ChangeLog Eion's patch. Refs #12532.
[pidgin-git.git] / po / ar.po
bloba4c773572a878015b9141856237f4bee80467f47
1 # translation of ar.po to Arabic
2 # translation of Pidgin to Arabic
4 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
5 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
6 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
7 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
9 # Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ar\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Language: ar\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
26 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
30 msgid "Finch"
31 msgstr "فِنْش"
33 #, c-format
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "%s\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 "\n"
42 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
43 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
44 "  -h, --help          display this help and exit\n"
45 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
46 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
47 msgstr ""
48 "%s\n"
49 "الاستعمال: %s [خيار]...\n"
50 "\n"
51 "  -c, --config=DIR    يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
52 "  -d, --debug         يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
53 "  -h, --help          يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
54 "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
55 "  -v, --version       يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
62 msgstr ""
63 "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
64 "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "عُطل"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "لم يُضَف الحساب"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "لم يُضَف الحساب"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "اسم مستخدم الحساب يجب ألا يكون خاليا."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "عدّل الحساب"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "حساب جديد"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "البروتوكول:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "اسم المستخدم:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "كلمة السرّ:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "الكنية:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "أنشئ هذا الحساب على الخادوم"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "ألغِ"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "احفظ"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "احذف الحساب"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "احذف"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "الحسابات"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "أضف"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "عدّل"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "أأقبل الصديق؟"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "اقبل"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "ارفض"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "متصل: %d\n"
183 "المجموع: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "حساب: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "شوهد قبل %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "المبدئي"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
215 msgid "Username"
216 msgstr "اسم المستخدم"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "الكُنية (اختياري)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "أضف للمجموعة"
224 msgid "Account"
225 msgstr "الحساب"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "أضف صديقا"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "دردشات"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "الاسم"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "الكنية"
243 msgid "Group"
244 msgstr "المجموعة"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "انضمام تلقائي"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "أضف دردشة"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "أضف مجموعة"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "حرّر الدردشة"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "حرّر"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "حرّر الخصائص"
279 msgid "Information"
280 msgstr "معلومات"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "يجري الجلب..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "اجلب معلومات"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "أضف إشعار صديق"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "أرسل ملفا"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "محظور"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "غيّر الاسم"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "أدخل الكنية"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "أكِّد الإزالة"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "أزِل"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "قائمة الأصدقاء"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "وُسِمَ المكان"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "بدّل الوسم"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "اعرض السجِل"
343 #. General
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "الاسم المستعار"
347 #. Never know what those translations might end up like...
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "ساكن"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "يتحدث في الهاتف"
355 msgid "New..."
356 msgstr "جديد..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "حُفِظ..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "ملحقات"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
367 msgid "Block"
368 msgstr "احظر"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "ألغِ الحظر"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "موافق"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "رسالة فورية جديدة"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "القناة"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "انضم لدردشة"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
399 msgid "Join"
400 msgstr "انضم"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
407 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Options"
409 msgstr "خيارات"
411 msgid "Send IM..."
412 msgstr "أرسل رسالة فورية..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
417 msgid "Join Chat..."
418 msgstr "انضم لدردشة..."
420 msgid "View Log..."
421 msgstr "اعرض السجِل..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "اعرض كل السجِلات"
426 msgid "Show"
427 msgstr "أظهر"
429 msgid "Empty groups"
430 msgstr "المجموعات الخاوية"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
435 msgid "Sort"
436 msgstr "رتّب"
438 msgid "By Status"
439 msgstr "حسب الحالة"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "هجائيا"
444 msgid "By Log Size"
445 msgstr "حسب حجم السجل"
447 msgid "Buddy"
448 msgstr "الصديق"
450 msgid "Chat"
451 msgstr "الدردشة"
453 msgid "Grouping"
454 msgstr "التجميع"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "استيراد الشهادة"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "حدد اسم مُضيف"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 msgstr ""
470 "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
471 "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "اختر شهادة PEM"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 msgstr ""
487 "فشل تصدير الملف %s.\n"
488 "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
499 #, c-format
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "شهادة %s"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Common name: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "الاسم الشائع: %s\n"
511 "\n"
512 "بصمة SHA1:\n"
513 "%s"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "شهادة SSL للمضيف"
518 #, c-format
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "أكّد حذف الشهادة"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "مدير الشّهادات"
528 #. Creating the user splits
529 msgid "Hostname"
530 msgstr "اسم المضيف"
532 msgid "Info"
533 msgstr "معلومات"
535 #. Close button
536 msgid "Close"
537 msgstr "أغلق"
539 #, c-format
540 msgid "%s (%s)"
541 msgstr "%s (%s)"
543 #, c-format
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s قطع الاتصال."
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
553 msgstr ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "هذا الأمر غير موجود."
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s يكتب..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
605 "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
606 "عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
611 msgid ""
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
615 msgid "Send To"
616 msgstr "أرسل إلى"
618 msgid "Conversation"
619 msgstr "محادثة"
621 msgid "Clear Scrollback"
622 msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
624 msgid "Show Timestamps"
625 msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
627 msgid "Add Buddy Pounce..."
628 msgstr "أضف إشعار صديق..."
630 msgid "Invite..."
631 msgstr "ادعُ..."
633 msgid "Enable Logging"
634 msgstr "فعّل التسجيل"
636 msgid "Enable Sounds"
637 msgstr "فعّل الأصوات"
639 #, fuzzy
640 msgid "You are not connected."
641 msgstr "تعذّر الاتصال"
643 msgid "<AUTO-REPLY> "
644 msgstr "<رد-تلقائي>"
646 #, c-format
647 msgid "List of %d user:\n"
648 msgid_plural "List of %d users:\n"
649 msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
650 msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
651 msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
652 msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
653 msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
654 msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
656 #, fuzzy
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
663 msgid ""
664 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
666 msgstr ""
667 "استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
668 "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
673 "classes."
674 msgstr ""
676 #, c-format
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
678 msgstr ""
680 msgid ""
681 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
682 "command."
683 msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
685 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr ""
692 "debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
695 msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
697 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
698 msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."
700 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
701 msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
703 msgid "plugins: Show the plugins window."
704 msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
707 msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
709 msgid "accounts: Show the accounts window."
710 msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
712 msgid "debugwin: Show the debug window."
713 msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
715 msgid "prefs: Show the preference window."
716 msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
719 msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
721 msgid ""
722 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
723 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
724 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
725 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
727 msgstr ""
729 msgid "Unable to open file."
730 msgstr "تعذّر فتح الملف."
732 msgid "Debug Window"
733 msgstr "نافذة التنقيح"
735 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
736 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
737 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
739 msgid "Clear"
740 msgstr "أخلِ"
742 msgid "Filter:"
743 msgstr "مرشِّح:"
745 msgid "Pause"
746 msgstr "ألبث"
748 #, c-format
749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من %0.sصفر ملفات"
752 msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من %0.sملف واحد"
753 msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من %0.sملفين"
754 msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
755 msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
756 msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
758 #. Create the window.
759 msgid "File Transfers"
760 msgstr "نقل الملفات"
762 msgid "Progress"
763 msgstr "التقدم"
765 msgid "Filename"
766 msgstr "اسم الملف"
768 msgid "Size"
769 msgstr "الحجم"
771 msgid "Speed"
772 msgstr "السرعة"
774 msgid "Remaining"
775 msgstr "المتبقي"
777 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
778 #. presence
779 msgid "Status"
780 msgstr "الحالة"
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "أخلِ النقلات التامة"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "قف"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "في انتظار بدء النقل"
794 msgid "Canceled"
795 msgstr "أُلغِيَ"
797 msgid "Failed"
798 msgstr "فشل"
800 #, c-format
801 msgid "%.2f KiB/s"
802 msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
804 msgid "Sent"
805 msgstr "أُرسِل"
807 msgid "Received"
808 msgstr "استُقبِل"
810 msgid "Finished"
811 msgstr "تم"
813 #, c-format
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
817 msgid "Sending"
818 msgstr "يُرسل"
820 msgid "Receiving"
821 msgstr "يستقبل"
823 #, c-format
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "محادثة في %s على %s"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "محادثة مع %s على %s"
831 msgid "%B %Y"
832 msgstr "%B %Y"
834 msgid ""
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
839 "\"  مفعلا."
841 msgid ""
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
847 msgid ""
848 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
851 msgid "No logs were found"
852 msgstr "لا توجد سجلات"
854 msgid "Total log size:"
855 msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
857 #. Search box *********
858 msgid "Scroll/Search: "
859 msgstr "لف/ابحث: "
861 #, c-format
862 msgid "Conversations in %s"
863 msgstr "محادثات في %s"
865 #, c-format
866 msgid "Conversations with %s"
867 msgstr "محادثات مع %s"
869 msgid "All Conversations"
870 msgstr "كل المحادثات"
872 msgid "System Log"
873 msgstr "سجل النظام"
875 #, fuzzy
876 msgid "Calling..."
877 msgstr "يجري حسابات..."
879 msgid "Hangup"
880 msgstr ""
882 #. Number of actions
883 msgid "Accept"
884 msgstr "اقبل"
886 msgid "Reject"
887 msgstr "ارفض"
889 msgid "Call in progress."
890 msgstr ""
892 msgid "The call has been terminated."
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgstr ""
903 #, fuzzy
904 msgid "You have rejected the call."
905 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
907 msgid "call: Make an audio call."
908 msgstr ""
910 msgid "Emails"
911 msgstr "بريد إلكتروني"
913 msgid "You have mail!"
914 msgstr "لديك بريد"
916 msgid "Sender"
917 msgstr "المرسِل"
919 msgid "Subject"
920 msgstr "الموضوع"
922 #, c-format
923 msgid "%s (%s) has %d new message."
924 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
925 msgstr[0] "لا رسائل%0.s جديدة لـ ‏%s (%s)."
926 msgstr[1] "‏%s (%s) لديه %0.sرسالة واحدة جديدة"
927 msgstr[2] "‏%s (%s) لديه %0.sرسالتان جديدتان."
928 msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
929 msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
930 msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
932 msgid "New Mail"
933 msgstr "بريد جديد"
935 #, c-format
936 msgid "Info for %s"
937 msgstr "معلومات عن %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "معلومات الصديق"
942 msgid "Continue"
943 msgstr "استمر"
945 msgid "IM"
946 msgstr "رسالة فورية"
948 msgid "Invite"
949 msgstr "ادعُ"
951 msgid "(none)"
952 msgstr "(بدون)"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
957 msgid "URI"
958 msgstr "مسار"
960 msgid "ERROR"
961 msgstr "عطل"
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "فشل تحميل الملحقة"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Name: %s\n"
972 "Version: %s\n"
973 "Description: %s\n"
974 "Author: %s\n"
975 "Website: %s\n"
976 "Filename: %s\n"
977 msgstr ""
978 "الاسم: %s\n"
979 "الإصدارة: %s\n"
980 "الوصف: %s\n"
981 "المؤلف: %s\n"
982 "موقع الوِب: %s\n"
983 "اسم الملف: %s\n"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
997 msgid ""
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
999 msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
1001 msgid "Select plugin to install"
1002 msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
1004 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1005 msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
1007 msgid "Install Plugin..."
1008 msgstr "ثبّت ملحقة..."
1010 msgid "Configure Plugin"
1011 msgstr "اضبط الملحقة"
1013 #. copy the preferences to tmp values...
1014 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1015 #. (that should have been "effect," right?)
1016 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1017 #. Create the window
1018 msgid "Preferences"
1019 msgstr "التفضيلات"
1021 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1022 msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
1024 msgid "New Buddy Pounce"
1025 msgstr "إشعار صديق جديد"
1027 msgid "Edit Buddy Pounce"
1028 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
1030 msgid "Pounce Who"
1031 msgstr "من تُشعر"
1033 #. Account:
1034 msgid "Account:"
1035 msgstr "حساب:"
1037 msgid "Buddy name:"
1038 msgstr "اسم الصديق:"
1040 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1041 msgid "Pounce When Buddy..."
1042 msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
1044 msgid "Signs on"
1045 msgstr "يلج"
1047 msgid "Signs off"
1048 msgstr "يخرج"
1050 msgid "Goes away"
1051 msgstr "يذهب بعيدا"
1053 msgid "Returns from away"
1054 msgstr "يعود من غيابه"
1056 msgid "Becomes idle"
1057 msgstr "يصبح ساكنا"
1059 msgid "Is no longer idle"
1060 msgstr "لم يعد ساكنا"
1062 msgid "Starts typing"
1063 msgstr "يبدأ في الكتابة"
1065 msgid "Pauses while typing"
1066 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
1068 msgid "Stops typing"
1069 msgstr "يقف عن الكتابة"
1071 msgid "Sends a message"
1072 msgstr "يرسل رسالة"
1074 #. Create the "Action" frame.
1075 msgid "Action"
1076 msgstr "إجراء"
1078 msgid "Open an IM window"
1079 msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
1081 msgid "Pop up a notification"
1082 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
1084 msgid "Send a message"
1085 msgstr "أرسل رسالة"
1087 msgid "Execute a command"
1088 msgstr "نفذ أمرا"
1090 msgid "Play a sound"
1091 msgstr "أصدر صوتا"
1093 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1094 msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
1096 msgid "Recurring"
1097 msgstr "دوريّ"
1099 msgid "Cannot create pounce"
1100 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
1102 msgid "You do not have any accounts."
1103 msgstr "ليست لديك أية حسابات."
1105 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1106 msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
1108 #, c-format
1109 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1110 msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"
1112 msgid "Buddy Pounces"
1113 msgstr "إشعارات الصديق"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has signed on (%s)"
1125 msgstr "%s ولج (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1129 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1133 msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed off (%s)"
1141 msgstr "%s خرج (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has become idle (%s)"
1145 msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has gone away. (%s)"
1149 msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1153 msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
1155 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1156 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
1158 msgid "Based on keyboard use"
1159 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
1161 msgid "From last sent message"
1162 msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
1164 msgid "Never"
1165 msgstr "أبدًا"
1167 msgid "Show Idle Time"
1168 msgstr "أظهر زمن السكون"
1170 msgid "Show Offline Buddies"
1171 msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
1173 msgid "Notify buddies when you are typing"
1174 msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
1176 msgid "Log format"
1177 msgstr "تنسيق السجل"
1179 msgid "Log IMs"
1180 msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
1182 msgid "Log chats"
1183 msgstr "سجّل الدردشات"
1185 msgid "Log status change events"
1186 msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
1188 msgid "Report Idle time"
1189 msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
1191 msgid "Change status when idle"
1192 msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
1194 msgid "Minutes before changing status"
1195 msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
1197 msgid "Change status to"
1198 msgstr "غيّر الحالة إلى"
1200 msgid "Conversations"
1201 msgstr "محادثات"
1203 msgid "Logging"
1204 msgstr "تسجيل"
1206 msgid "You must fill all the required fields."
1207 msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
1209 msgid "The required fields are underlined."
1210 msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
1212 msgid "Not implemented yet."
1213 msgstr "لم يطبق بعد."
1215 msgid "Save File..."
1216 msgstr "احفظ الملف..."
1218 msgid "Open File..."
1219 msgstr "افتح ملفا..."
1221 msgid "Choose Location..."
1222 msgstr "اختر موضعا..."
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1225 msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
1227 msgid "Get"
1228 msgstr "اجلب"
1230 #. Create the window.
1231 msgid "Room List"
1232 msgstr "قائمة الغرف"
1234 msgid "Buddy logs in"
1235 msgstr "ولوج صديق"
1237 msgid "Buddy logs out"
1238 msgstr "خروج الصديق"
1240 msgid "Message received"
1241 msgstr "تسلمت رسالة"
1243 msgid "Message received begins conversation"
1244 msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
1246 msgid "Message sent"
1247 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
1249 msgid "Person enters chat"
1250 msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
1252 msgid "Person leaves chat"
1253 msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
1255 msgid "You talk in chat"
1256 msgstr "تتحدث في الدردشة"
1258 msgid "Others talk in chat"
1259 msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
1261 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Attention received"
1266 msgstr "تتطلب التسجيل"
1268 msgid "GStreamer Failure"
1269 msgstr "فشل GStreamer"
1271 msgid "GStreamer failed to initialize."
1272 msgstr "فشل استبداء GStreamer."
1274 msgid "(default)"
1275 msgstr "(المبدئي)"
1277 msgid "Select Sound File ..."
1278 msgstr "اختر ملف صوت..."
1280 msgid "Sound Preferences"
1281 msgstr "تفضيلات الصوت"
1283 msgid "Profiles"
1284 msgstr "لاحات"
1286 msgid "Automatic"
1287 msgstr "تلقائي"
1289 msgid "Console Beep"
1290 msgstr "صافرة المرقاب"
1292 msgid "Command"
1293 msgstr "أمر"
1295 msgid "No Sound"
1296 msgstr "بلا صوت"
1298 msgid "Sound Method"
1299 msgstr "طريقة الصوت"
1301 msgid "Method: "
1302 msgstr "الطريقة:"
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Sound Command\n"
1307 "(%s for filename)"
1308 msgstr ""
1309 "أمر الصوت\n"
1310 "(%s لاسم الملف)"
1312 #. Sound options
1313 msgid "Sound Options"
1314 msgstr "خيارات الصوت"
1316 msgid "Sounds when conversation has focus"
1317 msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
1319 msgid "Always"
1320 msgstr "دائمًا"
1322 msgid "Only when available"
1323 msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
1325 msgid "Only when not available"
1326 msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
1328 msgid "Volume(0-100):"
1329 msgstr "الصوت(0-100):"
1331 #. Sound events
1332 msgid "Sound Events"
1333 msgstr "الأحداث الصوتيّة"
1335 msgid "Event"
1336 msgstr "حدث"
1338 msgid "File"
1339 msgstr "ملف"
1341 msgid "Test"
1342 msgstr "اختبر"
1344 msgid "Reset"
1345 msgstr "صفّر"
1347 msgid "Choose..."
1348 msgstr "اختر..."
1350 #, c-format
1351 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1352 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
1354 msgid "Delete Status"
1355 msgstr "احذف الحالة"
1357 msgid "Saved Statuses"
1358 msgstr "الحالات المحفوظة"
1360 #. title
1361 msgid "Title"
1362 msgstr "العنوان"
1364 msgid "Type"
1365 msgstr "النّوع"
1367 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1368 #. PurpleStatusPrimitive
1369 #. id - use default
1370 #. name - use default
1371 #. saveable
1372 #. user_settable
1373 #. not independent
1374 #. Attributes - each status can have a message.
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "رسالة"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "استخدم"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "عنوان غير صحيح"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "عنوان مكرر"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
1394 msgid "Substatus"
1395 msgstr "حالة فرعية"
1397 msgid "Status:"
1398 msgstr "الحالة:"
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "الرسالة:"
1403 msgid "Edit Status"
1404 msgstr "حرِّر الحالة"
1406 msgid "Use different status for following accounts"
1407 msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"
1409 #. Save & Use
1410 msgid "Save & Use"
1411 msgstr "احفظها و استخدمها"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "الشّهادات"
1416 msgid "Sounds"
1417 msgstr "الأصوات"
1419 msgid "Statuses"
1420 msgstr "الحالات"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "ملحقة الحافظة"
1440 msgid ""
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1442 "X, if possible."
1443 msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
1445 #, c-format
1446 msgid "%s just signed on"
1447 msgstr "%s قد ولج للتو"
1449 #, c-format
1450 msgid "%s just signed off"
1451 msgstr "%s قد خرج للتو"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s sent you a message"
1455 msgstr "%s أرسل لك رسالة"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s said your nick in %s"
1459 msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent a message in %s"
1463 msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
1465 msgid "Buddy signs on/off"
1466 msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
1468 msgid "You receive an IM"
1469 msgstr "وصلتك رسالة فورية"
1471 msgid "Someone speaks in a chat"
1472 msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
1474 msgid "Someone says your name in a chat"
1475 msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
1477 msgid "Notify with a toaster when"
1478 msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
1480 msgid "Beep too!"
1481 msgstr "اصفر كذلك!"
1483 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1484 msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
1486 msgid "GntGf"
1487 msgstr "GntGf"
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "ملحقة المحمصة"
1492 #, c-format
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
1499 msgid ""
1500 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1501 "\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1504 msgstr ""
1505 "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
1506 "\n"
1507 "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."
1509 msgid "GntHistory"
1510 msgstr "GntHistory"
1512 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1513 msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
1515 msgid ""
1516 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1517 "conversation into the current conversation."
1518 msgstr ""
1519 "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
1520 "الحالية."
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "Fetching TinyURL..."
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "TinyURL for above: %s"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1533 msgstr ""
1535 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1536 msgstr ""
1538 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1539 msgstr ""
1541 #, fuzzy
1542 msgid "TinyURL"
1543 msgstr "مسار اللحن"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr ""
1548 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Online"
1552 msgstr "متصل"
1554 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1555 msgid "Offline"
1556 msgstr "غير متصل"
1558 msgid "Online Buddies"
1559 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
1561 msgid "Offline Buddies"
1562 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
1564 msgid "Online/Offline"
1565 msgstr "متصل/غير متّصل"
1567 msgid "Meebo"
1568 msgstr "ميبو"
1570 msgid "No Grouping"
1571 msgstr "بلا تجميع"
1573 msgid "Nested Subgroup"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1580 msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
1582 msgid "Lastlog"
1583 msgstr "آخر سجل"
1585 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1586 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1587 msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
1589 msgid "GntLastlog"
1590 msgstr "GntLastlog"
1592 msgid "Lastlog plugin."
1593 msgstr "ملحقة آخر سجل."
1595 msgid "accounts"
1596 msgstr "الحسابات"
1598 msgid "Password is required to sign on."
1599 msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
1601 #, c-format
1602 msgid "Enter password for %s (%s)"
1603 msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
1605 msgid "Enter Password"
1606 msgstr "أدخل كلمة السر"
1608 msgid "Save password"
1609 msgstr "احفظ كلمة السر"
1611 #, c-format
1612 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1613 msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
1615 msgid "Connection Error"
1616 msgstr "عُطل في الاتصال"
1618 msgid "New passwords do not match."
1619 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
1621 msgid "Fill out all fields completely."
1622 msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
1624 msgid "Original password"
1625 msgstr "كلمة السر الأصلية"
1627 msgid "New password"
1628 msgstr "كلمة سر جديدة"
1630 msgid "New password (again)"
1631 msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
1633 #, c-format
1634 msgid "Change password for %s"
1635 msgstr "غيّر كلمة سر %s"
1637 msgid "Please enter your current password and your new password."
1638 msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
1640 #, c-format
1641 msgid "Change user information for %s"
1642 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
1644 msgid "Set User Info"
1645 msgstr "املأ معلومات المستخدم"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1649 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1651 #, fuzzy
1652 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1653 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "مجهول"
1658 msgid "Buddies"
1659 msgstr "الأصدقاء"
1661 msgid "buddy list"
1662 msgstr "قائمة الأصدقاء"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1666 msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."
1668 msgid ""
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1671 msgstr ""
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1675 "are accurate."
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1680 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1682 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1683 #, fuzzy
1684 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1685 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1687 msgid ""
1688 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1689 "validated."
1690 msgstr ""
1691 "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
1693 #, fuzzy
1694 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1695 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1697 #, fuzzy
1698 msgid "The certificate has been revoked."
1699 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1701 #, fuzzy
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706 msgstr "(لا تطابق)"
1708 #. Make messages
1709 #, c-format
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711 msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Common name: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1717 msgstr ""
1718 "الاسم الشائع: %s %s\n"
1719 "البصمة (SHA1): %s"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "Single-use Certificate Verification"
1723 msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
1725 #. Scheme name
1726 #. Pool name
1727 msgid "Certificate Authorities"
1728 msgstr "سُلطات الشهادات"
1730 #. Scheme name
1731 #. Pool name
1732 msgid "SSL Peers Cache"
1733 msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "Accept certificate for %s?"
1738 msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "SSL Certificate Verification"
1742 msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
1744 msgid "_View Certificate..."
1745 msgstr "اعرض ال_شهادة..."
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1751 #. TODO: Probably wrong.
1752 msgid "SSL Certificate Error"
1753 msgstr "خطأ في شهادة SSL"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Unable to validate certificate"
1757 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1762 "are not connecting to the service you believe you are."
1763 msgstr ""
1764 "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
1765 "بالخدمة التي تظنها."
1767 #. Make messages
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Common name: %s\n"
1771 "\n"
1772 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1773 "\n"
1774 "Activation date: %s\n"
1775 "Expiration date: %s\n"
1776 msgstr ""
1777 "الاسم الشائع: %s\n"
1778 "\n"
1779 "التوقيع (SHA1): %s\n"
1780 "\n"
1781 "تاريخ التفعيل: %s\n"
1782 "تاريخ الانتهاء: %s\n"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "Certificate Information"
1786 msgstr "معلومات الشهادة"
1788 #. show error to user
1789 msgid "Registration Error"
1790 msgstr "خطأ في التسجيل"
1792 msgid "Unregistration Error"
1793 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
1795 #, c-format
1796 msgid "+++ %s signed on"
1797 msgstr "+++ %s ولج"
1799 #, c-format
1800 msgid "+++ %s signed off"
1801 msgstr "+++ %s خرج"
1803 #. Undocumented
1804 #. Unknown error
1805 msgid "Unknown error"
1806 msgstr "عُطل مجهول"
1808 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1809 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to send message to %s."
1813 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
1815 msgid "The message is too large."
1816 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
1818 msgid "Unable to send message."
1819 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
1821 msgid "Send Message"
1822 msgstr "أرسل رسالة"
1824 msgid "_Send Message"
1825 msgstr "أ_رسل رسالة"
1827 #, c-format
1828 msgid "%s entered the room."
1829 msgstr "%s دخل الغرفة."
1831 #, c-format
1832 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1833 msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
1835 #, c-format
1836 msgid "You are now known as %s"
1837 msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s is now known as %s"
1841 msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s left the room."
1845 msgstr "%s ترك الغرفة."
1847 #, c-format
1848 msgid "%s left the room (%s)."
1849 msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Invite to chat"
1853 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
1855 #. Put our happy label in it.
1856 msgid ""
1857 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1858 "invite message."
1859 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to get connection: %s"
1863 msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to get name: %s"
1867 msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to get serv name: %s"
1871 msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
1873 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1874 msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
1876 msgid "No name"
1877 msgstr "بلا اسم"
1879 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1880 msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
1882 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1883 msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error resolving %s:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "عطل في استجلاء %s:\n"
1891 "%s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Error resolving %s: %d"
1895 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error reading from resolver process:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
1903 "%s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1907 msgstr ""
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1911 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1913 #, c-format
1914 msgid "Thread creation failure: %s"
1915 msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
1917 msgid "Unknown reason"
1918 msgstr "سبب مجهول"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error reading %s: \n"
1923 "%s.\n"
1924 msgstr ""
1925 "عطل في قراءة %s: \n"
1926 "%s.\n"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error writing %s: \n"
1931 "%s.\n"
1932 msgstr ""
1933 "عطل في كتابة %s: \n"
1934 "%s.\n"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error accessing %s: \n"
1939 "%s.\n"
1940 msgstr ""
1941 "عطل في النفاذ إلى %s: \n"
1942 "%s.\n"
1944 msgid "Directory is not writable."
1945 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1947 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1948 msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
1950 msgid "Cannot send a directory."
1951 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
1953 #, c-format
1954 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1955 msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "File is not readable."
1959 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1961 #, c-format
1962 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1963 msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s wants to send you a file"
1967 msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
1969 #, c-format
1970 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1971 msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "A file is available for download from:\n"
1976 "Remote host: %s\n"
1977 "Remote port: %d"
1978 msgstr ""
1979 "الملف متاح للتنزيل من:\n"
1980 "المضيف البعيد: %s\n"
1981 "المنفذ البعيد: %d"
1983 #, c-format
1984 msgid "%s is offering to send file %s"
1985 msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1989 msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
1991 #, c-format
1992 msgid "Offering to send %s to %s"
1993 msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1997 msgstr "بدء نقل %s من %s"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2001 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Transfer of file %s complete"
2005 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2007 msgid "File transfer complete"
2008 msgstr "اكتمل نقل الملف"
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "ألغيتَ نقل %s"
2014 msgid "File transfer cancelled"
2015 msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2019 msgstr "%s ألغى نقل %s"
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s cancelled the file transfer"
2023 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2025 #, c-format
2026 msgid "File transfer to %s failed."
2027 msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
2029 #, c-format
2030 msgid "File transfer from %s failed."
2031 msgstr "فشل نقل الملف من %s."
2033 msgid "Run the command in a terminal"
2034 msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
2036 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
2039 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
2042 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
2045 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
2048 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."
2051 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
2054 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
2057 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."
2060 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2061 msgstr "معالج مسارات \"aim\""
2063 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2064 msgstr "معالج مسارات \"gg\""
2066 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2067 msgstr "معالج مسارات \"icq\""
2069 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2070 msgstr "معالج مسارات \"irc\""
2072 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2073 msgstr "معالج مسارات \"msnim\""
2075 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2076 msgstr "معالج مسارات \"sip\""
2078 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2079 msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
2081 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2082 msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""
2084 msgid ""
2085 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2086 "URLs."
2087 msgstr ""
2088 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
2089 "\"."
2091 msgid ""
2092 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2093 "URLs."
2094 msgstr ""
2095 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
2096 "\"."
2098 msgid ""
2099 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2100 "URLs."
2101 msgstr ""
2102 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
2103 "\"."
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr ""
2109 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
2110 "\"."
2112 msgid ""
2113 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2114 "URLs."
2115 msgstr ""
2116 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2117 "\"msnim\"."
2119 msgid ""
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2121 "URLs."
2122 msgstr ""
2123 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
2124 "\"."
2126 msgid ""
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2128 "URLs."
2129 msgstr ""
2130 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2131 "\"xmpp\"."
2133 msgid ""
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2135 "URLs."
2136 msgstr ""
2137 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2138 "\"ymsgr\"."
2140 msgid ""
2141 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2142 "terminal."
2143 msgstr ""
2144 "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2147 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2150 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2153 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2156 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2159 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2162 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2165 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2168 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""
2170 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2171 msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "نص صِرْف"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي&gt;:"
2194 "</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
2202 "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
2215 msgid ""
2216 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2217 "packages."
2218 msgstr ""
2220 msgid ""
2221 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2226 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
2228 msgid "Error with your microphone"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Error with your webcam"
2232 msgstr ""
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Conference error"
2236 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Error creating session: %s"
2240 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
2242 #, c-format
2243 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2244 msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
2246 msgid "This plugin has not defined an ID."
2247 msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
2249 #, c-format
2250 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2251 msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
2253 #, c-format
2254 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2255 msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
2257 msgid ""
2258 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2259 msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2264 "again."
2265 msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
2267 msgid "Unable to load the plugin"
2268 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
2270 #, c-format
2271 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2272 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
2274 msgid "Unable to load your plugin."
