Ignore"
11324 msgstr "Не игнорировать"
11326 msgid "Ignore"
11327 msgstr "Игнорировать"
11329 msgid "Get Away Message"
11330 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11332 msgid "Last Said"
11333 msgstr "Последнее сказанное"
11335 msgid "Unable to save icon file to disk."
11336 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11338 msgid "Save Icon"
11339 msgstr "Сохранить значок"
11341 msgid "Animate"
11342 msgstr "Анимировать"
11344 msgid "Hide Icon"
11345 msgstr "Скрыть значок"
11347 msgid "Save Icon As..."
11348 msgstr "Сохранить значок как..."
11350 msgid "Set Custom Icon..."
11351 msgstr "Установить собственный значок..."
11353 msgid "Change Size"
11354 msgstr "Изменить размер"
11356 msgid "Show All"
11357 msgstr "Показать всё"
11359 #. Conversation menu
11360 msgid "/_Conversation"
11361 msgstr "/_Беседа"
11363 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11364 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11366 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11367 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11369 msgid "/Conversation/_Find..."
11370 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11372 msgid "/Conversation/View _Log"
11373 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11375 msgid "/Conversation/_Save As..."
11376 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11378 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11379 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11381 msgid "/Conversation/M_edia"
11382 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11384 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11385 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11387 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11388 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11390 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11391 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11393 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11394 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11396 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11397 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
11399 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11400 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11402 msgid "/Conversation/_Get Info"
11403 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11405 msgid "/Conversation/In_vite..."
11406 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11408 msgid "/Conversation/M_ore"
11409 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11411 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11412 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11414 msgid "/Conversation/_Block..."
11415 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11417 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11418 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11420 msgid "/Conversation/_Add..."
11421 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11423 msgid "/Conversation/_Remove..."
11424 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11426 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11427 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11429 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11430 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11432 msgid "/Conversation/_Close"
11433 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11435 #. Options
11436 msgid "/_Options"
11437 msgstr "/_Параметры"
11439 msgid "/Options/Enable _Logging"
11440 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11442 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11443 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11445 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11446 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11448 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11449 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11451 msgid "/Conversation/More"
11452 msgstr "/Беседа/Ещё"
11454 msgid "/Options"
11455 msgstr "/Параметры"
11457 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11458 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11459 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11460 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11461 #. * conversation is created.
11462 msgid "/Conversation"
11463 msgstr "/Беседа"
11465 msgid "/Conversation/View Log"
11466 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11468 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11469 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11471 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11472 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11474 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11475 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11477 msgid "/Conversation/Send File..."
11478 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11480 msgid "/Conversation/Get Attention"
11481 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
11483 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11484 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11486 msgid "/Conversation/Get Info"
11487 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11489 msgid "/Conversation/Invite..."
11490 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11492 msgid "/Conversation/Alias..."
11493 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11495 msgid "/Conversation/Block..."
11496 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11498 msgid "/Conversation/Unblock..."
11499 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11501 msgid "/Conversation/Add..."
11502 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11504 msgid "/Conversation/Remove..."
11505 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11507 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11508 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11510 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11511 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11513 msgid "/Options/Enable Logging"
11514 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11516 msgid "/Options/Enable Sounds"
11517 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11519 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11520 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11522 msgid "/Options/Show Timestamps"
11523 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11525 msgid "User is typing..."
11526 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "\n"
11531 "%s has stopped typing"
11532 msgstr ""
11533 "\n"
11534 "%s прекратил набор сообщения"
11536 #. Build the Send To menu
11537 msgid "S_end To"
11538 msgstr "_Адресат"
11540 msgid "_Send"
11541 msgstr "_Отправить"
11543 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11544 msgid "0 people in room"
11545 msgstr "0 пользователей в комнате"
11547 msgid "Close Find bar"
11548 msgstr "Закрыть строку поиска"
11550 msgid "Find:"
11551 msgstr "Найти:"
11553 #, c-format
11554 msgid "%d person in room"
11555 msgid_plural "%d people in room"
11556 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
11557 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
11558 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
11560 msgid "Stopped Typing"
11561 msgstr "Прекратил набор сообщения"
11563 msgid "Nick Said"
11564 msgstr "Произнесено имя"
11566 msgid "Unread Messages"
11567 msgstr "Непрочитанные сообщения"
11569 msgid "New Event"
11570 msgstr "Новое событие"
11572 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11573 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
11575 msgid "Confirm close"
11576 msgstr "Подтвердить закрытие"
11578 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11579 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
11581 msgid "Close other tabs"
11582 msgstr "Закрыть другие вкладки"
11584 msgid "Close all tabs"
11585 msgstr "Закрыть все вкладки"
11587 msgid "Detach this tab"
11588 msgstr "Отделить эту вкладку"
11590 msgid "Close this tab"
11591 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11593 msgid "Close conversation"
11594 msgstr "Закрыть беседу"
11596 msgid "Last created window"
11597 msgstr "Последнее созданное окно"
11599 msgid "Separate IM and Chat windows"
11600 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
11602 msgid "New window"
11603 msgstr "Новое окно"
11605 msgid "By group"
11606 msgstr "По группе"
11608 msgid "By account"
11609 msgstr "По учётной записи"
11611 msgid "Find"
11612 msgstr "Найти"
11614 msgid "_Search for:"
11615 msgstr "_Искать:"
11617 msgid "Save Debug Log"
11618 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
11620 msgid "Invert"
11621 msgstr "Инвертировать"
11623 msgid "Highlight matches"
11624 msgstr "Подсветить совпадения"
11626 msgid "_Icon Only"
11627 msgstr "Только _значки"
11629 msgid "_Text Only"
11630 msgstr "Только _текст"
11632 msgid "_Both Icon & Text"
11633 msgstr "Значки _и текст"
11635 msgid "Filter"
11636 msgstr "Фильтр"
11638 msgid "Right click for more options."
11639 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
11641 msgid "Level "
11642 msgstr "Уровень "
11644 msgid "Select the debug filter level."
11645 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
11647 msgid "All"
11648 msgstr "Все"
11650 msgid "Misc"
11651 msgstr "Разное"
11653 msgid "Warning"
11654 msgstr "Предупреждение"
11656 msgid "Error "
11657 msgstr "Ошибка "
11659 msgid "Fatal Error"
11660 msgstr "Неисправимая ошибка"
11662 msgid "artist"
11663 msgstr "исполнитель"
11665 msgid "voice and video"
11666 msgstr "голос и видео"
11668 msgid "support"
11669 msgstr "поддержка"
11671 msgid "webmaster"
11672 msgstr "веб-мастер"
11674 msgid "win32 port"
11675 msgstr "порт win32"
11677 #. feel free to not translate this
11678 msgid "Ka-Hing Cheung"
11679 msgstr "Ка-Хин Чон"
11681 msgid "maintainer"
11682 msgstr "сопровождающий"
11684 msgid "libfaim maintainer"
11685 msgstr "сопровождающий libfaim"
11687 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11688 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11689 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
11691 msgid "support/QA"
11692 msgstr "поддержка и контроль качества"
11694 msgid "XMPP"
11695 msgstr "XMPP"
11697 msgid "original author"
11698 msgstr "оригинальный автор"
11700 msgid "lead developer"
11701 msgstr "ведущий разработчик"
11703 msgid "Senior Contributor/QA"
11704 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
11706 msgid "Afrikaans"
11707 msgstr "Африкаанс"
11709 msgid "Arabic"
11710 msgstr "Арабский"
11712 msgid "Assamese"
11713 msgstr "Ассамский"
11715 msgid "Belarusian Latin"
11716 msgstr "Белорусская латиница"
11718 msgid "Bulgarian"
11719 msgstr "Болгарский"
11721 msgid "Bengali"
11722 msgstr "Бенгальский"
11724 msgid "Bengali-India"
11725 msgstr "Бенгальский-индийский"
11727 msgid "Bosnian"
11728 msgstr "Боснийский"
11730 msgid "Catalan"
11731 msgstr "Каталанский"
11733 msgid "Valencian-Catalan"
11734 msgstr "Валенсийский-каталанский"
11736 msgid "Czech"
11737 msgstr "Чешский"
11739 msgid "Danish"
11740 msgstr "Датский"
11742 msgid "German"
11743 msgstr "Немецкий"
11745 msgid "Dzongkha"
11746 msgstr "Дзонг-кэ"
11748 msgid "Greek"
11749 msgstr "Греческий"
11751 msgid "Australian English"
11752 msgstr "Австралийский английский"
11754 msgid "British English"
11755 msgstr "Британский английский"
11757 msgid "Canadian English"
11758 msgstr "Канадский английский"
11760 msgid "Esperanto"
11761 msgstr "Эсперанто"
11763 msgid "Spanish"
11764 msgstr "Испанский"
11766 msgid "Estonian"
11767 msgstr "Эстонский"
11769 msgid "Basque"
11770 msgstr "Баскский"
11772 msgid "Persian"
11773 msgstr "Персидский"
11775 msgid "Finnish"
11776 msgstr "Финский"
11778 msgid "French"
11779 msgstr "Французский"
11781 msgid "Irish"
11782 msgstr "Ирландский"
11784 msgid "Galician"
11785 msgstr "Галисийский"
11787 msgid "Gujarati"
11788 msgstr "Гуджарати"
11790 msgid "Gujarati Language Team"
11791 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
11793 msgid "Hebrew"
11794 msgstr "Иврит"
11796 msgid "Hindi"
11797 msgstr "Хинди"
11799 msgid "Croatian"
11800 msgstr "Хорватский"
11802 msgid "Hungarian"
11803 msgstr "Венгерский"
11805 msgid "Armenian"
11806 msgstr "Армянский"
11808 msgid "Indonesian"
11809 msgstr "Индонезийский"
11811 msgid "Italian"
11812 msgstr "Итальянский"
11814 msgid "Japanese"
11815 msgstr "Японский"
11817 msgid "Georgian"
11818 msgstr "Грузинский"
11820 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11821 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
11823 msgid "Khmer"
11824 msgstr "Кхмерский"
11826 msgid "Kannada"
11827 msgstr "Каннада"
11829 msgid "Kannada Translation team"
11830 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
11832 msgid "Korean"
11833 msgstr "Корейский"
11835 msgid "Kurdish"
11836 msgstr "Курдский"
11838 msgid "Lao"
11839 msgstr "Лаосский"
11841 msgid "Maithili"
11842 msgstr "Майтхили"
11844 msgid "Meadow Mari"
11845 msgstr "Луговомарийский"
11847 msgid "Macedonian"
11848 msgstr "Македонский"
11850 msgid "Malayalam"
11851 msgstr "Малаялам"
11853 msgid "Mongolian"
11854 msgstr "Монгольский"
11856 msgid "Marathi"
11857 msgstr "Маратхи"
11859 msgid "Malay"
11860 msgstr "Малайский"
11862 msgid "Bokmål Norwegian"
11863 msgstr "Букмол"
11865 msgid "Nepali"
11866 msgstr "Непальский"
11868 msgid "Dutch, Flemish"
11869 msgstr "Нидерландский, фламандский"
11871 msgid "Norwegian Nynorsk"
11872 msgstr "Норвежский нюнорск"
11874 msgid "Occitan"
11875 msgstr "Осетинский"
11877 msgid "Oriya"
11878 msgstr "Ория"
11880 msgid "Punjabi"
11881 msgstr "Панджаби"
11883 msgid "Polish"
11884 msgstr "Польский"
11886 msgid "Portuguese"
11887 msgstr "Португальский"
11889 msgid "Portuguese-Brazil"
11890 msgstr "Португальский-бразильский"
11892 msgid "Pashto"
11893 msgstr "Пашто"
11895 msgid "Romanian"
11896 msgstr "Румынский"
11898 msgid "Russian"
11899 msgstr "Русский"
11901 msgid "Slovak"
11902 msgstr "Словацкий"
11904 msgid "Slovenian"
11905 msgstr "Словенский"
11907 msgid "Albanian"
11908 msgstr "Албанский"
11910 msgid "Serbian"
11911 msgstr "Сербский"
11913 msgid "Sinhala"
11914 msgstr "Сингальский"
11916 msgid "Swedish"
11917 msgstr "Шведский"
11919 msgid "Swahili"
11920 msgstr "Суахили"
11922 msgid "Tamil"
11923 msgstr "Тамильский"
11925 msgid "Telugu"
11926 msgstr "Телугу"
11928 msgid "Thai"
11929 msgstr "Тайский"
11931 msgid "Turkish"
11932 msgstr "Турецкий"
11934 msgid "Ukranian"
11935 msgstr "Украинский"
11937 msgid "Urdu"
11938 msgstr "Урду"
11940 msgid "Vietnamese"
11941 msgstr "Вьетнамский"
11943 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11944 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
11946 msgid "Simplified Chinese"
11947 msgstr "Упрощённый китайский"
11949 msgid "Hong Kong Chinese"
11950 msgstr "Гонконгский китайский"
11952 msgid "Traditional Chinese"
11953 msgstr "Традиционный китайский"
11955 msgid "Amharic"
11956 msgstr "Амхарский"
11958 msgid "Lithuanian"
11959 msgstr "Литовский"
11961 #, c-format
11962 msgid ""
11963 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11964 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11965 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11966 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11967 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11968 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11969 msgstr ""
11970 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
11971 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
11972 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
11973 "по условиям GPL версии 2 (или поздней).  Копия GPL распространяется вместе с "
11974 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
11975 "распространяется с %s.  Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
11977 #, c-format
11978 msgid ""
11979 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11980 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11981 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11982 "im<BR><BR>"
11983 msgstr ""
11984 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
11985 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
11986 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11988 #, c-format
11989 msgid ""
11990 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11991 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11992 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11993 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11994 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11995 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11996 "<br/>"
11997 msgstr ""
11998 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
11999 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
12000 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
12001 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
12002 "модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>.  "
12003 "Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее "
12004 "полезными.<br/>"
12006 #, c-format
12007 msgid "About %s"
12008 msgstr "О %s"
12010 msgid "Build Information"
12011 msgstr "Информация о сборке"
12013 #. End of not to be translated section
12014 #, c-format
12015 msgid "%s Build Information"
12016 msgstr "Информация о сборке %s"
12018 msgid "Current Developers"
12019 msgstr "Текущие разработчики"
12021 msgid "Crazy Patch Writers"
12022 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
12024 msgid "Retired Developers"
12025 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
12027 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12028 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
12030 #, c-format
12031 msgid "%s Developer Information"
12032 msgstr "Информация разработчика %s"
12034 msgid "Current Translators"
12035 msgstr "Текущие переводчики"
12037 msgid "Past Translators"
12038 msgstr "Предыдущие переводчики"
12040 #, c-format
12041 msgid "%s Translator Information"
12042 msgstr "Информация переводчика %s"
12044 #, c-format
12045 msgid "%s Plugin Information"
12046 msgstr "Информация модуля %s"
12048 msgid "Plugin Information"
12049 msgstr "Информация модуля"
12051 msgid "_Name"
12052 msgstr "_Имя"
12054 msgid "_Account"
12055 msgstr "_Учётная запись"
12057 msgid "Get User Info"
12058 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
12060 msgid ""
12061 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12062 "to view."