2275 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
2277 #, c-format
2278 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2279 msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
2281 msgid "Autoaccept"
2282 msgstr "اقبل تلقائيا"
2284 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2285 msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
2287 #, c-format
2288 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2289 msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
2291 msgid "Autoaccept complete"
2292 msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
2294 #, c-format
2295 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2296 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2298 msgid "Set Autoaccept Setting"
2299 msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
2301 msgid "_Save"
2302 msgstr "ا_حفظ"
2304 msgid "_Cancel"
2305 msgstr "ا_لغِ"
2307 msgid "Ask"
2308 msgstr "اسأل"
2310 msgid "Auto Accept"
2311 msgstr "اقبل تلقائيا"
2313 msgid "Auto Reject"
2314 msgstr "ارفض تلقائيا"
2316 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2317 msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
2319 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2320 msgid ""
2321 "Path to save the files in\n"
2322 "(Please provide the full path)"
2323 msgstr ""
2324 "مسار حفظ الملفات\n"
2325 "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
2327 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2328 msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"
2330 msgid ""
2331 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2332 "(only when there's no conversation with the sender)"
2333 msgstr ""
2334 "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
2335 "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
2337 msgid "Create a new directory for each user"
2338 msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
2340 msgid "Notes"
2341 msgstr "ملاحظات"
2343 msgid "Enter your notes below..."
2344 msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
2346 msgid "Edit Notes..."
2347 msgstr "حرِّر الملاحظات..."
2349 #. *< major version
2350 #. *< minor version
2351 #. *< type
2352 #. *< ui_requirement
2353 #. *< flags
2354 #. *< dependencies
2355 #. *< priority
2356 #. *< id
2357 msgid "Buddy Notes"
2358 msgstr "ملاحظات الصديق"
2360 #. *< name
2361 #. *< version
2362 msgid "Store notes on particular buddies."
2363 msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
2365 #. *< summary
2366 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2367 msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Cipher Test"
2376 msgstr "اختبار الشفرة"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 #. *  summary
2381 #. *  description
2382 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2383 msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "DBus Example"
2392 msgstr "مثال DBus"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 #. *  summary
2397 #. *  description
2398 msgid "DBus Plugin Example"
2399 msgstr "مثال ملحقة DBus"
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "File Control"
2408 msgstr "التحكم بملف"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 #. *  summary
2413 #. *  description
2414 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2415 msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
2417 msgid "Minutes"
2418 msgstr "دقائق"
2420 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2421 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2422 msgid "I'dle Mak'er"
2423 msgstr "صانع السكون"
2425 msgid "Set Account Idle Time"
2426 msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
2428 msgid "_Set"
2429 msgstr "ا_ضبط"
2431 msgid "None of your accounts are idle."
2432 msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
2434 msgid "Unset Account Idle Time"
2435 msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
2437 msgid "_Unset"
2438 msgstr "صفِّر"
2440 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2441 msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
2443 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2444 msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
2446 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2447 msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
2449 #. *< type
2450 #. *< ui_requirement
2451 #. *< flags
2452 #. *< dependencies
2453 #. *< priority
2454 #. *< id
2455 msgid "IPC Test Client"
2456 msgstr "عميل IPC اختباري"
2458 #. *< name
2459 #. *< version
2460 #. *  summary
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2462 msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
2464 #. *  description
2465 msgid ""
2466 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2467 "calls the commands registered."
2468 msgstr ""
2469 "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."
2471 #. *< type
2472 #. *< ui_requirement
2473 #. *< flags
2474 #. *< dependencies
2475 #. *< priority
2476 #. *< id
2477 msgid "IPC Test Server"
2478 msgstr "خادوم اختبار IPC"
2480 #. *< name
2481 #. *< version
2482 #. *  summary
2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2484 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
2486 #. *  description
2487 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2488 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
2490 msgid "Hide Joins/Parts"
2491 msgstr ""
2493 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2494 msgid "For rooms with more than this many people"
2495 msgstr ""
2497 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2501 msgstr ""
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "Join/Part Hiding"
2510 msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
2512 #. *< name
2513 #. *< version
2514 #. *  summary
2515 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2516 msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
2518 #. *  description
2519 msgid ""
2520 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2521 "actively taking part in a conversation."
2522 msgstr ""
2523 "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
2524 "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
2526 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2527 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2528 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2529 #. * not a real timezone.
2530 msgid "(UTC)"
2531 msgstr "(UTC)"
2533 msgid "User is offline."
2534 msgstr "المستخدم غير متصل."
2536 msgid "Auto-response sent:"
2537 msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
2539 #, c-format
2540 msgid "%s has signed off."
2541 msgstr "%s خرج."
2543 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2544 msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
2546 msgid "You were disconnected from the server."
2547 msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
2549 msgid ""
2550 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2551 "logged in."
2552 msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
2554 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2555 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
2557 msgid "Message could not be sent."
2558 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2562 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2563 msgid "Adium"
2564 msgstr "Adium"
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2568 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2569 msgid "Fire"
2570 msgstr "Fire"
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2574 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2575 msgid "Messenger Plus!"
2576 msgstr "Messenger Plus!"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2580 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2581 msgid "QIP"
2582 msgstr "QIP"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "MSN Messenger"
2588 msgstr "MSN Messenger"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Trillian"
2594 msgstr "Trillian"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "aMSN"
2600 msgstr "aMSN"
2602 #. Add general preferences.
2603 msgid "General Log Reading Configuration"
2604 msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
2606 msgid "Fast size calculations"
2607 msgstr "حسابات الحجم السريعة"
2609 msgid "Use name heuristics"
2610 msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
2612 #. Add Log Directory preferences.
2613 msgid "Log Directory"
2614 msgstr "دليل السجل"
2616 #. *< type
2617 #. *< ui_requirement
2618 #. *< flags
2619 #. *< dependencies
2620 #. *< priority
2621 #. *< id
2622 msgid "Log Reader"
2623 msgstr "قارىء السجلات"
2625 #. *< name
2626 #. *< version
2627 #. * summary
2628 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2629 msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
2631 #. * description
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2635 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2636 "\n"
2637 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2638 "at your own risk!"
2639 msgstr ""
2640 "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
2641 "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
2642 "\n"
2643 "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
2644 "مسؤوليتك!"
2646 msgid "Mono Plugin Loader"
2647 msgstr "محمل ملحقات مونو"
2649 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2650 msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
2652 msgid "Add new line in IMs"
2653 msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
2655 msgid "Add new line in Chats"
2656 msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
2658 #. *< magic
2659 #. *< major version
2660 #. *< minor version
2661 #. *< type
2662 #. *< ui_requirement
2663 #. *< flags
2664 #. *< dependencies
2665 #. *< priority
2666 #. *< id
2667 msgid "New Line"
2668 msgstr "سطر جديد"
2670 #. *< name
2671 #. *< version
2672 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2673 msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
2675 #. *< summary
2676 msgid ""
2677 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2678 "the username in the conversation window."
2679 msgstr ""
2680 "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
2681 "المحادثة."
2683 msgid "Offline Message Emulation"
2684 msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
2686 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2687 msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2692 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2693 msgstr ""
2694 "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
2695 "صديق'."
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2700 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2701 msgstr ""
2702 "‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
2703 "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
2705 msgid "Offline Message"
2706 msgstr "رسالة بلا اتصال"
2708 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2709 msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
2711 msgid "Yes"
2712 msgstr "نعم"
2714 msgid "No"
2715 msgstr "لا"
2717 msgid "Save offline messages in pounce"
2718 msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
2720 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2721 msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
2723 #, fuzzy
2724 msgid "One Time Password"
2725 msgstr "أدخل كلمة السر"
2727 #. *< type
2728 #. *< ui_requirement
2729 #. *< flags
2730 #. *< dependencies
2731 #. *< priority
2732 #. *< id
2733 msgid "One Time Password Support"
2734 msgstr ""
2736 #. *< name
2737 #. *< version
2738 #. *  summary
2739 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2740 msgstr ""
2742 #. *  description
2743 msgid ""
2744 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2745 "are only used in a single successful connection.\n"
2746 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2747 msgstr ""
2749 #. *< type
2750 #. *< ui_requirement
2751 #. *< flags
2752 #. *< dependencies
2753 #. *< priority
2754 #. *< id
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "محمل ملحقات بِرل"
2758 #. *< name
2759 #. *< version
2760 #. *< summary
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
2764 msgid "Psychic Mode"
2765 msgstr "طور التنبؤ"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
2770 msgid ""
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2773 msgstr ""
2774 "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
2775 "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"
2777 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2778 msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
2780 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2781 msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
2783 msgid "Disable when away"
2784 msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
2786 msgid "Display notification message in conversations"
2787 msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
2789 msgid "Raise psychic conversations"
2790 msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "Signals Test"
2799 msgstr "اختبار الإشارات"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *  summary
2804 #. *  description
2805 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2806 msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
2808 #. *< type
2809 #. *< ui_requirement
2810 #. *< flags
2811 #. *< dependencies
2812 #. *< priority
2813 #. *< id
2814 msgid "Simple Plugin"
2815 msgstr "ملحقة بسيطة"
2817 #. *< name
2818 #. *< version
2819 #. *  summary
2820 #. *  description
2821 msgid "Tests to see that most things are working."
2822 msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
2824 #. Scheme name
2825 msgid "X.509 Certificates"
2826 msgstr "شهادات X.509"
2828 #. *< type
2829 #. *< ui_requirement
2830 #. *< flags
2831 #. *< dependencies
2832 #. *< priority
2833 #. *< id
2834 msgid "GNUTLS"
2835 msgstr "GNUTLS"
2837 #. *< name
2838 #. *< version
2839 #. *  summary
2840 #. *  description
2841 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2842 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
2844 #. *< type
2845 #. *< ui_requirement
2846 #. *< flags
2847 #. *< dependencies
2848 #. *< priority
2849 #. *< id
2850 msgid "NSS"
2851 msgstr "NSS"
2853 #. *< name
2854 #. *< version
2855 #. *  summary
2856 #. *  description
2857 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2858 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
2860 #. *< type
2861 #. *< ui_requirement
2862 #. *< flags
2863 #. *< dependencies
2864 #. *< priority
2865 #. *< id
2866 msgid "SSL"
2867 msgstr "SSL"
2869 #. *< name
2870 #. *< version
2871 #. *  summary
2872 #. *  description
2873 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2874 msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is no longer away."
2878 msgstr "%s لم يعد غائبا."
2880 #, c-format
2881 msgid "%s has gone away."
2882 msgstr "%s تغيب."
2884 #, c-format
2885 msgid "%s has become idle."
2886 msgstr "%s أصبح ساكنا."
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is no longer idle."
2890 msgstr "%s لم يعد ساكنا."
2892 #, c-format
2893 msgid "%s has signed on."
2894 msgstr "%s ولج."
2896 msgid "Notify When"
2897 msgstr "نوّه عند"
2899 msgid "Buddy Goes _Away"
2900 msgstr "_غياب الصديق"
2902 msgid "Buddy Goes _Idle"
2903 msgstr "س_كون الصديق"
2905 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2906 msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
2908 #. *< type
2909 #. *< ui_requirement
2910 #. *< flags
2911 #. *< dependencies
2912 #. *< priority
2913 #. *< id
2914 msgid "Buddy State Notification"
2915 msgstr "تنويه حالة الصديق"
2917 #. *< name
2918 #. *< version
2919 #. *  summary
2920 #. *  description
2921 msgid ""
2922 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2923 "idle."
2924 msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
2926 msgid "Tcl Plugin Loader"
2927 msgstr "محمل ملحقات Tcl"
2929 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2930 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
2932 msgid ""
2933 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2934 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2935 msgstr ""
2936 "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
2937 "ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"
2939 #, fuzzy
2940 msgid ""
2941 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2942 "im/BonjourWindows for more information."
2943 msgstr ""
2944 "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://d."
2945 "pidgin.im/BonjourWindows لمزيد من المعلومات."
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2949 msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"
2951 msgid ""
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2953 msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
2955 msgid "First name"
2956 msgstr "الاسم الأول"
2958 msgid "Last name"
2959 msgstr "اسم العائلة"
2961 #. email
2962 msgid "Email"
2963 msgstr "البريد الإلكتروني"
2965 msgid "AIM Account"
2966 msgstr "حساب AIM"
2968 msgid "XMPP Account"
2969 msgstr "حساب XMPP"
2971 #. *< type
2972 #. *< ui_requirement
2973 #. *< flags
2974 #. *< dependencies
2975 #. *< priority
2976 #. *< id
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2982 msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
2984 msgid "Purple Person"
2985 msgstr "شخص أرجواني"
2987 #. Creating the options for the protocol
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Local Port"
2990 msgstr "المحلية"
2992 msgid "Bonjour"
2993 msgstr "بونجور"
2995 #, c-format
2996 msgid "%s has closed the conversation."
2997 msgstr "%s أغلق المحادثة."
2999 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3000 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
3002 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3003 msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
3005 msgid "Invalid proxy settings"
3006 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
3008 msgid ""
3009 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3010 "invalid."
3011 msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
3013 msgid "Token Error"
3014 msgstr "خطأ في رمز"
3016 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3017 msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"
3019 msgid "Save Buddylist..."
3020 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3022 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3023 msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
3025 msgid "Buddylist saved successfully!"
3026 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3030 msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
3032 msgid "Couldn't load buddylist"
3033 msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
3035 msgid "Load Buddylist..."
3036 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
3038 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3039 msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3041 msgid "Save buddylist..."
3042 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3044 msgid "Load buddylist from file..."
3045 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
3047 #, fuzzy
3048 msgid "You must fill in all registration fields"
3049 msgstr "املأ حقول التسجيل."
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Passwords do not match"
3053 msgstr "كلمة السر غير متطابقة."
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3057 msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"
3059 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3060 msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3062 msgid "Registration completed successfully!"
3063 msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"
3065 msgid "Password"
3066 msgstr "كلمة السّر"
3068 msgid "Password (again)"
3069 msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
3071 msgid "Enter captcha text"
3072 msgstr ""
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Captcha"
3076 msgstr "صورة كابتشا"
3078 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3079 msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3081 msgid "Please, fill in the following fields"
3082 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
3084 msgid "City"
3085 msgstr "المدينة"
3087 msgid "Year of birth"
3088 msgstr "سنة الميلاد"
3090 #. gender
3091 msgid "Gender"
3092 msgstr "الجنس"
3094 msgid "Male or female"
3095 msgstr "ذكر أو أنثى"
3097 #. 0
3098 msgid "Male"
3099 msgstr "ذكر"
3101 msgid "Female"
3102 msgstr "أنثى"
3104 msgid "Only online"
3105 msgstr "المتصلون فقط"
3107 msgid "Find buddies"
3108 msgstr "أوجد الأصدقاء"
3110 msgid "Please, enter your search criteria below"
3111 msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
3113 msgid "Fill in the fields."
3114 msgstr "املأ الحقول."
3116 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3117 msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."
3119 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3120 msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"
3122 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3123 msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"
3125 msgid "Password was changed successfully!"
3126 msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"
3128 msgid "Current password"
3129 msgstr "كلمة السر الحالية"
3131 msgid "Password (retype)"
3132 msgstr "أعد كتابة كلمة السر"
3134 msgid "Enter current token"
3135 msgstr "أدخل الرمز الحالي"
3137 msgid "Current token"
3138 msgstr "الرمز الحالي"
3140 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3141 msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "
3143 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3144 msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"
3146 #, c-format
3147 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3148 msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
3150 msgid "Add to chat..."
3151 msgstr "أشرك في الدردشة..."
3153 #. 0
3154 #. Global
3155 msgid "Available"
3156 msgstr "متاح"
3158 #. 2
3159 msgid "Chatty"
3160 msgstr "ثرثار"
3162 #. 3
3163 msgid "Do Not Disturb"
3164 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
3166 #. 1
3167 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3168 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3169 #. Away stuff
3170 msgid "Away"
3171 msgstr "غائب"
3173 msgid "UIN"
3174 msgstr "UIN"
3176 #. first name
3177 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3178 #. optional information
3179 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3180 msgid "First Name"
3181 msgstr "الاسم الأول"
3183 msgid "Birth Year"
3184 msgstr "سنة الميلاد"
3186 msgid "Unable to display the search results."
3187 msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
3189 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3190 msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
3192 msgid "Search results"
3193 msgstr "نتائج البحث"
3195 msgid "No matching users found"
3196 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
3198 msgid "There are no users matching your search criteria."
3199 msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
3201 msgid "Unable to read from socket"
3202 msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
3204 msgid "Buddy list downloaded"
3205 msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"
3207 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3208 msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."
3210 msgid "Buddy list uploaded"
3211 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"
3213 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3214 msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."
3216 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3217 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3218 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3219 msgid "Connected"
3220 msgstr "متَّصل"
3222 msgid "Connection failed"
3223 msgstr "فشل الاتصال"
3225 msgid "Add to chat"
3226 msgstr "أضف إلى الدردشة"
3228 msgid "Chat _name:"
3229 msgstr "ا_سم الدردشة:"
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3233 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
3235 #. 1. connect to server
3236 #. connect to the server
3237 msgid "Connecting"
3238 msgstr "يتّصل"
3240 msgid "Chat error"
3241 msgstr "عُطل في الدردشة"
3243 msgid "This chat name is already in use"
3244 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Not connected to the server"
3248 msgstr "غير متصل بالخادوم."
3250 msgid "Find buddies..."
3251 msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
3253 msgid "Change password..."
3254 msgstr "غيّر كلمة السر..."
3256 msgid "Upload buddylist to Server"
3257 msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"
3259 msgid "Download buddylist from Server"
3260 msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3262 msgid "Delete buddylist from Server"
3263 msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3265 msgid "Save buddylist to file..."
3266 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
3268 #. magic
3269 #. major_version
3270 #. minor_version
3271 #. plugin type
3272 #. ui_requirement
3273 #. flags
3274 #. dependencies
3275 #. priority
3276 #. id
3277 #. name
3278 #. version
3279 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3280 msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
3282 #. summary
3283 msgid "Polish popular IM"
3284 msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
3286 msgid "Gadu-Gadu User"
3287 msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
3289 #, fuzzy
3290 msgid "GG server"
3291 msgstr "اجلب الخادوم ..."
3293 #, c-format
3294 msgid "Unknown command: %s"
3295 msgstr "أمر مجهول: %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "current topic is: %s"
3299 msgstr "الموضوع الحالي: %s"
3301 msgid "No topic is set"
3302 msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
3304 msgid "File Transfer Failed"
3305 msgstr "فشل إرسال الملف"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Unable to open a listening port."
3309 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3311 msgid "Error displaying MOTD"
3312 msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
3314 msgid "No MOTD available"
3315 msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
3317 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3318 msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
3320 #, c-format
3321 msgid "MOTD for %s"
3322 msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
3325 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Lost connection with server: %s"
3333 msgstr ""
3334 "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
3335 "%s"
3337 msgid "View MOTD"
3338 msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
3340 msgid "_Channel:"
3341 msgstr "ال_قناة:"
3343 msgid "_Password:"
3344 msgstr "كلمة ال_سر:"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "تعذّر الاتصال"
3356 #. this is a regular connect, error out
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Server closed the connection"
3363 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
3365 msgid "Users"
3366 msgstr "المستخدمون"
3368 msgid "Topic"
3369 msgstr "الموضوع"
3371 #. *< type
3372 #. *< ui_requirement
3373 #. *< flags
3374 #. *< dependencies
3375 #. *< priority
3376 #. *< id
3377 #. *< name
3378 #. *< version
3379 msgid "IRC Protocol Plugin"
3380 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
3382 #. *  summary
3383 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3384 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
3386 #. host to connect to
3387 msgid "Server"
3388 msgstr "خادوم"
3390 #. port to connect to
3391 msgid "Port"
3392 msgstr "منفذ"
3394 msgid "Encodings"
3395 msgstr "الترميزات"
3397 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Real name"
3401 msgstr "الاسم الحقيقي"
3404 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3405 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3407 msgid "Use SSL"
3408 msgstr "استخدم SSL"
3410 msgid "Bad mode"
3411 msgstr "طور سيء"
3413 #, c-format
3414 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3415 msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
3417 #, c-format
3418 msgid "Ban on %s"
3419 msgstr "حظر على %s"
3421 msgid "End of ban list"
3422 msgstr "نهاية قائمة الحظر"
3424 #, c-format
3425 msgid "You are banned from %s."
3426 msgstr "أنت محظور في %s."
3428 msgid "Banned"
3429 msgstr "محظور"
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3433 msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
3435 msgid " <i>(ircop)</i>"
3436 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3438 msgid " <i>(identified)</i>"
3439 msgstr " <i>(معرّف)</i>"
3441 msgid "Nick"
3442 msgstr "الكنية"
3444 msgid "Currently on"
3445 msgstr "حاليًا على"
3447 msgid "Idle for"
3448 msgstr "ساكن منذ"
3450 msgid "Online since"
3451 msgstr "متصل منذ"
3453 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3454 msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
3456 msgid "Glorious"
3457 msgstr "مجيد"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3461 msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s has cleared the topic."
3465 msgstr "%s مسح الموضوع."
3467 #, c-format
3468 msgid "The topic for %s is: %s"
3469 msgstr "موضوع %s هو: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Unknown message '%s'"
3473 msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
3475 msgid "Unknown message"
3476 msgstr "رسالة مجهولة"
3478 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3479 msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
3481 #, c-format
3482 msgid "Users on %s: %s"
3483 msgstr "المستخدمون على %s: %s"
3485 msgid "Time Response"
3486 msgstr "وقت الاستجابة"
3488 msgid "The IRC server's local time is:"
3489 msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
3491 msgid "No such channel"
3492 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3494 #. does this happen?
3495 msgid "no such channel"
3496 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3498 msgid "User is not logged in"
3499 msgstr "لم يلِج المستخدم"
3501 msgid "No such nick or channel"
3502 msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
3504 msgid "Could not send"
3505 msgstr "تعذّر الإرسال"
3507 #, c-format
3508 msgid "Joining %s requires an invitation."
3509 msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
3511 msgid "Invitation only"
3512 msgstr "بالدعوة فقط"
3514 #, c-format
3515 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3516 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
3518 #. Remove user from channel
3519 #, c-format
3520 msgid "Kicked by %s (%s)"
3521 msgstr "طردك %s (%s)"
3523 #, c-format
3524 msgid "mode (%s %s) by %s"
3525 msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
3527 msgid "Invalid nickname"
3528 msgstr "كنية غير صالحة"
3530 msgid ""
3531 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3532 "invalid characters."
3533 msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
3535 msgid ""
3536 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3537 "invalid characters."
3538 msgstr ""
3539 "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
3541 #. We only want to do the following dance if the connection
3542 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3543 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3546 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Nickname in use"
3550 msgstr "الاسم المستعار"
3552 msgid "Cannot change nick"
3553 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3555 msgid "Could not change nick"
3556 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3558 #, c-format
3559 msgid "You have parted the channel%s%s"
3560 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
3562 msgid "Error: invalid PONG from server"
3563 msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
3565 #, c-format
3566 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3567 msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3571 msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
3573 msgid "Cannot join channel"
3574 msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
3576 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3577 msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
3579 #, c-format
3580 msgid "Wallops from %s"
3581 msgstr "لكمة من %s"
3583 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3584 msgstr ""
3585 "action &lt;action to perform&gt;:\n"
3586 "قم بإجراء."
3588 msgid ""
3589 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3590 "away."
3591 msgstr ""
3592 "away [message]:\n"
3593 "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
3595 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3596 msgstr ""
3598 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3599 msgstr ""
3600 "chanserv:\n"
3601 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3603 msgid ""
3604 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3605 "someone. You must be a channel operator to do this."
3606 msgstr ""
3607 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3608 "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3610 msgid ""
3611 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3612 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3613 "must be a channel operator to do this."
3614 msgstr ""
3615 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3616 "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
3617 "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3619 msgid ""
3620 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3621 "channel, or the current channel."
3622 msgstr ""
3623 "invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
3624 "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
3626 msgid ""
3627 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3628 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3629 msgstr ""
3630 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3631 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3633 msgid ""
3634 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3635 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3636 msgstr ""
3637 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3638 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3640 msgid ""
3641 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3642 "channel operator to do this."
3643 msgstr ""
3644 "kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
3645 "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3647 msgid ""
3648 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3649 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3650 msgstr ""
3651 "list:\n"
3652 "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
3654 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3655 msgstr ""
3656 "me &lt;action to perform&gt;:\n"
3657 "قم بفعل."
3659 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3660 msgstr ""
3661 "memoserv:\n"
3662 "أصدر أمرا إلى memoserv"
3664 msgid ""
3665 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3666 "or user mode."
3667 msgstr ""
3668 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
3669 "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
3671 msgid ""
3672 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3673 "opposed to a channel)."
3674 msgstr ""
3675 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3676 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3678 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3679 msgstr ""
3680 "names [channel]:\n"
3681 "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
3683 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3684 msgstr ""
3685 "nick &lt;new nickname&gt;:\n"
3686 "غيّر كنيتك."
3688 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3689 msgstr ""
3690 "nickserv:\n"
3691 "أصدر أمرا إلى nickserv"
3693 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3694 msgstr ""
3695 "notice &lt;target&lt;:\n"
3696 "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
3698 msgid ""
3699 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3700 "must be a channel operator to do this."
3701 msgstr ""
3702 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3703 "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3705 msgid ""
3706 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3707 "can't use it."
3708 msgstr ""
3709 "operwall &lt;message&gt;:\n"
3710 "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
3712 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3713 msgstr ""
3714 "operserv:\n"
3715 "أصدر أمرا إلى operserv"
3717 msgid ""
3718 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3719 "with an optional message."
3720 msgstr ""
3721 "part [room] [message]:\n"
3722 "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
3724 msgid ""
3725 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3726 "has."
3727 msgstr ""
3728 "ping [nick]:\n"
3729 "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
3731 msgid ""
3732 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3733 "opposed to a channel)."
3734 msgstr ""
3735 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3736 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3738 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3739 msgstr ""
3740 "quit [message]:\n"
3741 "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
3743 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3744 msgstr ""
3745 "quote [...]:\n"
3746 "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
3748 msgid ""
3749 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3750 "channel operator to do this."
3751 msgstr ""
3752 "remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
3753 "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
3755 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3756 msgstr ""
3757 "time:\n"
3758 "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
3760 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3761 msgstr ""
3762 "topic [new topic]:\n"
3763 "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
3765 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3766 msgstr ""
3767 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
3768 "اضبط أو صفّر الوضع."
3770 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3771 msgstr ""
3772 "version [nick]:\n"
3773 "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
3775 msgid ""
3776 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3777 "must be a channel operator to do this."
3778 msgstr ""
3779 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
3780 "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3782 msgid ""
3783 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3784 "use it."
3785 msgstr ""
3786 "wallops &lt;message&gt;:\n"
3787 "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
3789 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3790 msgstr ""
3791 "whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
3792 "استعرض معلومات عن المستخدم."
3794 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3795 msgstr ""
3796 "whowas &lt;nick&gt;:\n"
3797 "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
3799 #, c-format
3800 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3801 msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
3803 msgid "PONG"
3804 msgstr "بونج"
3806 msgid "CTCP PING reply"
3807 msgstr "رد CTCP بِنْج"
3809 msgid "Disconnected."
3810 msgstr "قطع الاتصال."
3812 msgid "Unknown Error"
3813 msgstr "خطأ مجهول"
3815 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3816 msgstr "فشل الأمر اللحظي"
3818 msgid "execute"
3819 msgstr "نفِّذ"
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3824 #. This should never happen!
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Invalid response from server"
3827 msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."
3829 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3830 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3835 "this and continue authentication?"
3836 msgstr ""
3837 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3838 "الاستيثاق؟ "
3840 msgid "Plaintext Authentication"
3841 msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
3843 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3844 msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
3846 msgid "Invalid challenge from server"
3847 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3854 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3859 "Allow this and continue authentication?"
3860 msgstr ""
3861 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3862 "الاستيثاق؟ "
3864 #, fuzzy
3865 msgid "SASL authentication failed"
3866 msgstr "فشل الاستيثاق"
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "SASL error: %s"
3870 msgstr "عطل في SASL"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Invalid Encoding"
3874 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Unsupported Extension"
3878 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3880 msgid ""
3881 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3882 "attack"
3883 msgstr ""
3885 msgid ""
3886 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3887 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3888 msgstr ""
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Server does not support channel binding"
3892 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Unsupported channel binding method"
3896 msgstr "ترميز غير مدعوم"
3898 msgid "User not found"
3899 msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Invalid Username Encoding"
3903 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
3905 msgid "Resource Constraint"
3906 msgstr "محدودية في المورد"
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Unable to canonicalize username"
3910 msgstr "تعذّر الإعداد"
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Unable to canonicalize password"
3914 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Malicious challenge from server"
3918 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Unexpected response from server"
3922 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
3924 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "No session ID given"
3929 msgstr "لا سبب معطى"
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3933 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr ""
3938 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
3939 "%s"
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3943 msgstr ""
3944 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
3945 "%s"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Unable to establish SSL connection"
3949 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
3951 msgid "Full Name"
3952 msgstr "الاسم الكامل"
3954 msgid "Family Name"
3955 msgstr "اسم العائلة"
3957 msgid "Given Name"
3958 msgstr "الاسم الشخصي"
3960 msgid "URL"
3961 msgstr "مسار"
3963 msgid "Street Address"
3964 msgstr "عنوان الشارع"
3967 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3968 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3969 #. * EXTADR.
3971 msgid "Extended Address"
3972 msgstr "العنوان التفصيلي"
3974 msgid "Locality"
3975 msgstr "المحلية"
3977 msgid "Region"
3978 msgstr "الإقليم"
3980 msgid "Postal Code"
3981 msgstr "الرمز البريدي"
3983 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3984 msgid "Country"
3985 msgstr "الدولة"
3987 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3988 #. * out of spec
3989 msgid "Telephone"
3990 msgstr "الهاتف"
3992 msgid "Organization Name"
3993 msgstr "اسم المنظمة"
3995 msgid "Organization Unit"
3996 msgstr "الوحدة التنظيمية"
3998 msgid "Job Title"
3999 msgstr "المسمّى الوظيفي"
4001 msgid "Role"
4002 msgstr "الدّور"
4004 #. birthday
4005 #. birthday (required)
4006 msgid "Birthday"
4007 msgstr "تاريخ الميلاد"
4009 msgid "Description"
4010 msgstr "الوصف"
4012 msgid "Edit XMPP vCard"
4013 msgstr "حرِّر XMPP vCard"
4015 msgid ""
4016 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4017 "comfortable."
4018 msgstr ""
4019 "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
4021 msgid "Client"
4022 msgstr "العميل"
4024 msgid "Operating System"
4025 msgstr "نظام التشغيل"
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Local Time"
4029 msgstr "الملف المحلي:"
4031 msgid "Priority"
4032 msgstr "الأولويّة"
4034 msgid "Resource"
4035 msgstr "مورد"
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Uptime"
4039 msgstr "حدّث"
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Logged Off"
4043 msgstr "والِج بالفعل"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s ago"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Middle Name"
4050 msgstr "الاسم الأوسط"
4052 msgid "Address"
4053 msgstr "العنوان"
4055 msgid "P.O. Box"
4056 msgstr "صندوق البريد"
4058 msgid "Photo"
4059 msgstr "صورة"
4061 msgid "Logo"
4062 msgstr "شعار"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid ""
4066 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4067 "continue?"
4068 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
4070 msgid "Cancel Presence Notification"
4071 msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
4073 msgid "Un-hide From"
4074 msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
4076 msgid "Temporarily Hide From"
4077 msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
4079 msgid "(Re-)Request authorization"
4080 msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
4082 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4083 #. removed?
4084 msgid "Unsubscribe"
4085 msgstr "ألغِ الاشتراك"
4087 msgid "Initiate _Chat"
4088 msgstr "ابدأ _دردشة"
4090 msgid "Log In"
4091 msgstr "لُجْ"
4093 msgid "Log Out"
4094 msgstr "اخرج"
4096 msgid "JID"
4097 msgstr "JID"
4099 #. last name
4100 msgid "Last Name"
4101 msgstr "اسم العائلة"
4103 msgid "The following are the results of your search"
4104 msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
4106 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4107 msgid ""
4108 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4109 "Each field supports wild card searches (%)"
4110 msgstr ""
4111 "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
4112 "تدعم البحث بالجواكر (%)"
4114 msgid "Directory Query Failed"
4115 msgstr "فشل استعلام الدليل"
4117 msgid "Could not query the directory server."
4118 msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
4120 #. Try to translate the message (see static message
4121 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4122 #, c-format
4123 msgid "Server Instructions: %s"
4124 msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
4126 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4127 msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
4129 msgid "Email Address"
4130 msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
4132 msgid "Search for XMPP users"
4133 msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
4135 #. "Search"
4136 msgid "Search"
4137 msgstr "ابحث"
4139 msgid "Invalid Directory"
4140 msgstr "دليل غير صالح"
4142 msgid "Enter a User Directory"
4143 msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
4145 msgid "Select a user directory to search"
4146 msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
4148 msgid "Search Directory"
4149 msgstr "دليل البحث"
4151 msgid "_Room:"
4152 msgstr "_غرفة:"
4154 msgid "_Server:"
4155 msgstr "_خادوم:"
4157 msgid "_Handle:"
4158 msgstr "_معالج:"
4160 #, c-format
4161 msgid "%s is not a valid room name"
4162 msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
4164 msgid "Invalid Room Name"
4165 msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s is not a valid server name"
4169 msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
4171 msgid "Invalid Server Name"
4172 msgstr "اسم خادوم غير صالح"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid room handle"
4176 msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
4178 msgid "Invalid Room Handle"
4179 msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
4181 msgid "Configuration error"
4182 msgstr "عطل في الإعدادات"
4184 msgid "Unable to configure"
4185 msgstr "تعذّر الإعداد"
4187 msgid "Room Configuration Error"
4188 msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
4190 msgid "This room is not capable of being configured"
4191 msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
4193 msgid "Registration error"
4194 msgstr "عطل في التسجيل"
4196 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4197 msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
4199 msgid "Error retrieving room list"
4200 msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
4202 msgid "Invalid Server"
4203 msgstr "خادوم غير صحيح"
4205 msgid "Enter a Conference Server"
4206 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
4208 msgid "Select a conference server to query"
4209 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
4211 msgid "Find Rooms"
4212 msgstr "ابحث عن الغرف"
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Affiliations:"
4216 msgstr "الكنية:"
4218 #, fuzzy
4219 msgid "No users found"
4220 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Roles:"
4224 msgstr "الدّور"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4228 msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
4230 #, fuzzy
4231 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4232 msgstr "تطلب تعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Ping timed out"
4236 msgstr "مهلة بِنْج"
4238 msgid "Invalid XMPP ID"
4239 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4243 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4245 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4246 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Malformed BOSH URL"
4250 msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
4252 #, c-format
4253 msgid "Registration of %s@%s successful"
4254 msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
4256 #, c-format
4257 msgid "Registration to %s successful"
4258 msgstr "نجح التسجيل في %s"
4260 msgid "Registration Successful"
4261 msgstr "نجح التسجيل"
4263 msgid "Registration Failed"
4264 msgstr "فشل التسجيل"
4266 #, c-format
4267 msgid "Registration from %s successfully removed"
4268 msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
4270 msgid "Unregistration Successful"
4271 msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
4273 msgid "Unregistration Failed"
4274 msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
4276 msgid "State"
4277 msgstr "الإقليم"
4279 msgid "Postal code"
4280 msgstr "الرمز البريدي"
4282 msgid "Phone"
4283 msgstr "هاتف"
4285 msgid "Date"
4286 msgstr "التاريخ"
4288 msgid "Already Registered"
4289 msgstr "مسجل بالفعل"
4291 msgid "Unregister"
4292 msgstr "ألغ التسجيل"
4294 msgid ""
4295 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4299 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
4301 msgid "Register New XMPP Account"
4302 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
4304 msgid "Register"
4305 msgstr "سجّل"
4307 #, c-format
4308 msgid "Change Account Registration at %s"
4309 msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "Register New Account at %s"
4313 msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
4315 msgid "Change Registration"
4316 msgstr "غيّر التسجيل"
4318 msgid "Error unregistering account"
4319 msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
4321 msgid "Account successfully unregistered"
4322 msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
4324 msgid "Initializing Stream"
4325 msgstr "يجري استبداء التيار"
4327 msgid "Initializing SSL/TLS"
4328 msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
4330 msgid "Authenticating"
4331 msgstr "يجري الاستيثاق"
4333 msgid "Re-initializing Stream"
4334 msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
4336 msgid "Server doesn't support blocking"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Not Authorized"
4340 msgstr "غير مصرح"
4342 msgid "Mood"
4343 msgstr "المزاج"
4345 msgid "Now Listening"
4346 msgstr "الآن يستمع"
4348 msgid "Both"
4349 msgstr "كلاهما"
4351 msgid "From (To pending)"
4352 msgstr "من (إلى مُرجأ)"
4354 msgid "From"
4355 msgstr "مِن"
4357 msgid "To"
4358 msgstr "إلى"
4360 msgid "None (To pending)"
4361 msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
4363 msgid "None"
4364 msgstr "لا شيء"
4366 #. subscription type
4367 msgid "Subscription"
4368 msgstr "الاشتراك"
4370 msgid "Mood Text"
4371 msgstr "نص المزاج"
4373 msgid "Allow Buzz"
4374 msgstr "اسمح بالرنّة"
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Mood Name"
4378 msgstr "الاسم الأوسط"
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Mood Comment"
4382 msgstr "تعليق الصديق"
4384 #. primitive
4385 #. ID
4386 #. name - use default
4387 #. saveable
4388 #. should be user_settable some day
4389 #. independent
4390 msgid "Tune Artist"
4391 msgstr "اسم الموسيقيّ"
4393 msgid "Tune Title"
4394 msgstr "عنوان اللحن"
4396 msgid "Tune Album"
4397 msgstr "ألبوم اللحن"
4399 msgid "Tune Genre"
4400 msgstr "نوع اللحن"
4402 msgid "Tune Comment"
4403 msgstr "تعليق اللحن"
4405 msgid "Tune Track"
4406 msgstr "مقطوعة اللحن"
4408 msgid "Tune Time"
4409 msgstr "مدة اللحن"
4411 msgid "Tune Year"
4412 msgstr "سنة اللحن"
4414 msgid "Tune URL"
4415 msgstr "مسار اللحن"
4417 msgid "Password Changed"
4418 msgstr "غيَّرت كلمة السر"
4420 msgid "Your password has been changed."
4421 msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
4423 msgid "Error changing password"
4424 msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
4426 msgid "Change XMPP Password"
4427 msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
4429 msgid "Please enter your new password"
4430 msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
4432 msgid "Set User Info..."
4433 msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
4435 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4436 msgid "Change Password..."
4437 msgstr "غيّر كلمة السر..."
4439 #. }
4440 msgid "Search for Users..."
4441 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
4443 msgid "Bad Request"
4444 msgstr "طلب سيّء"
4446 msgid "Conflict"
4447 msgstr "تضارب"
4449 msgid "Feature Not Implemented"
4450 msgstr "الخاصية غير مطبقة"
4452 msgid "Forbidden"
4453 msgstr "ممنوع"
4455 msgid "Gone"
4456 msgstr "رحل"
4458 msgid "Internal Server Error"
4459 msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
4461 msgid "Item Not Found"
4462 msgstr "العنصر غير موجود"
4464 msgid "Malformed XMPP ID"
4465 msgstr "هوية XMPP معطوبة"
4467 msgid "Not Acceptable"
4468 msgstr "غير مقبول"
4470 msgid "Not Allowed"
4471 msgstr "غير مسموح "
4473 msgid "Payment Required"
4474 msgstr "تتطلب الدفع"
4476 msgid "Recipient Unavailable"
4477 msgstr "المستلم غير متوفر"
4479 msgid "Registration Required"
4480 msgstr "تتطلب التسجيل"
4482 msgid "Remote Server Not Found"
4483 msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
4485 msgid "Remote Server Timeout"
4486 msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
4488 msgid "Server Overloaded"
4489 msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
4491 msgid "Service Unavailable"
4492 msgstr "الخدمة غير متوفرة"
4494 msgid "Subscription Required"
4495 msgstr "تتطلب الاشتراك"
4497 msgid "Unexpected Request"
4498 msgstr "طلب غير متوقع"
4500 msgid "Authorization Aborted"
4501 msgstr "أُحبط التصريح"
4503 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4504 msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
4506 msgid "Invalid authzid"
4507 msgstr "تصريح غير صالح"
4509 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4510 msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
4512 msgid "Authorization mechanism too weak"
4513 msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
4515 msgid "Temporary Authentication Failure"
4516 msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
4518 msgid "Authentication Failure"
4519 msgstr "فشل الاستيثاق"
4521 msgid "Bad Format"
4522 msgstr "صيغة غير صالحة"
4524 msgid "Bad Namespace Prefix"
4525 msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
4527 msgid "Resource Conflict"
4528 msgstr "تضارب في الموارد"
4530 msgid "Connection Timeout"
4531 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4533 msgid "Host Gone"
4534 msgstr "اختفى المضيف"
4536 msgid "Host Unknown"
4537 msgstr "مضيف مجهول"
4539 msgid "Improper Addressing"
4540 msgstr "عنونة خاطئة"
4542 msgid "Invalid ID"
4543 msgstr "هوية غير صحيحة"
4545 msgid "Invalid Namespace"
4546 msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
4548 msgid "Invalid XML"
4549 msgstr "XML غير صحيح"
4551 msgid "Non-matching Hosts"
4552 msgstr "لا مضيفين مطابقين"
4554 msgid "Policy Violation"
4555 msgstr "انتهاك سياسة"
4557 msgid "Remote Connection Failed"
4558 msgstr "فشل الاتصال البعيد"
4560 msgid "Restricted XML"
4561 msgstr "XML مقيدة"
4563 msgid "See Other Host"
4564 msgstr "طالع مضيفا آخر"
4566 msgid "System Shutdown"
4567 msgstr "إطفاء النظام"
4569 msgid "Undefined Condition"
4570 msgstr "شرط غير مُعرّف"
4572 msgid "Unsupported Encoding"
4573 msgstr "ترميز غير مدعوم"
4575 msgid "Unsupported Stanza Type"
4576 msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
4578 msgid "Unsupported Version"
4579 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
4581 msgid "XML Not Well Formed"
4582 msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
4584 msgid "Stream Error"
4585 msgstr "عطل في التيار"
4587 #, c-format
4588 msgid "Unable to ban user %s"
4589 msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
4591 #, c-format
4592 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4593 msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4597 msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown role: \"%s\""
4601 msgstr "دور مجهول: \"%s\""
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4605 msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
4607 #, c-format
4608 msgid "Unable to kick user %s"
4609 msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to ping user %s"
4613 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4617 msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4621 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid ""
4625 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4626 "buzzes now."
4627 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."
4629 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4630 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4631 msgid "Buzz"
4632 msgstr "رن"
4634 #, c-format
4635 msgid "%s has buzzed you!"
4636 msgstr "‏%s رنّ عليك"
4638 #, c-format
4639 msgid "Buzzing %s..."
4640 msgstr "يرن على %s..."
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4644 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4648 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4652 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Media Initiation Failed"
4656 msgstr "فشل التسجيل"
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid ""
4660 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4661 "session."
4662 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4664 msgid "Select a Resource"
4665 msgstr "اختر مَوْرِدا"
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Initiate Media"
4669 msgstr "ابدأ _دردشة"
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4673 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
4675 msgid "config:  Configure a chat room."
4676 msgstr ""
4677 "config:\n"
4678 "اضبط غرفة الدردشة."
4680 msgid "configure:  Configure a chat room."
4681 msgstr ""
4682 "configure:\n"
4683 "اضبط غرفة دردشة."
4685 #, fuzzy
4686 msgid "part [message]:  Leave the room."
4687 msgstr ""
4688 "part [room]:\n"
4689 "غادر الغرفة."
4691 msgid "register:  Register with a chat room."
4692 msgstr ""
4693 "register:\n"
4694 "سجّل في غرفة دردشة."
4696 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4697 msgstr ""
4698 "topic [new topic]:\n"
4699 "اعرض أو غيّر الموضوع."
4701 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4702 msgstr ""
4703 "ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
4704 "اطرد مستخدما من الغرفة."
4706 #, fuzzy
4707 msgid ""
4708 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4709 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4710 msgstr ""
4711 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:\n"
4712 "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."
4714 #, fuzzy
4715 msgid ""
4716 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4717 "users with a role or set users' role with the room."
4718 msgstr ""
4719 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:\n"
4720 "حدد دور مستخدم في غرفة."
4722 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4723 msgstr ""
4724 "invite &lt;user&gt; [message]:\n"
4725 "ادع مستخدما إلى غرفة."
4727 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4728 msgstr ""
4729 "join: &lt;room&gt; [password]:\n"
4730 "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم."
4732 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4733 msgstr ""
4734 "kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
4735 "اركل مستخدما خارج الغرفة."
4737 msgid ""
4738 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4739 msgstr ""
4740 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
4741 "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
4743 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4744 msgstr ""
4745 "ping &lt;jid&gt;:\n"
4746 "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
4748 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4749 msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
4751 #, fuzzy
4752 msgid "mood: Set current user mood"
4753 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
4755 msgid "Extended Away"
4756 msgstr "غائب طويلا"
4758 #. *< type
4759 #. *< ui_requirement
4760 #. *< flags
4761 #. *< dependencies
4762 #. *< priority
4763 #. *< id
4764 #. *< name
4765 #. *< version
4766 #. *  summary
4767 #. *  description
4768 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4769 msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
4771 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4772 msgid "Domain"
4773 msgstr "النطاق"
4775 msgid "Require SSL/TLS"
4776 msgstr "يتطلب SSL/TLS"
4778 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4779 msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
4784 msgid "Connect port"
4785 msgstr "منفذ الاتصال"
4787 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4788 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4789 #. Account options
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "اتصل بالخادوم"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "وسطاء نقل الملفات"
4796 msgid "BOSH URL"
4797 msgstr ""
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4800 #. shared with MSN
4801 msgid "Show Custom Smileys"
4802 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
4804 #, c-format
4805 msgid "%s has left the conversation."
4806 msgstr "غادر %s المحادثة."
4808 #, c-format
4809 msgid "Message from %s"
4810 msgstr "رسالة من %s"
4812 #, c-format
4813 msgid "%s has set the topic to: %s"
4814 msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
4816 #, c-format
4817 msgid "The topic is: %s"
4818 msgstr "الموضوع هو: %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4822 msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
4824 msgid "XMPP Message Error"
4825 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
4827 #, c-format
4828 msgid "(Code %s)"
4829 msgstr "(رمز %s)"
4831 #, fuzzy
4832 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4833 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
4835 msgid "XMPP stream header missing"
4836 msgstr ""
4838 msgid "XMPP Version Mismatch"
4839 msgstr ""
4841 msgid "XMPP stream missing ID"
4842 msgstr ""
4844 msgid "XML Parse error"
4845 msgstr "خطأ في تحليل XML"
4847 #, c-format
4848 msgid "Error joining chat %s"
4849 msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
4851 #, c-format
4852 msgid "Error in chat %s"
4853 msgstr "عطل في دردشة %s"
4855 msgid "Create New Room"
4856 msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
4858 msgid ""
4859 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4860 "default settings?"
4861 msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
4863 msgid "_Configure Room"
4864 msgstr "ا_عدّ الغرفة"
4866 msgid "_Accept Defaults"
4867 msgstr "ا_قبل المبدئية"
4869 #, fuzzy
4870 msgid "No reason"
4871 msgstr "لا سبب معطى"
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "You have been kicked: (%s)"
4875 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Kicked (%s)"
4879 msgstr "طردك %s (%s)"
4881 msgid "Unknown Error in presence"
4882 msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
4884 #, fuzzy
4885 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4886 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Transfer was closed."
4890 msgstr "فشل إرسال الملف"
4892 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4893 msgstr ""
4895 #, c-format
4896 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4897 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
4899 msgid "File Send Failed"
4900 msgstr "فشل إرسال ملف"
4902 #, c-format
4903 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4904 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4908 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4910 #, c-format
4911 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4912 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4914 #, c-format
4915 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4916 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Afraid"
4920 msgstr "عربية"
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Amazed"
4924 msgstr "مخزي"
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Amorous"
4928 msgstr "مجيد"
4930 msgid "Angry"
4931 msgstr "غاضب"
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Annoyed"
4935 msgstr "محظور"
4937 msgid "Anxious"
4938 msgstr "قلق"
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Aroused"
4942 msgstr "أنت ترسل"
4944 msgid "Ashamed"
4945 msgstr "مخزي"
4947 msgid "Bored"
4948 msgstr "ملّان"
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Brave"
4952 msgstr "احفظ"
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Calm"
4956 msgstr "عالم"
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Cautious"
4960 msgstr "دردشات"
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Cold"
4964 msgstr "عريض"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Confident"
4968 msgstr "تضارب"
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Confused"
4972 msgstr "استمر"
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Contemplative"
4976 msgstr "معلومات الاتصال"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Contented"
4980 msgstr "متَّصل"
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Cranky"
4984 msgstr "الشركة"
4986 msgid "Crazy"
4987 msgstr ""
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Creative"
4991 msgstr "أنشئ"
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Curious"
4995 msgstr "مجيد"
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Dejected"
4999 msgstr "ارفض"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Depressed"
5003 msgstr "احذف"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Disappointed"
5007 msgstr "قطع الاتصال."
5009 msgid "Disgusted"
5010 msgstr ""
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Dismayed"
5014 msgstr "_عطّل"
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Distracted"
5018 msgstr "مفصول"
5020 msgid "Embarrassed"
5021 msgstr ""
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Envious"
5025 msgstr "قلق"
5027 msgid "Excited"
5028 msgstr "متحمّس"
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Flirtatious"
5032 msgstr "مجيد"
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Frustrated"
5036 msgstr "الاسم الأول"
5038 msgid "Grateful"
5039 msgstr ""
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Grieving"
5043 msgstr "يجري الجلب..."
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Grumpy"
5047 msgstr "المجموعة"
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Guilty"
5051 msgstr "المدينة"
5053 msgid "Happy"
5054 msgstr "سعيد"
5056 msgid "Hopeful"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Hot"
5061 msgstr "م_ضيف:"
5063 msgid "Humbled"
5064 msgstr ""
5066 msgid "Humiliated"
5067 msgstr ""
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Hungry"
5071 msgstr "غاضب"
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Hurt"
5075 msgstr "الدعابات"
5077 msgid "Impressed"
5078 msgstr ""
5080 #, fuzzy
5081 msgid "In awe"
5082 msgstr "واقع في الحب"
5084 msgid "In love"
5085 msgstr "في الحب"
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Indignant"
5089 msgstr "إندونيسية"
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Interested"
5093 msgstr "الاهتمامات"
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Intoxicated"
5097 msgstr "ادعُ"
5099 msgid "Invincible"
5100 msgstr "منيع"
5102 msgid "Jealous"
5103 msgstr "غيور"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Lonely"
5107 msgstr "القرد"
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Lost"
5111 msgstr "صاخب"
5113 msgid "Lucky"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Mean"
5118 msgstr "ألمانية"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Moody"
5122 msgstr "المزاج"
5124 msgid "Nervous"
5125 msgstr ""
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Neutral"
5129 msgstr "المبدئي"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Offended"
5133 msgstr "غير متصل"
5135 msgid "Outraged"
5136 msgstr ""
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Playful"
5140 msgstr "شغّل"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Proud"
5144 msgstr "عال"
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Relaxed"
5148 msgstr "الاسم الحقيقي"
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Relieved"
5152 msgstr "استُقبِل"
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Remorseful"
5156 msgstr "أزِل"
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Restless"
5160 msgstr "سجّل"
5162 msgid "Sad"
5163 msgstr "حزين"
5165 msgid "Sarcastic"
5166 msgstr ""
5168 msgid "Satisfied"
5169 msgstr ""
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Serious"
5173 msgstr "مجيد"
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Shocked"
5177 msgstr "محظور"
5179 msgid "Shy"
5180 msgstr ""
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Sick"
5184 msgstr "الكنية"
5186 #. Sleepy / Tired
5187 msgid "Sleepy"
5188 msgstr "نعسان"
5190 msgid "Spontaneous"
5191 msgstr ""
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Stressed"
5195 msgstr "السرعة"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Strong"
5199 msgstr "أغنية"
5201 msgid "Surprised"
5202 msgstr ""
5204 msgid "Thankful"
5205 msgstr ""
5207 msgid "Thirsty"
5208 msgstr ""
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Tired"
5212 msgstr "Fire"
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Undefined"
5216 msgstr "تحته خط"
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Weak"
5220 msgstr "طاخ"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Worried"
5224 msgstr "ملّان"
5226 msgid "Set User Nickname"
5227 msgstr "حدد كنية المستخدم"
5229 msgid "Please specify a new nickname for you."
5230 msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
5232 msgid ""
5233 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5234 "something appropriate."
5235 msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
5237 msgid "Set"
5238 msgstr "اضبط"
5240 msgid "Set Nickname..."
5241 msgstr "حدد الكنية..."
5243 msgid "Actions"
5244 msgstr "أفعال"
5246 msgid "Select an action"
5247 msgstr "اختر فعلا"
5249 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5250 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5251 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5252 #, c-format
5253 msgid "Unable to add \"%s\"."
5254 msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."
5256 msgid "Buddy Add error"
5257 msgstr ""
5259 #, fuzzy
5260 msgid "The username specified does not exist."
5261 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
5263 #, c-format
5264 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5265 msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5270 "Do you want this buddy to be added?"
5271 msgstr ""
5272 "‏%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
5273 "تريد أن يضاف هذا الصديق؟"
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5278 "to be added?"
5279 msgstr ""
5280 "‏%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
5281 "الصديق؟"
5283 msgid "Unable to parse message"
5284 msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"
5286 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5287 msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"
5289 msgid "Invalid email address"
5290 msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"
5292 msgid "User does not exist"
5293 msgstr "المستخدم غير موجود"
5295 msgid "Fully qualified domain name missing"
5296 msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"
5298 msgid "Already logged in"
5299 msgstr "والج بالفعل"
5301 msgid "Invalid username"
5302 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
5304 msgid "Invalid friendly name"
5305 msgstr "اسم ودّي غير صالح"
5307 msgid "List full"
5308 msgstr "القائمة ممتلئة"
5310 msgid "Already there"
5311 msgstr "هنا بالفعل"
5313 msgid "Not on list"
5314 msgstr "ليس في القائمة"
5316 msgid "User is offline"
5317 msgstr "المستخدم غير متصل"
5319 msgid "Already in the mode"
5320 msgstr "في هذا الطور بالفعل"
5322 msgid "Already in opposite list"
5323 msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"
5325 msgid "Too many groups"
5326 msgstr "مجموعات كثيرة جدا"
5328 msgid "Invalid group"
5329 msgstr "المجموعة غير صالحة"
5331 msgid "User not in group"
5332 msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"
5334 msgid "Group name too long"
5335 msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"
5337 msgid "Cannot remove group zero"
5338 msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"
5340 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5341 msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"
5343 msgid "Switchboard failed"
5344 msgstr "عطل في لوحة التحويل"
5346 msgid "Notify transfer failed"
5347 msgstr "فشل تنبيه النقل"
5349 msgid "Required fields missing"
5350 msgstr "حقول مطلوبة خاوية"
5352 msgid "Too many hits to a FND"
5353 msgstr ""
5355 msgid "Not logged in"
5356 msgstr "لم يلج"
5358 msgid "Service temporarily unavailable"
5359 msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"
5361 msgid "Database server error"
5362 msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"
5364 msgid "Command disabled"
5365 msgstr "عُطِّل الأمر"
5367 msgid "File operation error"
5368 msgstr "خطأ في عملية الملف"
5370 msgid "Memory allocation error"
5371 msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
5373 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5374 msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"
5376 msgid "Server busy"
5377 msgstr "الخادوم مشغول"
5379 msgid "Server unavailable"
5380 msgstr "الخادوم غير متاح"
5382 msgid "Peer notification server down"
5383 msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"
5385 msgid "Database connect error"
5386 msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"
5388 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5389 msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"
5391 msgid "Error creating connection"
5392 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
5394 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5395 msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"
5397 msgid "Unable to write"
5398 msgstr "تعذّرت الكتابة"
5400 msgid "Session overload"
5401 msgstr "تحميل زائد في الجلسة"
5403 msgid "User is too active"
5404 msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"
5406 msgid "Too many sessions"
5407 msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"
5409 msgid "Passport not verified"
5410 msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"
5412 msgid "Bad friend file"
5413 msgstr "ملف صديق سيء"
5415 msgid "Not expected"
5416 msgstr "غير متوقع"
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5420 msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
5422 msgid "Server too busy"
5423 msgstr "الخادوم مشغول جدًا"
5425 msgid "Authentication failed"
5426 msgstr "فشل الاستيثاق"
5428 msgid "Not allowed when offline"
5429 msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"
5431 msgid "Not accepting new users"
5432 msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"
5434 msgid "Kids Passport without parental consent"
5435 msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"
5437 msgid "Passport account not yet verified"
5438 msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"
5440 msgid "Passport account suspended"
5441 msgstr "عُلّق حساب جواز المرور"
5443 msgid "Bad ticket"
5444 msgstr "تذكرة سيّئة"
5446 #, c-format
5447 msgid "Unknown Error Code %d"
5448 msgstr "رمز خطأ مجهول %d"
5450 #, c-format
5451 msgid "MSN Error: %s\n"
5452 msgstr "خطأ MSN: %s\n"
5454 msgid "Other Contacts"
5455 msgstr "مراسلون آخرون"
5457 msgid "Non-IM Contacts"
5458 msgstr "مراسلين غير التراسل الفوري"
5460 #, c-format
5461 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5462 msgstr ""
5464 #, c-format
5465 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5466 msgstr ""
5468 #, c-format
5469 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5470 msgstr ""
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5474 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5478 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5480 msgid "Nudge"
5481 msgstr "لكزة"
5483 #, c-format
5484 msgid "%s has nudged you!"
5485 msgstr "لكزك %s"
5487 #, c-format
5488 msgid "Nudging %s..."
5489 msgstr "تلكز %s..."
5491 msgid "Email Address..."
5492 msgstr "عناوين البريد الإلكتروني..."
5494 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5495 msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Set friendly name for %s."
5499 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5501 msgid "Set your friendly name."
5502 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5504 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5505 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5507 msgid "Set your home phone number."
5508 msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."
5510 msgid "Set your work phone number."
5511 msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."
5513 msgid "Set your mobile phone number."
5514 msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."
5516 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5517 msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"
5519 msgid ""
5520 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5521 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5522 msgstr ""
5523 "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
5524 "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"
5526 msgid "Allow"
5527 msgstr "اسمح"
5529 msgid "Disallow"
5530 msgstr "لا تسمح"
5532 #, c-format
5533 msgid "Blocked Text for %s"
5534 msgstr "النص المحجوب ل %s"
5536 msgid "No text is blocked for this account."
5537 msgstr "لا نص محجوب من هذا الحساب."
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5542 msgstr "خواديم MSN تحظر حاليا هذه التعابير النمطية:<br/>%s"
5544 msgid "This account does not have email enabled."
5545 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
5547 msgid "Send a mobile message."
5548 msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."
5550 msgid "Page"
5551 msgstr "صفحة"
5553 msgid "Playing a game"
5554 msgstr ""
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Working"
5558 msgstr "العمل"
5560 msgid "Has you"
5561 msgstr "أنت لديه"
5563 msgid "Home Phone Number"
5564 msgstr "رقم هاتف المنزل"
5566 msgid "Work Phone Number"
5567 msgstr "رقم هاتف العمل"
5569 msgid "Mobile Phone Number"
5570 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
5572 msgid "Be Right Back"
5573 msgstr "سأعود حالًا"
5575 msgid "Busy"
5576 msgstr "مشغول"
5578 msgid "On the Phone"
5579 msgstr "على الهاتف"
5581 msgid "Out to Lunch"
5582 msgstr "خرجت للغداء"
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Game Title"
5586 msgstr "عنوان اللحن"
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Office Title"
5590 msgstr "عنوان اللحن"
5592 msgid "Set Friendly Name..."
5593 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5595 msgid "Set Home Phone Number..."
5596 msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."
5598 msgid "Set Work Phone Number..."
5599 msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."
5601 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5602 msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
5604 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5605 msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."
5607 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5608 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5610 msgid "View Blocked Text..."
5611 msgstr "اعرض النص المحجوب..."
5613 msgid "Open Hotmail Inbox"
5614 msgstr "افتح وارد هوتميل"
5616 msgid "Send to Mobile"
5617 msgstr "أرسل إلى محمول"
5619 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5620 msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid ""
5624 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5625 "be valid email addresses."
5626 msgstr ""
5627 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن "
5628 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
5629 "مسافات، أو أرقاما فقط."
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Unable to Add"
5633 msgstr "تعذّرت الإضافة"
5635 msgid "Authorization Request Message:"
5636 msgstr "رسالة طلب التصريح:"
5638 msgid "Please authorize me!"
5639 msgstr "من فضلك صرّح لي!"
5641 #. *
5642 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5644 msgid "_OK"
5645 msgstr "_موافق"
5647 msgid "Error retrieving profile"
5648 msgstr "عطل في جلب اللاحة"
5650 msgid "General"
5651 msgstr "عام"
5653 msgid "Age"
5654 msgstr "العمر"
5656 msgid "Occupation"
5657 msgstr "المهنة"
5659 msgid "Location"
5660 msgstr "الموضع"
5662 msgid "Hobbies and Interests"
5663 msgstr "الهوايات و الاهتمامات"
5665 msgid "A Little About Me"
5666 msgstr "القليل عني"
5668 msgid "Social"
5669 msgstr "اجتماعيات"
5671 msgid "Marital Status"
5672 msgstr "الحالة الزوجية"
5674 msgid "Interests"
5675 msgstr "الاهتمامات"
5677 msgid "Pets"
5678 msgstr "الحيوانات الأليفة"
5680 msgid "Hometown"
5681 msgstr "البلدة"
5683 msgid "Places Lived"
5684 msgstr "أماكن الإقامة"
5686 msgid "Fashion"
5687 msgstr "الموضة"
5689 msgid "Humor"
5690 msgstr "الدعابات"
5692 msgid "Music"
5693 msgstr "موسيقا"
5695 msgid "Favorite Quote"
5696 msgstr "مقولة أثيرة"
5698 msgid "Contact Info"
5699 msgstr "معلومات الاتصال"
5701 msgid "Personal"
5702 msgstr "شخصي"
5704 msgid "Significant Other"
5705 msgstr "نصفي الآخر"
5707 msgid "Home Phone"
5708 msgstr "هاتف المنزل"
5710 msgid "Home Phone 2"
5711 msgstr "هاتف المنزل 2"
5713 msgid "Home Address"
5714 msgstr "عنوان المنزل"
5716 msgid "Personal Mobile"
5717 msgstr "المحمول الشخصي"
5719 msgid "Home Fax"
5720 msgstr "فاكس المنزل"
5722 msgid "Personal Email"
5723 msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"
5725 msgid "Personal IM"
5726 msgstr "التراسل الفوري الشخصي"
5728 msgid "Anniversary"
5729 msgstr "الذكرى السنويّة"
5731 #. Business
5732 msgid "Work"
5733 msgstr "العمل"
5735 msgid "Company"
5736 msgstr "الشركة"
5738 msgid "Department"
5739 msgstr "القِسْم"
5741 msgid "Profession"
5742 msgstr "الحرفة"
5744 msgid "Work Phone"
5745 msgstr "هاتف العمل"
5747 msgid "Work Phone 2"
5748 msgstr "هاتف العمل 2"
5750 msgid "Work Address"
5751 msgstr "عنوان العمل"
5753 msgid "Work Mobile"
5754 msgstr "محمول العمل"
5756 msgid "Work Pager"
5757 msgstr "جهاز استدعاء العمل"
5759 msgid "Work Fax"
5760 msgstr "فاكس العمل"
5762 msgid "Work Email"
5763 msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
5765 msgid "Work IM"
5766 msgstr "تراسل العمل الفوري"
5768 msgid "Start Date"
5769 msgstr "تاريخ البدء"
5771 msgid "Favorite Things"
5772 msgstr "أشياء مفضلة"
5774 msgid "Last Updated"
5775 msgstr "التحديث الأخير"
5777 msgid "Homepage"
5778 msgstr "الصفحة الأولى"
5780 msgid "The user has not created a public profile."