12063 msgstr ""
12064 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
12065 "хотели бы просмотреть."
12067 msgid "View User Log"
12068 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12070 msgid "Alias Contact"
12071 msgstr "Псевдоним контакта"
12073 msgid "Enter an alias for this contact."
12074 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12076 #, c-format
12077 msgid "Enter an alias for %s."
12078 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12080 msgid "Alias Buddy"
12081 msgstr "Псевдоним собеседника"
12083 msgid "Alias Chat"
12084 msgstr "Псевдоним чата"
12086 msgid "Enter an alias for this chat."
12087 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12092 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12093 msgid_plural ""
12094 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12095 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12096 msgstr[0] ""
12097 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
12098 "собеседников. Хотите продолжить?"
12099 msgstr[1] ""
12100 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
12101 "собеседников. Хотите продолжить?"
12102 msgstr[2] ""
12103 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12104 "собеседников. Хотите продолжить?"
12106 msgid "Remove Contact"
12107 msgstr "Удалить контакт"
12109 msgid "_Remove Contact"
12110 msgstr "_Удалить контакт"
12112 #, c-format
12113 msgid ""
12114 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12115 "want to continue?"
12116 msgstr ""
12117 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
12119 msgid "Merge Groups"
12120 msgstr "Объединить группы"
12122 msgid "_Merge Groups"
12123 msgstr "_Объединить группы"
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12128 "list.  Do you want to continue?"
12129 msgstr ""
12130 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
12131 "продолжить?"
12133 msgid "Remove Group"
12134 msgstr "Удалить группу"
12136 msgid "_Remove Group"
12137 msgstr "_Удалить группу"
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12142 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12144 msgid "Remove Buddy"
12145 msgstr "Удалить собеседника"
12147 msgid "_Remove Buddy"
12148 msgstr "_Удалить собеседника"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12153 "continue?"
12154 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12156 msgid "Remove Chat"
12157 msgstr "Удалить чат"
12159 msgid "_Remove Chat"
12160 msgstr "_Удалить чат"
12162 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12163 msgstr ""
12164 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
12166 msgid "_Change Status"
12167 msgstr "_Изменить состояние"
12169 msgid "Show Buddy _List"
12170 msgstr "Показать список _собеседников"
12172 msgid "_Unread Messages"
12173 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12175 msgid "New _Message..."
12176 msgstr "_Новое сообщение..."
12178 msgid "_Accounts"
12179 msgstr "_Учётные записи"
12181 msgid "Plu_gins"
12182 msgstr "_Модули"
12184 msgid "Pr_eferences"
12185 msgstr "На_стройки"
12187 msgid "Mute _Sounds"
12188 msgstr "Отключить _звуки"
12190 msgid "_Blink on New Message"
12191 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12193 msgid "_Quit"
12194 msgstr "Вы_йти"
12196 msgid "Not started"
12197 msgstr "Не начато"
12199 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12200 msgstr "<b>Получение как:</b>"
12202 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12203 msgstr "<b>Получение от:</b>"
12205 msgid "<b>Sending To:</b>"
12206 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
12208 msgid "<b>Sending As:</b>"
12209 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
12211 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12212 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
12214 msgid "An error occurred while opening the file."
12215 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
12217 #, c-format
12218 msgid "Error launching %s: %s"
12219 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
12221 #, c-format
12222 msgid "Error running %s"
12223 msgstr "Ошибка выполнения %s"
12225 #, c-format
12226 msgid "Process returned error code %d"
12227 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
12229 msgid "Filename:"
12230 msgstr "Имя файла:"
12232 msgid "Local File:"
12233 msgstr "Локальный файл:"
12235 msgid "Speed:"
12236 msgstr "Скорость:"
12238 msgid "Time Elapsed:"
12239 msgstr "Прошло времени:"
12241 msgid "Time Remaining:"
12242 msgstr "Осталось времени:"
12244 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12245 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
12247 msgid "C_lear finished transfers"
12248 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
12250 #. "Download Details" arrow
12251 msgid "File transfer _details"
12252 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
12254 msgid "Paste as Plain _Text"
12255 msgstr "Вставить как простой _текст"
12257 msgid "_Reset formatting"
12258 msgstr "_Восстановить форматирование"
12260 msgid "Disable _smileys in selected text"
12261 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
12263 msgid "Hyperlink color"
12264 msgstr "Цвет гиперссылки"
12266 msgid "Color to draw hyperlinks."
12267 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
12269 msgid "Hyperlink visited color"
12270 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12272 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12273 msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
12275 msgid "Hyperlink prelight color"
12276 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
12278 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12279 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
12281 msgid "Sent Message Name Color"
12282 msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
12284 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12285 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
12287 msgid "Received Message Name Color"
12288 msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
12290 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12291 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
12293 msgid "\"Attention\" Name Color"
12294 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
12296 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12297 msgstr ""
12298 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
12299 "ваше имя."
12301 msgid "Action Message Name Color"
12302 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
12304 msgid "Color to draw the name of an action message."
12305 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12307 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12308 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
12310 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12311 msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
12313 msgid "Whisper Message Name Color"
12314 msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
12316 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12317 msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
12319 msgid "Typing notification color"
12320 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
12322 msgid "The color to use for the typing notification"
12323 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
12325 msgid "Typing notification font"
12326 msgstr "Шрифт набора уведомления"
12328 msgid "The font to use for the typing notification"
12329 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
12331 msgid "Enable typing notification"
12332 msgstr "Включить набор уведомления"
12334 msgid ""
12335 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12336 "\n"
12337 "Defaulting to PNG."
12338 msgstr ""
12339 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
12340 "\n"
12341 "Принимается за PNG."
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12346 "\n"
12347 "%s"
12348 msgstr ""
12349 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
12350 "\n"
12351 "%s"
12353 msgid "Save Image"
12354 msgstr "Сохранить изображение"
12356 msgid "_Save Image..."
12357 msgstr "_Сохранить изображение..."
12359 msgid "_Add Custom Smiley..."
12360 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
12362 msgid "Select Font"
12363 msgstr "Выбрать шрифт"
12365 msgid "Select Text Color"
12366 msgstr "Выбрать цвет текста"
12368 msgid "Select Background Color"
12369 msgstr "Выбрать цвет фона"
12371 msgid "_URL"
12372 msgstr "_URL"
12374 msgid "_Description"
12375 msgstr "_Описание"
12377 msgid ""
12378 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12379 "The description is optional."
12380 msgstr ""
12381 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
12382 "обязательно."
12384 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12385 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
12387 msgid "Insert Link"
12388 msgstr "Вставить ссылку"
12390 msgid "_Insert"
12391 msgstr "_Вставить"
12393 #, c-format
12394 msgid "Failed to store image: %s\n"
12395 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
12397 msgid "Insert Image"
12398 msgstr "Вставить изображение"
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12403 " %s"
12404 msgstr ""
12405 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
12406 " %s"
12408 msgid "Smile!"
12409 msgstr "Смайлик!"
12411 msgid "_Manage custom smileys"
12412 msgstr "_Управлять своими смайликами"
12414 msgid "This theme has no available smileys."
12415 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
12417 msgid "_Font"
12418 msgstr "_Шрифт"
12420 msgid "Group Items"
12421 msgstr "Сгруппировать элементы"
12423 msgid "Ungroup Items"
12424 msgstr "Обособить элементы"
12426 msgid "Bold"
12427 msgstr "Жирный"
12429 msgid "Italic"
12430 msgstr "Наклонный"
12432 msgid "Underline"
12433 msgstr "Подчёркнутый"
12435 msgid "Strikethrough"
12436 msgstr "Перечёркнутый"
12438 msgid "Increase Font Size"
12439 msgstr "Увеличить размер шрифта"
12441 msgid "Decrease Font Size"
12442 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
12444 msgid "Font Face"
12445 msgstr "Вид шрифта"
12447 msgid "Foreground Color"
12448 msgstr "Цвет текста"
12450 msgid "Reset Formatting"
12451 msgstr "Восстановить форматирование"
12453 msgid "Insert IM Image"
12454 msgstr "Вставить изображение"
12456 msgid "Insert Smiley"
12457 msgstr "Вставить смайлик"
12459 msgid "Send Attention"
12460 msgstr "Обратить внимание"
12462 msgid "<b>_Bold</b>"
12463 msgstr "<b>_Жирный</b>"
12465 msgid "<i>_Italic</i>"
12466 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
12468 msgid "<u>_Underline</u>"
12469 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
12471 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12472 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
12474 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12475 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
12477 msgid "_Normal"
12478 msgstr "_Средний"
12480 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12481 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
12483 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12484 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12485 #. * no updating nor nothin'
12486 msgid "_Font face"
12487 msgstr "_Вид шрифта"
12489 msgid "Foreground _color"
12490 msgstr "Цвет _текста"
12492 msgid "Bac_kground color"
12493 msgstr "Цвет _фона"
12495 msgid "_Image"
12496 msgstr "_Изображение"
12498 msgid "_Link"
12499 msgstr "_Ссылку"
12501 msgid "_Horizontal rule"
12502 msgstr "_Абзацную линию"
12504 msgid "_Smile!"
12505 msgstr "_Смайлик!"
12507 msgid "_Attention!"
12508 msgstr "_Внимание!"
12510 msgid "Log Deletion Failed"
12511 msgstr "Удаление журнала не удалось"
12513 msgid "Check permissions and try again."
12514 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12519 "%s which started at %s?"
12520 msgstr ""
12521 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
12522 "%s?"
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12527 "%s which started at %s?"
12528 msgstr ""
12529 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
12530 "%s?"
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12535 "%s?"
12536 msgstr ""
12537 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
12539 msgid "Delete Log?"
12540 msgstr "Удалить журнал?"
12542 msgid "Delete Log..."
12543 msgstr "Удалить журнал..."
12545 #, c-format
12546 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12547 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
12549 #, c-format
12550 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12551 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
12553 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12554 msgid "_Browse logs folder"
12555 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
12557 #, c-format
12558 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12559 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12564 "\n"
12565 msgstr ""
12566 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
12567 "\n"
12569 msgid "DIR"
12570 msgstr "КАТ"
12572 msgid "use DIR for config files"
12573 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
12575 msgid "print debugging messages to stdout"
12576 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
12578 msgid "force online, regardless of network status"
12579 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевое состояние"
12581 msgid "display this help and exit"
12582 msgstr "показать эту справку и выйти"
12584 msgid "allow multiple instances"
12585 msgstr "разрешить одновременные входы"
12587 msgid "don't automatically login"
12588 msgstr "не входить автоматически"
12590 msgid "NAME"
12591 msgstr "ИМЯ"
12593 msgid ""
12594 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12595 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12596 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12597 msgstr ""
12598 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
12599 "                      использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
12600 "                      Без этого только первая учётная запись будет включена)."
12602 msgid "X display to use"
12603 msgstr "Использовать X-дисплей"
12605 msgid "display the current version and exit"
12606 msgstr "показать текущую версию и выйти"
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12611 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12612 "no fault of your own.\n"
12613 "\n"
12614 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12615 "by reporting a bug at:\n"
12616 "%ssimpleticket/\n"
12617 "\n"
12618 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12619 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12620 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12621 "%swiki/GetABacktrace\n"
12622 msgstr ""
12623 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
12624 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
12625 "\n"
12626 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
12627 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
12628 "%sпростая карточка/\n"
12629 "\n"
12630 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
12631 "и представить вывод командной строки файла ядра.  Если вы не знаете\n"
12632 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
12633 "%swiki/GetABacktrace\n"
12635 #, c-format
12636 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12637 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
12639 msgid "_Media"
12640 msgstr "/_Медиа"
12642 msgid "_Hangup"
12643 msgstr "_Удержать звонок"
12645 #, c-format
12646 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12647 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
12649 #, c-format
12650 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12651 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
12653 msgid "Incoming Call"
12654 msgstr "Входящий звонок"
12656 msgid "_Hold"
12657 msgstr "_Удерживать"
12659 msgid "_Pause"
12660 msgstr "_Пауза"
12662 msgid "_Mute"
12663 msgstr "_Без звука"
12665 #, c-format
12666 msgid "%s has %d new message."
12667 msgid_plural "%s has %d new messages."
12668 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
12669 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
12670 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
12672 #, c-format
12673 msgid "<b>%d new email.</b>"
12674 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12675 msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
12676 msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
12677 msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
12679 #, c-format
12680 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12681 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
12683 msgid "Unable to open URL"
12684 msgstr "Не удаётся открыть URL"
12686 #, c-format
12687 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12688 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
12690 msgid ""
12691 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12692 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
12694 msgid "No message"
12695 msgstr "Сообщения нет"
12697 msgid "Open All Messages"
12698 msgstr "Открыть все сообщения"
12700 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12701 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
12703 msgid "New Pounces"
12704 msgstr "Новые правила"
12706 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12707 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12708 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12709 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12710 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12711 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12712 #. word.
12713 msgid "Dismiss"
12714 msgstr "Распустить"
12716 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12717 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
12719 msgid "The following plugins will be unloaded."
12720 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
12722 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12723 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
12725 msgid "Unload Plugins"
12726 msgstr "Выгрузить модули"
12728 msgid "Could not unload plugin"
12729 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
12731 msgid ""
12732 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12733 "startup."
12734 msgstr ""
12735 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
12736 "запуске."
12738 #, c-format
12739 msgid ""
12740 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12741 "Check the plugin website for an update.</span>"
12742 msgstr ""
12743 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
12744 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
12746 msgid "Author"
12747 msgstr "Автор"
12749 msgid "<b>Written by:</b>"
12750 msgstr "<b>Автор:</b>"
12752 msgid "<b>Web site:</b>"
12753 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
12755 msgid "<b>Filename:</b>"
12756 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
12758 msgid "Configure Pl_ugin"
12759 msgstr "_Настроить модуль"
12761 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12762 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
12764 msgid "Select a file"
12765 msgstr "Выбрать файл"
12767 msgid "Modify Buddy Pounce"
12768 msgstr "Изменить правило для собеседника"
12770 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12771 msgid "Pounce on Whom"
12772 msgstr "За кем следить"
12774 msgid "_Account:"
12775 msgstr "У_чётная запись:"
12777 msgid "_Buddy name:"
12778 msgstr "_Имя собеседника:"
12780 msgid "Si_gns on"
12781 msgstr "_Входит"
12783 msgid "Signs o_ff"
12784 msgstr "В_ыходит"
12786 msgid "Goes a_way"
12787 msgstr "Отхо_дит"
12789 msgid "Ret_urns from away"
12790 msgstr "Во_звращается"
12792 msgid "Becomes _idle"
12793 msgstr "Начинает безде_йствовать"
12795 msgid "Is no longer i_dle"
12796 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
12798 msgid "Starts _typing"
12799 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
12801 msgid "P_auses while typing"
12802 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
12804 msgid "Stops t_yping"
12805 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
12807 msgid "Sends a _message"
12808 msgstr "Отправляет сооб_щение"
12810 msgid "Ope_n an IM window"
12811 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
12813 msgid "_Pop up a notification"
12814 msgstr "Вывести уведом_ление"
12816 msgid "Send a _message"
12817 msgstr "Отправить _сообщение"
12819 msgid "E_xecute a command"
12820 msgstr "Выполнить ко_манду"
12822 msgid "P_lay a sound"
12823 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
12825 msgid "Brows_e..."