5781 msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."
5783 msgid ""
5784 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5785 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5786 "public profile."
5787 msgstr ""
5788 "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
5789 "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."
5791 msgid ""
5792 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5793 "does not exist."
5794 msgstr ""
5795 "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."
5797 #, fuzzy
5798 msgid "View web profile"
5799 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
5801 #. *< type
5802 #. *< ui_requirement
5803 #. *< flags
5804 #. *< dependencies
5805 #. *< priority
5806 #. *< id
5807 #. *< name
5808 #. *< version
5809 #. *< summary
5810 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5811 msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"
5813 msgid "Use HTTP Method"
5814 msgstr "استخدم طريقة HTTP"
5816 msgid "HTTP Method Server"
5817 msgstr "خادوم اختبار  HTTP"
5819 msgid "Show custom smileys"
5820 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Allow direct connections"
5824 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
5826 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5827 msgstr ""
5828 "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
5829 "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."
5831 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5832 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"
5834 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5835 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: رد غير سليم"
5837 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5838 msgstr "المستخدمين التاليين ناقصين في دفتر عناوينك"
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Unknown error (%d): %s"
5842 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5844 msgid "Unable to add user"
5845 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5847 #. Unknown error!
5848 #, c-format
5849 msgid "Unknown error (%d)"
5850 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Unable to remove user"
5854 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5856 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5857 msgstr "لم تُرسل رسالة المحمول لأنها طويلة جدا."
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5862 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5863 "in progress.\n"
5864 "\n"
5865 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5866 "sign in."
5867 msgid_plural ""
5868 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5869 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5870 "in progress.\n"
5871 "\n"
5872 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5873 "sign in."
5874 msgstr[0] ""
5875 "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
5876 "جارية.\n"
5877 "\n"
5878 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5879 msgstr[1] ""
5880 "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5881 "أية محادثات جارية.\n"
5882 "\n"
5883 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5884 msgstr[2] ""
5885 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
5886 "محادثات جارية.\n"
5887 "\n"
5888 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5889 msgstr[3] ""
5890 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5891 "أية محادثات جارية.\n"
5892 "\n"
5893 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5894 msgstr[4] ""
5895 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5896 "أية محادثات جارية.\n"
5897 "\n"
5898 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5899 msgstr[5] ""
5900 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5901 "أية محادثات جارية.\n"
5902 "\n"
5903 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5905 msgid ""
5906 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5907 "happens when the user is blocked or does not exist."
5908 msgstr ""
5909 "لم ترسل الرسالة لأن النظام غير متاح. يحدث هذا طبيعيا إذا كان المستخدم محظورا "
5910 "أو لا وجود له."
5912 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5913 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا."
5915 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5916 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل ترميز مجهول."
5918 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5919 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
5921 msgid "Writing error"
5922 msgstr "عطل في الكتابة"
5924 msgid "Reading error"
5925 msgstr "عطل في القراءة"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Connection error from %s server:\n"
5930 "%s"
5931 msgstr ""
5932 "خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
5933 "%s"
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5937 msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Error parsing HTTP"
5941 msgstr "خطأ في تحليل HTTP."
5943 #, fuzzy
5944 msgid "You have signed on from another location"
5945 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5947 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5948 msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
5950 #, fuzzy
5951 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5952 msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."
5954 #, c-format
5955 msgid "Unable to authenticate: %s"
5956 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
5958 msgid ""
5959 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5960 msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
5962 msgid "Handshaking"
5963 msgstr "المصافحة"
5965 msgid "Transferring"
5966 msgstr "نقل"
5968 msgid "Starting authentication"
5969 msgstr "يجري بدء الاستيثاق"
5971 msgid "Getting cookie"
5972 msgstr "يجري جلب الكوكي"
5974 msgid "Sending cookie"
5975 msgstr "يجري إرسال الكوكي"
5977 msgid "Retrieving buddy list"
5978 msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5982 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5986 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5988 msgid "Away From Computer"
5989 msgstr "بعيد عن الحاسوب"
5991 msgid "On The Phone"
5992 msgstr "على الهاتف"
5994 msgid "Out To Lunch"
5995 msgstr "على الغداء"
5997 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5998 msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"
6000 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6001 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"
6003 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6004 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"
6006 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6007 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"
6009 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6010 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"
6012 msgid ""
6013 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6014 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6015 msgstr ""
6016 "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
6017 "حاول مجددا بعد بضع دقائق:"
6019 msgid ""
6020 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6021 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"
6023 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6024 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"
6026 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6027 msgstr "أأحذف الصديق من دفتر العناوين؟"
6029 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6030 msgstr "أتريد حذف هذا الصديق من دفتر عناوينك أيضا؟"
6032 msgid "The username specified is invalid."
6033 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
6035 #, fuzzy
6036 msgid "The PIN you entered is invalid."
6037 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6039 #, fuzzy
6040 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6041 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6043 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6044 msgstr ""
6046 #, fuzzy
6047 msgid "The two PINs you entered do not match."
6048 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
6050 #, fuzzy
6051 msgid "The name you entered is invalid."
6052 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6054 msgid ""
6055 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6056 msgstr ""
6058 #. show error to user
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Profile Update Error"
6061 msgstr "عطل في الكتابة"
6063 #. no profile information yet, so we cannot update
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6065 msgid "Profile"
6066 msgstr "لاحة"
6068 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6069 msgstr ""
6071 msgid "Your UID"
6072 msgstr ""
6074 #. pin
6075 #. pin (required)
6076 #, fuzzy
6077 msgid "PIN"
6078 msgstr "UIN"
6080 msgid "Verify PIN"
6081 msgstr ""
6083 #. display name
6084 #. nick name (required)
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Display Name"
6087 msgstr "اسم العائلة"
6089 #. hidden
6090 msgid "Hide my number"
6091 msgstr ""
6093 #. mobile number
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Mobile Number"
6096 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Update your Profile"
6100 msgstr "لاحة المستخدم"
6102 msgid "Here you can update your MXit profile"
6103 msgstr ""
6105 msgid "View Splash"
6106 msgstr ""
6108 msgid "There is no splash-screen currently available"
6109 msgstr ""
6111 #, fuzzy
6112 msgid "About"
6113 msgstr "عن %s"
6115 #. display / change profile
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Change Profile..."
6118 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6120 #. display splash-screen
6121 #, fuzzy
6122 msgid "View Splash..."
6123 msgstr "اعرض السجِل..."
6125 #. display plugin version
6126 #, fuzzy
6127 msgid "About..."
6128 msgstr "عن %s"
6130 #. the file is too big
6131 #, fuzzy
6132 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6133 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6138 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Logging In..."
6142 msgstr "يجري الولوج"
6144 #, fuzzy
6145 msgid ""
6146 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6147 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Connecting..."
6151 msgstr "يتّصل"
6153 #, fuzzy
6154 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6155 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6157 #, fuzzy
6158 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6159 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6161 #. mxit login name
6162 msgid "MXit ID"
6163 msgstr ""
6165 #. show the form to the user to complete
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Register New MXit Account"
6168 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Please fill in the following fields:"
6172 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
6174 #. no reply from the WAP site
6175 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6176 msgstr ""
6178 #. wapserver error
6179 #. server could not find the user
6180 msgid ""
6181 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6182 msgstr ""
6184 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6185 msgstr ""
6187 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6188 msgstr ""
6190 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6191 msgstr ""
6193 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6194 msgstr ""
6196 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6197 msgstr ""
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Internal error. Please try again later."
6201 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6203 msgid "You did not enter the security code"
6204 msgstr ""
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Security Code"
6208 msgstr "الأمن مُفعّل"
6210 #. ask for input (required)
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Enter Security Code"
6213 msgstr "أدخل الرمز"
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Your Country"
6217 msgstr "الدولة"
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Your Language"
6221 msgstr "اللغة المفضلة"
6223 #. display the form to the user and wait for his/her input
6224 #, fuzzy
6225 msgid "MXit Authorization"
6226 msgstr "اشترط التصريح"
6228 msgid "MXit account validation"
6229 msgstr ""
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Retrieving User Information..."
6233 msgstr "معلومات الخادوم"
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Loading menu..."
6237 msgstr "يجري الولوج"
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Status Message"
6241 msgstr "الرسائل الصادرة"
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Rejection Message"
6245 msgstr "الرسائل الواردة"
6247 #. hidden number
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Hidden Number"
6250 msgstr "الاسم الأوسط"
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Your MXit ID..."
6254 msgstr "هويّة ياهو..."
6256 #. Configuration options
6257 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6258 #, fuzzy
6259 msgid "WAP Server"
6260 msgstr "خادوم"
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Connect via HTTP"
6264 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
6266 msgid "Enable splash-screen popup"
6267 msgstr ""
6269 #. you were kicked
6270 #, fuzzy
6271 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6272 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
6274 #, fuzzy
6275 msgid "was kicked"
6276 msgstr "تذكرة سيّئة"
6278 #, fuzzy
6279 msgid "_Room Name:"
6280 msgstr "_غرفة:"
6282 #. Display system message in chat window
6283 #, fuzzy
6284 msgid "You have invited"
6285 msgstr "لديك بريد"
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Last Online"
6289 msgstr "متصل"
6291 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6292 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6293 msgstr ""
6295 #. packet could not be queued for transmission
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Message Send Error"
6298 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Unable to process your request at this time"
6302 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
6304 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6305 msgstr ""
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Successfully Logged In..."
6309 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid ""
6313 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6314 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Message Error"
6318 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6320 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6321 msgstr ""
6323 #, fuzzy
6324 msgid "An internal MXit server error occurred."
6325 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "Login error: %s (%i)"
6329 msgstr "عطل في SASL"
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Logout error: %s (%i)"
6333 msgstr "عطل في SASL"
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Contact Error"
6337 msgstr "عُطل في الاتصال"
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Message Sending Error"
6341 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Status Error"
6345 msgstr "عطل في التيار"
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Mood Error"
6349 msgstr "عطل في الأيقونة"
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Invitation Error"
6353 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Contact Removal Error"
6357 msgstr "عُطل في الاتصال"
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Subscription Error"
6361 msgstr "الاشتراك"
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Contact Update Error"
6365 msgstr "عُطل في الاتصال"
6367 #, fuzzy
6368 msgid "File Transfer Error"
6369 msgstr "نقل الملفّات "
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Cannot create MultiMx room"
6373 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
6375 #, fuzzy
6376 msgid "MultiMx Invitation Error"
6377 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Profile Error"
6381 msgstr "عطل في الكتابة"
6383 #. bad packet
6384 msgid "Invalid packet received from MXit."
6385 msgstr ""
6387 #. connection error
6388 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6389 msgstr ""
6391 #. connection closed
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6393 msgstr ""
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6396 msgstr ""
6398 #. malformed packet length record (too long)
6399 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6400 msgstr ""
6402 #. connection error
6403 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6404 msgstr ""
6406 #. connection closed
6407 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6408 msgstr ""
6410 msgid "In Love"
6411 msgstr "واقع في الحب"
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Pending"
6415 msgstr "يُرسل"
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Invited"
6419 msgstr "ادعُ"
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Rejected"
6423 msgstr "ارفض"
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Deleted"
6427 msgstr "احذف"
6429 msgid "MXit Advertising"
6430 msgstr ""
6432 #, fuzzy
6433 msgid "More Information"
6434 msgstr "معلومات العمل"
6436 #, c-format
6437 msgid "No such user: %s"
6438 msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"
6440 msgid "User lookup"
6441 msgstr "البحث عن مستخدمين"
6443 msgid "Reading challenge"
6444 msgstr "تجري قراءة التحدي"
6446 msgid "Unexpected challenge length from server"
6447 msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"
6449 msgid "Logging in"
6450 msgstr "يجري الولوج"
6452 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6453 msgstr "‏MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"
6455 msgid "You appear to have no MySpace username."
6456 msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."
6458 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6459 msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Lost connection with server"
6463 msgstr ""
6464 "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
6465 "%s"
6467 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6468 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6469 #. used
6470 msgid "New mail messages"
6471 msgstr "رسالة بريد جديدة"
6473 msgid "New blog comments"
6474 msgstr "تعليق مدوّنة جديد"
6476 msgid "New profile comments"
6477 msgstr "تعليقات لاحة جديدة"
6479 msgid "New friend requests!"
6480 msgstr "!طلبات صداقة جديدة"
6482 msgid "New picture comments"
6483 msgstr "تعليقات صورة جديدة"
6485 msgid "MySpace"
6486 msgstr "MySpace"
6488 msgid "IM Friends"
6489 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6494 "the server-side list)"
6495 msgid_plural ""
6496 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6497 "on the server-side list)"
6498 msgstr[0] ""
6499 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6500 "الخادوم)"
6501 msgstr[1] ""
6502 "تمت إضافة أو تحديث صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6503 "الخادوم)"
6504 msgstr[2] ""
6505 "تمت إضافة أو تحديث صديقين من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6506 "الخادوم)"
6507 msgstr[3] ""
6508 "تمت إضافة أو تحديث %d أصدقاء من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6509 "على الخادوم)"
6510 msgstr[4] ""
6511 "تمت إضافة أو تحديث %d صديقا من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6512 "على الخادوم)"
6513 msgstr[5] ""
6514 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6515 "الخادوم)"
6517 msgid "Add contacts from server"
6518 msgstr "أضف معارف من الخادوم"
6520 #, c-format
6521 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6522 msgstr "عطل بروتوكول، رمز %d: %s"
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid ""
6526 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6527 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6528 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6529 msgstr ""
6530 "‏%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من "
6531 "فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6532 "fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."
6534 msgid "Incorrect username or password"
6535 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
6537 msgid "MySpaceIM Error"
6538 msgstr "عطل في MySpaceIM"
6540 msgid "Invalid input condition"
6541 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
6543 msgid "Failed to add buddy"
6544 msgstr "فشلت إضافة صديق"
6546 msgid "'addbuddy' command failed."
6547 msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"
6549 msgid "persist command failed"
6550 msgstr "فشل أمر persist"
6552 msgid "Failed to remove buddy"
6553 msgstr "فشلت إزالة الصديق"
6555 msgid "'delbuddy' command failed"
6556 msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "
6558 msgid "blocklist command failed"
6559 msgstr "فشل أمر blocklist"
6561 msgid "Missing Cipher"
6562 msgstr "شفرة مفقودة"
6564 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6565 msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"
6567 msgid ""
6568 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6569 "not be loaded."
6570 msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق  MySpaceIM."
6572 msgid "Add friends from MySpace.com"
6573 msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"
6575 msgid "Importing friends failed"
6576 msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"
6578 #. TODO: find out how
6579 msgid "Find people..."
6580 msgstr "ابحث عن الناس..."
6582 msgid "Change IM name..."
6583 msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."
6585 msgid "myim URL handler"
6586 msgstr "معالج مسارات myim"
6588 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6589 msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."
6591 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6592 msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."
6594 msgid "Show display name in status text"
6595 msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"
6597 msgid "Show headline in status text"
6598 msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"
6600 msgid "Send emoticons"
6601 msgstr "أرسل التعقونات"
6603 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6604 msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"
6606 msgid "Base font size (points)"
6607 msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"
6609 msgid "User"
6610 msgstr "مستخدم"
6612 msgid "Headline"
6613 msgstr "عنوان رئيسي"
6615 msgid "Song"
6616 msgstr "أغنية"
6618 msgid "Total Friends"
6619 msgstr "مجموع الأصدقاء"
6621 msgid "Client Version"
6622 msgstr "إصدارة العميل"
6624 msgid ""
6625 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6626 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6627 "to set your username."
6628 msgstr ""
6630 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6631 msgstr "‏MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"
6633 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6634 msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"
6636 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6637 msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"
6639 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6640 msgstr "‏MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"
6642 msgid "This username is unavailable."
6643 msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."
6645 msgid "Please try another username:"
6646 msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"
6648 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6649 msgid "No username set"
6650 msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"
6652 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6653 msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"
6655 #. TODO: icons for each zap
6656 #. Lots of comments for translators:
6657 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6658 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6659 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6660 #. * he put a fork in the toaster."
6661 msgid "Zap"
6662 msgstr "صعقة"
6664 #, c-format
6665 msgid "%s has zapped you!"
6666 msgstr "صعقك %s!"
6668 #, c-format
6669 msgid "Zapping %s..."
6670 msgstr "تصعق %s..."
6672 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6673 msgid "Whack"
6674 msgstr "طاخ"
6676 #, c-format
6677 msgid "%s has whacked you!"
6678 msgstr "لطمك %s!"
6680 #, c-format
6681 msgid "Whacking %s..."
6682 msgstr "تلطم %s..."
6684 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6685 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6686 #. * to translate it literally.
6687 msgid "Torch"
6688 msgstr "السع"
6690 #, c-format
6691 msgid "%s has torched you!"
6692 msgstr "لسعك %s!"
6694 #, c-format
6695 msgid "Torching %s..."
6696 msgstr "تلسع %s..."
6698 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6699 msgid "Smooch"
6700 msgstr "موااه"
6702 #, c-format
6703 msgid "%s has smooched you!"
6704 msgstr "لثمك %s!"
6706 #, c-format
6707 msgid "Smooching %s..."
6708 msgstr "تلثم %s..."
6710 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6711 msgid "Hug"
6712 msgstr "حضن"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s has hugged you!"
6716 msgstr "حضنك %s!"
6718 #, c-format
6719 msgid "Hugging %s..."
6720 msgstr "تحضن %s..."
6722 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6723 msgid "Slap"
6724 msgstr "صفعة"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s has slapped you!"
6728 msgstr "صفعك %s!"
6730 #, c-format
6731 msgid "Slapping %s..."
6732 msgstr "تصفع %s..."
6734 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6735 msgid "Goose"
6736 msgstr "قرص المؤخرة"
6738 #, c-format
6739 msgid "%s has goosed you!"
6740 msgstr "‏%s قرص مؤخرتك!"
6742 #, c-format
6743 msgid "Goosing %s..."
6744 msgstr "تقرص مؤخرة %s..."
6746 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6747 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6748 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6749 msgid "High-five"
6750 msgstr "سلام عالِ"
6752 #, c-format
6753 msgid "%s has high-fived you!"
6754 msgstr "‏%s سلم عليك عاليا"
6756 #, c-format
6757 msgid "High-fiving %s..."
6758 msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."
6760 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6761 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6762 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6763 msgid "Punk"
6764 msgstr "مقلب"
6766 #, c-format
6767 msgid "%s has punk'd you!"
6768 msgstr "‏%s عمل مقلب فيك!"
6770 #, c-format
6771 msgid "Punking %s..."
6772 msgstr "تعمل مقلب في %s..."
6774 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6775 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6776 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6777 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6778 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6779 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6780 #. * with friends.
6781 msgid "Raspberry"
6782 msgstr "إخراج اللسان"
6784 #, c-format
6785 msgid "%s has raspberried you!"
6786 msgstr "‏%s أخرج لك لسانه!"
6788 #, c-format
6789 msgid "Raspberrying %s..."
6790 msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."
6792 msgid "Required parameters not passed in"
6793 msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
6795 msgid "Unable to write to network"
6796 msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
6798 msgid "Unable to read from network"
6799 msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
6801 msgid "Error communicating with server"
6802 msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
6804 msgid "Conference not found"
6805 msgstr "الاجتماع غير موجود"
6807 msgid "Conference does not exist"
6808 msgstr "الاجتماع لا وجود له"
6810 msgid "A folder with that name already exists"
6811 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
6813 msgid "Not supported"
6814 msgstr "غير مدعوم"
6816 msgid "Password has expired"
6817 msgstr "كلمة السر انتهت"
6819 msgid "Incorrect password"
6820 msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
6822 msgid "Account has been disabled"
6823 msgstr "عُطِّل الحساب"
6825 msgid "The server could not access the directory"
6826 msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
6828 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6829 msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
6831 msgid "The server is unavailable; try again later"
6832 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6834 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6835 msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
6837 msgid "Cannot add yourself"
6838 msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
6840 msgid "Master archive is misconfigured"
6841 msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
6843 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6844 msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
6846 msgid ""
6847 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6848 "entered"
6849 msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
6851 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6852 msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
6854 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6855 msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
6857 msgid "You have entered an incorrect username"
6858 msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
6860 msgid "An error occurred while updating the directory"
6861 msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
6863 msgid "Incompatible protocol version"
6864 msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
6866 msgid "The user has blocked you"
6867 msgstr "حظرك المستخدم"
6869 msgid ""
6870 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6871 "time"
6872 msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
6874 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6875 msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unknown error: 0x%X"
6879 msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Unable to login: %s"
6883 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6887 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6891 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
6893 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message (%s)."
6896 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to invite user (%s)."
6900 msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
6906 #, c-format
6907 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6908 msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6913 "creating folder (%s)."
6914 msgstr ""
6915 "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
6916 "(%s)."
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6921 "list (%s)."
6922 msgstr ""
6923 "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
6925 #, c-format
6926 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6927 msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
6929 #, c-format
6930 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6931 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
6933 #, c-format
6934 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6935 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
6937 #, c-format
6938 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6939 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
6941 #, c-format
6942 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6943 msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
6945 #, c-format
6946 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6947 msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
6949 #, c-format
6950 msgid "Unable to create conference (%s)."
6951 msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
6953 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6954 msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
6956 msgid "Telephone Number"
6957 msgstr "رقم الهاتف"
6959 msgid "Personal Title"
6960 msgstr "اللقب الشخصي"
6962 msgid "Mailstop"
6963 msgstr "توقف البريد"
6965 msgid "User ID"
6966 msgstr "هويّة المستخدم"
6968 #. tag = _("DN");
6969 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6970 #. if (value) {
6971 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6972 #. }
6974 msgid "Full name"
6975 msgstr "الاسم الكامل"
6977 #, c-format
6978 msgid "GroupWise Conference %d"
6979 msgstr "اجتماع GroupWise %d"
6981 msgid "Authenticating..."
6982 msgstr "يجري الاستيثاق..."
6984 msgid "Waiting for response..."
6985 msgstr "في انتظار رد..."
6987 #, c-format
6988 msgid "%s has been invited to this conversation."
6989 msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
6991 msgid "Invitation to Conversation"
6992 msgstr "دعوة إلى محادثة"
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Invitation from: %s\n"
6997 "\n"
6998 "Sent: %s"
6999 msgstr ""
7000 "دعوة من: %s\n"
7001 "\n"
7002 "أُرسِلت: %s"
7004 msgid "Would you like to join the conversation?"
7005 msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7010 msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
7012 #, fuzzy
7013 msgid ""
7014 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7015 "you wish to connect."
7016 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7018 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7019 msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
7021 #. *< type
7022 #. *< ui_requirement
7023 #. *< flags
7024 #. *< dependencies
7025 #. *< priority
7026 #. *< id
7027 #. *< name
7028 #. *< version
7029 #. *  summary
7030 #. *  description
7031 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7032 msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
7034 msgid "Server address"
7035 msgstr "عنوان الخادوم"
7037 msgid "Server port"
7038 msgstr "منفذ الخادوم"
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7042 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "Received unexpected response from %s"
7046 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7048 msgid ""
7049 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7050 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7051 msgstr ""
7052 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7053 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7055 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7056 #. error message.
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "Error requesting %s: %s"
7059 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7061 msgid ""
7062 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7063 "client does not currently support CAPTCHAs."
7064 msgstr ""
7066 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7067 msgstr ""
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Error requesting %s"
7071 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7073 msgid "Could not join chat room"
7074 msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
7076 msgid "Invalid chat room name"
7077 msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
7079 msgid "Invalid error"
7080 msgstr "عطل غير صحيح"
7082 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7083 msgstr ""
7085 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7086 msgstr ""
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Cannot send SMS"
7090 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
7092 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Cannot send SMS to this country"
7095 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
7097 #. Undocumented
7098 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7099 msgstr ""
7101 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7102 msgstr ""
7104 msgid "Bot account cannot IM this user"
7105 msgstr ""
7107 msgid "Bot account reached IM limit"
7108 msgstr ""
7110 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7111 msgstr ""
7113 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7114 msgstr ""
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Unable to receive offline messages"
7118 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Offline message store full"
7122 msgstr "رسالة بلا اتصال"
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7126 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7128 #, c-format
7129 msgid "Unable to send message: %s"
7130 msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7134 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7138 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7140 msgid "Thinking"
7141 msgstr ""
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Shopping"
7145 msgstr "يقف عن الكتابة"
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Questioning"
7149 msgstr "حوار الطلب"
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Eating"
7153 msgstr "الاستدعاء"
7155 msgid "Watching a movie"
7156 msgstr ""
7158 msgid "Typing"
7159 msgstr "يكتب"
7161 #, fuzzy
7162 msgid "At the office"
7163 msgstr "ليس في المكتب"
7165 msgid "Taking a bath"
7166 msgstr ""
7168 msgid "Watching TV"
7169 msgstr ""
7171 msgid "Having fun"
7172 msgstr ""
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Sleeping"
7176 msgstr "نعسان"
7178 msgid "Using a PDA"
7179 msgstr ""
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Meeting friends"
7183 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
7185 #, fuzzy
7186 msgid "On the phone"
7187 msgstr "على الهاتف"
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Surfing"
7191 msgstr "دوريّ"
7193 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7194 msgid "Mobile"
7195 msgstr "محمول"
7197 msgid "Searching the web"
7198 msgstr ""
7200 msgid "At a party"
7201 msgstr ""
7203 msgid "Having Coffee"
7204 msgstr ""
7206 #. Playing video games
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Gaming"
7209 msgstr "المستخدم يلعب"
7211 msgid "Browsing the web"
7212 msgstr ""
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Smoking"
7216 msgstr "أغنية"
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Writing"
7220 msgstr "العمل"
7222 #. Drinking [Alcohol]
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Drinking"
7225 msgstr "العمل"
7227 msgid "Listening to music"
7228 msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Studying"
7232 msgstr "يُرسل"
7234 #, fuzzy
7235 msgid "In the restroom"
7236 msgstr "الاهتمامات"
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Received invalid data on connection with server"
7240 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
7242 #. *< type
7243 #. *< ui_requirement
7244 #. *< flags
7245 #. *< dependencies
7246 #. *< priority
7247 #. *< id
7248 #. *< name
7249 #. *< version
7250 #. *  summary
7251 #. *  description
7252 msgid "AIM Protocol Plugin"
7253 msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
7255 msgid "ICQ UIN..."
7256 msgstr "ICQ UIN..."
7258 #. *< type
7259 #. *< ui_requirement
7260 #. *< flags
7261 #. *< dependencies
7262 #. *< priority
7263 #. *< id
7264 #. *< name
7265 #. *< version
7266 #. *  summary
7267 #. *  description
7268 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7269 msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
7271 msgid "Encoding"
7272 msgstr "الترميز"
7274 msgid "The remote user has closed the connection."
7275 msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
7277 msgid "The remote user has declined your request."
7278 msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
7280 #, c-format
7281 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7282 msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
7284 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7285 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7289 msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"
7291 msgid "Direct IM established"
7292 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7294 #, c-format
7295 msgid ""
7296 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7297 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7298 msgstr ""
7299 "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
7300 "الفوري.  حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
7302 #, c-format
7303 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7304 msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
7306 msgid ""
7307 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7308 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7309 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7310 "your AIM/ICQ account.)"
7311 msgstr ""
7312 "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
7313 "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
7314 "AIM/ICQ)"
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7319 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7320 msgstr ""
7321 "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن "
7322 "%s يستخدم عميلا به علات.)"
7324 #. Label
7325 msgid "Buddy Icon"
7326 msgstr "أيقونة الصديق"
7328 msgid "Voice"
7329 msgstr "صوت"
7331 msgid "AIM Direct IM"
7332 msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
7334 msgid "Get File"
7335 msgstr "اجلب ملفا"
7337 msgid "Games"
7338 msgstr "ألعاب"
7340 msgid "ICQ Xtraz"
7341 msgstr ""
7343 msgid "Add-Ins"
7344 msgstr "إضافات"
7346 msgid "Send Buddy List"
7347 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
7349 msgid "ICQ Direct Connect"
7350 msgstr "اتصال ICQ مباشر"
7352 msgid "AP User"
7353 msgstr "مستخدم AP"
7355 msgid "ICQ RTF"
7356 msgstr "ICQ RTF"
7358 msgid "Nihilist"
7359 msgstr ""
7361 msgid "ICQ Server Relay"
7362 msgstr "ممر خادوم ICQ"
7364 msgid "Old ICQ UTF8"
7365 msgstr "ICQ UTF8 القديم"
7367 msgid "Trillian Encryption"
7368 msgstr "تعمية Trillian "
7370 msgid "ICQ UTF8"
7371 msgstr "ICQ UTF8"
7373 msgid "Hiptop"
7374 msgstr ""
7376 msgid "Security Enabled"
7377 msgstr "الأمن مُفعّل"
7379 msgid "Video Chat"
7380 msgstr "دردشة بالفيديو"
7382 msgid "iChat AV"
7383 msgstr "iChat AV"
7385 msgid "Live Video"
7386 msgstr "فيديو مباشر"
7388 msgid "Camera"
7389 msgstr "كاميرا"
7391 msgid "Screen Sharing"
7392 msgstr "مشاركة الشاشة"
7394 msgid "Free For Chat"
7395 msgstr "متاح للدردشة"
7397 msgid "Not Available"
7398 msgstr "غير موجود"
7400 msgid "Occupied"
7401 msgstr "مشغول"
7403 msgid "Web Aware"
7404 msgstr "مدرك لوِب"
7406 msgid "Invisible"
7407 msgstr "خفي"
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Evil"
7411 msgstr "البريد الإلكتروني"
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Depression"
7415 msgstr "الحرفة"
7417 #, fuzzy
7418 msgid "At home"
7419 msgstr "عن %s"
7421 #, fuzzy
7422 msgid "At work"
7423 msgstr "الشبكة"
7425 #, fuzzy
7426 msgid "At lunch"
7427 msgstr "خرجت للغداء"
7429 msgid "IP Address"
7430 msgstr "عنوان IP"
7432 msgid "Warning Level"
7433 msgstr "مستوى التحذير"
7435 msgid "Buddy Comment"
7436 msgstr "تعليق الصديق"
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7440 msgstr ""
7441 "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
7442 "%s"
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7446 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
7448 msgid "Username sent"
7449 msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
7451 msgid "Connection established, cookie sent"
7452 msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
7454 #. TODO: Don't call this with ssi
7455 msgid "Finalizing connection"
7456 msgstr "يُنهي الاتصال"
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid ""
7460 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7461 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7462 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7463 msgstr ""
7464 "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
7465 "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
7466 "أرقاما فقط."