12826 msgstr "_Открыть..."
12828 msgid "Br_owse..."
12829 msgstr "От_крыть..."
12831 msgid "Pre_view"
12832 msgstr "Т_ест"
12834 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12835 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
12837 msgid "_Recurring"
12838 msgstr "_Повторение"
12840 msgid "Pounce Target"
12841 msgstr "Объект слежения"
12843 msgid "Started typing"
12844 msgstr "Начал печатать"
12846 msgid "Paused while typing"
12847 msgstr "Приостановил печатание"
12849 msgid "Signed on"
12850 msgstr "Вошёл в сеть"
12852 msgid "Returned from being idle"
12853 msgstr "Перестал бездействовать"
12855 msgid "Returned from being away"
12856 msgstr "Вернулся"
12858 msgid "Stopped typing"
12859 msgstr "Остановил печатание"
12861 msgid "Signed off"
12862 msgstr "Вышел из сети"
12864 msgid "Became idle"
12865 msgstr "Начал бездействовать"
12867 msgid "Went away"
12868 msgstr "Отошёл"
12870 msgid "Sent a message"
12871 msgstr "Отправил сообщение"
12873 msgid "Unknown.... Please report this!"
12874 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
12876 msgid "(Custom)"
12877 msgstr "(По вкусу)"
12879 msgid "Penguin Pimps"
12880 msgstr "Нежные пингвины"
12882 msgid "The default Pidgin sound theme"
12883 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию"
12885 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12886 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию"
12888 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12889 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию"
12891 msgid "Theme failed to unpack."
12892 msgstr "Не удалось распаковать тему."
12894 msgid "Theme failed to load."
12895 msgstr "Не удалось загрузить тему."
12897 msgid "Theme failed to copy."
12898 msgstr "Не удалось скопировать тему."
12900 msgid "Theme Selections"
12901 msgstr "Выборы тем"
12903 #. Instructions
12904 msgid ""
12905 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12906 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12907 "list."
12908 msgstr ""
12909 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
12910 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
12912 msgid "Buddy List Theme:"
12913 msgstr "Тема Списка собеседников:"
12915 msgid "Status Icon Theme:"
12916 msgstr "Тема значков состояния:"
12918 msgid "Sound Theme:"
12919 msgstr "Звуковая тема:"
12921 msgid "Smiley Theme:"
12922 msgstr "Стиль смайликов:"
12924 msgid "Keyboard Shortcuts"
12925 msgstr "Горячие клавиши"
12927 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12928 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
12930 #. System Tray
12931 msgid "System Tray Icon"
12932 msgstr "Значок системного лотка"
12934 msgid "_Show system tray icon:"
12935 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
12937 msgid "On unread messages"
12938 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
12940 msgid "Conversation Window"
12941 msgstr "Окно беседы"
12943 msgid "_Hide new IM conversations:"
12944 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
12946 msgid "When away"
12947 msgstr "Во время отсутствия"
12949 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12950 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
12952 #. All the tab options!
12953 msgid "Tabs"
12954 msgstr "Вкладки"
12956 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12957 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
12959 msgid "Show close b_utton on tabs"
12960 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
12962 msgid "_Placement:"
12963 msgstr "_Расположение:"
12965 msgid "Top"
12966 msgstr "Вверху"
12968 msgid "Bottom"
12969 msgstr "Внизу"
12971 msgid "Left"
12972 msgstr "Слева"
12974 msgid "Right"
12975 msgstr "Справа"
12977 msgid "Left Vertical"
12978 msgstr "Слева вертикально"
12980 msgid "Right Vertical"
12981 msgstr "Справа вертикально"
12983 msgid "N_ew conversations:"
12984 msgstr "_Новые беседы:"
12986 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12987 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
12989 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12990 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
12992 msgid "Show _detailed information"
12993 msgstr "Показывать _подробную информацию"
12995 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12996 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
12998 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12999 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
13001 msgid "Highlight _misspelled words"
13002 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
13004 msgid "Use smooth-scrolling"
13005 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
13007 msgid "F_lash window when IMs are received"
13008 msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений"
13010 msgid "Resize incoming custom smileys"
13011 msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
13013 msgid "Maximum size:"
13014 msgstr "Максимальный размер:"
13016 msgid "Minimum input area height in lines:"
13017 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):"
13019 msgid "Font"
13020 msgstr "Шрифт"
13022 msgid "Use font from _theme"
13023 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
13025 msgid "Conversation _font:"
13026 msgstr "_Шрифт беседы:"
13028 msgid "Default Formatting"
13029 msgstr "Форматирование по умолчанию"
13031 msgid ""
13032 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13033 "that support formatting."
13034 msgstr ""
13035 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
13036 "поддерживающих форматирование."
13038 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13039 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
13041 msgid "Cannot start browser configuration program."
13042 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
13044 msgid "Disabled"
13045 msgstr "Отключено"
13047 #, c-format
13048 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13049 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
13051 msgid "ST_UN server:"
13052 msgstr "_STUN сервер:"
13054 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13055 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13057 msgid "Public _IP:"
13058 msgstr "Публичный _IP:"
13060 msgid "Ports"
13061 msgstr "Порты"
13063 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13064 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
13066 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13067 msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
13069 msgid "_Start:"
13070 msgstr "_Начало:"
13072 msgid "_End:"
13073 msgstr "Коне_ц:"
13075 #. TURN server
13076 msgid "Relay Server (TURN)"
13077 msgstr "Реле сервер (TURN)"
13079 msgid "_TURN server:"
13080 msgstr "_TURN сервер:"
13082 msgid "_UDP Port:"
13083 msgstr "_UDP порт:"
13085 msgid "T_CP Port:"
13086 msgstr "T_CP порт:"
13088 msgid "Use_rname:"
13089 msgstr "Им_я пользователя:"
13091 msgid "Pass_word:"
13092 msgstr "Паро_ль:"
13094 msgid "Seamonkey"
13095 msgstr "Seamonkey"
13097 msgid "Opera"
13098 msgstr "Opera"
13100 msgid "Netscape"
13101 msgstr "Netscape"
13103 msgid "Mozilla"
13104 msgstr "Mozilla"
13106 msgid "Konqueror"
13107 msgstr "Konqueror"
13109 msgid "Google Chrome"
13110 msgstr "Google Chrome"
13112 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13113 #. * this list immediately after xdg-open!
13114 msgid "Desktop Default"
13115 msgstr "Используемый по умолчанию"
13117 msgid "GNOME Default"
13118 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
13120 msgid "Galeon"
13121 msgstr "Galeon"
13123 msgid "Firefox"
13124 msgstr "Firefox"
13126 msgid "Firebird"
13127 msgstr "Firebird"
13129 msgid "Epiphany"
13130 msgstr "Epiphany"
13132 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13133 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13134 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13136 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13137 msgid "Chromium (chrome)"
13138 msgstr "Chromium (chrome)"
13140 msgid "Manual"
13141 msgstr "Другой"
13143 msgid "Browser Selection"
13144 msgstr "Выбор проводника"
13146 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13147 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
13149 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13150 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
13152 msgid "Configure _Browser"
13153 msgstr "Настроить _проводник"
13155 msgid "_Browser:"
13156 msgstr "_Проводник:"
13158 msgid "_Open link in:"
13159 msgstr "_Открывать ссылку в:"
13161 msgid "Browser default"
13162 msgstr "По умолчанию"
13164 msgid "Existing window"
13165 msgstr "Существующее окно"
13167 msgid "New tab"
13168 msgstr "Новая вкладка"
13170 #, c-format
13171 msgid ""
13172 "_Manual:\n"
13173 "(%s for URL)"
13174 msgstr ""
13175 "_Вручную:\n"
13176 "(%s для URL)"
13178 msgid "Proxy Server"
13179 msgstr "Прокси-сервер"
13181 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13182 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
13184 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13185 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
13187 msgid "Configure _Proxy"
13188 msgstr "Настроить _прокси"
13190 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13191 #. * account-specific proxy settings
13192 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13193 msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
13195 msgid "Proxy t_ype:"
13196 msgstr "Т_ип прокси:"
13198 msgid "No proxy"
13199 msgstr "Нет прокси"
13201 msgid "P_ort:"
13202 msgstr "П_орт:"
13204 msgid "User_name:"
13205 msgstr "Имя _пользователя:"
13207 msgid "Log _format:"
13208 msgstr "_Формат журнала:"
13210 msgid "Log all _instant messages"
13211 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
13213 msgid "Log all c_hats"
13214 msgstr "Записывать все _чаты"
13216 msgid "Log all _status changes to system log"
13217 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
13219 msgid "Sound Selection"
13220 msgstr "Выбор звука"
13222 #, c-format
13223 msgid "Quietest"
13224 msgstr "Очень тихо"
13226 #, c-format
13227 msgid "Quieter"
13228 msgstr "Тихо"
13230 #, c-format
13231 msgid "Quiet"
13232 msgstr "Ниже среднего"
13234 #, c-format
13235 msgid "Loud"
13236 msgstr "Выше среднего"
13238 #, c-format
13239 msgid "Louder"
13240 msgstr "Громко"
13242 #, c-format
13243 msgid "Loudest"
13244 msgstr "Очень громко"
13246 msgid "_Method:"
13247 msgstr "_Метод:"
13249 msgid "Console beep"
13250 msgstr "Сигнал динамиком"
13252 msgid "No sounds"
13253 msgstr "Нет звуков"
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "Sound c_ommand:\n"
13258 "(%s for filename)"
13259 msgstr ""
13260 "_Команда воспроизведения звука:\n"
13261 "(%s для имени файла)"
13263 msgid "M_ute sounds"
13264 msgstr "Отклю_чить звуки"
13266 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13267 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
13269 msgid "_Enable sounds:"
13270 msgstr "_Включить звуки:"
13272 msgid "V_olume:"
13273 msgstr "_Громкость:"
13275 msgid "Play"
13276 msgstr "Воспроизводить"
13278 msgid "_Browse..."
13279 msgstr "_Обзор..."
13281 msgid "_Reset"
13282 msgstr "_Сброс"
13284 msgid "_Report idle time:"
13285 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
13287 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13288 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
13290 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13291 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
13293 msgid "Change to this status when _idle:"
13294 msgstr "При _бездействии, менять состояние на такое:"
13296 msgid "_Auto-reply:"
13297 msgstr "_Автоматический ответ:"
13299 msgid "When both away and idle"
13300 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
13302 #. Signon status stuff
13303 msgid "Status at Startup"
13304 msgstr "Статус при запуске"
13306 msgid "Use status from last _exit at startup"
13307 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
13309 msgid "Status to a_pply at startup:"
13310 msgstr "_Применить при запуске статус:"
13312 msgid "Interface"
13313 msgstr "Интерфейс"
13315 msgid "Browser"
13316 msgstr "Проводник"
13318 msgid "Status / Idle"
13319 msgstr "Статус / Бездействие"
13321 msgid "Themes"
13322 msgstr "Темы"
13324 msgid "Allow all users to contact me"
13325 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
13327 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13328 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
13330 msgid "Allow only the users below"
13331 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
13333 msgid "Block all users"
13334 msgstr "Блокировать всех пользователей"
13336 msgid "Block only the users below"
13337 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
13339 msgid "Privacy"
13340 msgstr "Конфиденциальность"
13342 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13343 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
13345 msgid "Set privacy for:"
13346 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
13348 #. Remove All button
13349 msgid "Remove Al_l"
13350 msgstr "Удалить _все"
13352 msgid "Permit User"
13353 msgstr "Допустить пользователя"
13355 msgid "Type a user you permit to contact you."
13356 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
13358 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13359 msgstr ""
13360 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
13362 msgid "_Permit"
13363 msgstr "_Допустить"
13365 #, c-format
13366 msgid "Allow %s to contact you?"
13367 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
13369 #, c-format
13370 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13371 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
13373 msgid "Block User"
13374 msgstr "Блокировать пользователя"
13376 msgid "Type a user to block."
13377 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
13379 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13380 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
13382 #, c-format
13383 msgid "Block %s?"
13384 msgstr "Блокировать %s?"
13386 #, c-format
13387 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13388 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
13390 msgid "Apply"
13391 msgstr "Применить"
13393 msgid "That file already exists"
13394 msgstr "Такой файл уже существует"
13396 msgid "Would you like to overwrite it?"
13397 msgstr "Хотите перезаписать его?"
13399 msgid "Overwrite"
13400 msgstr "Перезаписать"
13402 msgid "Choose New Name"
13403 msgstr "Выбрать новое имя"
13405 msgid "Select Folder..."
13406 msgstr "Выбрать папку..."
13408 #. list button
13409 msgid "_Get List"
13410 msgstr "_Получить список"
13412 #. add button
13413 msgid "_Add Chat"
13414 msgstr "_Добавить чат"
13416 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13417 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
13419 #. Use button
13420 msgid "_Use"
13421 msgstr "_Применить"
13423 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13424 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
13426 msgid "Different"
13427 msgstr "Отличающийся"
13429 msgid "_Title:"
13430 msgstr "_Название:"
13432 msgid "_Status:"
13433 msgstr "_Статус:"
13435 #. Different status message expander
13436 msgid "Use a _different status for some accounts"
13437 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
13439 #. Save & Use button
13440 msgid "Sa_ve & Use"
13441 msgstr "Сохранить _и применить"
13443 #, c-format
13444 msgid "Status for %s"
13445 msgstr "Статус для %s"
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13450 msgstr ""
13451 "Свой смайлик для '%s' уже существует.  Пожалуйста, используйте другое "
13452 "сочетание клавиш."
13454 msgid "Custom Smiley"
13455 msgstr "Свой смайлик"
13457 msgid "Duplicate Shortcut"
13458 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
13460 msgid "Edit Smiley"
13461 msgstr "Изменить смайлик"
13463 msgid "Add Smiley"
13464 msgstr "Добавить смайлик"
13466 msgid "_Image:"
13467 msgstr "_Изображение:"
13469 #. Shortcut text
13470 msgid "S_hortcut text:"
13471 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
13473 msgid "Smiley"
13474 msgstr "Смайлик"
13476 msgid "Shortcut Text"
13477 msgstr "Текст сочетания клавиш"
13479 msgid "Custom Smiley Manager"
13480 msgstr "Управление своими смайликами"
13482 msgid "Select Buddy Icon"
13483 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
13485 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13486 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
13488 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13489 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
13491 msgid "Waiting for network connection"
13492 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
13494 msgid "New status..."
13495 msgstr "Новый статус..."
13497 msgid "Saved statuses..."
13498 msgstr "Сохранённые статусы..."
13500 msgid "Status Selector"
13501 msgstr "Выбор состояния"
13503 msgid "Google Talk"
13504 msgstr "Google-общение"
13506 msgid "Facebook (XMPP)"
13507 msgstr "Facebook (XMPP)"
13509 #, c-format
13510 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13511 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13513 msgid "Failed to load image"
13514 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
13516 #, c-format
13517 msgid "Cannot send folder %s."
13518 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13523 "individually."
13524 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
13526 msgid "You have dragged an image"
13527 msgstr "Вы перетащили изображение"
13529 msgid ""
13530 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13531 "use it as the buddy icon for this user."
13532 msgstr ""
13533 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
13534 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
13536 msgid "Set as buddy icon"
13537 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
13539 msgid "Send image file"
13540 msgstr "Отправить файл изображения"
13542 msgid "Insert in message"
13543 msgstr "Вставить в сообщение"
13545 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13546 msgstr ""
13547 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
13548 "пользователя?"
13550 msgid ""
13551 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13552 "this user."
13553 msgstr ""
13554 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
13555 "иконку собеседника для этого пользователя"
13557 msgid ""
13558 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13559 "this user"
13560 msgstr ""
13561 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
13562 "собеседника для этого пользователя"
13564 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13565 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13566 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13567 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13568 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13569 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13570 #. * return.
13571 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13572 msgid "Cannot send launcher"
13573 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
13575 msgid ""
13576 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13577 "this launcher instead of this launcher itself."
13578 msgstr ""
13579 "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
13580 "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
13582 #, c-format
13583 msgid ""
13584 "<b>File:</b> %s\n"
13585 "<b>File size:</b> %s\n"
13586 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13587 msgstr ""
13588 "<b>Файл:</b> %s\n"
13589 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
13590 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
13592 #, c-format
13593 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13594 msgstr ""
13595 "Файл '%s' слишком велик для %s.  Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
13597 msgid "Icon Error"
13598 msgstr "Ошибка значка"
13600 msgid "Could not set icon"
13601 msgstr "Не удалось установить значок"
13603 msgid "_Open Link"
13604 msgstr "_Открыть ссылку"
13606 msgid "_Copy Link Location"
13607 msgstr "_Скопировать ссылку"
13609 msgid "_Copy Email Address"
13610 msgstr "_Скопировать адрес email"
13612 msgid "_Open File"
13613 msgstr "_Открыть файл"
13615 msgid "Open _Containing Directory"
13616 msgstr "Открыть _содержащую папку"
13618 msgid "Save File"
13619 msgstr "Сохранить файл"
13621 msgid "_Play Sound"
13622 msgstr "_Воспроизводить звук"
13624 msgid "_Save File"
13625 msgstr "_Сохранить файл"
13627 msgid "Do you really want to clear?"
13628 msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
13630 msgid "Select color"
13631 msgstr "Выбрать цвет"
13633 #. Translators may want to transliterate the name.
13634 #. It is not to be translated.
13635 msgid "Pidgin"
13636 msgstr "Pidgin"
13638 msgid "_Alias"
13639 msgstr "_Псевдоним"
13641 msgid "Close _tabs"
13642 msgstr "_Закрыть вкладки"
13644 msgid "_Get Info"
13645 msgstr "Получить _информацию"
13647 msgid "_Invite"
13648 msgstr "П_ригласить"
13650 msgid "_Modify..."
13651 msgstr "_Изменить..."
13653 msgid "_Add..."
13654 msgstr "_Добавить..."
13656 msgid "_Open Mail"
13657 msgstr "Открыть _почту"
13659 msgid "_Edit"
13660 msgstr "Р_едактировать"
13662 msgid "Pidgin Tooltip"
13663 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
13665 msgid "Pidgin smileys"
13666 msgstr "Смайлики Pidgin"
13668 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13669 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции."
13671 msgid "none"
13672 msgstr "нет"
13674 msgid "Small"
13675 msgstr "Маленький"
13677 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13678 msgstr "Уменьшенные версии смайликов по умолчанию"
13680 msgid "Response Probability:"
13681 msgstr "Вероятность отклика:"
13683 msgid "Statistics Configuration"
13684 msgstr "Настройка статистики"
13686 #. msg_difference spinner
13687 msgid "Maximum response timeout:"
13688 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
13690 msgid "minutes"
13691 msgstr "минут"
13693 #. last_seen spinner
13694 msgid "Maximum last-seen difference:"
13695 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
13697 #. threshold spinner
13698 msgid "Threshold:"
13699 msgstr "Пороговая величина:"
13701 #. *< type
13702 #. *< ui_requirement
13703 #. *< flags
13704 #. *< dependencies
13705 #. *< priority
13706 #. *< id
13707 msgid "Contact Availability Prediction"
13708 msgstr "Прогноз доступности контакта"
13710 #. *< name
13711 #. *< version
13712 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13713 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
13715 #. *  summary
13716 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13717 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
13719 msgid "Buddy is idle"
13720 msgstr "Собеседник бездействует"
13722 msgid "Buddy is away"
13723 msgstr "Собеседник отошёл"
13725 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13726 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
13728 #. Not used yet.
13729 msgid "Buddy is mobile"
13730 msgstr "Собеседник на мобильном"
13732 msgid "Buddy is offline"
13733 msgstr "Собеседник не в сети"
13735 msgid "Point values to use when..."
13736 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
13738 msgid ""
13739 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13740 "in the contact.\n"
13741 msgstr ""
13742 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
13743 "иметь приоритет в контакте.\n"
13745 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13746 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
13748 msgid "Point values to use for account..."
13749 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
13751 #. *< type
13752 #. *< ui_requirement
13753 #. *< flags
13754 #. *< dependencies
13755 #. *< priority
13756 #. *< id
13757 msgid "Contact Priority"
13758 msgstr "Приоритет контакта"
13760 #. *< name
13761 #. *< version
13762 #. *< summary
13763 msgid ""
13764 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13765 msgstr ""
13766 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
13767 "собеседников."
13769 #. *< description
13770 msgid ""
13771 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13772 "in contact priority computations."
13773 msgstr ""
13774 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
13775 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
13777 msgid "Conversation Colors"
13778 msgstr "Цвета беседы"
13780 msgid "Customize colors in the conversation window"
13781 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
13783 msgid "Error Messages"
13784 msgstr "Сообщения об ошибках"
13786 msgid "Highlighted Messages"
13787 msgstr "Подсвеченные сообщения"
13789 msgid "System Messages"
13790 msgstr "Системные сообщения"
13792 msgid "Sent Messages"
13793 msgstr "Отправленные сообщения"
13795 msgid "Received Messages"
13796 msgstr "Полученные сообщения"
13798 #, c-format
13799 msgid "Select Color for %s"
13800 msgstr "Выберите цвет для %s"
13802 msgid "Ignore incoming format"
13803 msgstr "Игнорировать входящий формат"
13805 msgid "Apply in Chats"
13806 msgstr "Применять в чатах"
13808 msgid "Apply in IMs"
13809 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
13811 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13812 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13813 msgid "Server name request"
13814 msgstr "Запрос имени сервера"
13816 msgid "Enter an XMPP Server"
13817 msgstr "Укажите XMPP сервер"
13819 msgid "Select an XMPP server to query"
13820 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
13822 msgid "Find Services"
13823 msgstr "Найти службы"
13825 msgid "Add to Buddy List"
13826 msgstr "Добавить в список собеседников"
13828 msgid "Gateway"
13829 msgstr "Шлюз"
13831 msgid "Directory"
13832 msgstr "Каталог"
13834 msgid "PubSub Collection"
13835 msgstr "Коллекция PubSub"
13837 msgid "PubSub Leaf"
13838 msgstr "Лист PubSub"
13840 msgid "Other"
13841 msgstr "Другое"
13843 msgid ""
13844 "\n"
13845 "<b>Description:</b> "
13846 msgstr ""
13847 "\n"
13848 "<b>Описание:</b> "
13850 #. Create the window.
13851 msgid "Service Discovery"
13852 msgstr "Просмотр служб"
13854 msgid "_Browse"
13855 msgstr "О_бзор"
13857 msgid "Server does not exist"
13858 msgstr "Сервер не существует"
13860 msgid "Server does not support service discovery"
13861 msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
13863 msgid "XMPP Service Discovery"
13864 msgstr "Просмотр службы XMPP"
13866 msgid "Allows browsing and registering services."
13867 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
13869 msgid ""
13870 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13871 "services."
13872 msgstr ""
13873 "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
13874 "XMPP службами."
13876 msgid "By conversation count"
13877 msgstr "По количеству бесед"
13879 msgid "Conversation Placement"
13880 msgstr "Расположение бесед"
13882 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13883 msgid ""
13884 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13885 "conversation count\"."
13886 msgstr ""
13887 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
13888 "положение \"По количеству бесед\"."
13890 msgid "Number of conversations per window"
13891 msgstr "Количество бесед в окне"
13893 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13894 msgstr ""
13895 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
13897 #. *< type
13898 #. *< ui_requirement
13899 #. *< flags
13900 #. *< dependencies
13901 #. *< priority
13902 #. *< id
13903 msgid "ExtPlacement"
13904 msgstr "Экстра-расположение"
13906 #. *< name
13907 #. *< version
13908 msgid "Extra conversation placement options."
13909 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
13911 #. *< summary
13912 #. *  description
13913 msgid ""
13914 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13915 "and Chats"
13916 msgstr ""
13917 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
13918 "сообщений и чатов."
13920 #. Configuration frame
13921 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13922 msgstr "Настройка жестов мышью"
13924 msgid "Middle mouse button"
13925 msgstr "Средняя кнопка мыши"
13927 msgid "Right mouse button"
13928 msgstr "Правая кнопка мыши"
13930 #. "Visual gesture display" checkbox
13931 msgid "_Visual gesture display"
13932 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
13934 #. *< type
13935 #. *< ui_requirement
13936 #. *< flags
13937 #. *< dependencies
13938 #. *< priority
13939 #. *< id
13940 msgid "Mouse Gestures"
13941 msgstr "Жесты мышью"
13943 #. *< name
13944 #. *< version
13945 #. *  summary
13946 msgid "Provides support for mouse gestures"
13947 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
13949 #. *  description
13950 msgid ""
13951 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13952 "mouse button to perform certain actions:\n"
13953 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13954 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13955 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13956 msgstr ""
13957 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
13958 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
13959 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
13960 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
13961 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
13963 msgid "Instant Messaging"
13964 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
13966 #. Add the label.
13967 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13968 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
13970 msgid "Group:"
13971 msgstr "Группа:"
13973 #. "New Person" button
13974 msgid "New Person"
13975 msgstr "Новая персона"
13977 #. "Select Buddy" button
13978 msgid "Select Buddy"
13979 msgstr "Выбрать собеседника"
13981 #. Add the label.
13982 msgid ""
13983 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13984 "person."
13985 msgstr ""
13986 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
13987 "собеседника, или создайте новую персону."
13989 #. Add the expander
13990 msgid "User _details"
13991 msgstr "Подробности о пользователе"
13993 #. "Associate Buddy" button
13994 msgid "_Associate Buddy"
13995 msgstr "Соотнести собеседника"
13997 msgid "Unable to send email"
13998 msgstr "Не удаётся отправить email"
14000 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14001 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
14003 msgid "An email address was not found for this buddy."
14004 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
14006 msgid "Add to Address Book"
14007 msgstr "Добавить в адресную книгу"
14009 msgid "Send Email"
14010 msgstr "Отправить email"
14012 #. Configuration frame
14013 msgid "Evolution Integration Configuration"
14014 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
14016 #. Label
14017 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14018 msgstr ""
14019 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
14020 "автоматически."
14022 #. *< type
14023 #. *< ui_requirement
14024 #. *< flags
14025 #. *< dependencies
14026 #. *< priority
14027 #. *< id
14028 msgid "Evolution Integration"
14029 msgstr "Интеграция с Evolution"
14031 #. *< name
14032 #. *< version
14033 #. *  summary
14034 #. *  description
14035 msgid "Provides integration with Evolution."
14036 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
14038 msgid "Please enter the person's information below."
14039 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
14041 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14042 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
14044 msgid "Account type:"
14045 msgstr "Тип учётной записи:"
14047 #. Optional Information section
14048 msgid "Optional information:"
14049 msgstr "Необязательная информация:"
14051 msgid "First name:"
14052 msgstr "Имя:"
14054 msgid "Last name:"
14055 msgstr "Фамилия:"
14057 msgid "Email:"
14058 msgstr "Email:"
14060 #. *< type
14061 #. *< ui_requirement
14062 #. *< flags
14063 #. *< dependencies
14064 #. *< priority
14065 #. *< id
14066 msgid "GTK Signals Test"
14067 msgstr "Проверка сигналов GTK"
14069 #. *< name
14070 #. *< version
14071 #. *  summary
14072 #. *  description
14073 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14074 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "\n"
14079 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14080 msgstr ""
14081 "\n"
14082 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
14084 msgid "History"
14085 msgstr "История"
14087 #. *< type
14088 #. *< ui_requirement
14089 #. *< flags
14090 #. *< dependencies
14091 #. *< priority
14092 #. *< id
14093 msgid "Iconify on Away"
14094 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
14096 #. *< name
14097 #. *< version
14098 #. *  summary
14099 #. *  description
14100 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14101 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
14103 msgid "Mail Checker"
14104 msgstr "Проверка почты"
14106 msgid "Checks for new local mail."
14107 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
14109 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14110 msgstr ""
14111 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
14112 "наличии новой почты."
14114 msgid "Markerline"
14115 msgstr "Разделительная линия"
14117 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14118 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
14120 msgid "Jump to markerline"
14121 msgstr "Перейти к разделительной линии"
14123 msgid "Draw Markerline in "
14124 msgstr "Проводить разделительную линию в "
14126 msgid "_IM windows"
14127 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
14129 msgid "C_hat windows"
14130 msgstr "Окна _чатов"
14132 msgid ""
14133 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14134 "accept."
14135 msgstr ""
14136 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
14137 "принятия."
14139 msgid "Music messaging session confirmed."
14140 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
14142 msgid "Music Messaging"
14143 msgstr "Музыкальная переписка"
14145 msgid "There was a conflict in running the command:"
14146 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
14148 msgid "Error Running Editor"
14149 msgstr "Ошибка запуска редактора"
14151 msgid "The following error has occurred:"
14152 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
14154 #. Configuration frame
14155 msgid "Music Messaging Configuration"
14156 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
14158 msgid "Score Editor Path"
14159 msgstr "Путь редактора очков"
14161 msgid "_Apply"
14162 msgstr "_Применить"
14164 #. *< type
14165 #. *< ui_requirement
14166 #. *< flags
14167 #. *< dependencies
14168 #. *< priority
14169 #. *< id
14170 #. *< name
14171 #. *< version
14172 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14173 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
14175 #. *  summary
14176 msgid ""
14177 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14178 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14179 msgstr ""
14180 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно "
14181 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном "
14182 "времени."