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7470 msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
7472 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7473 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
7475 msgid "Unable to get a valid login hash."
7476 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
7478 msgid "Received authorization"
7479 msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
7481 #. Unregistered username
7482 #. uid is not exist
7483 #. the username does not exist
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Username does not exist"
7486 msgstr "المستخدم غير موجود"
7488 #. Suspended account
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Your account is currently suspended"
7491 msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."
7493 #. service temporarily unavailable
7494 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7495 msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
7497 #. username connecting too frequently
7498 #, fuzzy
7499 msgid ""
7500 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7501 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7502 "longer."
7503 msgstr ""
7504 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7505 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7507 #. client too old
7508 #, c-format
7509 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7510 msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
7512 #. IP address connecting too frequently
7513 #, fuzzy
7514 msgid ""
7515 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7516 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7517 "longer."
7518 msgstr ""
7519 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7520 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7522 #, fuzzy
7523 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7524 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
7526 msgid "Enter SecurID"
7527 msgstr "أدخل SecurID"
7529 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7530 msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
7532 msgid "Password sent"
7533 msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
7535 msgid "Unable to initialize connection"
7536 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
7538 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7539 msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
7541 msgid "No reason given."
7542 msgstr "لا سبب معطى."
7544 msgid "Authorization Denied Message:"
7545 msgstr "رسالة منع التصريح:"
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7550 "following reason:\n"
7551 "%s"
7552 msgstr ""
7553 "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7554 "%s"
7556 msgid "ICQ authorization denied."
7557 msgstr "مُنع تصريح ICQ."
7559 #. Someone has granted you authorization
7560 #, c-format
7561 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7562 msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "You have received a special message\n"
7567 "\n"
7568 "From: %s [%s]\n"
7569 "%s"
7570 msgstr ""
7571 "تلقيت رسالة خاصة\n"
7572 "\n"
7573 "من: %s [%s]\n"
7574 "%s"
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "You have received an ICQ page\n"
7579 "\n"
7580 "From: %s [%s]\n"
7581 "%s"
7582 msgstr ""
7583 "تلقيت صفحة ICQ\n"
7584 "\n"
7585 "من: %s [%s]\n"
7586 "%s"
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7591 "\n"
7592 "Message is:\n"
7593 "%s"
7594 msgstr ""
7595 "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
7596 "\n"
7597 "الرسالة هي:\n"
7598 "%s"
7600 #, c-format
7601 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7602 msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
7604 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7605 msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
7607 msgid "_Add"
7608 msgstr "أ_ضف"
7610 msgid "_Decline"
7611 msgstr "ار_فض"
7613 #, c-format
7614 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7615 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7616 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7617 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7618 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
7619 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
7620 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7621 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7623 #, c-format
7624 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7626 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7627 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7628 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
7629 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
7630 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7631 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7636 msgid_plural ""
7637 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7638 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
7639 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7640 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7641 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7642 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7643 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7648 msgid_plural ""
7649 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7650 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7651 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7652 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7653 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7654 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7655 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7657 #, c-format
7658 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7659 msgid_plural ""
7660 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7661 msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7662 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7663 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7664 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7665 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7666 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7668 #, c-format
7669 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7670 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7671 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
7672 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
7673 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
7674 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
7675 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7676 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7678 #, c-format
7679 msgid "User information not available: %s"
7680 msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
7682 msgid "Online Since"
7683 msgstr "متصل منذ"
7685 msgid "Member Since"
7686 msgstr "عضو منذ"
7688 msgid "Capabilities"
7689 msgstr "الإمكانات"
7691 msgid "Your AIM connection may be lost."
7692 msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
7694 #. The conversion failed!
7695 msgid ""
7696 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7697 "characters.]"
7698 msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"
7700 #, c-format
7701 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7702 msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
7704 msgid "Mobile Phone"
7705 msgstr "الهاتف المحمول"
7707 msgid "Personal Web Page"
7708 msgstr "صفحة وِب الشخصية"
7710 #. aim_userinfo_t
7711 #. strip_html_tags
7712 msgid "Additional Information"
7713 msgstr "معلومات إضافية"
7715 msgid "Zip Code"
7716 msgstr "الرمز البريدي"
7718 msgid "Work Information"
7719 msgstr "معلومات العمل"
7721 msgid "Division"
7722 msgstr "القسم"
7724 msgid "Position"
7725 msgstr "الموضع"
7727 msgid "Web Page"
7728 msgstr "صفحة الوِب"
7730 msgid "Pop-Up Message"
7731 msgstr "رسالة منبثقة"
7733 #, c-format
7734 msgid "The following username is associated with %s"
7735 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7736 msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
7737 msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
7738 msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
7739 msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7740 msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7741 msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7743 #, c-format
7744 msgid "No results found for email address %s"
7745 msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
7747 #, c-format
7748 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7749 msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
7751 msgid "Account Confirmation Requested"
7752 msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7757 "from the original."
7758 msgstr ""
7759 "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."
7761 #, c-format
7762 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7763 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7768 "long."
7769 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7774 "request pending for this username."
7775 msgstr ""
7776 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7781 "too many usernames associated with it."
7782 msgstr ""
7783 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
7784 "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7789 "invalid."
7790 msgstr ""
7791 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."
7793 #, c-format
7794 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7795 msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
7797 msgid "Error Changing Account Info"
7798 msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
7800 #, c-format
7801 msgid "The email address for %s is %s"
7802 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
7804 msgid "Account Info"
7805 msgstr "معلومات الحساب"
7807 msgid ""
7808 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7809 msgstr ""
7810 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
7811 "الفورية."
7813 msgid "Unable to set AIM profile."
7814 msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
7816 msgid ""
7817 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7818 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7819 "fully connected."
7820 msgstr ""
7821 "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
7822 "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7827 "truncated for you."
7828 msgid_plural ""
7829 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7830 "truncated for you."
7831 msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
7832 msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7833 msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7834 msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7835 msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7836 msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7838 msgid "Profile too long."
7839 msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7844 "truncated for you."
7845 msgid_plural ""
7846 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7847 "truncated for you."
7848 msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7849 msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7850 msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7851 msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7852 msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7853 msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7855 msgid "Away message too long."
7856 msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid ""
7860 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7861 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7862 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7863 msgstr ""
7864 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن "
7865 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
7866 "مسافات، أو أرقاما فقط."
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7870 msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"
7872 msgid ""
7873 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7874 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7875 msgstr ""
7876 "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك.  لكن قائمة أصدقائك لم "
7877 "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
7879 msgid "Orphans"
7880 msgstr "أيتام"
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid ""
7884 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7885 "list.  Please remove one and try again."
7886 msgstr ""
7887 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
7888 "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."
7890 msgid "(no name)"
7891 msgstr "(بلا اسم)"
7893 #, fuzzy, c-format
7894 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7895 msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7900 "Do you want to add this user?"
7901 msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك.  هل تريد إضافته؟"
7903 msgid "Authorization Given"
7904 msgstr "منح التصريح"
7906 #. Granted
7907 #, c-format
7908 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7909 msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7911 msgid "Authorization Granted"
7912 msgstr "منح التصريح"
7914 #. Denied
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7918 "following reason:\n"
7919 "%s"
7920 msgstr ""
7921 "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7922 "%s"
7924 msgid "Authorization Denied"
7925 msgstr "رفض التصريح"
7927 msgid "_Exchange:"
7928 msgstr "_بادل:"
7930 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7931 msgstr ""
7932 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."
7934 msgid "iTunes Music Store Link"
7935 msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Lunch"
7939 msgstr "فِنْش"
7941 #, c-format
7942 msgid "Buddy Comment for %s"
7943 msgstr "تعليق صديق إلى %s"
7945 msgid "Buddy Comment:"
7946 msgstr "تعليق الصديق:"
7948 #, c-format
7949 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7950 msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
7952 msgid ""
7953 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7954 "Do you wish to continue?"
7955 msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية.  هل تود الاستمرار؟"
7957 msgid "C_onnect"
7958 msgstr "ا_تّصل"
7960 #, fuzzy
7961 msgid "You closed the connection."
7962 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
7964 msgid "Get AIM Info"
7965 msgstr "اجلب معلومات AIM"
7967 #. We only do this if the user is in our buddy list
7968 msgid "Edit Buddy Comment"
7969 msgstr "حرِّر تعليق صديق"
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Get X-Status Msg"
7973 msgstr "اجلب رسالة الحالة"
7975 #, fuzzy
7976 msgid "End Direct IM Session"
7977 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7979 msgid "Direct IM"
7980 msgstr "رسالة فورية مباشرة"
7982 msgid "Re-request Authorization"
7983 msgstr "أعِد طلب التصريح"
7985 msgid "Require authorization"
7986 msgstr "اشترط التصريح"
7988 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7989 msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
7991 msgid "ICQ Privacy Options"
7992 msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
7994 msgid "The new formatting is invalid."
7995 msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
7997 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7998 msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
8000 msgid "Change Address To:"
8001 msgstr "غيّر العنوان إلى:"
8003 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8004 msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"
8006 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8007 msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
8009 msgid ""
8010 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8011 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8012 msgstr ""
8013 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8014 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8016 msgid "Find Buddy by Email"
8017 msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
8019 msgid "Search for a buddy by email address"
8020 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
8022 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8023 msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
8025 msgid "_Search"
8026 msgstr "ا_بحث"
8028 msgid "Set User Info (web)..."
8029 msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
8031 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8032 msgid "Change Password (web)"
8033 msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
8035 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8036 msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري  (وِب)"
8038 #. ICQ actions
8039 msgid "Set Privacy Options..."
8040 msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
8042 #. AIM actions
8043 msgid "Confirm Account"
8044 msgstr "أكّد الحساب"
8046 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8047 msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
8049 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8050 msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
8052 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8053 msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
8055 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8056 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
8058 msgid "Search for Buddy by Information"
8059 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Use clientLogin"
8063 msgstr "لم يلِج المستخدم"
8065 msgid ""
8066 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8067 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8068 "but does not reveal your IP address)"
8069 msgstr ""
8070 "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
8071 "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
8072 "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
8074 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8075 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
8077 #, c-format
8078 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8079 msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
8081 #, c-format
8082 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8083 msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
8085 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8086 msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
8088 #, c-format
8089 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8090 msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
8092 msgid ""
8093 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8094 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8095 "considered a privacy risk."
8096 msgstr ""
8097 "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
8098 "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
8100 msgid "Invalid SNAC"
8101 msgstr "SNAC غير صالح"
8103 msgid "Server rate limit exceeded"
8104 msgstr ""
8106 msgid "Client rate limit exceeded"
8107 msgstr ""
8109 msgid "Service unavailable"
8110 msgstr "الخدمة غير متاحة"
8112 msgid "Service not defined"
8113 msgstr "الخدمة غير معّرفة"
8115 msgid "Obsolete SNAC"
8116 msgstr "SNAC ملغاة"
8118 msgid "Not supported by host"
8119 msgstr "لا يدعمه الخادوم"
8121 msgid "Not supported by client"
8122 msgstr "لا يدعمه العميل"
8124 msgid "Refused by client"
8125 msgstr "رفضه العميل"
8127 msgid "Reply too big"
8128 msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
8130 msgid "Responses lost"
8131 msgstr "فقدت الاستجابات"
8133 msgid "Request denied"
8134 msgstr "مُنِع الطلب"
8136 msgid "Busted SNAC payload"
8137 msgstr "تلفت حمولة SNAC"
8139 msgid "Insufficient rights"
8140 msgstr "صلاحيات غير كافية"
8142 msgid "In local permit/deny"
8143 msgstr "في السماح/المنع المحليين"
8145 msgid "Warning level too high (sender)"
8146 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
8148 msgid "Warning level too high (receiver)"
8149 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
8151 msgid "User temporarily unavailable"
8152 msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
8154 msgid "No match"
8155 msgstr "لا تطابق"
8157 msgid "List overflow"
8158 msgstr "فاضت القائمة"
8160 msgid "Request ambiguous"
8161 msgstr "الطلب غامض"
8163 msgid "Queue full"
8164 msgstr "الطابور ممتليء"
8166 msgid "Not while on AOL"
8167 msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
8169 msgid "Aquarius"
8170 msgstr "الدّلو"
8172 msgid "Pisces"
8173 msgstr "الحوت"
8175 msgid "Aries"
8176 msgstr "الحمل"
8178 msgid "Taurus"
8179 msgstr "الثور"
8181 msgid "Gemini"
8182 msgstr "الجوزاء"
8184 msgid "Cancer"
8185 msgstr "السرطان"
8187 msgid "Leo"
8188 msgstr "الأسد"
8190 msgid "Virgo"
8191 msgstr "العذراء"
8193 msgid "Libra"
8194 msgstr "الميزان"
8196 msgid "Scorpio"
8197 msgstr "العقرب"
8199 msgid "Sagittarius"
8200 msgstr "القوس"
8202 msgid "Capricorn"
8203 msgstr "الجدي"
8205 msgid "Rat"
8206 msgstr "الجرذ"
8208 msgid "Ox"
8209 msgstr "الثور"
8211 msgid "Tiger"
8212 msgstr "النمر"
8214 msgid "Rabbit"
8215 msgstr "الأرنب"
8217 msgid "Dragon"
8218 msgstr "التنين"
8220 msgid "Snake"
8221 msgstr "الأفعى"
8223 msgid "Horse"
8224 msgstr "الحصان"
8226 msgid "Goat"
8227 msgstr "الماعز"
8229 msgid "Monkey"
8230 msgstr "القرد"
8232 msgid "Rooster"
8233 msgstr "الديك"
8235 msgid "Dog"
8236 msgstr "الكلب"
8238 msgid "Pig"
8239 msgstr "الخنزير"
8241 msgid "Other"
8242 msgstr "أخرى"
8244 msgid "Visible"
8245 msgstr "مرئي"
8247 msgid "Friend Only"
8248 msgstr ""
8250 msgid "Private"
8251 msgstr "خاص"
8253 msgid "QQ Number"
8254 msgstr "رقم QQ"
8256 msgid "Country/Region"
8257 msgstr "البلد/الإقليم"
8259 msgid "Province/State"
8260 msgstr "المحافظة/الولاية"
8262 msgid "Zipcode"
8263 msgstr "الرّمز البريديّ"
8265 msgid "Phone Number"
8266 msgstr "رقم الهاتف"
8268 msgid "Authorize adding"
8269 msgstr "اسمح بالإضافة"
8271 msgid "Cellphone Number"
8272 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
8274 msgid "Personal Introduction"
8275 msgstr "مقدمة شخصية"
8277 msgid "City/Area"
8278 msgstr "المدينة/المنطقة"
8280 msgid "Publish Mobile"
8281 msgstr "انشر المحمول"
8283 msgid "Publish Contact"
8284 msgstr ""
8286 msgid "College"
8287 msgstr "الكليّة"
8289 msgid "Horoscope"
8290 msgstr "الطالع"
8292 msgid "Zodiac"
8293 msgstr "البرج"
8295 msgid "Blood"
8296 msgstr "الدم"
8298 msgid "True"
8299 msgstr "صحيح"
8301 msgid "False"
8302 msgstr "خطأ"
8304 msgid "Modify Contact"
8305 msgstr "عدّل المراسل"
8307 msgid "Modify Address"
8308 msgstr "عدّل العنوان"
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Modify Extended Information"
8312 msgstr "عدّل المعلومات المزيدة"
8314 msgid "Modify Information"
8315 msgstr "عدّل المعلومات"
8317 msgid "Update"
8318 msgstr "حدّث"
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Could not change buddy information."
8322 msgstr "فشل تغيير معلومات الصديق."
8324 msgid "Note"
8325 msgstr "ملاحظة"
8327 #. callback
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Buddy Memo"
8330 msgstr "أيقونة الصديق"
8332 msgid "Change his/her memo as you like"
8333 msgstr ""
8335 msgid "_Modify"
8336 msgstr "_عدِّل"
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Memo Modify"
8340 msgstr "عدّل"
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Server says:"
8344 msgstr "الخادوم مشغول"
8346 msgid "Your request was accepted."
8347 msgstr ""
8349 msgid "Your request was rejected."
8350 msgstr ""
8352 #, fuzzy, c-format
8353 msgid "%u requires verification"
8354 msgstr "اشترط التصريح"
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Add buddy question"
8358 msgstr "أضِف تصريح الصديق"
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Enter answer here"
8362 msgstr "أدخل الإجابة هنا"
8364 msgid "Send"
8365 msgstr "أرسل"
8367 msgid "Invalid answer."
8368 msgstr "إجابة غير صالحة."
8370 msgid "Authorization denied message:"
8371 msgstr "رسالة منع التصريح:"
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Sorry, you're not my style."
8375 msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله."
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "%u needs authorization"
8379 msgstr "%d بحاجة لتصريح"
8381 msgid "Add buddy authorize"
8382 msgstr "أضِف تصريح الصديق"
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Enter request here"
8386 msgstr "أدخل الطلب هنا"
8388 msgid "Would you be my friend?"
8389 msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"
8391 msgid "QQ Buddy"
8392 msgstr "صديق QQ"
8394 msgid "Add buddy"
8395 msgstr "أضف صديقا"
8397 msgid "Invalid QQ Number"
8398 msgstr "رقم QQ غير صالح"
8400 msgid "Failed sending authorize"
8401 msgstr "من فضلك صرّح لي"
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Failed removing buddy %u"
8405 msgstr "فشلت إزالة الصديق %d"
8407 #, c-format
8408 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8409 msgstr "فشلت إزالتي من قائمة أصدقاء %d"
8411 msgid "No reason given"
8412 msgstr "لا سبب معطى"
8414 #. only need to get value
8415 #, c-format
8416 msgid "You have been added by %s"
8417 msgstr "أضافَكَ %s"
8419 msgid "Would you like to add him?"
8420 msgstr "هل تود إضافته؟"
8422 #, c-format
8423 msgid "Rejected by %s"
8424 msgstr "رفضه %s"
8426 #, c-format
8427 msgid "Message: %s"
8428 msgstr "رسالة: %s"
8430 msgid "ID: "
8431 msgstr "الهوية:"
8433 msgid "Group ID"
8434 msgstr "هويّة المجموعة"
8436 msgid "QQ Qun"
8437 msgstr "QQ Qun"
8439 msgid "Please enter Qun number"
8440 msgstr "من فضلك أدخل رقم Qun"
8442 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8443 msgstr "يمكنك فقط البحث عن Qun الدائمة\n"
8445 #, fuzzy
8446 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8447 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Not member"
8451 msgstr "عضو"
8453 msgid "Member"
8454 msgstr "عضو"
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Requesting"
8458 msgstr "حوار الطلب"
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Admin"
8462 msgstr "Adium"
8464 #. XXX: Should this be "Topic"?
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Room Title"
8467 msgstr "قائمة الغرف"
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Notice"
8471 msgstr "ملاحظة"
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Detail"
8475 msgstr "المبدئي"
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Creator"
8479 msgstr "أنشئ"
8481 #, fuzzy
8482 msgid "About me"
8483 msgstr "عن %s"
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Category"
8487 msgstr "عُطل في الدردشة"
8489 msgid "The Qun does not allow others to join"
8490 msgstr "هذه الQun لا تسمح بالانضمام إليها"
8492 msgid "Join QQ Qun"
8493 msgstr "انضم إلى QQ Qun"
8495 msgid "Input request here"
8496 msgstr "أدخل الطلب هنا"
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8500 msgstr "نجه الانضمام إلى Qun %s (%d)"
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Successfully joined Qun"
8504 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
8506 #, c-format
8507 msgid "Qun %u denied from joining"
8508 msgstr ""
8510 msgid "QQ Qun Operation"
8511 msgstr "عملية QQ Qun"
8513 msgid "Failed:"
8514 msgstr "فشل:"
8516 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8517 msgstr ""
8519 msgid "Quit Qun"
8520 msgstr "أغلق Qun"
8522 msgid ""
8523 "Note, if you are the creator, \n"
8524 "this operation will eventually remove this Qun."
8525 msgstr ""
8526 "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
8527 "هذه العملية فعليا ستزيل Qun."
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Sorry, you are not our style"
8531 msgstr "آسف، لست النوع الذي نفضله..."
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Successfully changed Qun members"
8535 msgstr "نجح تغيير رقم Qun"
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Successfully changed Qun information"
8539 msgstr "نج تغيير معلومات Qun"
8541 msgid "You have successfully created a Qun"
8542 msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8546 msgstr "هل تود إدخال البيانات التفصيلية الآن؟"
8548 msgid "Setup"
8549 msgstr "الإعداد"
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8553 msgstr "يطلب المستخدم %d الانضمام إلى Qun %d ل %s"
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "%u request to join Qun %u"
8557 msgstr "يطلب %d الانضمام إلى %d"
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8561 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
8563 #, c-format
8564 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8565 msgstr ""
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8569 msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8573 msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
8575 #, c-format
8576 msgid "Unknown-%d"
8577 msgstr "%d مجهول"
8579 msgid "Level"
8580 msgstr "مستوى"
8582 msgid " VIP"
8583 msgstr " شخص مهم جدا"
8585 msgid " TCP"
8586 msgstr ""
8588 msgid " FromMobile"
8589 msgstr ""
8591 msgid " BindMobile"
8592 msgstr ""
8594 msgid " Video"
8595 msgstr " فيديو"
8597 msgid " Zone"
8598 msgstr " المنطقة"
8600 msgid "Flag"
8601 msgstr "الشارة"
8603 msgid "Ver"
8604 msgstr ""
8606 msgid "Invalid name"
8607 msgstr "اسم غير صالح"
8609 msgid "Select icon..."
8610 msgstr "اختر أيقونة..."
8612 #, c-format
8613 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8614 msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
8616 #, c-format
8617 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8618 msgstr "<b>مجموع الأصدقاء المتصلين</b>: %d<br>\n"
8620 #, c-format
8621 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8622 msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
8624 #, c-format
8625 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8626 msgstr "<b>الخادوم</b>: %s<br>\n"
8628 #, c-format
8629 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8630 msgstr "<b>وسم العميل</b>: %s<br>\n"
8632 #, c-format
8633 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8634 msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"
8636 #, c-format
8637 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8638 msgstr "<b>رقم IP</b>: %s:%d<br>\n"
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8642 msgstr "<b>مُرسَل</b>: %lu<br>\n"
8644 #, c-format
8645 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8646 msgstr "<b>أعد الإرسال</b>: %lu<br>\n"
8648 #, c-format
8649 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8650 msgstr "<b>مفقود</b>: %lu<br>\n"
8652 #, c-format
8653 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8654 msgstr "<b>مستلم</b>: %lu<br>\n"
8656 #, c-format
8657 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8658 msgstr "<b>مستلم مكرر</b>: %lu<br>\n"
8660 #, c-format
8661 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8662 msgstr "<b>الوقت</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8664 #, c-format
8665 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8666 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8668 msgid "Login Information"
8669 msgstr "معلومات الولوج"
8671 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8672 msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
8674 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8675 msgstr "<p><b>المشاركين في الكود</b>:<br>\n"
8677 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8678 msgstr "<p><b>كتاب الرقع الرائعين</b>:<br>\n"
8680 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8681 msgstr "<p><b>شكر</b>:<br>\n"
8683 #, fuzzy
8684 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8685 msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
8687 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8688 msgstr ""
8690 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8691 msgstr "<p><i>وكل الشباب وراء الكواليس...</i><br>\n"
8693 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8694 msgstr "<i>لا تتردد في الانضمام إلينا</i> :)"
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid "About OpenQ %s"
8698 msgstr "عن OpenQ r%s"
8700 msgid "Change Icon"
8701 msgstr "غيّر الأيقونة"
8703 msgid "Change Password"
8704 msgstr "غيّر كلمة السر"
8706 msgid "Account Information"
8707 msgstr "معلومات الحساب"
8709 msgid "Update all QQ Quns"
8710 msgstr ""
8712 msgid "About OpenQ"
8713 msgstr "عن OpenQ"
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Modify Buddy Memo"
8717 msgstr "عدّل العنوان"
8719 #. *< type
8720 #. *< ui_requirement
8721 #. *< flags
8722 #. *< dependencies
8723 #. *< priority
8724 #. *< id
8725 #. *< name
8726 #. *< version
8727 #. *  summary
8728 #. *  description
8729 #, fuzzy
8730 msgid "QQ Protocol Plugin"
8731 msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"
8733 msgid "Auto"
8734 msgstr "تلقائي"
8736 msgid "Select Server"
8737 msgstr "اختر خادوما"
8739 msgid "QQ2005"
8740 msgstr "QQ2005"
8742 msgid "QQ2007"
8743 msgstr "QQ2007"
8745 msgid "QQ2008"
8746 msgstr "QQ2008"
8748 msgid "Connect by TCP"
8749 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
8751 msgid "Show server notice"
8752 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
8754 msgid "Show server news"
8755 msgstr "أظهر أخبار الخادوم"
8757 msgid "Show chat room when msg comes"
8758 msgstr ""
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8762 msgstr "فترات التحديث"
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Update interval (seconds)"
8766 msgstr "فترات التحديث"
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Unable to decrypt server reply"
8770 msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
8772 #, c-format
8773 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8774 msgstr ""
8776 #, c-format
8777 msgid "Invalid token len, %d"
8778 msgstr ""
8780 #. extend redirect used in QQ2006
8781 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8782 msgstr ""
8784 #. need activation
8785 #. need activation
8786 #. need activation
8787 #, fuzzy
8788 msgid "Activation required"
8789 msgstr "تتطلب التسجيل"
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8793 msgstr "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X)"
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Requesting captcha"
8797 msgstr "يسجّل كابتشا ..."
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Checking captcha"
8801 msgstr "يفحص من رمز كابتشا ..."
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Failed captcha verification"
8805 msgstr "فشل تحقق كاباتشا"
8807 msgid "Captcha Image"
8808 msgstr "صورة كابتشا"
8810 msgid "Enter code"
8811 msgstr "أدخل الرمز"
8813 #, fuzzy
8814 msgid "QQ Captcha Verification"
8815 msgstr "تحقق كابتشا QQ"
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Enter the text from the image"
8819 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
8821 #, fuzzy, c-format
8822 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8823 msgstr "رمز رد غير معروف أثناء فحص كلمة السر (0x%02X)"
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid ""
8827 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8828 "%s"
8829 msgstr ""
8830 "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X):\n"
8831 "%s"
8833 msgid "Socket error"
8834 msgstr "عطل في المقبس"
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Getting server"
8838 msgstr "اجلب الخادوم ..."
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Requesting token"
8842 msgstr "مُنِع الطلب"
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Unable to resolve hostname"
8846 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
8848 msgid "Invalid server or port"
8849 msgstr "خادوم أو منفذ غير صحيح"
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Connecting to server"
8853 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
8855 msgid "QQ Error"
8856 msgstr "خطأ QQ"
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Server News:\n"
8861 "%s\n"
8862 "%s\n"
8863 "%s"
8864 msgstr ""
8865 "أخبار الخادوم:\n"
8866 "%s\n"
8867 "%s\n"
8868 "%s"
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "%s:%s"
8872 msgstr "%s (%s)"
8874 #, c-format
8875 msgid "From %s:"
8876 msgstr "مِن %s:"
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Server notice From %s: \n"
8881 "%s"
8882 msgstr ""
8883 "تنبيهات الخادوم من %s: \n"
8884 "%s"
8886 msgid "Unknown SERVER CMD"
8887 msgstr ""
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8892 "Room %u, reply 0x%02X"
8893 msgstr ""
8895 msgid "QQ Qun Command"
8896 msgstr ""
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Unable to decrypt login reply"
8900 msgstr "تعذر تظهير رد الولوج"
8902 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8903 msgstr ""
8905 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8906 msgstr ""
8908 #, c-format
8909 msgid "%d has declined the file %s"
8910 msgstr "%d رفض الملف %s"
8912 msgid "File Send"
8913 msgstr "أُرسِل الملف"
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8917 msgstr "ألغى %d نقل %s"
8919 #, c-format
8920 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8921 msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
8923 #, c-format
8924 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8925 msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
8927 #, c-format
8928 msgid "Info for Group %s"
8929 msgstr "معلومات لمجموعة %s"
8931 msgid "Notes Address Book Information"
8932 msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8934 msgid "Invite Group to Conference..."
8935 msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
8937 msgid "Get Notes Address Book Info"
8938 msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8940 msgid "Sending Handshake"
8941 msgstr "يجري إرسال المصافحة"
8943 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8944 msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
8946 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8947 msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
8949 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8950 msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
8952 msgid "Login Redirected"
8953 msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
8955 msgid "Forcing Login"
8956 msgstr "يجري إجبار الولوج"
8958 msgid "Login Acknowledged"
8959 msgstr "أُقرّ الولوج"
8961 msgid "Starting Services"
8962 msgstr "يجري بدء الخدمات"
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8967 msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
8969 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8970 msgstr "إعلان من مدير Sametime"
8972 #, c-format
8973 msgid "Announcement from %s"
8974 msgstr "إعلان من %s"
8976 msgid "Conference Closed"
8977 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
8979 msgid "Unable to send message: "
8980 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
8982 #, c-format
8983 msgid "Unable to send message to %s:"
8984 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
8986 msgid "Place Closed"
8987 msgstr "أُغلِق المكان"
8989 msgid "Microphone"
8990 msgstr "ميكروفون"
8992 msgid "Speakers"
8993 msgstr "سماعات"
8995 msgid "Video Camera"
8996 msgstr "كاميرا فيديو"
8998 msgid "File Transfer"
8999 msgstr "نقل الملفّات "
9001 msgid "Supports"
9002 msgstr "الدعم"
9004 msgid "External User"
9005 msgstr "مستخدم خارجي"
9007 msgid "Create conference with user"
9008 msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9013 "sent to %s"
9014 msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
9016 msgid "New Conference"
9017 msgstr "اجتماع جديد"
9019 msgid "Create"
9020 msgstr "أنشئ"
9022 msgid "Available Conferences"
9023 msgstr "الاجتماعات المتاحة"
9025 msgid "Create New Conference..."
9026 msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
9028 msgid "Invite user to a conference"
9029 msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9034 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9035 "this user to."
9036 msgstr ""
9037 "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
9038 "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
9040 msgid "Invite to Conference"
9041 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
9043 msgid "Invite to Conference..."
9044 msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
9046 msgid "Send TEST Announcement"
9047 msgstr "أرسل إعلان TEST"
9049 msgid "Topic:"
9050 msgstr "الموضوع:"
9052 msgid "No Sametime Community Server specified"
9053 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9058 "Please enter one below to continue logging in."
9059 msgstr ""
9060 "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
9061 "لمتابعة الولوج."
9063 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9064 msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"
9066 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9067 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
9069 msgid "Connect"
9070 msgstr "اتصل"
9072 #, c-format
9073 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9074 msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
9076 msgid "Last Known Client"
9077 msgstr "آخر عميل معروف"
9079 msgid "User Name"
9080 msgstr "اسم المستخدم"
9082 msgid "Sametime ID"
9083 msgstr "هويّة Sametime"
9085 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9086 msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9091 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9092 msgstr ""
9093 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
9094 "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
9096 msgid "Select User"
9097 msgstr "اختر المستخدم"
9099 msgid "Unable to add user: user not found"
9100 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9105 "entry has been removed from your buddy list."