14184 #. ---------- "Notify For" ----------
14185 msgid "Notify For"
14186 msgstr "Уведомление для"
14188 msgid "\t_Only when someone says your username"
14189 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
14191 msgid "_Focused windows"
14192 msgstr "Окна в _фокусе"
14194 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14195 msgid "Notification Methods"
14196 msgstr "Методы уведомления"
14198 msgid "Prepend _string into window title:"
14199 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
14201 #. Count method button
14202 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14203 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
14205 #. Count xprop method button
14206 msgid "Insert count of new message into _X property"
14207 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
14209 #. Urgent method button
14210 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14211 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
14213 msgid "_Flash window"
14214 msgstr "_Мигающее окно"
14216 #. Raise window method button
14217 msgid "R_aise conversation window"
14218 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14220 #. Present conversation method button
14221 msgid "_Present conversation window"
14222 msgstr "_Показать окно беседы"
14224 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14225 msgid "Notification Removal"
14226 msgstr "Удаление уведомлений"
14228 #. Remove on focus button
14229 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14230 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
14232 #. Remove on click button
14233 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14234 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
14236 #. Remove on type button
14237 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14238 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
14240 #. Remove on message send button
14241 msgid "Remove when a _message gets sent"
14242 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
14244 #. Remove on conversation switch button
14245 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14246 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
14248 #. *< type
14249 #. *< ui_requirement
14250 #. *< flags
14251 #. *< dependencies
14252 #. *< priority
14253 #. *< id
14254 msgid "Message Notification"
14255 msgstr "Уведомление о сообщении"
14257 #. *< name
14258 #. *< version
14259 #. *  summary
14260 #. *  description
14261 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14262 msgstr ""
14263 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
14265 #. *< type
14266 #. *< ui_requirement
14267 #. *< flags
14268 #. *< dependencies
14269 #. *< priority
14270 #. *< id
14271 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14272 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
14274 #. *< name
14275 #. *< version
14276 #. *  summary
14277 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14278 msgstr ""
14279 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
14281 #. *  description
14282 msgid ""
14283 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14284 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14285 "- It reverses all incoming text\n"
14286 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14287 msgstr ""
14288 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
14289 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
14290 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
14291 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
14292 "подключения"
14294 msgid "Hyperlink Color"
14295 msgstr "Цвет гиперссылки"
14297 msgid "Visited Hyperlink Color"
14298 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
14300 msgid "Highlighted Message Name Color"
14301 msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
14303 msgid "Typing Notification Color"
14304 msgstr "Цвет уведомления о печатании"
14306 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14307 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
14309 msgid "Conversation Entry"
14310 msgstr "Область ввода окна беседы"
14312 msgid "Conversation History"
14313 msgstr "История общения"
14315 msgid "Request Dialog"
14316 msgstr "Диалог запроса"
14318 msgid "Notify Dialog"
14319 msgstr "Диалог уведомления"
14321 msgid "Select Color"
14322 msgstr "Выберите цвет"
14324 #, c-format
14325 msgid "Select Interface Font"
14326 msgstr "Выберите шрифт"
14328 #, c-format
14329 msgid "Select Font for %s"
14330 msgstr "Выберите шрифт для %s"
14332 msgid "GTK+ Interface Font"
14333 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
14335 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14336 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
14338 msgid "Disable Typing Notification Text"
14339 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
14341 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14342 msgstr "Установки управления темой GTK+"
14344 msgid "Colors"
14345 msgstr "Цвета"
14347 msgid "Fonts"
14348 msgstr "Шрифты"
14350 msgid "Miscellaneous"
14351 msgstr "Разное"
14353 msgid "Gtkrc File Tools"
14354 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
14356 #, c-format
14357 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14358 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
14360 msgid "Re-read gtkrc files"
14361 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
14363 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14364 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
14366 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14367 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
14369 msgid "Raw"
14370 msgstr "Необработанный"
14372 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14373 msgstr ""
14374 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14375 "основывающиеся на тексте."
14377 msgid ""
14378 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14379 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14380 msgstr ""
14381 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14382 "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
14383 "в области ввода. Смотрите за окном отладки."
14385 #, c-format
14386 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14387 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
14389 msgid "New Version Available"
14390 msgstr "Доступна новая версия"
14392 msgid "Later"
14393 msgstr "Позже"
14395 msgid "Download Now"
14396 msgstr "Загрузить сейчас"
14398 #. *< type
14399 #. *< ui_requirement
14400 #. *< flags
14401 #. *< dependencies
14402 #. *< priority
14403 #. *< id
14404 msgid "Release Notification"
14405 msgstr "Уведомление о выпуске"
14407 #. *< name
14408 #. *< version
14409 #. *  summary
14410 msgid "Checks periodically for new releases."
14411 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
14413 #. *  description
14414 msgid ""
14415 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14416 "ChangeLog."
14417 msgstr ""
14418 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
14419 "приводя список изменений."
14421 #. *< major version
14422 #. *< minor version
14423 #. *< type
14424 #. *< ui_requirement
14425 #. *< flags
14426 #. *< dependencies
14427 #. *< priority
14428 #. *< id
14429 msgid "Send Button"
14430 msgstr "Кнопка отправки"
14432 #. *< name
14433 #. *< version
14434 msgid "Conversation Window Send Button."
14435 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
14437 #. *< summary
14438 msgid ""
14439 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14440 "for use when no physical keyboard is present."
14441 msgstr ""
14442 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
14443 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
14445 msgid "Duplicate Correction"
14446 msgstr "Удаление повторов"
14448 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14449 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
14451 msgid "Text Replacements"
14452 msgstr "Замещение текста"
14454 msgid "You type"
14455 msgstr "Вы набираете"
14457 msgid "You send"
14458 msgstr "Вы отправляете"
14460 msgid "Whole words only"
14461 msgstr "Только целые слова"
14463 msgid "Case sensitive"
14464 msgstr "Учитывать регистр"
14466 msgid "Add a new text replacement"
14467 msgstr "Добавить новое замещение текста"
14469 msgid "You _type:"
14470 msgstr "Вы _набираете:"
14472 msgid "You _send:"
14473 msgstr "Вы _отправляете:"
14475 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14476 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14477 msgstr "_Точное совпадение регистра"
14479 msgid "Only replace _whole words"
14480 msgstr "Замещать только _целые слова"
14482 msgid "General Text Replacement Options"
14483 msgstr "Основные параметры замещения текста"
14485 msgid "Enable replacement of last word on send"
14486 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
14488 msgid "Text replacement"
14489 msgstr "Замещение текста"
14491 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14492 msgstr ""
14493 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
14494 "определёнными пользователем."
14496 msgid "Just logged in"
14497 msgstr "Только что вошёл в сеть"
14499 msgid "Just logged out"
14500 msgstr "Только что вышел из сети"
14502 msgid ""
14503 "Icon for Contact/\n"
14504 "Icon for Unknown person"
14505 msgstr ""
14506 "Иконка для контакта/\n"
14507 "Иконка для неизвестной личности"
14509 msgid "Icon for Chat"
14510 msgstr "Иконка для чата"
14512 msgid "Ignored"
14513 msgstr "Проигнорировано"
14515 msgid "Founder"
14516 msgstr "Основатель"
14518 #. A user in a chat room who has special privileges.
14519 msgid "Operator"
14520 msgstr "Оператор"
14522 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14523 #. that an operator has.
14524 msgid "Half Operator"
14525 msgstr "Полу-оператор"
14527 msgid "Authorization dialog"
14528 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
14530 msgid "Error dialog"
14531 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
14533 msgid "Information dialog"
14534 msgstr "Информационное диалоговое окно"
14536 msgid "Mail dialog"
14537 msgstr "Диалоговое окно почты"
14539 msgid "Question dialog"
14540 msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
14542 msgid "Warning dialog"
14543 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
14545 msgid "What kind of dialog is this?"
14546 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
14548 msgid "Status Icons"
14549 msgstr "Иконки состояния"
14551 msgid "Chatroom Emblems"
14552 msgstr "Эмблемы комнаты чата"
14554 msgid "Dialog Icons"
14555 msgstr "Иконки диалогового окна"
14557 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14558 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
14560 msgid "Contact"
14561 msgstr "Контакт"
14563 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14564 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
14566 msgid "Edit Buddylist Theme"
14567 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
14569 msgid "Edit Icon Theme"
14570 msgstr "Редактировать тему иконок"
14572 #. *< type
14573 #. *< ui_requirement
14574 #. *< flags
14575 #. *< dependencies
14576 #. *< priority
14577 #. *< id
14578 #. *  description
14579 msgid "Pidgin Theme Editor"
14580 msgstr "Редактор тем Pidgin"
14582 #. *< name
14583 #. *< version
14584 #. *  summary
14585 msgid "Pidgin Theme Editor."
14586 msgstr "Редактор тем Pidgin."
14588 #. *< type
14589 #. *< ui_requirement
14590 #. *< flags
14591 #. *< dependencies
14592 #. *< priority
14593 #. *< id
14594 msgid "Buddy Ticker"
14595 msgstr "Лента собеседников"
14597 #. *< name
14598 #. *< version
14599 #. *  summary
14600 #. *  description
14601 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14602 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
14604 msgid "Display Timestamps Every"
14605 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
14607 #. *< type
14608 #. *< ui_requirement
14609 #. *< flags
14610 #. *< dependencies
14611 #. *< priority
14612 #. *< id
14613 msgid "Timestamp"
14614 msgstr "Отметка времени"
14616 #. *< name
14617 #. *< version
14618 #. *  summary
14619 msgid "Display iChat-style timestamps"
14620 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
14622 #. *  description
14623 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14624 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
14626 msgid "Timestamp Format Options"
14627 msgstr "Параметры формата времени"
14629 #, c-format
14630 msgid "_Force timestamp format:"
14631 msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
14633 msgid "Use system default"
14634 msgstr "Использовать системный по умолчанию"
14636 msgid "12 hour time format"
14637 msgstr "12-часовой формат времени"
14639 msgid "24 hour time format"
14640 msgstr "24-часовой формат времени"
14642 msgid "Show dates in..."
14643 msgstr "Показывать дату..."
14645 msgid "Co_nversations:"
14646 msgstr "_Беседы:"
14648 msgid "For delayed messages"
14649 msgstr "Для задержанных сообщений"
14651 msgid "For delayed messages and in chats"
14652 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
14654 msgid "_Message Logs:"
14655 msgstr "_Журналы сообщений:"
14657 #. *< type
14658 #. *< ui_requirement
14659 #. *< flags
14660 #. *< dependencies
14661 #. *< priority
14662 #. *< id
14663 msgid "Message Timestamp Formats"
14664 msgstr "Форматы времени сообщений"
14666 #. *< name
14667 #. *< version
14668 #. *  summary
14669 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14670 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
14672 #. *  description
14673 msgid ""
14674 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14675 "timestamp formats."
14676 msgstr ""
14677 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
14678 "бесед и журналов."
14680 msgid "Audio"
14681 msgstr "Аудио"
14683 msgid "Video"
14684 msgstr "Видео"
14686 msgid "Output"
14687 msgstr "Вывод"
14689 msgid "_Plugin"
14690 msgstr "_Модуль"
14692 msgid "_Device"
14693 msgstr "_Устройство"
14695 msgid "Input"
14696 msgstr "Ввод"
14698 msgid "P_lugin"
14699 msgstr "М_одуль"
14701 msgid "D_evice"
14702 msgstr "У_стройство"
14704 msgid "DROP"
14705 msgstr "Опора"
14707 msgid "Volume:"
14708 msgstr "Громкость:"
14710 msgid "Silence threshold:"
14711 msgstr "Порог тишины:"
14713 msgid "Input and Output Settings"
14714 msgstr "Входные и выходные настройки"
14716 msgid "Microphone Test"
14717 msgstr "Проверка микрофона"
14719 #. *< magic
14720 #. *< major version
14721 #. *< minor version
14722 #. *< type
14723 #. *< ui_requirement
14724 #. *< flags
14725 #. *< dependencies
14726 #. *< priority
14727 #. *< id
14728 msgid "Voice/Video Settings"
14729 msgstr "Голосовые/Видео настройки"
14731 #. *< name
14732 #. *< version
14733 msgid "Configure your microphone and webcam."
14734 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
14736 #. *< summary
14737 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14738 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
14740 msgid "Opacity:"
14741 msgstr "Непрозрачность:"
14743 #. IM Convo trans options
14744 msgid "IM Conversation Windows"
14745 msgstr "Окна бесед"
14747 msgid "_IM window transparency"
14748 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
14750 msgid "_Show slider bar in IM window"
14751 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
14753 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14754 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
14756 msgid "Always on top"
14757 msgstr "Всегда наверху"
14759 #. Buddy List trans options
14760 msgid "Buddy List Window"
14761 msgstr "Окно списка собеседников"
14763 msgid "_Buddy List window transparency"
14764 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
14766 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14767 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
14769 #. *< type
14770 #. *< ui_requirement
14771 #. *< flags
14772 #. *< dependencies
14773 #. *< priority
14774 #. *< id
14775 msgid "Transparency"
14776 msgstr "Прозрачность"
14778 #. *< name
14779 #. *< version
14780 #. *  summary
14781 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14782 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
14784 #. *  description
14785 msgid ""
14786 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14787 "the buddy list.\n"
14788 "\n"
14789 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14790 msgstr ""
14791 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
14792 "собеседников.\n"
14793 "\n"
14794 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."
14796 #. Autostart
14797 msgid "Startup"
14798 msgstr "Загрузка"
14800 #, c-format
14801 msgid "_Start %s on Windows startup"
14802 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
14804 msgid "Allow multiple instances"
14805 msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
14807 msgid "_Dockable Buddy List"
14808 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
14810 #. Blist On Top
14811 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14812 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
14814 #. XXX: Did this ever work?
14815 msgid "Only when docked"
14816 msgstr "Только когда закреплено"
14818 msgid "Windows Pidgin Options"
14819 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
14821 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14822 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
14824 msgid ""
14825 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14826 msgstr ""
14827 "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
14828 "прирепление списка собеседников."
14830 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14831 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
14833 #. *< type
14834 #. *< ui_requirement
14835 #. *< flags
14836 #. *< dependencies
14837 #. *< priority
14838 #. *< id
14839 msgid "XMPP Console"
14840 msgstr "Консоль XMPP"
14842 msgid "Account: "
14843 msgstr "Учётная запись: "
14845 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14846 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
14848 #. *< name
14849 #. *< version
14850 #. *  summary
14851 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14852 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
14854 #. *  description
14855 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14856 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
14858 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14859 msgid ""
14860 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14861 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14862 msgstr ""
14863 "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
14864 "ознакомительных целей. $_CLICK"
14866 #. Installer Subsection Detailed Description
14867 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14868 msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
14870 msgid ""
14871 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14872 "again."
14873 msgstr "Pidgin уже запущен.  Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
14875 #. Installer Subsection Detailed Description
14876 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14877 msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
14879 #. Installer Subsection Detailed Description
14880 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14881 msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
14883 #. Installer Subsection Detailed Description
14884 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14885 msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
14887 #. Installer Subsection Text
14888 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14889 msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
14891 #. Installer Subsection Text
14892 msgid "Desktop"
14893 msgstr "Рабочий стол"
14895 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14896 msgid ""
14897 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14898 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14899 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14900 msgstr ""
14901 "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
14902 "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
14903 "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
14905 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14906 msgid ""
14907 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14908 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14909 msgstr ""
14910 "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
14911 "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный "
14912 "по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
14914 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14915 #, no-c-format
14916 msgid ""
14917 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14918 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14919 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14920 msgstr ""
14921 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
14922 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/"
14923 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14925 #. Installer Subsection Text
14926 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14927 msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
14929 #. Installer Subsection Text
14930 msgid "Localizations"
14931 msgstr "Локализации"
14933 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14934 msgid "Next >"
14935 msgstr "Далее >"
14937 #. Installer Subsection Text
14938 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14939 msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
14941 msgid ""
14942 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14943 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14944 "Runtime?"
14945 msgstr ""
14946 "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена)."
14947 "$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
14949 #. Installer Subsection Text
14950 msgid "Shortcuts"
14951 msgstr "Ярлыки"
14953 #. Installer Subsection Detailed Description
14954 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14955 msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
14957 #. Installer Subsection Text
14958 msgid "Spellchecking Support"
14959 msgstr "Поддержка проверки орфографии"
14961 #. Installer Subsection Text
14962 msgid "Start Menu"
14963 msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
14965 #. Installer Subsection Detailed Description
14966 msgid ""
14967 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14968 msgstr ""
14969 "Поддержка проверки орфографии.  (Для установки требуется Интернет-соединение)"
14971 msgid "The installer is already running."
14972 msgstr "Установщик уже запущен."
14974 msgid ""
14975 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14976 "that another user installed this application."
14977 msgstr ""
14978 "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
14979 "приложение установил другой пользователь."
14981 #. Installer Subsection Text
14982 msgid "URI Handlers"
14983 msgstr "Обработчики URI"
14985 msgid ""
14986 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14987 "version will be installed without removing the currently installed version."
14988 msgstr ""
14989 "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет "
14990 "установлена без удаления текущей."
14992 #. Text displayed on Installer Finish Page
14993 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14994 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
14996 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14997 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."
14999 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long."
15000 #~ msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов."
15002 #~ msgid "Error connecting to proxy server"
15003 #~ msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером"
15005 #~ msgid "Error connecting to master server"
15006 #~ msgstr "Ошибка соединения с главным сервером"
15008 #~ msgid "Show links from strangers"
15009 #~ msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев"
15011 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
15012 #~ msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать."
15014 #~ msgid "DN"
15015 #~ msgstr "DN"
15017 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled."
15018 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена."
15020 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled."
15021 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена."
15023 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled."
15024 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас отключена"
15026 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled."
15027 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас включена."
15029 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
15030 #~ msgstr ""
15031 #~ "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная"
15033 #~ msgid "Call in progress"
15034 #~ msgstr "Разговор идёт"
15036 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
15037 #~ msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию"
15039 #~ msgid "Conversation Theme:"
15040 #~ msgstr "Тема разговора:"
15042 #~ msgid "\tVariant:"
15043 #~ msgstr "\tВариант:"
15045 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15046 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества"
15048 #~ msgid ""
15049 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15050 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15051 #~ msgstr ""
15052 #~ "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. "
15053 #~ "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа."
15055 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15056 #~ msgstr "Настройка временного соединения"
15058 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15059 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества"
15061 #~ msgid "Connect"
15062 #~ msgstr "Установить соединение"
15064 #~ msgid "Your UID"
15065 #~ msgstr "Ваш UID"
15067 #~ msgid "Hide my number"
15068 #~ msgstr "Скрыть мой номер"
15070 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15071 #~ msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль"
15073 #~ msgid "Aquarius"
15074 #~ msgstr "Водолей"
15076 #~ msgid "Pisces"
15077 #~ msgstr "Рыбы"
15079 #~ msgid "Aries"
15080 #~ msgstr "Овен"
15082 #~ msgid "Taurus"
15083 #~ msgstr "Телец"
15085 #~ msgid "Gemini"
15086 #~ msgstr "Близнецы"
15088 #~ msgid "Cancer"
15089 #~ msgstr "Рак"
15091 #~ msgid "Leo"
15092 #~ msgstr "Лев"
15094 #~ msgid "Virgo"
15095 #~ msgstr "Дева"
15097 #~ msgid "Libra"
15098 #~ msgstr "Весы"
15100 #~ msgid "Scorpio"
15101 #~ msgstr "Скорпион"
15103 #~ msgid "Sagittarius"
15104 #~ msgstr "Стрелец"
15106 #~ msgid "Capricorn"
15107 #~ msgstr "Козерог"
15109 #~ msgid "Rat"
15110 #~ msgstr "Крыса"
15112 #~ msgid "Ox"
15113 #~ msgstr "Бык"
15115 #~ msgid "Tiger"
15116 #~ msgstr "Тигр"
15118 #~ msgid "Rabbit"
15119 #~ msgstr "Кролик"
15121 #~ msgid "Dragon"
15122 #~ msgstr "Дракон"
15124 #~ msgid "Snake"
15125 #~ msgstr "Змея"
15127 #~ msgid "Horse"
15128 #~ msgstr "Лошадь"
15130 #~ msgid "Goat"
15131 #~ msgstr "Коза"
15133 #~ msgid "Monkey"
15134 #~ msgstr "Обезьяна"
15136 #~ msgid "Rooster"
15137 #~ msgstr "Петух"
15139 #~ msgid "Dog"
15140 #~ msgstr "Собака"
15142 #~ msgid "Pig"
15143 #~ msgstr "Свинья"
15145 #~ msgid "Visible"
15146 #~ msgstr "Видимый"
15148 #~ msgid "Friend Only"
15149 #~ msgstr "Только друг"
15151 #~ msgid "Private"
15152 #~ msgstr "Личный"
15154 #~ msgid "QQ Number"
15155 #~ msgstr "Номер QQ"
15157 #~ msgid "Country/Region"
15158 #~ msgstr "Страна/Регион"
15160 #~ msgid "Province/State"
15161 #~ msgstr "Область/Штат"
15163 #~ msgid "Zipcode"
15164 #~ msgstr "Индекс"
15166 #~ msgid "Phone Number"
15167 #~ msgstr "Номер телефона"
15169 #~ msgid "Authorize adding"
15170 #~ msgstr "Авторизировать добавление"
15172 #~ msgid "Cellphone Number"
15173 #~ msgstr "Номер сотового телефона"
15175 #~ msgid "Personal Introduction"
15176 #~ msgstr "Личное представление"
15178 #~ msgid "City/Area"
15179 #~ msgstr "Город/Область"
15181 #~ msgid "Publish Mobile"
15182 #~ msgstr "Опубликовать мобильный телефон"
15184 #~ msgid "Publish Contact"
15185 #~ msgstr "Опубликовать контакт"
15187 #~ msgid "College"
15188 #~ msgstr "Колледж"
15190 #~ msgid "Horoscope"
15191 #~ msgstr "Гороскоп"
15193 #~ msgid "Zodiac"
15194 #~ msgstr "Знак зодиака"
15196 #~ msgid "Blood"
15197 #~ msgstr "Группа крови"
15199 #~ msgid "True"
15200 #~ msgstr "Правда"
15202 #~ msgid "False"
15203 #~ msgstr "Ложь"
15205 #~ msgid "Modify Contact"
15206 #~ msgstr "Изменить контакт"
15208 #~ msgid "Modify Address"
15209 #~ msgstr "Изменить адрес"
15211 #~ msgid "Modify Extended Information"
15212 #~ msgstr "Изменить расширенную информацию"
15214 #~ msgid "Modify Information"
15215 #~ msgstr "Изменить информацию"
15217 #~ msgid "Update"
15218 #~ msgstr "Обновить"
15220 #~ msgid "Could not change buddy information."
15221 #~ msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике."
15223 #~ msgid "Buddy Memo"
15224 #~ msgstr "Заметка собеседника"
15226 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15227 #~ msgstr "Измените его/её значок как захотите"
15229 #~ msgid "_Modify"
15230 #~ msgstr "Изменит_ь"
15232 #~ msgid "Memo Modify"
15233 #~ msgstr "Изменить заметку"
15235 #~ msgid "Server says:"
15236 #~ msgstr "Сервер говорит:"
15238 #~ msgid "Your request was accepted."
15239 #~ msgstr "Ваш запрос был принят."
15241 #~ msgid "Your request was rejected."
15242 #~ msgstr "Ваш запрос был отклонён."
15244 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15245 #~ msgstr "%u требует подтверждения: %s"
15247 #~ msgid "Add buddy question"
15248 #~ msgstr "Добавить вопрос собеседника"
15250 #~ msgid "Enter answer here"
15251 #~ msgstr "Введите ответ здесь"
15253 #~ msgid "Send"
15254 #~ msgstr "Отправить"
15256 #~ msgid "Invalid answer."
15257 #~ msgstr "Неверный ответ."
15259 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15260 #~ msgstr "Извините, вы не в моём вкусе."
15262 #~ msgid "%u needs authorization"
15263 #~ msgstr "%u требует авторизации"
15265 #~ msgid "Add buddy authorize"
15266 #~ msgstr "Добавить авторизацию собеседника"
15268 #~ msgid "Enter request here"
15269 #~ msgstr "Введите запрос здесь"
15271 #~ msgid "Would you be my friend?"
15272 #~ msgstr "Будешь моим другом?"
15274 #~ msgid "QQ Buddy"
15275 #~ msgstr "Собеседник QQ"
15277 #~ msgid "Add buddy"
15278 #~ msgstr "Добавить собеседника"
15280 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15281 #~ msgstr "Неверный номер QQ"
15283 #~ msgid "Failed sending authorize"
15284 #~ msgstr "Отправка авторизации не удалась"
15286 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15287 #~ msgstr "Не удалось удалить собеседника %u"
15289 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15290 #~ msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось"
15292 #~ msgid "No reason given"
15293 #~ msgstr "Причина не указана"
15295 #~ msgid "You have been added by %s"
15296 #~ msgstr "Вы были добавлены %s"
15298 #~ msgid "Would you like to add him?"
15299 #~ msgstr "Хотите добавить его?"
15301 #~ msgid "Rejected by %s"
15302 #~ msgstr "%s отклонил"
15304 #~ msgid "Message: %s"
15305 #~ msgstr "Сообщение: %s"
15307 #~ msgid "ID: "
15308 #~ msgstr "ID: "
15310 #~ msgid "Group ID"
15311 #~ msgstr "ID группы"
15313 #~ msgid "QQ Qun"
15314 #~ msgstr "QQ Qun"
15316 #~ msgid "Please enter Qun number"
15317 #~ msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun"
15319 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15320 #~ msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n"
15322 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15323 #~ msgstr "(Неверная UTF-8 строка)"
15325 #~ msgid "Not member"
15326 #~ msgstr "Не член"
15328 #~ msgid "Member"
15329 #~ msgstr "Член"
15331 #~ msgid "Requesting"
15332 #~ msgstr "Запрашиваю"
15334 #~ msgid "Admin"
15335 #~ msgstr "Админ"
15337 #~ msgid "Room Title"
15338 #~ msgstr "Заголовок комнаты"
15340 #~ msgid "Notice"
15341 #~ msgstr "Заметка"
15343 #~ msgid "Detail"
15344 #~ msgstr "Подробность"
15346 #~ msgid "Creator"
15347 #~ msgstr "Создатель"
15349 #~ msgid "Category"
15350 #~ msgstr "Категория"
15352 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15353 #~ msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться"
15355 #~ msgid "Join QQ Qun"
15356 #~ msgstr "Присоединиться к QQ Qun"
15358 #~ msgid "Input request here"
15359 #~ msgstr "Введите запрос здесь"
15361 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15362 #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun %s (%u)"
15364 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15365 #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun"
15367 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15368 #~ msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения"
15370 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15371 #~ msgstr "Операция QQ Qun"
15373 #~ msgid "Failed:"
15374 #~ msgstr "Не удалось:"
15376 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15377 #~ msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ"
15379 #~ msgid "Quit Qun"
15380 #~ msgstr "Выйти из Qun"
15382 #~ msgid ""
15383 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15384 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15385 #~ msgstr ""
15386 #~ "Заметьте, что если вы создатель, \n"
15387 #~ "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun."
15389 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15390 #~ msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе"
15392 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15393 #~ msgstr "Члены Qun успешно изменены"
15395 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15396 #~ msgstr "Информация Qun успешно изменена"
15398 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15399 #~ msgstr "Вы успешно создали Qun"
15401 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15402 #~ msgstr "Хотите указать подробную информацию сейчас?"
15404 #~ msgid "Setup"
15405 #~ msgstr "Указать"
15407 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15408 #~ msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s"
15410 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15411 #~ msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u"
15413 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15414 #~ msgstr "Не удалось присоединиться к Qun %u, производимое админом %u"
15416 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15417 #~ msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>"
15419 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15420 #~ msgstr "<b>Собеседник %u удалён.</b>"
15422 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15423 #~ msgstr "<b>Подсоединён новый собеседник %u.</b>"
15425 #~ msgid "Unknown-%d"
15426 #~ msgstr "Неизвестно-%d"
15428 #~ msgid "Level"
15429 #~ msgstr "Уровень"
15431 #~ msgid " VIP"
15432 #~ msgstr " VIP"
15434 #~ msgid " TCP"
15435 #~ msgstr " TCP"
15437 #~ msgid " FromMobile"
15438 #~ msgstr " С мобильного"
15440 #~ msgid " BindMobile"
15441 #~ msgstr " На мобильном"
15443 #~ msgid " Video"
15444 #~ msgstr " Видео"
15446 #~ msgid " Zone"
15447 #~ msgstr " Зона"
15449 #~ msgid "Flag"
15450 #~ msgstr "Флаг"
15452 #~ msgid "Ver"
15453 #~ msgstr "Вер"
15455 #~ msgid "Invalid name"
15456 #~ msgstr "Неверное имя"
15458 #~ msgid "Select icon..."
15459 #~ msgstr "Выбрать иконку..."