9106 msgstr ""
9107 "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
9108 "قائمة أصدقائك."
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "Error reading file %s: \n"
9113 "%s\n"
9114 msgstr ""
9115 "عطل في قراءة ملف %s: \n"
9116 "%s\n"
9118 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9119 msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
9121 msgid "Buddy List Storage Mode"
9122 msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
9124 msgid "Local Buddy List Only"
9125 msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
9127 msgid "Merge List from Server"
9128 msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
9130 msgid "Merge and Save List to Server"
9131 msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
9133 msgid "Synchronize List with Server"
9134 msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
9136 #, c-format
9137 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9138 msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9142 msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
9144 msgid "Unable to add group: group exists"
9145 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
9147 #, c-format
9148 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9149 msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
9151 msgid "Unable to add group"
9152 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
9154 msgid "Possible Matches"
9155 msgstr "تطابقات محتملة"
9157 msgid "Notes Address Book group results"
9158 msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9163 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9164 "to your buddy list."
9165 msgstr ""
9166 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
9167 "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
9169 msgid "Select Notes Address Book"
9170 msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
9172 msgid "Unable to add group: group not found"
9173 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9178 "Sametime community."
9179 msgstr ""
9180 "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
9182 msgid "Notes Address Book Group"
9183 msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
9185 msgid ""
9186 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9187 "group and its members to your buddy list."
9188 msgstr ""
9189 "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
9190 "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
9192 #, c-format
9193 msgid "Search results for '%s'"
9194 msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9199 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9200 "buttons below."
9201 msgstr ""
9202 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
9203 "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
9205 msgid "Search Results"
9206 msgstr "نتائج البحث"
9208 msgid "No matches"
9209 msgstr "لا تطابق"
9211 #, c-format
9212 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9213 msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
9215 msgid "No Matches"
9216 msgstr "لا تطابق"
9218 msgid "Search for a user"
9219 msgstr "ابحث عن مستخدم"
9221 msgid ""
9222 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9223 "in your Sametime community."
9224 msgstr ""
9225 "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
9226 "في Sametime."
9228 msgid "User Search"
9229 msgstr "بحث المستخدم"
9231 msgid "Import Sametime List..."
9232 msgstr "استورد قائمة Sametime..."
9234 msgid "Export Sametime List..."
9235 msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
9237 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9238 msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
9240 msgid "User Search..."
9241 msgstr "بحث المستخدمين..."
9243 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9244 msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
9246 #. pretend to be Sametime Connect
9247 msgid "Hide client identity"
9248 msgstr "اخفِ هوية العميل"
9250 #, c-format
9251 msgid "User %s is not present in the network"
9252 msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
9254 msgid "Key Agreement"
9255 msgstr "اتفاق المفتاح"
9257 msgid "Cannot perform the key agreement"
9258 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
9260 msgid "Error occurred during key agreement"
9261 msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
9263 msgid "Key Agreement failed"
9264 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9266 msgid "Timeout during key agreement"
9267 msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
9269 msgid "Key agreement was aborted"
9270 msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
9272 msgid "Key agreement is already started"
9273 msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
9275 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9276 msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
9278 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9279 msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9284 "agreement?"
9285 msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9290 "Remote host: %s\n"
9291 "Remote port: %d"
9292 msgstr ""
9293 "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
9294 "الخادوم البعيد: %s\n"
9295 "المنفذ البعيد: %d"
9297 msgid "Key Agreement Request"
9298 msgstr "طلب موافقة مفتاح"
9300 msgid "IM With Password"
9301 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
9303 msgid "Cannot set IM key"
9304 msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
9306 msgid "Set IM Password"
9307 msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
9309 msgid "Get Public Key"
9310 msgstr "اجلب المفتاح العلني"
9312 msgid "Cannot fetch the public key"
9313 msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
9315 msgid "Show Public Key"
9316 msgstr "اعرض المفتاح العلني"
9318 msgid "Could not load public key"
9319 msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
9321 msgid "User Information"
9322 msgstr "معلومات المستخدم"
9324 msgid "Cannot get user information"
9325 msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
9327 #, c-format
9328 msgid "The %s buddy is not trusted"
9329 msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
9331 msgid ""
9332 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9333 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9334 msgstr ""
9335 "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
9336 "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
9338 #. Open file selector to select the public key.
9339 msgid "Open..."
9340 msgstr "افتح..."
9342 #, c-format
9343 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9344 msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
9346 msgid ""
9347 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9348 "a public key."
9349 msgstr ""
9350 "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
9351 "علنيا."
9353 msgid "_Import..."
9354 msgstr "ا_ستورد..."
9356 msgid "Select correct user"
9357 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
9359 msgid ""
9360 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9361 "user from the list to add to the buddy list."
9362 msgstr ""
9363 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
9364 "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
9366 msgid ""
9367 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9368 "from the list to add to the buddy list."
9369 msgstr ""
9370 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
9371 "إلى قائمة اصدقائك."
9373 msgid "Detached"
9374 msgstr "مفصول"
9376 msgid "Indisposed"
9377 msgstr "متوعّك"
9379 msgid "Wake Me Up"
9380 msgstr "أيقظني"
9382 msgid "Hyper Active"
9383 msgstr "فائق النشاط"
9385 msgid "Robot"
9386 msgstr "روبوت"
9388 msgid "User Modes"
9389 msgstr "أطوار المستخدم"
9391 msgid "Preferred Contact"
9392 msgstr "المراسِل المفضل"
9394 msgid "Preferred Language"
9395 msgstr "اللغة المفضلة"
9397 msgid "Device"
9398 msgstr "الجهاز"
9400 msgid "Timezone"
9401 msgstr "النطاق الزّمني"
9403 msgid "Geolocation"
9404 msgstr "الموقع الجغرافي"
9406 msgid "Reset IM Key"
9407 msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
9409 msgid "IM with Key Exchange"
9410 msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
9412 msgid "IM with Password"
9413 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
9415 msgid "Get Public Key..."
9416 msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
9418 msgid "Kill User"
9419 msgstr "اقتل المستخدم"
9421 msgid "Draw On Whiteboard"
9422 msgstr "ارسم على السبورة"
9424 msgid "_Passphrase:"
9425 msgstr "_عبارة السر:"
9427 #, c-format
9428 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9429 msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
9431 msgid "Channel Information"
9432 msgstr "معلومات القناة"
9434 msgid "Cannot get channel information"
9435 msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
9437 #, c-format
9438 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9439 msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
9441 #, c-format
9442 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9443 msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
9445 #, c-format
9446 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9447 msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
9449 #, c-format
9450 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9451 msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
9453 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9454 #, c-format
9455 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9456 msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
9458 #, c-format
9459 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9460 msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
9462 #, c-format
9463 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9464 msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
9466 #, c-format
9467 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9468 msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
9470 #, c-format
9471 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9472 msgstr ""
9474 msgid "Add Channel Public Key"
9475 msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
9477 #. Add new public key
9478 msgid "Open Public Key..."
9479 msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
9481 msgid "Channel Passphrase"
9482 msgstr "عبارة سر القناة"
9484 msgid "Channel Public Keys List"
9485 msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9490 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9491 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9492 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9493 "able to join."
9494 msgstr ""
9495 "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
9496 "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
9497 "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
9498 "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
9500 msgid "Channel Authentication"
9501 msgstr "استيثاق القناة"
9503 msgid "Add / Remove"
9504 msgstr "أضِف / أزِل"
9506 msgid "Group Name"
9507 msgstr "اسم المجموعة"
9509 msgid "Passphrase"
9510 msgstr "عبارة السر"
9512 #, c-format
9513 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9514 msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
9516 msgid "Add Channel Private Group"
9517 msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
9519 msgid "User Limit"
9520 msgstr "حدّ المستخدمين"
9522 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9523 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
9525 msgid "Invite List"
9526 msgstr "قائمة الدعوة"
9528 msgid "Ban List"
9529 msgstr "قائمة المنع"
9531 msgid "Add Private Group"
9532 msgstr "أضف مجموعة خاصة"
9534 msgid "Reset Permanent"
9535 msgstr "صفّر الدائم"
9537 msgid "Set Permanent"
9538 msgstr "اضبط الدائم"
9540 msgid "Set User Limit"
9541 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
9543 msgid "Reset Topic Restriction"
9544 msgstr "صفّر قيود الموضوع"
9546 msgid "Set Topic Restriction"
9547 msgstr "حدد قيود الموضوع"
9549 msgid "Reset Private Channel"
9550 msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
9552 msgid "Set Private Channel"
9553 msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
9555 msgid "Reset Secret Channel"
9556 msgstr "صفّرها كقناة سرية"
9558 msgid "Set Secret Channel"
9559 msgstr "حددها قناةً سريةً"
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9564 msgstr ""
9565 "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9567 msgid "Join Private Group"
9568 msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
9570 msgid "Cannot join private group"
9571 msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9573 msgid "Call Command"
9574 msgstr "استدعِ الأمر"
9576 msgid "Cannot call command"
9577 msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
9579 msgid "Unknown command"
9580 msgstr "أمرٌ مجهول"
9582 msgid "Secure File Transfer"
9583 msgstr "نقل الملفات الآمن"
9585 msgid "Error during file transfer"
9586 msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
9588 msgid "Remote disconnected"
9589 msgstr "انفصل البعيد"
9591 msgid "Permission denied"
9592 msgstr "رُفض التّصريح"
9594 msgid "Key agreement failed"
9595 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9597 msgid "Connection timed out"
9598 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
9600 msgid "Creating connection failed"
9601 msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
9603 msgid "File transfer session does not exist"
9604 msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
9606 msgid "No file transfer session active"
9607 msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
9609 msgid "File transfer already started"
9610 msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
9612 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9613 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
9615 msgid "Could not start the file transfer"
9616 msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
9618 msgid "Cannot send file"
9619 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
9621 msgid "Error occurred"
9622 msgstr "حدث عطل"
9624 #, c-format
9625 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9626 msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
9628 #, c-format
9629 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9630 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
9632 #, c-format
9633 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9634 msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
9636 #, c-format
9637 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9638 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
9640 #, c-format
9641 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9642 msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
9644 #, c-format
9645 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9646 msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
9648 #, c-format
9649 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9650 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9652 #, c-format
9653 msgid "Killed by %s (%s)"
9654 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9656 msgid "Server signoff"
9657 msgstr "الخادوم يخرج"
9659 msgid "Personal Information"
9660 msgstr "المعلومات الشخصية"
9662 msgid "Birth Day"
9663 msgstr "يوم الميلاد"
9665 msgid "Job Role"
9666 msgstr "الدور الوظيفي"
9668 msgid "Organization"
9669 msgstr "المنظّمة"
9671 msgid "Unit"
9672 msgstr "الوحدة"
9674 msgid "Join Chat"
9675 msgstr "انضم للدردشة"
9677 #, c-format
9678 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9679 msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
9681 #, c-format
9682 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9683 msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
9685 msgid "Real Name"
9686 msgstr "الاسم الحقيقي"
9688 msgid "Status Text"
9689 msgstr "نص الحالة"
9691 msgid "Public Key Fingerprint"
9692 msgstr "بصمة المفتاح العلني"
9694 msgid "Public Key Babbleprint"
9695 msgstr ""
9697 msgid "_More..."
9698 msgstr "ال_مزيد..."
9700 msgid "Detach From Server"
9701 msgstr "افصل من الخادوم"
9703 msgid "Cannot detach"
9704 msgstr "تعذّر الفصل"
9706 msgid "Cannot set topic"
9707 msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
9709 msgid "Failed to change nickname"
9710 msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
9712 msgid "Roomlist"
9713 msgstr "قائمة الغرف"
9715 msgid "Cannot get room list"
9716 msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
9718 msgid "Network is empty"
9719 msgstr "الشبكة خالية"
9721 msgid "No public key was received"
9722 msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
9724 msgid "Server Information"
9725 msgstr "معلومات الخادوم"
9727 msgid "Cannot get server information"
9728 msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
9730 msgid "Server Statistics"
9731 msgstr "إحصائيات الخادوم"
9733 msgid "Cannot get server statistics"
9734 msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "Local server start time: %s\n"
9739 "Local server uptime: %s\n"
9740 "Local server clients: %d\n"
9741 "Local server channels: %d\n"
9742 "Local server operators: %d\n"
9743 "Local router operators: %d\n"
9744 "Local cell clients: %d\n"
9745 "Local cell channels: %d\n"
9746 "Local cell servers: %d\n"
9747 "Total clients: %d\n"
9748 "Total channels: %d\n"
9749 "Total servers: %d\n"
9750 "Total routers: %d\n"
9751 "Total server operators: %d\n"
9752 "Total router operators: %d\n"
9753 msgstr ""
9754 "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
9755 "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
9756 "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
9757 "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
9758 "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
9759 "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
9760 "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
9761 "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
9762 "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
9763 "مجموع العملاء: %d\n"
9764 "مجموع القنوات: %d\n"
9765 "مجموع الخواديم: %d\n"
9766 "مجموع المسيّرات: %d\n"
9767 "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
9768 "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
9770 msgid "Network Statistics"
9771 msgstr "إحصائيات الشبكة"
9773 msgid "Ping"
9774 msgstr "بِنْج"
9776 msgid "Ping failed"
9777 msgstr "فشل بِنْج"
9779 msgid "Ping reply received from server"
9780 msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
9782 msgid "Could not kill user"
9783 msgstr "تعذّر المستخدم"
9785 msgid "WATCH"
9786 msgstr "راقب"
9788 msgid "Cannot watch user"
9789 msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
9791 msgid "Resuming session"
9792 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
9794 msgid "Authenticating connection"
9795 msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
9797 msgid "Verifying server public key"
9798 msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
9800 msgid "Passphrase required"
9801 msgstr "عبارة السر مطلوبة"
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9806 "still like to accept this public key?"
9807 msgstr ""
9808 "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
9809 "قبول هذا المفتاح العلني؟"
9811 #, c-format
9812 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9813 msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9818 "\n"
9819 "%s\n"
9820 "%s\n"
9821 msgstr ""
9823 msgid "Verify Public Key"
9824 msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
9826 msgid "_View..."
9827 msgstr "ا_عرض..."
9829 msgid "Unsupported public key type"
9830 msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
9832 msgid "Disconnected by server"
9833 msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Error connecting to SILC Server"
9837 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9839 msgid "Key Exchange failed"
9840 msgstr "فشل تبادل المفتاح"
9842 msgid ""
9843 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9844 msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
9846 msgid "Performing key exchange"
9847 msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Unable to load SILC key pair"
9851 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
9853 #. Progress
9854 msgid "Connecting to SILC Server"
9855 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
9857 msgid "Out of memory"
9858 msgstr "نفدت الذّاكرة"
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9862 msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"
9864 msgid "Error loading SILC key pair"
9865 msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
9867 #, c-format
9868 msgid "Download %s: %s"
9869 msgstr "نزّل %s: %s"
9871 msgid "Your Current Mood"
9872 msgstr "مزاجك الحالي"
9874 #, c-format
9875 msgid "Normal"
9876 msgstr "عادي"
9878 msgid ""
9879 "\n"
9880 "Your Preferred Contact Methods"
9881 msgstr ""
9882 "\n"
9883 "طرق التواصِل التي تفضلها "
9885 msgid "SMS"
9886 msgstr "SMS"
9888 msgid "MMS"
9889 msgstr "MMS"
9891 msgid "Video conferencing"
9892 msgstr "اجتماع فيديو"
9894 msgid "Your Current Status"
9895 msgstr "حالتك الحالية"
9897 msgid "Online Services"
9898 msgstr "الخدمات على الخط"
9900 msgid "Let others see what services you are using"
9901 msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
9903 msgid "Let others see what computer you are using"
9904 msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
9906 msgid "Your VCard File"
9907 msgstr "ملف vCard الخاص بك"
9909 msgid "Timezone (UTC)"
9910 msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
9912 msgid "User Online Status Attributes"
9913 msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
9915 msgid ""
9916 "You can let other users see your online status information and your personal "
9917 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9918 "about yourself."
9919 msgstr ""
9920 "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
9921 "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
9923 msgid "Message of the Day"
9924 msgstr "رسالة اليوم"
9926 msgid "No Message of the Day available"
9927 msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
9929 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9930 msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
9932 msgid "Create New SILC Key Pair"
9933 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
9935 msgid "Passphrases do not match"
9936 msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
9938 msgid "Key Pair Generation failed"
9939 msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
9941 msgid "Key length"
9942 msgstr "طول المفتاح"
9944 msgid "Public key file"
9945 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9947 msgid "Private key file"
9948 msgstr "ملف المفتاح السري"
9950 msgid "Passphrase (retype)"
9951 msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
9953 msgid "Generate Key Pair"
9954 msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
9956 msgid "Online Status"
9957 msgstr "حالة الاتصال"
9959 msgid "View Message of the Day"
9960 msgstr "استعرض رسالة اليوم"
9962 msgid "Create SILC Key Pair..."
9963 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
9965 #, c-format
9966 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9967 msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
9969 msgid "Topic too long"
9970 msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
9972 msgid "You must specify a nick"
9973 msgstr "يجب أن تحدد كنية"
9975 #, c-format
9976 msgid "channel %s not found"
9977 msgstr "القناة %s غير موجودة"
9979 #, c-format
9980 msgid "channel modes for %s: %s"
9981 msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
9983 #, c-format
9984 msgid "no channel modes are set on %s"
9985 msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
9987 #, c-format
9988 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9989 msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
9991 #, c-format
9992 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9993 msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
9995 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9996 msgstr ""
9997 "part [channel]: \n"
9998 "غادر الدردشة"
10000 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10001 msgstr ""
10002 "leave [channel]: \n"
10003 "غادر الدردشة"
10005 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10006 msgstr ""
10007 "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
10008 "استعرض أو غير الموضوع"
10010 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10011 msgstr ""
10012 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
10013 "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
10015 msgid "list:  List channels on this network"
10016 msgstr ""
10017 "list: \n"
10018 "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
10020 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10021 msgstr ""
10022 "whois &lt;nick&gt;: \n"
10023 "استعرض معلومات الكنية"
10025 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10026 msgstr ""
10027 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
10028 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
10030 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10031 msgstr ""
10032 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
10033 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
10035 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10036 msgstr ""
10037 "motd: \n"
10038 "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
10040 msgid "detach:  Detach this session"
10041 msgstr ""
10042 "detach: \n"
10043 "افصل هذه الجلسة"
10045 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10046 msgstr ""
10047 "quit [message]: \n"
10048 "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
10050 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10051 msgstr ""
10052 "call &lt;command&gt;: \n"
10053 "استدعِ أي أمر عميل silc"
10055 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10056 msgstr ""
10057 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
10058 "اقتل الكنية"
10060 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10061 msgstr ""
10062 "nick &lt;newnick&gt;: \n"
10063 "غيّر كنيتك"
10065 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10066 msgstr ""
10067 "whowas &lt;nick&gt;: \n"
10068 "استعرض معلومات الكنية"
10070 msgid ""
10071 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10072 "channel modes"
10073 msgstr ""
10074 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
10075 "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
10077 msgid ""
10078 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10079 "on channel"
10080 msgstr ""
10081 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
10082 "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
10084 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10085 msgstr ""
10086 "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
10087 "اضبط أطورك في الشبكة"
10089 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10090 msgstr ""
10091 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
10092 "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
10094 msgid ""
10095 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10096 "channel invite list"
10097 msgstr ""
10098 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
10099 "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
10101 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10102 msgstr ""
10103 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
10104 "اركل عميلا من القناة"
10106 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10107 msgstr ""
10108 "info [server]: \n"
10109 "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
10111 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10112 msgstr ""
10113 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
10114 "اطرد عميلا من القناة"
10116 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10117 msgstr ""
10118 "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
10119 "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
10121 msgid "stats:  View server and network statistics"
10122 msgstr ""
10123 "stats: \n"
10124 "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
10126 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10127 msgstr ""
10128 "ping: \n"
10129 "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
10131 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10132 msgstr ""
10133 "users &lt;channel&gt;: \n"
10134 "اسرد المستخدمين في القناة"
10136 msgid ""
10137 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10138 "specific users in channel(s)"
10139 msgstr ""
10140 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
10141 "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
10143 #. *< type
10144 #. *< ui_requirement
10145 #. *< flags
10146 #. *< dependencies
10147 #. *< priority
10148 #. *< id
10149 #. *< name
10150 #. *< version
10151 #. *  summary
10152 msgid "SILC Protocol Plugin"
10153 msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
10155 #. *  description
10156 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10157 msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
10159 msgid "Network"
10160 msgstr "الشبكة"
10162 msgid "Public Key file"
10163 msgstr "ملف المفتاح العلني"
10165 msgid "Private Key file"
10166 msgstr "ملف المفتاح السري"
10168 msgid "Cipher"
10169 msgstr "شفرة"
10171 msgid "HMAC"
10172 msgstr "HMAC"
10174 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10175 msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
10177 msgid "Public key authentication"
10178 msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
10180 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10181 msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
10183 msgid "Block messages to whiteboard"
10184 msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
10186 msgid "Automatically open whiteboard"
10187 msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
10189 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10190 msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
10192 msgid "Creating SILC key pair..."
10193 msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Unable to create SILC key pair"
10197 msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"
10199 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10200 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10201 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10202 #, c-format
10203 msgid "Real Name: \t%s\n"
10204 msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
10206 #, c-format
10207 msgid "User Name: \t%s\n"
10208 msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
10210 #, c-format
10211 msgid "Email: \t\t%s\n"
10212 msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
10214 #, c-format
10215 msgid "Host Name: \t%s\n"
10216 msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
10218 #, c-format
10219 msgid "Organization: \t%s\n"
10220 msgstr "المنظمة: \t%s\n"
10222 #, c-format
10223 msgid "Country: \t%s\n"
10224 msgstr "البلد: \t%s\n"
10226 #, c-format
10227 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10228 msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
10230 #, c-format
10231 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10232 msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
10234 #, c-format
10235 msgid "Version: \t%s\n"
10236 msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Public Key Fingerprint:\n"
10241 "%s\n"
10242 "\n"
10243 msgstr ""
10244 "بصمة المفتاح العلني:\n"
10245 "%s\n"
10246 "\n"
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "Public Key Babbleprint:\n"
10251 "%s"
10252 msgstr ""
10254 msgid "Public Key Information"
10255 msgstr "معلومات المفتاح العلني"
10257 msgid "Paging"
10258 msgstr "الاستدعاء"
10260 msgid "Video Conferencing"
10261 msgstr "اجتماع فيديو"
10263 msgid "Computer"
10264 msgstr "الحاسوب"
10266 msgid "PDA"
10267 msgstr "PDA"
10269 msgid "Terminal"
10270 msgstr "طرفية"
10272 #, c-format
10273 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10274 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10279 "whiteboard?"
10280 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
10282 msgid "Whiteboard"
10283 msgstr "السبورة"
10285 msgid "No server statistics available"
10286 msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
10288 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10289 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
10291 #, c-format
10292 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10293 msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
10295 #, c-format
10296 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10297 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
10299 #, c-format
10300 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10301 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
10303 #, c-format
10304 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10305 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
10307 #, c-format
10308 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10309 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
10311 #, c-format
10312 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10313 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
10315 #, c-format
10316 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10317 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
10319 #, c-format
10320 msgid "Failure: Incorrect signature"
10321 msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
10323 #, c-format
10324 msgid "Failure: Invalid cookie"
10325 msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
10327 #, c-format
10328 msgid "Failure: Authentication failed"
10329 msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10333 msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"
10335 msgid "John Noname"
10336 msgstr "اللهو الخفي"
10338 #, fuzzy, c-format
10339 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10340 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"
10342 msgid "Unable to create connection"
10343 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Unknown server response"
10347 msgstr "استجابة خادوم مجهولة."
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Unable to create listen socket"
10351 msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"
10353 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10354 msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
10356 #, fuzzy
10357 msgid "SIP connect server not specified"
10358 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
10360 #. *< type
10361 #. *< ui_requirement
10362 #. *< flags
10363 #. *< dependencies
10364 #. *< priority
10365 #. *< id
10366 #. *< name
10367 #. *< version
10368 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10369 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
10371 #. *  summary
10372 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10373 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
10375 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10376 msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
10378 msgid "Use UDP"
10379 msgstr "استخدم UDP"
10381 msgid "Use proxy"
10382 msgstr "استخدم وسيطا"
10384 msgid "Proxy"
10385 msgstr "الوسيط"
10387 msgid "Auth User"
10388 msgstr "استوثق من المستخدم"
10390 msgid "Auth Domain"
10391 msgstr "استوثق من النطاق"
10393 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10394 msgstr ""
10395 "join &lt;room&gt;: \n"
10396 "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"
10398 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10399 msgstr ""
10400 "list: \n"
10401 "اسرد الغرف في شبكة ياهو"
10403 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10404 msgstr ""
10405 "doodle: \n"
10406 "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"
10408 msgid "Yahoo ID..."
10409 msgstr "هويّة ياهو..."
10411 #. *< type
10412 #. *< ui_requirement
10413 #. *< flags
10414 #. *< dependencies
10415 #. *< priority
10416 #. *< id
10417 #. *< name
10418 #. *< version
10419 #. *  summary
10420 #. *  description
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10423 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
10425 msgid "Pager port"
10426 msgstr "منفذ الاستدعاء"
10428 msgid "File transfer server"
10429 msgstr "خادوم نقل الملفات"
10431 msgid "File transfer port"
10432 msgstr "منفذ نقل الملفات"
10434 msgid "Chat room locale"
10435 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
10437 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10438 msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"
10440 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10441 msgstr ""
10443 msgid "Chat room list URL"
10444 msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10448 msgstr "هويّة ياهو..."
10450 #. *< type
10451 #. *< ui_requirement
10452 #. *< flags
10453 #. *< dependencies
10454 #. *< priority
10455 #. *< id
10456 #. *< name
10457 #. *< version
10458 #. *  summary
10459 #. *  description
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10462 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
10464 #, c-format
10465 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10466 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
10468 msgid "Your SMS was not delivered"
10469 msgstr ""
10471 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10472 msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"
10474 #, c-format
10475 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10476 msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10481 "following reason: %s."
10482 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."
10484 #, c-format
10485 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10486 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."
10488 msgid "Add buddy rejected"
10489 msgstr "رفضت إضافة صديق"
10491 #. Some error in the received stream
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Received invalid data"
10494 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
10496 #. security lock from too many failed login attempts
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10500 "website may fix this."
10501 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10503 #. indicates a lock of some description
10504 #, fuzzy
10505 msgid ""
10506 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10507 "this."
10508 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10510 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10511 #, fuzzy
10512 msgid ""
10513 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10514 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10515 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10517 #. username or password missing
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Username or password missing"
10520 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10525 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10526 "Check %s for updates."
10527 msgstr ""
10528 "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
10529 "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."
10531 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10532 msgstr "فشل استيثاق ياهو!"
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10537 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10538 msgstr ""
10539 "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
10540 "يتجاهل الصديق."
10542 msgid "Ignore buddy?"
10543 msgstr "أأتجاهل الصديق؟"
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Invalid username or password"
10547 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10549 #, fuzzy
10550 msgid ""
10551 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10552 "try logging into the Yahoo! website."
10553 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10555 #, c-format
10556 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10557 msgstr ""
10559 msgid ""
10560 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10561 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10562 msgstr ""
10564 #, c-format
10565 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10566 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10570 msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Unable to add buddy to server list"
10574 msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."
10576 #, c-format
10577 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10578 msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10582 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
10584 #, fuzzy, c-format
10585 msgid "Lost connection with %s: %s"
10586 msgstr ""
10587 "انقطع الاتصال مع %s:\n"
10588 "%s"
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10592 msgstr ""
10593 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
10594 "%s"
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10598 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
10600 msgid ""
10601 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10602 "information"
10603 msgstr ""
10605 msgid "Not at Home"
10606 msgstr "ليس بالمنزل"
10608 msgid "Not at Desk"
10609 msgstr "ليس على المكتب"
10611 msgid "Not in Office"
10612 msgstr "ليس في المكتب"
10614 msgid "On Vacation"
10615 msgstr "في إجازة"
10617 msgid "Stepped Out"
10618 msgstr "خرج"
10620 msgid "Not on server list"
10621 msgstr "ليس على قائمة الخادوم"
10623 msgid "Appear Online"
10624 msgstr "ابد متصلا"
10626 msgid "Appear Permanently Offline"
10627 msgstr "ابد غير متصل للأبد"
10629 msgid "Presence"
10630 msgstr "التواجد"
10632 msgid "Appear Offline"
10633 msgstr "أظهر غير متصل"
10635 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10636 msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"
10638 msgid "Join in Chat"
10639 msgstr "انضم إلى دردشة"
10641 msgid "Initiate Conference"
10642 msgstr "ابدأ اجتماعا"
10644 msgid "Presence Settings"
10645 msgstr "خصائص التواجد"
10647 msgid "Start Doodling"
10648 msgstr "إبدأ Doodling"
10650 msgid "Select the ID you want to activate"
10651 msgstr ""
10653 msgid "Join whom in chat?"
10654 msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"
10656 msgid "Activate ID..."
10657 msgstr "نشّط هوية..."
10659 msgid "Join User in Chat..."
10660 msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."
10662 msgid "Open Inbox"
10663 msgstr "افتح صندوق الوارد"
10665 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10666 msgstr ""
10668 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10669 msgstr ""
10671 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10672 msgstr ""
10674 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10675 #. * Doodle session has been made
10677 msgid "Sent Doodle request."
10678 msgstr "أُرسِل طلب Doodle."
10680 msgid "Unable to connect."
10681 msgstr "تعذّر الاتصال."
10683 msgid "Unable to establish file descriptor."
10684 msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."
10686 #, c-format
10687 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10688 msgstr "‏%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %d ملفات.\n"
10690 msgid "Write Error"
10691 msgstr "عطل في الكتابة"
10693 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10694 msgstr "لاحة ياهو! اليابان"
10696 msgid "Yahoo! Profile"
10697 msgstr "لاحة ياهو!"
10699 msgid ""
10700 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10701 "time."
10702 msgstr ""
10703 "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."
10705 msgid ""
10706 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10707 "web browser:"
10708 msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"
10710 msgid "Yahoo! ID"
10711 msgstr "هويّة ياهو!"
10713 msgid "Hobbies"
10714 msgstr "الهوايات"
10716 msgid "Latest News"
10717 msgstr "آخر الأخبار"
10719 msgid "Home Page"
10720 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
10722 msgid "Cool Link 1"
10723 msgstr "رابط رائع 1"
10725 msgid "Cool Link 2"
10726 msgstr "رابط رائع 2"
10728 msgid "Cool Link 3"
10729 msgstr "رابط رائع 3"
10731 msgid "Last Update"
10732 msgstr "التحديث الأخير"
10734 #, fuzzy
10735 msgid ""
10736 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10737 msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."
10739 msgid ""
10740 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10741 "server-side problem. Please try again later."
10742 msgstr ""
10743 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
10744 "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."
10746 msgid ""
10747 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10748 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10749 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10750 msgstr ""
10751 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
10752 "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
10753 "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."