15461 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15462 #~ msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15464 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15465 #~ msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n"
15467 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15468 #~ msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15470 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15471 #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
15473 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15474 #~ msgstr "<b>Ярлычок клиента</b>: %s<br>\n"
15476 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15477 #~ msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n"
15479 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15480 #~ msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n"
15482 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15483 #~ msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n"
15485 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15486 #~ msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n"
15488 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15489 #~ msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n"
15491 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15492 #~ msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n"
15494 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15495 #~ msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n"
15497 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15498 #~ msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15500 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15501 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15503 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15504 #~ msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
15506 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15507 #~ msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n"
15509 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15510 #~ msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n"
15512 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15513 #~ msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n"
15515 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15516 #~ msgstr "<p><b>Скрупулёзные тестеры</b>:<br>\n"
15518 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15519 #~ msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))"
15521 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15522 #~ msgstr "<p><i>А все мальчики в задней комнате...</i><br>\n"
15524 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15525 #~ msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)"
15527 #~ msgid "About OpenQ %s"
15528 #~ msgstr "Об OpenQ %s"
15530 #~ msgid "Change Password"
15531 #~ msgstr "Изменить пароль"
15533 #~ msgid "Account Information"
15534 #~ msgstr "Информация об учётной записи"
15536 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15537 #~ msgstr "Обновить все QQ Quns"
15539 #~ msgid "About OpenQ"
15540 #~ msgstr "Об OpenQ"
15542 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15543 #~ msgstr "Изменить заметку собеседника"
15545 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15546 #~ msgstr "Модуль протокола QQ"
15548 #~ msgid "Auto"
15549 #~ msgstr "Авто"
15551 #~ msgid "Select Server"
15552 #~ msgstr "Выберите сервер"
15554 #~ msgid "QQ2008"
15555 #~ msgstr "QQ2008"
15557 #~ msgid "QQ2007"
15558 #~ msgstr "QQ2007"
15560 #~ msgid "QQ2005"
15561 #~ msgstr "QQ2005"
15563 #~ msgid "Connect by TCP"
15564 #~ msgstr "Соединение по TCP"
15566 #~ msgid "Show server notice"
15567 #~ msgstr "Показать уведомление сервера"
15569 #~ msgid "Show server news"
15570 #~ msgstr "Показать новости сервера"
15572 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15573 #~ msgstr "Показать комнату чата, когда приходит сообщение"
15575 #~ msgid "Use default font"
15576 #~ msgstr "Использовать стандартный шрифт"
15578 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15579 #~ msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)"
15581 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15582 #~ msgstr "Обновить интервал (секунды)"
15584 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15585 #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера"
15587 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15588 #~ msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X"
15590 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15591 #~ msgstr "Неверная длина знака, %d"
15593 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15594 #~ msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается"
15596 #~ msgid "Activation required"
15597 #~ msgstr "Требуется активация"
15599 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15600 #~ msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)"
15602 #~ msgid "Requesting captcha"
15603 #~ msgstr "Запрашиваю код подтверждения"
15605 #~ msgid "Checking captcha"
15606 #~ msgstr "Проверяю код подтверждения"
15608 #~ msgid "Failed captcha verification"
15609 #~ msgstr "Проверка кода подтверждения не удалась"
15611 #~ msgid "Captcha Image"
15612 #~ msgstr "Картинка подтверждения"
15614 #~ msgid "Enter code"
15615 #~ msgstr "Введите код"
15617 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15618 #~ msgstr "Проверка кода подтверждения QQ"
15620 #~ msgid "Enter the text from the image"
15621 #~ msgstr "Введите текст с картинки"
15623 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15624 #~ msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)"
15626 #~ msgid ""
15627 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15628 #~ "%s"
15629 #~ msgstr ""
15630 #~ "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n"
15631 #~ "%s"
15633 #~ msgid "Socket error"
15634 #~ msgstr "Ошибка сокета"
15636 #~ msgid "Getting server"
15637 #~ msgstr "Получение сервера"
15639 #~ msgid "Requesting token"
15640 #~ msgstr "Запрашиваю опознавательный знак"
15642 #~ msgid "Invalid server or port"
15643 #~ msgstr "Некорректный сервер или порт"
15645 #~ msgid "Connecting to server"
15646 #~ msgstr "Соединение с сервером"
15648 #~ msgid "QQ Error"
15649 #~ msgstr "Ошибка QQ"
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "Server News:\n"
15653 #~ "%s\n"
15654 #~ "%s\n"
15655 #~ "%s"
15656 #~ msgstr ""
15657 #~ "Новости сервера:\n"
15658 #~ "%s\n"
15659 #~ "%s\n"
15660 #~ "%s"
15662 #~ msgid "%s:%s"
15663 #~ msgstr "%s:%s"
15665 #~ msgid "From %s:"
15666 #~ msgstr "От %s:"
15668 #~ msgid ""
15669 #~ "Server notice From %s: \n"
15670 #~ "%s"
15671 #~ msgstr ""
15672 #~ "Замечание сервера От %s: \n"
15673 #~ "%s"
15675 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15676 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА"
15678 #~ msgid ""
15679 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15680 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15681 #~ msgstr ""
15682 #~ "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n"
15683 #~ "Комната %u, ответ 0x%02X"
15685 #~ msgid "QQ Qun Command"
15686 #~ msgstr "Команда QQ Qun"
15688 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15689 #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ входа"
15691 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15692 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА"
15694 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15695 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА"
15697 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15698 #~ msgstr "%d отключил файл %s"
15700 #~ msgid "File Send"
15701 #~ msgstr "Отправка файла"
15703 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15704 #~ msgstr "%d отменил передачу %s"
15706 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15707 #~ msgstr "Сообщение запроса авторизации:"
15709 #~ msgid "Please authorize me!"
15710 #~ msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!"
15712 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15713 #~ msgstr "Голосовые и видео настройки"
15715 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15716 #~ msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников"
15718 #~ msgid "bug master"
15719 #~ msgstr "мастер глюков"
15721 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15722 #~ msgstr "Произошла ошибка при внутриполосной передаче потока байт\n"
15724 #~ msgid "Transfer was closed."
15725 #~ msgstr "Передача была прекращена."
15727 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15728 #~ msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт"
15730 #~ msgid "Set your friendly name."
15731 #~ msgstr "Введите ваше дружеское имя."
15733 #~ msgid "Error requesting %s"
15734 #~ msgstr "Ошибка запроса %s"
15736 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15737 #~ msgstr ""
15738 #~ "Срок действия сертификата истёк и его больше не следует считать "
15739 #~ "доверенным."
15741 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15742 #~ msgstr "Требовать SSL/TLS"
15744 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15745 #~ msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"
15747 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15748 #~ msgstr "Введённое имя неправильное."
15750 #~ msgid ""
15751 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15752 #~ "characters.]"
15753 #~ msgstr ""
15754 #~ "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно "
15755 #~ "содержит недопустимые символы.]"
15757 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15758 #~ msgstr "Искать собеседника по информации"
15760 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15761 #~ msgstr "Введённый вами псевдоним некорректен."
15763 #~ msgid "MXit Login Name"
15764 #~ msgstr "Имя входа MXit"
15766 #~ msgid "Nick Name"
15767 #~ msgstr "Псевдоним"
15769 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15770 #~ msgstr "Номер мобильного телефона..."
15772 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15773 #~ msgstr "/Медиа/_Повесить трубку"
15775 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15776 #~ msgstr "Сертификат ещё не заверен."
15778 #~ msgid "Rate to host"
15779 #~ msgstr "Оценить узел"
15781 #~ msgid "Rate to client"
15782 #~ msgstr "Оценить клиент"
15784 #~ msgid "Unknown reason."
15785 #~ msgstr "Причина неизвестна."
15787 #~ msgid "Require STARTTLS"
15788 #~ msgstr "Требуется STARTTLS"
15790 #~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
15791 #~ msgstr "Требуется старый (порт 5223) SSL"
15793 #~ msgid "SSL/TLS"
15794 #~ msgstr "SSL/TLS"
15796 #~ msgid "Current Mood"
15797 #~ msgstr "Настроение сейчас"
15799 #~ msgid "New Mood"
15800 #~ msgstr "Новое настроение"
15802 #~ msgid "Change your Mood"
15803 #~ msgstr "Изменить ваше настроение"
15805 #~ msgid "How do you feel right now?"
15806 #~ msgstr "Как вы сейчас?"
15808 #~ msgid "Orientation"
15809 #~ msgstr "Ориентация"
15811 #~ msgid "The orientation of the tray."
15812 #~ msgstr "Ориентация лотка."
15814 #~ msgid "Artist"
15815 #~ msgstr "Художник"
15817 #~ msgid "Album"
15818 #~ msgstr "Альбом"
15820 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15821 #~ msgstr "Сервер чата Yahoo"
15823 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15824 #~ msgstr "Порт чата Yahoo"
15826 #~ msgid "Pager server"
15827 #~ msgstr "Сервер пейджера"
15829 #~ msgid "Error creating conference."
15830 #~ msgstr "Ошибка создания конференции"
15832 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15833 #~ msgstr "Не удалось связать сокет с портом: %s"
15835 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15836 #~ msgstr "Не удаётся прослушивать сокет: %s"
15838 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15839 #~ msgstr "%s просто подтолкнул вас!"
15841 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15842 #~ msgstr "Дружественное имя изменяется слишком быстро"
15844 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15845 #~ msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна."
15847 #~ msgid "Profile URL"
15848 #~ msgstr "URL профиля"
15850 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15851 #~ msgstr "Модуль протокола MSN"
15853 #~ msgid "%s is not a valid group."
15854 #~ msgstr "%s не является допустимой группой."
15856 #~ msgid "Unknown error."
15857 #~ msgstr "Неизвестная ошибка."
15859 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15860 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
15862 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15863 #~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"
15865 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15866 #~ msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"
15868 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15869 #~ msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"
15871 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15872 #~ msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."
15874 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15875 #~ msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."
15877 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15878 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
15880 #~ msgid "Unable to rename group"
15881 #~ msgstr "Не удаётся переименовать группу"
15883 #~ msgid "Unable to delete group"
15884 #~ msgstr "Не удаётся удалить группу"
15886 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15887 #~ msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."
15889 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15890 #~ msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."
15892 #~ msgid ""
15893 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15894 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15895 #~ msgstr ""
15896 #~ "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
15897 #~ "превысили предел частоты. Пожалуйста, попробуйте снова через 10 секунд."
15899 #~ msgid ""
15900 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15901 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15902 #~ msgstr ""
15903 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15904 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15908 #~ msgstr ""
15909 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
15911 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15912 #~ msgstr ""
15913 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15915 #~ msgid "Debugging Information"
15916 #~ msgstr "Отладочная информация"
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "Unrecognized file type\n"
15920 #~ "\n"
15921 #~ "Defaulting to PNG."
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "Нераспознанный тип файла\n"
15924 #~ "\n"
15925 #~ "Принимается за PNG."
15927 #~ msgid ""
15928 #~ "Error saving image\n"
15929 #~ "\n"
15930 #~ "%s"
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "Ошибка сохранения изображения\n"
15933 #~ "\n"
15934 #~ "%s"
15936 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15937 #~ msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s"
15939 #~ msgid ""
15940 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15941 #~ msgstr ""
15942 #~ "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла "
15943 #~ "картинки"
15945 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15946 #~ msgstr "Вставить станс <iq/>."
15948 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15949 #~ msgstr "Вставить станс <presence/>."
15951 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15952 #~ msgstr "Вставить станс <message/>."
15954 #~ msgid "%s"
15955 #~ msgstr "%s"
15957 #~ msgid ""
15958 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15959 #~ "connect directly."
15960 #~ msgstr ""
15961 #~ "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи "
15962 #~ "подсоединиться напрямую."
15964 #~ msgid "(Default)"
15965 #~ msgstr "(По умолчанию)"
15967 #~ msgid "Install Theme"
15968 #~ msgstr "Установить тему"
15970 #~ msgid "Icon"
15971 #~ msgstr "Значок"
15973 #~ msgid "Use document font from _theme"
15974 #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы"
15976 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15977 #~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Проводник"
15979 #~ msgid "Auto-away"
15980 #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\""
15982 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15983 #~ msgstr ""
15984 #~ "Это неизвестное утверждает, что было выпущено корневым сертификатом."
15986 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15987 #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"
15989 #~ msgid "_Start port:"
15990 #~ msgstr "_Начальный порт:"
15992 #~ msgid "_End port:"
15993 #~ msgstr "_Конечный порт:"
15995 #~ msgid "_User:"
15996 #~ msgstr "_Пользователь:"
15998 #~ msgid "Calling ... "
15999 #~ msgstr "Идёт вызов ... "
16001 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16002 #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов"
16004 #~ msgid ""
16005 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16006 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16007 #~ "signature."
16008 #~ msgstr ""
16009 #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровой "
16010 #~ "подписи в авторизации сертификатов, откуда она попыталась получить "
16011 #~ "подпись."
16013 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16014 #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата"
16016 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16017 #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания"
16019 #~ msgid "Minimum Room Size"
16020 #~ msgstr "Минимальный размер комнаты"
16022 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16023 #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)"
16025 #~ msgid "Failed to open the file"
16026 #~ msgstr "Не удаётся открыть файл"
16028 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16029 #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!."
16031 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16032 #~ msgstr "Баскский"
16034 #~ msgid ""
16035 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16036 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16037 #~ msgstr ""
16038 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16039 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16041 #~ msgid ""
16042 #~ "%s %s\n"
16043 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16044 #~ "\n"
16045 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16046 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16047 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16048 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16049 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16050 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16051 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16052 #~ "NAME\n"
16053 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16054 #~ "                      Without this only the first account will be "
16055 #~ "enabled).\n"
16056 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16057 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16058 #~ msgstr ""
16059 #~ "%s %s\n"
16060 #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]...\n"
16061 #~ "\n"
16062 #~ "  -c, --config=ДИР    использовать директорию ДИР для файлов "
16063 #~ "конфигурации\n"
16064 #~ "  -d, --debug         выдавать отладочную информацию в stdout\n"
16065 #~ "  -f, --force-online  работать онлайн, несмотря на состояние сети\n"
16066 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
16067 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться одним экземпляром программы\n"
16068 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
16069 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
16070 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ указывает какие \n"
16071 #~ "                      учётные записи использовать (если их несколько, "
16072 #~ "то \n"
16073 #~ "                      разделять запятыми).\n"
16074 #~ "                      Без этого, только первая запись будет включена).\n"
16075 #~ "  --display=ЭКРАН     использующийся X-экран\n"
16076 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "%s %s\n"
16080 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16081 #~ "\n"
16082 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16083 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16084 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16085 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16086 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16087 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16088 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16089 #~ "NAME\n"
16090 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16091 #~ "                      Without this only the first account will be "
16092 #~ "enabled).\n"
16093 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16094 #~ msgstr ""
16095 #~ "%s %s\n"
16096 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
16097 #~ "\n"
16098 #~ "  -c, --config=ДИР    использовать директорию ДИР для файлов "
16099 #~ "конфигурации\n"
16100 #~ "  -d, --debug         выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
16101 #~ "  -f, --force-online  работать он-лайн, несмотря на состояние сети\n"
16102 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
16103 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться запуском только одного экземпляра "
16104 #~ "программы\n"
16105 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
16106 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
16107 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
16108 #~ "                      несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
16109 #~ "                      без этого, только первая запись будет включена).\n"
16110 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
16112 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16113 #~ msgstr "Сервер соединения BOSH плохо сформирован"
16115 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16116 #~ msgstr "Не удалось не загружать пару ключей SILC"
16118 #~ msgid ""
16119 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16120 #~ msgstr ""
16121 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что "
16122 #~ "\"%s\"."
16124 #~ msgid "Invitation Rejected"
16125 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто"
16127 #~ msgid "_Resume"
16128 #~ msgstr "_Возобновить"
16130 #~ msgid "_Proxy"
16131 #~ msgstr "_Прокси"
16133 #~ msgid "Cannot open socket"
16134 #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет"
16136 #~ msgid "Could not listen on socket"
16137 #~ msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"
16139 #~ msgid "Unable to read socket"
16140 #~ msgstr "Не удаётся прочитать сокет"
16142 #~ msgid "Connection failed."
16143 #~ msgstr "Не удалось установить соединение."