10755 msgid "The user's profile is empty."
10756 msgstr "لاحة المستخدم خالية."
10758 #, fuzzy, c-format
10759 msgid "%s has declined to join."
10760 msgstr "%s ولج."
10762 msgid "Failed to join chat"
10763 msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"
10765 #. -6
10766 msgid "Unknown room"
10767 msgstr "غرفة مجهولة"
10769 #. -15
10770 msgid "Maybe the room is full"
10771 msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"
10773 #. -35
10774 msgid "Not available"
10775 msgstr "غير متاح"
10777 msgid ""
10778 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10779 "able to rejoin a chatroom"
10780 msgstr ""
10781 "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
10782 "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"
10784 #, c-format
10785 msgid "You are now chatting in %s."
10786 msgstr "تُدَردِش الآن في %s."
10788 msgid "Failed to join buddy in chat"
10789 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
10791 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10792 msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"
10794 msgid "Fetching the room list failed."
10795 msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."
10797 msgid "Voices"
10798 msgstr "الأصوات"
10800 msgid "Webcams"
10801 msgstr "كاميرا وِب"
10803 msgid "Connection problem"
10804 msgstr "مشكلة في الاتصال"
10806 msgid "Unable to fetch room list."
10807 msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."
10809 msgid "User Rooms"
10810 msgstr "غرف المستخدمين"
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10814 msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."
10816 msgid ""
10817 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10818 "in the Account Editor)"
10819 msgstr ""
10820 "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
10822 #, c-format
10823 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10824 msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
10826 msgid "Hidden or not logged-in"
10827 msgstr "مختفي أو غير والج"
10829 #, c-format
10830 msgid "<br>At %s since %s"
10831 msgstr "<br>عند %s منذ %s"
10833 msgid "Anyone"
10834 msgstr "أي شخص"
10836 msgid "_Class:"
10837 msgstr "_فئة:"
10839 msgid "_Instance:"
10840 msgstr "_مرة:"
10842 msgid "_Recipient:"
10843 msgstr "ال_مستلم:"
10845 #, c-format
10846 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10847 msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
10849 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10850 msgstr ""
10851 "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
10852 "ابحث عن مستخدم"
10854 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10855 msgstr ""
10856 "zl &lt;nick&gt;:\n"
10857 "ابحث عن مستخدم"
10859 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10860 msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10862 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10863 msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10865 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10866 msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10868 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10869 msgstr ""
10870 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
10871 "انضم لدردشة جديدة"
10873 msgid ""
10874 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10875 msgstr ""
10876 "zi &lt;instance&gt;: \n"
10877 "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10879 msgid ""
10880 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10881 "<i>instance</i>,*&gt;"
10882 msgstr ""
10883 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
10884 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
10886 msgid ""
10887 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10888 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10889 msgstr ""
10890 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
10891 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10893 msgid ""
10894 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10895 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10896 msgstr ""
10897 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
10898 "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10900 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10901 msgstr ""
10902 "zc &lt;class&gt;:\n"
10903 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10905 msgid "Resubscribe"
10906 msgstr "أعد الاشتراك"
10908 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10909 msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
10911 #. *< type
10912 #. *< ui_requirement
10913 #. *< flags
10914 #. *< dependencies
10915 #. *< priority
10916 #. *< id
10917 #. *< name
10918 #. *< version
10919 #. *  summary
10920 #. *  description
10921 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10922 msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
10924 msgid "Use tzc"
10925 msgstr "استخدم tzc"
10927 msgid "tzc command"
10928 msgstr "أمر tzc"
10930 msgid "Export to .anyone"
10931 msgstr "صدّر إلى .anyone"
10933 msgid "Export to .zephyr.subs"
10934 msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
10936 msgid "Import from .anyone"
10937 msgstr "استورد من .anyone"
10939 msgid "Import from .zephyr.subs"
10940 msgstr "استورد من .zephyr.subs"
10942 msgid "Realm"
10943 msgstr "عالم"
10945 msgid "Exposure"
10946 msgstr "التعرّض"
10948 #, fuzzy, c-format
10949 msgid "Unable to create socket: %s"
10950 msgstr ""
10951 "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
10952 "%s"
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10956 msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"
10958 #, c-format
10959 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10960 msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10964 msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %d."
10966 #, c-format
10967 msgid "Error resolving %s"
10968 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
10970 #, c-format
10971 msgid "Requesting %s's attention..."
10972 msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
10974 #, c-format
10975 msgid "%s has requested your attention!"
10976 msgstr "طلب %s انتباهك"
10978 #. *
10979 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10981 msgid "_Yes"
10982 msgstr "_نعم"
10984 msgid "_No"
10985 msgstr "_لا"
10987 #. *
10988 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10990 #. *
10991 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10992 #. * buttons.
10994 msgid "_Accept"
10995 msgstr "ا_قبل"
10997 #. *
10998 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11000 msgid "I'm not here right now"
11001 msgstr "لست موجود حاليًا"
11003 msgid "saved statuses"
11004 msgstr "الحالات المحفوظة"
11006 #, c-format
11007 msgid "%s is now known as %s.\n"
11008 msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11013 "%s"
11014 msgstr ""
11015 "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
11016 "%s"
11018 #, c-format
11019 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11020 msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
11022 msgid "Accept chat invitation?"
11023 msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
11025 #. Shortcut
11026 msgid "Shortcut"
11027 msgstr "اختصار"
11029 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11030 msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
11032 #. Stored Image
11033 msgid "Stored Image"
11034 msgstr "صورة محفوظة"
11036 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11037 msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
11039 msgid "SSL Connection Failed"
11040 msgstr "فشل اتصال SSL"
11042 msgid "SSL Handshake Failed"
11043 msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
11045 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11046 msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
11048 msgid "Unknown SSL error"
11049 msgstr "خطأ SSL مجهول"
11051 msgid "Unset"
11052 msgstr "صفّر"
11054 msgid "Do not disturb"
11055 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
11057 msgid "Extended away"
11058 msgstr "غائب طويلًا"
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Feeling"
11062 msgstr "يستقبل"
11064 #, c-format
11065 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11066 msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
11068 #, c-format
11069 msgid "%s (%s) is now %s"
11070 msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
11072 #, c-format
11073 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11074 msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
11076 #, c-format
11077 msgid "%s became idle"
11078 msgstr "%s أصبح ساكنا"
11080 #, c-format
11081 msgid "%s became unidle"
11082 msgstr "%s لم يعد ساكنا"
11084 #, c-format
11085 msgid "+++ %s became idle"
11086 msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
11088 #, c-format
11089 msgid "+++ %s became unidle"
11090 msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
11093 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11094 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11095 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11096 #. * followed by the date.
11098 #, c-format
11099 msgid "%x %X"
11100 msgstr "%x %X"
11102 msgid "Calculating..."
11103 msgstr "يجري حسابات..."
11105 msgid "Unknown."
11106 msgstr "مجهول."
11108 #, c-format
11109 msgid "%d second"
11110 msgid_plural "%d seconds"
11111 msgstr[0] "حالا"
11112 msgstr[1] "ثانية واحدة"
11113 msgstr[2] "ثانيتين"
11114 msgstr[3] "%d ثوان"
11115 msgstr[4] "%d ثانية"
11116 msgstr[5] "%d ثانية"
11118 #, c-format
11119 msgid "%d day"
11120 msgid_plural "%d days"
11121 msgstr[0] "لا أيام"
11122 msgstr[1] "يوم واحد"
11123 msgstr[2] "يومين"
11124 msgstr[3] "%d أيام"
11125 msgstr[4] "%d يوما"
11126 msgstr[5] "%d يوم"
11128 #, c-format
11129 msgid "%s, %d hour"
11130 msgid_plural "%s, %d hours"
11131 msgstr[0] "%s، %0.sلا ساعات"
11132 msgstr[1] "‏%s، %0.sساعة واحدة"
11133 msgstr[2] "‏%s، %0.sساعتين"
11134 msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
11135 msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
11136 msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
11138 #, c-format
11139 msgid "%d hour"
11140 msgid_plural "%d hours"
11141 msgstr[0] "لا ساعات"
11142 msgstr[1] "ساعة واحدة"
11143 msgstr[2] "ساعتين"
11144 msgstr[3] "%d ساعات"
11145 msgstr[4] "%d ساعة"
11146 msgstr[5] "%d ساعة"
11148 #, c-format
11149 msgid "%s, %d minute"
11150 msgid_plural "%s, %d minutes"
11151 msgstr[0] "‏%s، %0.sلا دقائق"
11152 msgstr[1] "‏%s، %0.sدقيقة واحدة"
11153 msgstr[2] "‏%s، %0.sدقيقتين"
11154 msgstr[3] "%s، %d دقائق"
11155 msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
11156 msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
11158 #, c-format
11159 msgid "%d minute"
11160 msgid_plural "%d minutes"
11161 msgstr[0] "حالا"
11162 msgstr[1] "ثانية واحدة"
11163 msgstr[2] "ثانيتين"
11164 msgstr[3] "%d ثوان"
11165 msgstr[4] "%d ثانية"
11166 msgstr[5] "%d ثانية"
11168 #, c-format
11169 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11170 msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
11172 #, c-format
11173 msgid "Unable to connect to %s"
11174 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
11176 #, c-format
11177 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11178 msgstr ""
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11183 "server may be trying something malicious."
11184 msgstr ""
11185 "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
11186 "الخادوم."
11188 #, c-format
11189 msgid "Error reading from %s: %s"
11190 msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
11192 #, c-format
11193 msgid "Error writing to %s: %s"
11194 msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
11196 #, c-format
11197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11198 msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
11200 #, c-format
11201 msgid " - %s"
11202 msgstr " - %s"
11204 #, c-format
11205 msgid " (%s)"
11206 msgstr " (%s)"
11208 #. 10053
11209 #, c-format
11210 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11211 msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
11213 #. 10054
11214 #, c-format
11215 msgid "Remote host closed connection."
11216 msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
11218 #. 10060
11219 #, c-format
11220 msgid "Connection timed out."
11221 msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
11223 #. 10061
11224 #, c-format
11225 msgid "Connection refused."
11226 msgstr "رُفِض الاتصال."
11228 #. 10048
11229 #, c-format
11230 msgid "Address already in use."
11231 msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
11233 #, c-format
11234 msgid "Error Reading %s"
11235 msgstr "عطل في قراءة %s"
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid ""
11239 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11240 "the old file has been renamed to %s~."
11241 msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"
11243 msgid ""
11244 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11245 msgstr ""
11247 msgid "Internet Messenger"
11248 msgstr "مرسال إنترنت"
11250 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11251 msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
11253 #. Build the login options frame.
11254 msgid "Login Options"
11255 msgstr "خيارات الولوج"
11257 msgid "Pro_tocol:"
11258 msgstr "ال_بروتوكول:"
11260 msgid "_Username:"
11261 msgstr "اسم ال_شاشة:"
11263 msgid "Remember pass_word"
11264 msgstr "تذكّر _كلمة السر"
11266 #. Build the user options frame.
11267 msgid "User Options"
11268 msgstr "خيارات المستخدم"
11270 msgid "_Local alias:"
11271 msgstr "ال_كنية المحلية:"
11273 msgid "New _mail notifications"
11274 msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
11276 #. Buddy icon
11277 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11278 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Ad_vanced"
11282 msgstr "م_تقدم"
11284 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11285 msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
11287 msgid "Use Global Proxy Settings"
11288 msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
11290 msgid "No Proxy"
11291 msgstr "بلا وسيط"
11293 msgid "HTTP"
11294 msgstr "HTTP"
11296 msgid "SOCKS 4"
11297 msgstr "SOCKS 4"
11299 msgid "SOCKS 5"
11300 msgstr "SOCKS 5"
11302 msgid "Use Environmental Settings"
11303 msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
11305 #. This is an easter egg.
11306 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11307 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11308 #. look at butterflies.
11309 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11310 msgid "If you look real closely"
11311 msgstr "إذا نظرت بتمعن"
11313 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11314 msgid "you can see the butterflies mating"
11315 msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
11317 msgid "Proxy _type:"
11318 msgstr "نوع ال_وسيط:"
11320 msgid "_Host:"
11321 msgstr "م_ضيف:"
11323 msgid "_Port:"
11324 msgstr "_منفذ:"
11326 msgid "Pa_ssword:"
11327 msgstr "كل_مة السر:"
11329 msgid "Unable to save new account"
11330 msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
11332 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11333 msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
11335 msgid "Add Account"
11336 msgstr "أضف حسابا"
11338 msgid "_Basic"
11339 msgstr "أ_ساسي"
11341 msgid "Create _this new account on the server"
11342 msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
11344 #, fuzzy
11345 msgid "P_roxy"
11346 msgstr "الوسيط"
11348 msgid "Enabled"
11349 msgstr "مُفعّل"
11351 msgid "Protocol"
11352 msgstr "البروتوكول"
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid ""
11356 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11357 "\n"
11358 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11359 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11360 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11361 "them all.\n"
11362 "\n"
11363 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11364 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11365 msgstr ""
11366 "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
11367 "\n"
11368 "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط  زر "
11369 "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
11370 "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
11371 "\n"
11372 "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
11373 "<b>حسابات⇦أدِر الحسابات</b> في نافذة قائمة الأصدقاء"
11375 #. Buddy List
11376 msgid "Background Color"
11377 msgstr "لون الخلفية"
11379 msgid "The background color for the buddy list"
11380 msgstr ""
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Layout"
11384 msgstr "لاو"
11386 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11387 msgstr ""
11389 #. Group
11390 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11391 #. of a buddy list group when in its expanded state
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Expanded Background Color"
11394 msgstr "لون الخلفية"
11396 msgid "The background color of an expanded group"
11397 msgstr ""
11399 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11400 #. of a buddy list group when in its expanded state
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Expanded Text"
11403 msgstr "_مدّد"
11405 msgid "The text information for when a group is expanded"
11406 msgstr ""
11408 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11409 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Collapsed Background Color"
11412 msgstr "اختر لون الخلفية"
11414 msgid "The background color of a collapsed group"
11415 msgstr ""
11417 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11418 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Collapsed Text"
11421 msgstr "قلّ_ص"
11423 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11424 msgstr ""
11426 #. Buddy
11427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11428 #. of a buddy list contact or chat room
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Contact/Chat Background Color"
11431 msgstr "اختر لون الخلفية"
11433 msgid "The background color of a contact or chat"
11434 msgstr ""
11436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11437 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Contact Text"
11440 msgstr "اختصار"
11442 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11443 msgstr ""
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11446 #. of a buddy list buddy when it is online
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Online Text"
11449 msgstr "متصل"
11451 msgid "The text information for when a buddy is online"
11452 msgstr ""
11454 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11455 #. of a buddy list buddy when it is away
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Away Text"
11458 msgstr "غائب"
11460 msgid "The text information for when a buddy is away"
11461 msgstr ""
11463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11464 #. of a buddy list buddy when it is offline
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Offline Text"
11467 msgstr "غير متصل"
11469 #, fuzzy
11470 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11471 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11474 #. of a buddy list buddy when it is idle
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Idle Text"
11477 msgstr "نص المزاج"
11479 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11480 msgstr ""
11482 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11483 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Message Text"
11486 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
11488 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11489 msgstr ""
11491 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11492 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11493 msgid "Message (Nick Said) Text"
11494 msgstr ""
11496 msgid ""
11497 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11498 "your nickname"
11499 msgstr ""
11501 #, fuzzy
11502 msgid "The text information for a buddy's status"
11503 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11505 #, c-format
11506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11507 msgid_plural ""
11508 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11509 msgstr[0] "لا مراسلين%0.s لديك باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11510 msgstr[1] "لديك مراسل واحد%0.s باسم %s. أتريد دمجه؟"
11511 msgstr[2] "لديك مراسليْن%0.s باسم %s. أتريد دمجهما؟"
11512 msgstr[3] "لديك %d مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11513 msgstr[4] "لديك %d مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11514 msgstr[5] "لديك %d مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11516 msgid ""
11517 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11518 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11519 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11520 msgstr ""
11521 "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
11522 "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
11524 msgid "Please update the necessary fields."
11525 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
11527 #, fuzzy
11528 msgid "A_ccount"
11529 msgstr "الحساب"
11531 msgid ""
11532 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11533 "join.\n"
11534 msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
11536 msgid "Room _List"
11537 msgstr "قائمة ال_غرف"
11539 msgid "_Block"
11540 msgstr "اح_ظر"
11542 msgid "Un_block"
11543 msgstr "ألغِ الح_ظر"
11545 msgid "Move to"
11546 msgstr "انقل إلى"
11548 msgid "Get _Info"
11549 msgstr "اجلب _معلومات"
11551 msgid "I_M"
11552 msgstr "_تراسل فوري"
11554 #, fuzzy
11555 msgid "_Audio Call"
11556 msgstr "أ_ضف دردشة"
11558 msgid "Audio/_Video Call"
11559 msgstr ""
11561 #, fuzzy
11562 msgid "_Video Call"
11563 msgstr "دردشة بالفيديو"
11565 msgid "_Send File..."
11566 msgstr "أرسل _ملفا..."
11568 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11569 msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
11571 msgid "View _Log"
11572 msgstr "اعرض ال_سجل"
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Hide When Offline"
11576 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Show When Offline"
11580 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
11582 msgid "_Alias..."
11583 msgstr "_كنية..."
11585 msgid "_Remove"
11586 msgstr "أ_زِل"
11588 msgid "Set Custom Icon"
11589 msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
11591 msgid "Remove Custom Icon"
11592 msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
11594 msgid "Add _Buddy..."
11595 msgstr "أضف _صديقا..."
11597 msgid "Add C_hat..."
11598 msgstr "أضف د_ردشة..."
11600 msgid "_Delete Group"
11601 msgstr "ا_حذف المجموعة"
11603 msgid "_Rename"
11604 msgstr "_غير الاسم"
11606 #. join button
11607 msgid "_Join"
11608 msgstr "ا_نضمّ"
11610 msgid "Auto-Join"
11611 msgstr "انضمّ تلقائيا"
11613 msgid "Persistent"
11614 msgstr "دائمة"
11616 msgid "_Edit Settings..."
11617 msgstr "_حرّر الإعدادات..."
11619 msgid "_Collapse"
11620 msgstr "قلّ_ص"
11622 msgid "_Expand"
11623 msgstr "_مدّد"
11625 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11626 msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
11628 msgid ""
11629 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11630 msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
11632 #. I don't believe this can happen currently, I think
11633 #. * everything that calls this function checks for one of the
11634 #. * above node types first.
11635 msgid "Unknown node type"
11636 msgstr "نوع عقدة مجهول"
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Please select your mood from the list"
11640 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Message (optional)"
11644 msgstr "الكُنية (اختياري)"
11646 msgid "Edit User Mood"
11647 msgstr "حرر مزاج المستخدم"
11649 #. Buddies menu
11650 msgid "/_Buddies"
11651 msgstr "/الأ_صدقاء"
11653 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11654 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
11656 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11657 msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
11659 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11660 msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
11662 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11663 msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
11665 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11666 msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
11668 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11669 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
11671 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11672 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11674 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11675 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
11677 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11678 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
11680 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11681 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11683 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11684 msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
11686 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11687 msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
11689 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11690 msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
11692 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11693 msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
11695 msgid "/Buddies/_Quit"
11696 msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
11698 #. Accounts menu
11699 msgid "/_Accounts"
11700 msgstr "/ال_حسابات"
11702 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11703 msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
11705 #. Tools
11706 msgid "/_Tools"
11707 msgstr "/الأ_دوات"
11709 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11710 msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
11712 msgid "/Tools/_Certificates"
11713 msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
11715 #, fuzzy
11716 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11717 msgstr "/الأدوات/الاب_تسامات"
11719 msgid "/Tools/Plu_gins"
11720 msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
11722 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11723 msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
11725 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11726 msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
11728 #, fuzzy
11729 msgid "/Tools/Set _Mood"
11730 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11732 msgid "/Tools/_File Transfers"
11733 msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
11735 msgid "/Tools/R_oom List"
11736 msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
11738 msgid "/Tools/System _Log"
11739 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11741 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11742 msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
11744 #. Help
11745 msgid "/_Help"
11746 msgstr "/_مساعدة"
11748 msgid "/Help/Online _Help"
11749 msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
11751 #, fuzzy
11752 msgid "/Help/_Build Information"
11753 msgstr "معلومات الصديق"
11755 msgid "/Help/_Debug Window"
11756 msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
11758 #, fuzzy
11759 msgid "/Help/De_veloper Information"
11760 msgstr "معلومات الخادوم"
11762 #, fuzzy
11763 msgid "/Help/_Translator Information"
11764 msgstr "المعلومات الشخصية"
11766 msgid "/Help/_About"
11767 msgstr "/مساعدة/_حوْل"
11769 #, c-format
11770 msgid "<b>Account:</b> %s"
11771 msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "\n"
11776 "<b>Occupants:</b> %d"
11777 msgstr ""
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "\n"
11782 "<b>Topic:</b> %s"
11783 msgstr ""
11784 "\n"
11785 "<b>الموضوع:</b> %s"
11787 msgid "(no topic set)"
11788 msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
11790 msgid "Buddy Alias"
11791 msgstr "الاسم المستعار لصديق"
11793 msgid "Logged In"
11794 msgstr "والِج بالفعل"
11796 msgid "Last Seen"
11797 msgstr "آخر ظهور"
11799 msgid "Spooky"
11800 msgstr "مخيف"
11802 msgid "Awesome"
11803 msgstr "مُذهِل"
11805 msgid "Rockin'"
11806 msgstr "جبّار"
11808 msgid "Total Buddies"
11809 msgstr "مجموع الأصدقاء"
11811 #, c-format
11812 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11813 msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
11815 #, c-format
11816 msgid "Idle %dh %02dm"
11817 msgstr "ساكن %dس %I02dد"
11819 #, c-format
11820 msgid "Idle %dm"
11821 msgstr "ساكن %dد"
11823 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11824 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
11826 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11827 msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
11829 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11830 msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
11832 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11833 msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
11835 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11836 msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
11838 msgid "/Buddies/Add Group..."
11839 msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
11841 msgid "/Tools/Privacy"
11842 msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
11844 msgid "/Tools/Room List"
11845 msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
11847 #, c-format
11848 msgid "%d unread message from %s\n"
11849 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11850 msgstr[0] "لا رسائل%0.s غير مقروءة من %s\n"
11851 msgstr[1] "رسالة واحدة%0.s غير مقروءة من %s\n"
11852 msgstr[2] "رسالتان%0.s غير مقروءتان من %s\n"
11853 msgstr[3] "%d رسائل غير مقروءة من %s\n"
11854 msgstr[4] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11855 msgstr[5] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11857 msgid "Manually"
11858 msgstr "يدويا"
11860 msgid "By status"
11861 msgstr "حسب الحالة"
11863 msgid "By recent log activity"
11864 msgstr ""
11866 #, c-format
11867 msgid "%s disconnected"
11868 msgstr "انقطع %s"
11870 #, c-format
11871 msgid "%s disabled"
11872 msgstr "عُطِّل %s"
11874 msgid "Reconnect"
11875 msgstr "أعد الاتصال"
11877 msgid "Re-enable"
11878 msgstr "أعِد التفعيل"
11880 msgid "SSL FAQs"
11881 msgstr ""
11883 msgid "Welcome back!"
11884 msgstr "مرحبا بعودتك"
11886 #, c-format
11887 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11888 msgid_plural ""
11889 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11890 msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11891 msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11892 msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11893 msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11894 msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
11895 msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
11897 msgid "<b>Username:</b>"
11898 msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
11900 msgid "<b>Password:</b>"
11901 msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
11903 msgid "_Login"
11904 msgstr "_لُج"
11906 msgid "/Accounts"
11907 msgstr "/الحسابات"
11909 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11913 "\n"
11914 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11915 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11916 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11917 msgstr ""
11918 "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
11919 "\n"
11920 "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
11921 "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
11922 "أصدقائك."
11924 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11925 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11927 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11928 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
11930 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11931 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11933 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11934 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
11936 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11937 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
11939 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11940 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11942 msgid "Add a buddy.\n"
11943 msgstr "أضف صديقا.\n"
11945 msgid "Buddy's _username:"
11946 msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
11948 msgid "(Optional) A_lias:"
11949 msgstr "كُنية (اختيارية):"
11951 msgid "Add buddy to _group:"
11952 msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
11954 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11955 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
11957 msgid ""
11958 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11959 "chat."
11960 msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
11962 msgid ""
11963 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11964 "would like to add to your buddy list.\n"
11965 msgstr ""
11966 "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
11967 "الأصدقاء لديك.\n"
11969 msgid "A_lias:"
11970 msgstr "الك_نية:"
11972 msgid "_Group:"
11973 msgstr "_مجموعة:"
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Auto_join when account connects."
11977 msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."
11979 #, fuzzy
11980 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11981 msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."
11983 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11984 msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
11986 msgid "Enable Account"
11987 msgstr "فعّل الحساب"
11989 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11990 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
11992 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11993 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
11995 msgid "_Edit Account"
11996 msgstr "_حرِّر الحساب"
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Set _Mood..."
12000 msgstr "حدد المزاج..."
12002 msgid "No actions available"
12003 msgstr "لا إجراءات متاحة"
12005 msgid "_Disable"
12006 msgstr "_عطّل"
12008 msgid "/Tools"
12009 msgstr "/أدوات"
12011 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12012 msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Type the host name for this certificate."
12016 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
12018 #. Widget creation function
12019 msgid "SSL Servers"
12020 msgstr "خادوم SSL"
12022 msgid "Unknown command."
12023 msgstr "أمرٌ مجهول."
12025 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12026 msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
12028 msgid ""
12029 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12030 msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
12032 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12033 msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
12035 msgid "_Buddy:"
12036 msgstr "ال_صديق:"
12038 msgid "_Message:"
12039 msgstr "ال_رسالة:"
12041 #, c-format
12042 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12043 msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
12045 msgid "Save Conversation"
12046 msgstr "احفظ المحادثة"
12048 msgid "Un-Ignore"
12049 msgstr "ألغِ التجاهل"
12051 msgid "Ignore"
12052 msgstr "تجاهل"
12054 msgid "Get Away Message"
12055 msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Last Said"
12059 msgstr "آخر ماقيل"
12061 msgid "Unable to save icon file to disk."
12062 msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
12064 msgid "Save Icon"
12065 msgstr "احفظ الأيقونة"
12067 msgid "Animate"
12068 msgstr "رسوم متحركة"
12070 msgid "Hide Icon"
12071 msgstr "اخفِ الأيقونة"
12073 msgid "Save Icon As..."
12074 msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
12076 msgid "Set Custom Icon..."
12077 msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
12079 msgid "Change Size"
12080 msgstr "غيّر الحجم"
12082 msgid "Show All"
12083 msgstr "اعرض الكل"
12085 #. Conversation menu
12086 msgid "/_Conversation"
12087 msgstr "/_محادثة"
12089 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12090 msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
12092 #, fuzzy
12093 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12094 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
12096 msgid "/Conversation/_Find..."
12097 msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
12099 msgid "/Conversation/View _Log"
12100 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
12102 msgid "/Conversation/_Save As..."
12103 msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
12105 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12106 msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
12108 #, fuzzy
12109 msgid "/Conversation/M_edia"
12110 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12112 #, fuzzy
12113 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12114 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12116 #, fuzzy
12117 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12118 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12120 #, fuzzy
12121 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12122 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
12124 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12125 msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
12127 #, fuzzy
12128 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12129 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12131 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12132 msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
12134 msgid "/Conversation/_Get Info"
12135 msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
12137 msgid "/Conversation/In_vite..."
12138 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
12140 msgid "/Conversation/M_ore"
12141 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12143 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12144 msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
12146 msgid "/Conversation/_Block..."
12147 msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
12149 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12150 msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
12152 msgid "/Conversation/_Add..."
12153 msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
12155 msgid "/Conversation/_Remove..."
12156 msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
12158 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12159 msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
12161 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12162 msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
12164 msgid "/Conversation/_Close"
12165 msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
12167 #. Options
12168 msgid "/_Options"
12169 msgstr "/_خيارات"
12171 msgid "/Options/Enable _Logging"
12172 msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
12174 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12175 msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
12177 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12178 msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
12180 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12181 msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
12183 msgid "/Conversation/More"
12184 msgstr "/محادثة/المزيد"
12186 msgid "/Options"
12187 msgstr "/خيارات"
12189 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12190 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12191 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12192 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12193 #. * conversation is created.
12194 msgid "/Conversation"
12195 msgstr "/محادثة"
12197 msgid "/Conversation/View Log"
12198 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
12200 #, fuzzy
12201 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12202 msgstr "/محادثة/المزيد"
12204 #, fuzzy
12205 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12206 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
12208 #, fuzzy
12209 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12210 msgstr "/محادثة/المزيد"
12212 msgid "/Conversation/Send File..."
12213 msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
12215 #, fuzzy
12216 msgid "/Conversation/Get Attention"
12217 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12219 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12220 msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
12222 msgid "/Conversation/Get Info"
12223 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12225 msgid "/Conversation/Invite..."
12226 msgstr "/محادثة/ادعُ..."
12228 msgid "/Conversation/Alias..."
12229 msgstr "/محادثة/كنية..."
12231 msgid "/Conversation/Block..."
12232 msgstr "/محادثة/احظر..."
12234 msgid "/Conversation/Unblock..."
12235 msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
12237 msgid "/Conversation/Add..."
12238 msgstr "/محادثة/أضف..."
12240 msgid "/Conversation/Remove..."
12241 msgstr "/محادثة/أزِل..."
12243 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12244 msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
12246 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12247 msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
12249 msgid "/Options/Enable Logging"
12250 msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
12252 msgid "/Options/Enable Sounds"
12253 msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
12255 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12256 msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
12258 msgid "/Options/Show Timestamps"
12259 msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
12261 msgid "User is typing..."
12262 msgstr "المستخدم يكتب..."
12264 #, c-format
12265 msgid ""
12266 "\n"
12267 "%s has stopped typing"
12268 msgstr ""
12269 "\n"
12270 "‏%s توقف عن الكتابة إليك"
12272 #. Build the Send To menu
12273 msgid "S_end To"
12274 msgstr "أ_رسل إلى"
12276 msgid "_Send"
12277 msgstr "أر_سل"
12279 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12280 msgid "0 people in room"
12281 msgstr "0 شخص في الغرفة"
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Close Find bar"
12285 msgstr "أغلق هذا اللسان"
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Find:"
12289 msgstr "ابحث"
12291 #, c-format
12292 msgid "%d person in room"
12293 msgid_plural "%d people in room"
12294 msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
12295 msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
12296 msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
12297 msgstr[3] "%d أشخاص"
12298 msgstr[4] "%d شخصا"
12299 msgstr[5] "%d شخص"
12301 msgid "Stopped Typing"
12302 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
12304 msgid "Nick Said"
12305 msgstr "كنيتك ذُكرت"
12307 msgid "Unread Messages"
12308 msgstr "رسائل غير مقروءة"
12310 msgid "New Event"
12311 msgstr "حدث جديد"
12313 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12314 msgstr ""
12315 "clear:\n"
12316 "يمسح سجل نافذة المحادثة."