16145 #~ msgid "Server has disconnected"
16146 #~ msgstr "Сервер разорвал соединение"
16148 #~ msgid "Couldn't create socket"
16149 #~ msgstr "Не удалось создать сокет"
16151 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16152 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом"
16154 #~ msgid "Read error"
16155 #~ msgstr "Ошибка чтения"
16157 #~ msgid ""
16158 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16159 #~ "%s"
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "Не удалось установить соединение с сервером:\n"
16162 #~ "%s"
16164 #~ msgid "Write error"
16165 #~ msgstr "Ошибка записи"
16167 #~ msgid "Last Activity"
16168 #~ msgstr "Последняя активность"
16170 #~ msgid "Service Discovery Info"
16171 #~ msgstr "Информация о службе Разъяснения"
16173 #~ msgid "Service Discovery Items"
16174 #~ msgstr "Элементы службы Разъяснения"
16176 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16177 #~ msgstr "Расширенная строфная адресация"
16179 #~ msgid "Multi-User Chat"
16180 #~ msgstr "Многопользовательский чат"
16182 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16183 #~ msgstr "Расширенная информация о присутствии во многопользовательском чате"
16185 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16186 #~ msgstr "Внутриполосные потоки информации"
16188 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16189 #~ msgstr "Команды Ad-Hoc"
16191 #~ msgid "PubSub Service"
16192 #~ msgstr "Служба PubSub"
16194 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16195 #~ msgstr "Потоки информации SOCKS5"
16197 #~ msgid "Out of Band Data"
16198 #~ msgstr "Вне полосы данных"
16200 #~ msgid "XHTML-IM"
16201 #~ msgstr "XHTML-IM"
16203 #~ msgid "In-Band Registration"
16204 #~ msgstr "Внутриполосная регистрация"
16206 #~ msgid "User Avatar"
16207 #~ msgstr "Аватара пользователя"
16209 #~ msgid "Chat State Notifications"
16210 #~ msgstr "Уведомления о состоянии чата"
16212 #~ msgid "Software Version"
16213 #~ msgstr "Версия программного обеспечения"
16215 #~ msgid "Stream Initiation"
16216 #~ msgstr "Создание потока"
16218 #~ msgid "User Activity"
16219 #~ msgstr "Активность пользователя"
16221 #~ msgid "Entity Capabilities"
16222 #~ msgstr "Возможности объекта"
16224 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16225 #~ msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров"
16227 #~ msgid "User Tune"
16228 #~ msgstr "Настройка пользователя"
16230 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16231 #~ msgstr "Реестр элементов обмена"
16233 #~ msgid "Reachability Address"
16234 #~ msgstr "Доступность адреса"
16236 #~ msgid "Jingle"
16237 #~ msgstr "Jingle"
16239 #~ msgid "Jingle Audio"
16240 #~ msgstr "Звук Jingle"
16242 #~ msgid "User Nickname"
16243 #~ msgstr "Псевдоним пользователя"
16245 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16246 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16248 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16249 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16251 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16252 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16254 #~ msgid "Jingle Video"
16255 #~ msgstr "Видео Jingle"
16257 #~ msgid "Jingle DTMF"
16258 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16260 #~ msgid "Message Receipts"
16261 #~ msgstr "Получение сообщений"
16263 #~ msgid "Public Key Publishing"
16264 #~ msgstr "Публикование публичного ключа"
16266 #~ msgid "User Chatting"
16267 #~ msgstr "Переписка пользователя"
16269 #~ msgid "User Browsing"
16270 #~ msgstr "Проводник пользователя"
16272 #~ msgid "User Viewing"
16273 #~ msgstr "Просмотр пользователя"
16275 #~ msgid "Stanza Encryption"
16276 #~ msgstr "Строфное шифрование"
16278 #~ msgid "Entity Time"
16279 #~ msgstr "Время существования"
16281 #~ msgid "Delayed Delivery"
16282 #~ msgstr "Задержанная доставка"
16284 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16285 #~ msgstr "Совместные объекты данных"
16287 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16288 #~ msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование"
16290 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16291 #~ msgstr "Просмотр службы STUN для Jingle"
16293 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16294 #~ msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров"
16296 #~ msgid "Hop Check"
16297 #~ msgstr "Проверка прыжков"
16299 #~ msgid "Read Error"
16300 #~ msgstr "Ошибка чтения"
16302 #~ msgid "Failed to connect to server."
16303 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
16305 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16306 #~ msgstr "Буфер чтения полон (2)"
16308 #~ msgid "Unparseable message"
16309 #~ msgstr "Неразбираемое сообщение"
16311 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16312 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)"
16314 #~ msgid "Login failed (%s)."
16315 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."
16317 #~ msgid ""
16318 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16319 #~ msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."
16321 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16322 #~ msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."
16324 #~ msgid "Incorrect password."
16325 #~ msgstr "Неправильный пароль."
16327 #~ msgid ""
16328 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16329 #~ "%s"
16330 #~ msgstr ""
16331 #~ "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n"
16332 #~ "%s"
16334 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16335 #~ msgstr ""
16336 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."
16338 #~ msgid "Could Not Connect"
16339 #~ msgstr "Не удалось установить соединение"
16341 #~ msgid "Invalid username."
16342 #~ msgstr "Неверное имя пользователя."
16344 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16345 #~ msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера"
16347 #~ msgid "Connection lost"
16348 #~ msgstr "Соединение потеряно"
16350 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16351 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16353 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16354 #~ msgstr "Соединение разорвано (запись)"
16356 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16357 #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"
16359 #~ msgid "Unable to connect to host"
16360 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"
16362 #~ msgid "Could not write"
16363 #~ msgstr "Не удалось записать"
16365 #~ msgid "Could not create listen socket"
16366 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"
16368 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16369 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16371 #~ msgid "Incorrect Password"
16372 #~ msgstr "Некорректный пароль"
16374 #~ msgid ""
16375 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16376 #~ "%s"
16377 #~ msgstr ""
16378 #~ "Не удалось установить соединение с %s:\n"
16379 #~ "%s"
16381 #~ msgid "Yahoo Japan"
16382 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16384 #~ msgid "Japan Pager server"
16385 #~ msgstr "Сервер пейджера Japan"
16387 #~ msgid "Japan file transfer server"
16388 #~ msgstr "Сервер передачи файлов Japan"
16390 #~ msgid ""
16391 #~ "Lost connection with server\n"
16392 #~ "%s"
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Соединение с сервером потеряно\n"
16395 #~ "%s"
16397 #~ msgid "Could not resolve host name"
16398 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16402 #~ "was found."
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "Не удалось соединиться с %s: Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL "
16405 #~ "не была найдена."
16407 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16408 #~ msgstr "Скрытие окон бесед"
16410 #~ msgid "More Data needed"
16411 #~ msgstr "Требуется больше данных"
16413 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16414 #~ msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления со смайликом."
16416 #~ msgid "Activate which ID?"
16417 #~ msgstr "Какой ID активировать?"
16419 #~ msgid "Cursor Color"
16420 #~ msgstr "Цвет курсора"
16422 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16423 #~ msgstr "Вторичный цвет курсора"
16425 #~ msgid "Interface colors"
16426 #~ msgstr "Цвета интерфейса"
16428 #~ msgid "Widget Sizes"
16429 #~ msgstr "Размер виджетов"
16431 #~ msgid ""
16432 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16433 #~ "along with an optional invite message."
16434 #~ msgstr ""
16435 #~ "Пожалуйста, введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n"
16436 #~ "и, если хотите, пригласительное сообщение."
16438 #~ msgid "Looking up %s"
16439 #~ msgstr "Поиск %s"
16441 #~ msgid "Connect to %s failed"
16442 #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s"
16444 #~ msgid "Signon: %s"
16445 #~ msgstr "Подключение: %s"
16447 #~ msgid "Unable to write file %s."
16448 #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s."
16450 #~ msgid "Unable to read file %s."
16451 #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."
16453 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16454 #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."
16456 #~ msgid "%s not currently logged in."
16457 #~ msgstr "%s сейчас не в сети."
16459 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16460 #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено."
16462 #~ msgid ""
16463 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16464 #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."
16466 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16467 #~ msgstr "Чат в %s недоступен."
16469 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16470 #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."
16472 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16473 #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
16475 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16476 #~ msgstr ""
16477 #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."
16479 #~ msgid "Failure."
16480 #~ msgstr "Ошибка."
16482 #~ msgid "Too many matches."
16483 #~ msgstr "Слишком много совпадений."
16485 #~ msgid "Need more qualifiers."
16486 #~ msgstr "Необходима большая точность."
16488 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16489 #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна."
16491 #~ msgid "Email lookup restricted."
16492 #~ msgstr "Поиск email запрещён."
16494 #~ msgid "Keyword ignored."
16495 #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано."
16497 #~ msgid "No keywords."
16498 #~ msgstr "Нет ключевых слов."
16500 #~ msgid "User has no directory information."
16501 #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."
16503 #~ msgid "Country not supported."
16504 #~ msgstr "Страна не поддерживается."
16506 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16507 #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s."
16509 #~ msgid "Incorrect username or password."
16510 #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
16512 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16513 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
16515 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16516 #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16520 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16521 #~ "even longer."
16522 #~ msgstr ""
16523 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
16524 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
16525 #~ "дольше."
16527 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16528 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"
16530 #~ msgid "Invalid Groupname"
16531 #~ msgstr "Неверное имя группы"
16533 #~ msgid "Connection Closed"
16534 #~ msgstr "Соединение разорвано"
16536 #~ msgid "Waiting for reply..."
16537 #~ msgstr "Ожидание ответа..."
16539 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16540 #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения."
16542 #~ msgid "Password Change Successful"
16543 #~ msgstr "Пароль изменён успешно"
16545 #~ msgid "Get Dir Info"
16546 #~ msgstr "Получить информацию каталога"
16548 #~ msgid "Set Dir Info"
16549 #~ msgstr "Установить информацию каталога"
16551 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16552 #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"
16554 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16555 #~ msgstr ""
16556 #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."
16558 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16559 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."
16561 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16562 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."
16564 #~ msgid "Save As..."
16565 #~ msgstr "Сохранить как..."
16567 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16568 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16569 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
16570 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s"
16571 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
16573 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16574 #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"
16576 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16577 #~ msgstr "Модуль протокола TOC"
16579 #~ msgid "%s Options"
16580 #~ msgstr "Параметры %s"
16582 #~ msgid "Proxy Options"
16583 #~ msgstr "Параметры прокси"
16585 #~ msgid "By log size"
16586 #~ msgstr "По размеру журнала"
16588 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16589 #~ msgstr "_Открыть ссылку в проводнике"
16591 #~ msgid "Smiley _Image"
16592 #~ msgstr "_Изображение смайлика"
16594 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16595 #~ msgstr "_Сочетание клавиш смайлика"
16597 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16598 #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN"
16600 #~ msgid ""
16601 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16602 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16603 #~ msgstr ""
16604 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
16605 #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."
16607 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16608 #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах"
16610 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16611 #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A"
16613 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16614 #~ msgstr "Не удаётся расшифровать полученный ответ сервера"
16616 #~ msgid ""
16617 #~ "Lost connection with server:\n"
16618 #~ "%d, %s"
16619 #~ msgstr ""
16620 #~ "Соединение с сервером потеряно:\n"
16621 #~ "%d, %s"
16623 #~ msgid "Connecting server ..."
16624 #~ msgstr "Соединение с сервером ..."
16626 #~ msgid "Failed to send IM."
16627 #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение."
16629 #~ msgid "A group with the name already exists."
16630 #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует."
16632 #~ msgid "Blood Type"
16633 #~ msgstr "Группа крови"
16635 #~ msgid "You rejected %d's request"
16636 #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d"
16638 #~ msgid "Reject request"
16639 #~ msgstr "Отвергнуть запрос"
16641 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16642 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации"
16644 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16645 #~ msgstr "Добавить в список собеседников у %d"
16647 #~ msgid "QQ Number Error"
16648 #~ msgstr "Ошибка номера QQ"
16650 #~ msgid "Group Description"
16651 #~ msgstr "Описание группы"
16653 #~ msgid "Approve"
16654 #~ msgstr "Удовлетворить"
16656 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16657 #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\""
16659 #~ msgid "I am requesting"
16660 #~ msgstr "Я запрашиваю"
16662 #~ msgid "Unknown status"
16663 #~ msgstr "Неизвестный статус"
16665 #~ msgid "Remove from Qun"
16666 #~ msgstr "Удалить из Qun"
16668 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16669 #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?"
16671 #~ msgid "System Message"
16672 #~ msgstr "Системное сообщение"
16674 #~ msgid "Set My Information"
16675 #~ msgstr "Установить мою информацию"
16677 #~ msgid "Error password: %s"
16678 #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s"
16680 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16681 #~ msgstr "Не удалось соединиться со всеми серверами"
16683 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16684 #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d"
16686 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16687 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?"
16689 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16690 #~ msgstr "Добавляете собеседника?"
16692 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16693 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в список собеседников"
16695 #~ msgid "QQ Budy"
16696 #~ msgstr "Собеседник QQ"
16698 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16699 #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга"
16701 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16702 #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников"
16704 #~ msgid "Would you add?"
16705 #~ msgstr "Хотите добавить?"
16707 #~ msgid "QQ Server Notice"
16708 #~ msgstr "Уведомление сервера QQ"
16710 #~ msgid "Network disconnected"
16711 #~ msgstr "Сеть отключена"
16713 #~ msgid "developer"
16714 #~ msgstr "разработчик"
16716 #~ msgid "XMPP developer"
16717 #~ msgstr "XMPP-разработчик"
16719 #~ msgid "Artists"
16720 #~ msgstr "Художники"
16722 #~ msgid ""
16723 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16724 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16725 #~ msgstr ""
16726 #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете "
16727 #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16729 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16730 #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s"
16732 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16733 #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён"
16735 #~ msgid "Error setting socket options"
16736 #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета"
16738 #~ msgid "Too evil (sender)"
16739 #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"
16741 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16742 #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"
16744 #~ msgid "Available Message"
16745 #~ msgstr "Статусное сообщение"
16747 #~ msgid "Away Message"
16748 #~ msgstr "Сообщение об отсутствии"
16750 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16751 #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>"
16753 #~ msgid "Your information has been updated"
16754 #~ msgstr "Ваша информация была обновлена"
16756 #~ msgid "Input your reason:"
16757 #~ msgstr "Введите причину:"
16759 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16760 #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника"
16762 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16763 #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга"
16765 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16766 #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников"
16768 #~ msgid "Invalid QQid"
16769 #~ msgstr "Неверный QQid"
16771 #~ msgid "Please enter external group ID"
16772 #~ msgstr "Введите внешний ID группы"
16774 #~ msgid "Reason: %s"
16775 #~ msgstr "Причина: %s"
16777 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16778 #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"
16780 #~ msgid "Enter your reason:"
16781 #~ msgstr "Введите причину:"
16783 #~ msgid "TCP Address"
16784 #~ msgstr "TCP-адрес"
16786 #~ msgid "UDP Address"
16787 #~ msgstr "UDP-адрес"
16789 #~ msgid "Login failed, no reply"
16790 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа"
16792 #~ msgid "User %s rejected your request"
16793 #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос"
16795 #~ msgid "User %s approved your request"
16796 #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"