12318 msgid "Confirm close"
12319 msgstr "أكِّد الإغلاق"
12321 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12322 msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
12324 msgid "Close other tabs"
12325 msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
12327 msgid "Close all tabs"
12328 msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
12330 msgid "Detach this tab"
12331 msgstr "افصل هذا اللسان"
12333 msgid "Close this tab"
12334 msgstr "أغلق هذا اللسان"
12336 msgid "Close conversation"
12337 msgstr "أغلق المحادثة"
12339 msgid "Last created window"
12340 msgstr "آخر نافذة منشأة"
12342 msgid "Separate IM and Chat windows"
12343 msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
12345 msgid "New window"
12346 msgstr "نافذة جديدة"
12348 msgid "By group"
12349 msgstr "حسب المجموعة"
12351 msgid "By account"
12352 msgstr "حسب الحساب"
12354 msgid "Find"
12355 msgstr "ابحث"
12357 msgid "_Search for:"
12358 msgstr "ا_بحث عن:"
12360 msgid "Save Debug Log"
12361 msgstr "احفظ سجل التنقيح"
12363 msgid "Invert"
12364 msgstr "اعكس"
12366 msgid "Highlight matches"
12367 msgstr "أبرِز التطابقات"
12369 msgid "_Icon Only"
12370 msgstr "أ_يقونات فقط"
12372 msgid "_Text Only"
12373 msgstr "_نص فقط"
12375 msgid "_Both Icon & Text"
12376 msgstr "نص _و أيقونات"
12378 msgid "Filter"
12379 msgstr "مرشِّح"
12381 msgid "Right click for more options."
12382 msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
12384 msgid "Level "
12385 msgstr "المستوى"
12387 msgid "Select the debug filter level."
12388 msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
12390 msgid "All"
12391 msgstr "الكل"
12393 msgid "Misc"
12394 msgstr "متفرقات"
12396 msgid "Warning"
12397 msgstr "تحذير"
12399 msgid "Error "
12400 msgstr "عطل"
12402 msgid "Fatal Error"
12403 msgstr "عطل قاتل"
12405 msgid "bug master"
12406 msgstr "مشرف العلل"
12408 msgid "artist"
12409 msgstr "الفنانون"
12411 #. feel free to not translate this
12412 msgid "Ka-Hing Cheung"
12413 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12415 msgid "voice and video"
12416 msgstr ""
12418 msgid "support"
12419 msgstr "دعم"
12421 msgid "webmaster"
12422 msgstr "مشرف الموقع"
12424 msgid "Senior Contributor/QA"
12425 msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
12427 msgid "win32 port"
12428 msgstr "نسخة ويندوز"
12430 msgid "maintainer"
12431 msgstr "متعهد"
12433 msgid "libfaim maintainer"
12434 msgstr "متعهد libfaim"
12436 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12437 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12438 msgstr "هاكر و سائق"
12440 msgid "support/QA"
12441 msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
12443 msgid "XMPP"
12444 msgstr "XMPP"
12446 msgid "original author"
12447 msgstr "المؤلف الأصلي"
12449 msgid "lead developer"
12450 msgstr "المطوّر الرئيسي"
12452 msgid "Afrikaans"
12453 msgstr "أفريكانية"
12455 msgid "Arabic"
12456 msgstr "عربية"
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Assamese"
12460 msgstr "مخزي"
12462 msgid "Belarusian Latin"
12463 msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
12465 msgid "Bulgarian"
12466 msgstr "بلغارية"
12468 msgid "Bengali"
12469 msgstr "بنغالية"
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Bengali-India"
12473 msgstr "بنغالية"
12475 msgid "Bosnian"
12476 msgstr "بوسنية"
12478 msgid "Catalan"
12479 msgstr "قطالونية"
12481 msgid "Valencian-Catalan"
12482 msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
12484 msgid "Czech"
12485 msgstr "تشيكية"
12487 msgid "Danish"
12488 msgstr "دانماركية"
12490 msgid "German"
12491 msgstr "ألمانية"
12493 msgid "Dzongkha"
12494 msgstr "جونگخا"
12496 msgid "Greek"
12497 msgstr "يونانية"
12499 msgid "Australian English"
12500 msgstr "إنگليزية أسترالية"
12502 msgid "Canadian English"
12503 msgstr "إنگليزية كندية"
12505 msgid "British English"
12506 msgstr "إنگليزية بريطانية"
12508 msgid "Esperanto"
12509 msgstr "إسبرانتو"
12511 msgid "Spanish"
12512 msgstr "قشتالية"
12514 msgid "Estonian"
12515 msgstr "إستونية"
12517 msgid "Basque"
12518 msgstr ""
12520 msgid "Persian"
12521 msgstr "فارسية"
12523 msgid "Finnish"
12524 msgstr "فنلندية"
12526 msgid "French"
12527 msgstr "فرنسية"
12529 msgid "Irish"
12530 msgstr "أيرلندية"
12532 msgid "Galician"
12533 msgstr "گاليسية"
12535 msgid "Gujarati"
12536 msgstr "گوجراتية"
12538 msgid "Gujarati Language Team"
12539 msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
12541 msgid "Hebrew"
12542 msgstr "عبرية"
12544 msgid "Hindi"
12545 msgstr "هندية"
12547 msgid "Hungarian"
12548 msgstr "مجرية"
12550 #, fuzzy
12551 msgid "Armenian"
12552 msgstr "رومانية"
12554 msgid "Indonesian"
12555 msgstr "إندونيسية"
12557 msgid "Italian"
12558 msgstr "إيطالية"
12560 msgid "Japanese"
12561 msgstr "يابانية"
12563 msgid "Georgian"
12564 msgstr "جورجية"
12566 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12567 msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Khmer"
12571 msgstr "أخرى"
12573 msgid "Kannada"
12574 msgstr "كانادا"
12576 msgid "Kannada Translation team"
12577 msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
12579 msgid "Korean"
12580 msgstr "كورية"
12582 msgid "Kurdish"
12583 msgstr "كردية"
12585 msgid "Lao"
12586 msgstr "لاو"
12588 msgid "Macedonian"
12589 msgstr "مقدونية"
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Malayalam"
12593 msgstr "ذكر"
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Mongolian"
12597 msgstr "مقدونية"
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Marathi"
12601 msgstr "گوجراتية"
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Malay"
12605 msgstr "ذكر"
12607 msgid "Bokmål Norwegian"
12608 msgstr "نرويجية بوكمال"
12610 msgid "Nepali"
12611 msgstr "نيبالية"
12613 msgid "Dutch, Flemish"
12614 msgstr "هولندية"
12616 msgid "Norwegian Nynorsk"
12617 msgstr "نرويجية"
12619 msgid "Occitan"
12620 msgstr ""
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Oriya"
12624 msgstr "أوبرا"
12626 msgid "Punjabi"
12627 msgstr "بنجابيّة"
12629 msgid "Polish"
12630 msgstr "بولندية"
12632 msgid "Portuguese"
12633 msgstr "برتغالية"
12635 msgid "Portuguese-Brazil"
12636 msgstr "برتغالي (البرازيل)"
12638 msgid "Pashto"
12639 msgstr "باشتو"
12641 msgid "Romanian"
12642 msgstr "رومانية"
12644 msgid "Russian"
12645 msgstr "روسية"
12647 msgid "Slovak"
12648 msgstr "سلوفاكية"
12650 msgid "Slovenian"
12651 msgstr "سلوفينية"
12653 msgid "Albanian"
12654 msgstr "ألبانية"
12656 msgid "Serbian"
12657 msgstr "صربية"
12659 msgid "Sinhala"
12660 msgstr "صنهالا"
12662 msgid "Swedish"
12663 msgstr "سويدية"
12665 msgid "Swahili"
12666 msgstr ""
12668 msgid "Tamil"
12669 msgstr "تاميلية"
12671 msgid "Telugu"
12672 msgstr "تلوگو"
12674 msgid "Thai"
12675 msgstr "تايلندية"
12677 msgid "Turkish"
12678 msgstr "تركية"
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Ukranian"
12682 msgstr "رومانية"
12684 msgid "Urdu"
12685 msgstr "أردية"
12687 msgid "Vietnamese"
12688 msgstr "فيتنامية"
12690 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12691 msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
12693 msgid "Simplified Chinese"
12694 msgstr "صينية مبسّطة"
12696 msgid "Hong Kong Chinese"
12697 msgstr "صينية هونج كونج"
12699 msgid "Traditional Chinese"
12700 msgstr "صينية تقليدية"
12702 msgid "Amharic"
12703 msgstr "أمهرية"
12705 msgid "Lithuanian"
12706 msgstr "لتوانية"
12708 #, fuzzy, c-format
12709 msgid ""
12710 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12711 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12712 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12713 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12714 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12715 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12716 msgstr ""
12717 "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
12718 "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
12719 "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
12720 "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
12721 "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
12722 "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف  "
12723 "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
12724 "البرمجية.<BR><BR> "
12726 #, c-format
12727 msgid ""
12728 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12729 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12730 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12731 "im<BR><BR>"
12732 msgstr ""
12734 #, c-format
12735 msgid ""
12736 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12737 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12738 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12739 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12740 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12741 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12742 "<br/>"
12743 msgstr ""
12745 #, c-format
12746 msgid "About %s"
12747 msgstr "عن %s"
12749 #, fuzzy
12750 msgid "Build Information"
12751 msgstr "معلومات الصديق"
12753 #. End of not to be translated section
12754 #, fuzzy, c-format
12755 msgid "%s Build Information"
12756 msgstr "معلومات الصديق"
12758 msgid "Current Developers"
12759 msgstr "المطورون الحاليون"
12761 msgid "Crazy Patch Writers"
12762 msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
12764 msgid "Retired Developers"
12765 msgstr "المطورون المتقاعدون"
12767 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12768 msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid "%s Developer Information"
12772 msgstr "معلومات الخادوم"
12774 msgid "Current Translators"
12775 msgstr "المترجمون الحاليون"
12777 msgid "Past Translators"
12778 msgstr "المترجمون السابقون"
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "%s Translator Information"
12782 msgstr "معلومات العمل"
12784 msgid "_Name"
12785 msgstr "الا_سم"
12787 msgid "_Account"
12788 msgstr "ال_حساب"
12790 msgid "Get User Info"
12791 msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
12793 msgid ""
12794 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12795 "to view."
12796 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
12798 msgid "View User Log"
12799 msgstr "استعرض سجل المستخدم"
12801 msgid "Alias Contact"
12802 msgstr "اسم المراسل المستعار"
12804 msgid "Enter an alias for this contact."
12805 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
12807 #, c-format
12808 msgid "Enter an alias for %s."
12809 msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
12811 msgid "Alias Buddy"
12812 msgstr "الاسم المستعار للصديق"
12814 msgid "Alias Chat"
12815 msgstr "اسم الدردشة المستعار"
12817 msgid "Enter an alias for this chat."
12818 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12823 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12824 msgid_plural ""
12825 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12826 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12827 msgstr[0] ""
12828 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sلا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12829 "الاستمرار؟"
12830 msgstr[1] ""
12831 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sصديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12832 "الاستمرار؟"
12833 msgstr[2] ""
12834 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sصديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12835 "الاستمرار؟"
12836 msgstr[3] ""
12837 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12838 "الاستمرار؟"
12839 msgstr[4] ""
12840 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12841 "الاستمرار؟"
12842 msgstr[5] ""
12843 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12844 "الاستمرار؟"
12846 msgid "Remove Contact"
12847 msgstr "أزِل المراسل"
12849 msgid "_Remove Contact"
12850 msgstr "أ_زِل المراسل"
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12855 "want to continue?"
12856 msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
12858 msgid "Merge Groups"
12859 msgstr "ادمج المجموعتين"
12861 msgid "_Merge Groups"
12862 msgstr "ا_دمج مجموعتين"
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12867 "list.  Do you want to continue?"
12868 msgstr ""
12869 "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12870 "الاستمرار؟"
12872 msgid "Remove Group"
12873 msgstr "أزِل المجموعة"
12875 msgid "_Remove Group"
12876 msgstr "أزِل _مجموعة"
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12881 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
12883 msgid "Remove Buddy"
12884 msgstr "أزِل الصديق"
12886 msgid "_Remove Buddy"
12887 msgstr "أزِل _صديقا"
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12892 "continue?"
12893 msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"
12895 msgid "Remove Chat"
12896 msgstr "أزِل الدردشة"
12898 msgid "_Remove Chat"
12899 msgstr "أزِل ال_دردشة"
12901 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12902 msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
12904 msgid "_Change Status"
12905 msgstr "غيّر ال_حالة"
12907 msgid "Show Buddy _List"
12908 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
12910 msgid "_Unread Messages"
12911 msgstr "رسائل _غير مقروءة"
12913 msgid "New _Message..."
12914 msgstr "ر_سالة جديدة..."
12916 msgid "_Accounts"
12917 msgstr "ال_حسابات"
12919 msgid "Plu_gins"
12920 msgstr "ال_ملحقات"
12922 msgid "Pr_eferences"
12923 msgstr "ال_تفضيلات"
12925 msgid "Mute _Sounds"
12926 msgstr "اكتم الأ_صوات"
12928 msgid "_Blink on New Message"
12929 msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
12931 msgid "_Quit"
12932 msgstr "ا_خرج"
12934 msgid "Not started"
12935 msgstr "لم يبدأ"
12937 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12938 msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
12940 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12941 msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
12943 msgid "<b>Sending To:</b>"
12944 msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
12946 msgid "<b>Sending As:</b>"
12947 msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
12949 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12950 msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
12952 msgid "An error occurred while opening the file."
12953 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
12955 #, c-format
12956 msgid "Error launching %s: %s"
12957 msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
12959 #, c-format
12960 msgid "Error running %s"
12961 msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
12963 #, c-format
12964 msgid "Process returned error code %d"
12965 msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
12967 msgid "Filename:"
12968 msgstr "اسم الملف:"
12970 msgid "Local File:"
12971 msgstr "الملف المحلي:"
12973 msgid "Speed:"
12974 msgstr "السرعة:"
12976 msgid "Time Elapsed:"
12977 msgstr "الوقت المنقضي:"
12979 msgid "Time Remaining:"
12980 msgstr "الوقت المتبقي:"
12982 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12983 msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
12985 msgid "C_lear finished transfers"
12986 msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
12988 #. "Download Details" arrow
12989 msgid "File transfer _details"
12990 msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
12992 msgid "Paste as Plain _Text"
12993 msgstr "الصق كنص _صِرف"
12995 msgid "_Reset formatting"
12996 msgstr "صفّر ال_تنسيق"
12998 msgid "Disable _smileys in selected text"
12999 msgstr ""
13001 msgid "Hyperlink color"
13002 msgstr "لون الرابط الفائق"
13004 msgid "Color to draw hyperlinks."
13005 msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
13007 msgid "Hyperlink visited color"
13008 msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13012 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
13014 msgid "Hyperlink prelight color"
13015 msgstr "لون توهج الرابط"
13017 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13018 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
13020 msgid "Sent Message Name Color"
13021 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
13023 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13024 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
13026 msgid "Received Message Name Color"
13027 msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
13029 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13030 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
13032 msgid "\"Attention\" Name Color"
13033 msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
13035 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13036 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
13038 msgid "Action Message Name Color"
13039 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
13041 msgid "Color to draw the name of an action message."
13042 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13044 #, fuzzy
13045 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13046 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13050 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13052 #, fuzzy
13053 msgid "Whisper Message Name Color"
13054 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13058 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13060 #, fuzzy
13061 msgid "Typing notification color"
13062 msgstr "إزالة التنبيه"
13064 #, fuzzy
13065 msgid "The color to use for the typing notification"
13066 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Typing notification font"
13070 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
13072 msgid "The font to use for the typing notification"
13073 msgstr ""
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Enable typing notification"
13077 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
13079 msgid ""
13080 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13081 "\n"
13082 "Defaulting to PNG."
13083 msgstr ""
13084 "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
13085 "\n"
13086 "سأعود إلى المبدئي PNG."
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13091 "\n"
13092 "%s"
13093 msgstr ""
13094 "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
13095 "\n"
13096 "%s"
13098 msgid "Save Image"
13099 msgstr "احفظ الصورة"
13101 msgid "_Save Image..."
13102 msgstr "ا_حفظ الصورة..."
13104 msgid "_Add Custom Smiley..."
13105 msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
13107 msgid "Select Font"
13108 msgstr "اختر الخط"
13110 msgid "Select Text Color"
13111 msgstr "اختر لون الخط"
13113 msgid "Select Background Color"
13114 msgstr "اختر لون الخلفية"
13116 msgid "_URL"
13117 msgstr "_مسار"
13119 msgid "_Description"
13120 msgstr "ال_وصف"
13122 msgid ""
13123 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13124 "The description is optional."
13125 msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
13127 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13128 msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
13130 msgid "Insert Link"
13131 msgstr "أدرج رابطا"
13133 msgid "_Insert"
13134 msgstr "أ_درج"
13136 #, c-format
13137 msgid "Failed to store image: %s\n"
13138 msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
13140 msgid "Insert Image"
13141 msgstr "أدرِج صورة"
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13146 " %s"
13147 msgstr ""
13149 msgid "Smile!"
13150 msgstr "بسمة!"
13152 msgid "_Manage custom smileys"
13153 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
13155 msgid "This theme has no available smileys."
13156 msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
13158 msgid "_Font"
13159 msgstr "الخ_ط"
13161 msgid "Group Items"
13162 msgstr "اجمع العناصر"
13164 msgid "Ungroup Items"
13165 msgstr "فرّق العناصر"
13167 msgid "Bold"
13168 msgstr "عريض"
13170 msgid "Italic"
13171 msgstr "مائل"
13173 msgid "Underline"
13174 msgstr "تحته خط"
13176 msgid "Strikethrough"
13177 msgstr "عبره خط"
13179 msgid "Increase Font Size"
13180 msgstr "كبّر الخط"
13182 msgid "Decrease Font Size"
13183 msgstr "صغّر الخط"
13185 msgid "Font Face"
13186 msgstr "نوع الخط"
13188 msgid "Foreground Color"
13189 msgstr "لون المقدمة"
13191 msgid "Reset Formatting"
13192 msgstr "صفّر التنسيق"
13194 msgid "Insert IM Image"
13195 msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
13197 msgid "Insert Smiley"
13198 msgstr "أدرِج بسمة"
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Send Attention"
13202 msgstr "زر الإرسال"
13204 msgid "<b>_Bold</b>"
13205 msgstr "<b>_سميك</b>"
13207 msgid "<i>_Italic</i>"
13208 msgstr "<i>_مائل</i>"
13210 msgid "<u>_Underline</u>"
13211 msgstr "<u>_تحته خط</u>"
13213 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13214 msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
13216 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13217 msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
13219 msgid "_Normal"
13220 msgstr "عا_دي"
13222 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13223 msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
13225 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13226 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13227 #. * no updating nor nothin'
13228 msgid "_Font face"
13229 msgstr "نوع ال_خط"
13231 msgid "Foreground _color"
13232 msgstr "لون ال_مقدمة"
13234 msgid "Bac_kground color"
13235 msgstr "لون ال_خلفية"
13237 msgid "_Image"
13238 msgstr "_صورة"
13240 msgid "_Link"
13241 msgstr "_رابط"
13243 msgid "_Horizontal rule"
13244 msgstr "فاصل أ_فقي"
13246 msgid "_Smile!"
13247 msgstr "_بسمة!"
13249 msgid "_Attention!"
13250 msgstr ""
13252 msgid "Log Deletion Failed"
13253 msgstr "فشل حذف السِّجل"
13255 msgid "Check permissions and try again."
13256 msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13261 "%s which started at %s?"
13262 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13267 "%s which started at %s?"
13268 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13273 "%s?"
13274 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
13276 msgid "Delete Log?"
13277 msgstr "أأحذف السِّجل؟"
13279 msgid "Delete Log..."
13280 msgstr "احذف السِّجل..."
13282 #, c-format
13283 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13284 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
13286 #, c-format
13287 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13288 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
13290 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13291 msgid "_Browse logs folder"
13292 msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
13294 #, c-format
13295 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13296 msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13301 "\n"
13302 msgstr ""
13304 msgid "DIR"
13305 msgstr ""
13307 msgid "use DIR for config files"
13308 msgstr ""
13310 msgid "print debugging messages to stdout"
13311 msgstr ""
13313 msgid "force online, regardless of network status"
13314 msgstr ""
13316 msgid "display this help and exit"
13317 msgstr ""
13319 #, fuzzy
13320 msgid "allow multiple instances"
13321 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
13323 msgid "don't automatically login"
13324 msgstr ""
13326 msgid "NAME"
13327 msgstr ""
13329 msgid ""
13330 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13331 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13332 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13333 msgstr ""
13335 msgid "X display to use"
13336 msgstr ""
13338 msgid "display the current version and exit"
13339 msgstr ""
13341 #, fuzzy, c-format
13342 msgid ""
13343 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13344 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13345 "no fault of your own.\n"
13346 "\n"
13347 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13348 "by reporting a bug at:\n"
13349 "%ssimpleticket/\n"
13350 "\n"
13351 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13352 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13353 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13354 "%swiki/GetABacktrace\n"
13355 msgstr ""
13356 "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
13357 "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
13358 "\n"
13359 "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
13360 "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
13361 "%ssimpleticket/\n"
13362 "\n"
13363 "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
13364 "التتبع من ملف اللب.  إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
13365 "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
13366 "%swiki/GetABacktrace\n"
13367 "\n"
13368 "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
13369 "‏SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
13370 "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
13371 "%swiki/DeveloperPages\n"
13373 #, c-format
13374 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13375 msgstr ""
13377 msgid "_Media"
13378 msgstr ""
13380 msgid "_Hangup"
13381 msgstr ""
13383 #, c-format
13384 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13385 msgstr ""
13387 #, c-format
13388 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13389 msgstr ""
13391 msgid "Incoming Call"
13392 msgstr ""
13394 msgid "_Pause"
13395 msgstr "_جمّد"
13397 #, c-format
13398 msgid "%s has %d new message."
13399 msgid_plural "%s has %d new messages."
13400 msgstr[0] "لا رسائل%0.s جديدة ل %s."
13401 msgstr[1] "رسالة%0.s جديدة ل %s."
13402 msgstr[2] "رسالتان%0.s جديدتان ل %s."
13403 msgstr[3] "%Id رسائل جديدة ل %s."
13404 msgstr[4] "%Id رسالة جديدة ل %s."
13405 msgstr[5] "%Id رسالة جديدة ل %s."
13407 #, c-format
13408 msgid "<b>%d new email.</b>"
13409 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13410 msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
13411 msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
13412 msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
13413 msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
13414 msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
13415 msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
13417 #, c-format
13418 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13419 msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
13421 msgid "Unable to open URL"
13422 msgstr "تعذّر فتح المسار"
13424 #, c-format
13425 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13426 msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
13428 msgid ""
13429 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13430 msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
13432 #, fuzzy
13433 msgid "No message"
13434 msgstr "رسالة مجهولة"
13436 msgid "Open All Messages"
13437 msgstr "افتح جميع الرسائل"
13439 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13440 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13442 #, fuzzy
13443 msgid "New Pounces"
13444 msgstr "إشعار صديق جديد"
13446 msgid "Dismiss"
13447 msgstr ""
13449 #, fuzzy
13450 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13451 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13453 msgid "The following plugins will be unloaded."
13454 msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
13456 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13457 msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
13459 msgid "Unload Plugins"
13460 msgstr "أفرغ الملحقات"
13462 msgid "Could not unload plugin"
13463 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
13465 msgid ""
13466 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13467 "startup."
13468 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13473 "Check the plugin website for an update.</span>"
13474 msgstr ""
13475 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
13476 "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
13478 msgid "Author"
13479 msgstr "المؤلف"
13481 msgid "<b>Written by:</b>"
13482 msgstr "<b>كتبه:</b>"
13484 msgid "<b>Web site:</b>"
13485 msgstr "<b>الموقع:</b>"
13487 msgid "<b>Filename:</b>"
13488 msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
13490 msgid "Configure Pl_ugin"
13491 msgstr "اضبط المل_حقة"
13493 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13494 msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
13496 msgid "Select a file"
13497 msgstr "اختر ملفًا"
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Modify Buddy Pounce"
13501 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
13503 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13504 msgid "Pounce on Whom"
13505 msgstr "إشعار على من"
13507 msgid "_Account:"
13508 msgstr "_حساب:"
13510 msgid "_Buddy name:"
13511 msgstr "ا_سم الصديق:"
13513 msgid "Si_gns on"
13514 msgstr "_لج"
13516 msgid "Signs o_ff"
13517 msgstr "ا_خرج"
13519 msgid "Goes a_way"
13520 msgstr "ذهب بع_يدًا"
13522 msgid "Ret_urns from away"
13523 msgstr "_عاد من غيابه"
13525 msgid "Becomes _idle"
13526 msgstr "يصبح _ساكنا"
13528 msgid "Is no longer i_dle"
13529 msgstr "لم يعد سا_كنا"
13531 msgid "Starts _typing"
13532 msgstr "يبدأ _في الكتابة"
13534 msgid "P_auses while typing"
13535 msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
13537 msgid "Stops t_yping"
13538 msgstr "توقف عن ال_كتابة"
13540 msgid "Sends a _message"
13541 msgstr "يرسل ر_سالة"
13543 msgid "Ope_n an IM window"
13544 msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"
13546 msgid "_Pop up a notification"
13547 msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
13549 msgid "Send a _message"
13550 msgstr "أرسل ر_سالة"
13552 msgid "E_xecute a command"
13553 msgstr "_نفذّ أمرا"
13555 msgid "P_lay a sound"
13556 msgstr "_شغّل صوتا"
13558 msgid "Brows_e..."
13559 msgstr "تص_فّح..."
13561 msgid "Br_owse..."
13562 msgstr "_تصفّح..."
13564 msgid "Pre_view"
13565 msgstr "عا_يِن"
13567 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13568 msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
13570 msgid "_Recurring"
13571 msgstr "_متكرر"
13573 msgid "Pounce Target"
13574 msgstr "أشعر الهدف"
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Started typing"
13578 msgstr "يبدأ في الكتابة"
13580 #, fuzzy
13581 msgid "Paused while typing"
13582 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Signed on"
13586 msgstr "يلج"
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Returned from being idle"
13590 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Returned from being away"
13594 msgstr "يعود من غيابه"
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Stopped typing"
13598 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Signed off"
13602 msgstr "يخرج"
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Became idle"
13606 msgstr "يصبح ساكنا"
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Went away"
13610 msgstr "عند الغياب"
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Sent a message"
13614 msgstr "أرسل رسالة"
13616 #, fuzzy
13617 msgid "Unknown.... Please report this!"
13618 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
13620 msgid "(Custom)"
13621 msgstr ""
13623 msgid "Penguin Pimps"
13624 msgstr "Penguin Pimps"
13626 msgid "The default Pidgin sound theme"
13627 msgstr ""
13629 #, fuzzy
13630 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13631 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13633 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13634 msgstr ""
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Theme failed to unpack."
13638 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Theme failed to load."
13642 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Theme failed to copy."
13646 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Theme Selections"
13650 msgstr "اختيار المتصفح"
13652 #. Instructions
13653 #, fuzzy
13654 msgid ""
13655 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13656 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13657 "list."
13658 msgstr ""
13659 "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
13660 "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Buddy List Theme:"
13664 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13666 #, fuzzy
13667 msgid "Status Icon Theme:"
13668 msgstr "حالة %s"
13670 msgid "Sound Theme:"
13671 msgstr ""
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Smiley Theme:"
13675 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13677 msgid "Keyboard Shortcuts"
13678 msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
13680 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13681 msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
13683 #. System Tray
13684 msgid "System Tray Icon"
13685 msgstr "أيقونة لوحة النظام"
13687 msgid "_Show system tray icon:"
13688 msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
13690 msgid "On unread messages"
13691 msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Conversation Window"
13695 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
13697 msgid "_Hide new IM conversations:"
13698 msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
13700 msgid "When away"
13701 msgstr "عند الغياب"
13703 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13704 msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
13706 #. All the tab options!
13707 msgid "Tabs"
13708 msgstr "الألسنة"
13710 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13711 msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
13713 msgid "Show close b_utton on tabs"
13714 msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
13716 msgid "_Placement:"
13717 msgstr "ال_موضع:"
13719 msgid "Top"
13720 msgstr "أعلى"
13722 msgid "Bottom"
13723 msgstr "أسفل"
13725 msgid "Left"
13726 msgstr "يسارا"
13728 msgid "Right"
13729 msgstr "يمينا"
13731 msgid "Left Vertical"
13732 msgstr "عمودي يسارا"
13734 msgid "Right Vertical"
13735 msgstr "عمودي يمينا"
13737 msgid "N_ew conversations:"
13738 msgstr "محادثات جد_يدة:"
13740 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13741 msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
13743 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13744 msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
13746 msgid "Show _detailed information"
13747 msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
13749 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13750 msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
13752 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13753 msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
13755 msgid "Highlight _misspelled words"
13756 msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
13758 msgid "Use smooth-scrolling"
13759 msgstr "استخدم التدحرج السلس"
13761 msgid "F_lash window when IMs are received"
13762 msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
13764 msgid "Minimum input area height in lines:"
13765 msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
13767 msgid "Font"
13768 msgstr "الخط"
13770 msgid "Use font from _theme"
13771 msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
13773 msgid "Conversation _font:"
13774 msgstr "_خط المحادثة:"
13776 msgid "Default Formatting"
13777 msgstr "التنسيق المبدئي"
13779 msgid ""
13780 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13781 "that support formatting."
13782 msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
13784 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13785 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
13787 msgid "Cannot start browser configuration program."
13788 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Disabled"
13792 msgstr "_عطّل"
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13796 msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"
13798 #, fuzzy
13799 msgid "ST_UN server:"
13800 msgstr "خادوم ST_UN:"
13802 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13803 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13805 msgid "Public _IP:"
13806 msgstr "IP عمومي:"
13808 msgid "Ports"
13809 msgstr "منافذ"
13811 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13812 msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
13814 #, fuzzy
13815 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13816 msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"
13818 #, fuzzy
13819 msgid "_Start:"
13820 msgstr "ال_حالة:"
13822 #, fuzzy
13823 msgid "_End:"
13824 msgstr "_مدّد"
13826 #. TURN server
13827 msgid "Relay Server (TURN)"
13828 msgstr ""
13830 #, fuzzy
13831 msgid "_TURN server:"
13832 msgstr "خادوم ST_UN:"
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Use_rname:"
13836 msgstr "اسم المستخدم:"
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Pass_word:"
13840 msgstr "كلمة السرّ:"
13842 msgid "Seamonkey"
13843 msgstr "سي‌منكي"
13845 msgid "Opera"
13846 msgstr "أوبرا"
13848 msgid "Netscape"
13849 msgstr "نتسكيب"
13851 msgid "Mozilla"
13852 msgstr "موزيلا"
13854 msgid "Konqueror"
13855 msgstr "كونكرر"
13857 msgid "Desktop Default"
13858 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
13860 msgid "GNOME Default"
13861 msgstr "مبدئي جنوم"
13863 msgid "Galeon"
13864 msgstr "جاليون"
13866 msgid "Firefox"
13867 msgstr "فَيَرفُكس"
13869 msgid "Firebird"
13870 msgstr "فَيَربِرد"
13872 msgid "Epiphany"
13873 msgstr "إبِفَني"
13875 msgid "Manual"
13876 msgstr "يدوي"
13878 msgid "Browser Selection"
13879 msgstr "اختيار المتصفح"
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13883 msgstr ""
13884 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13885 "في تفضيلات جنوم"
13887 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13888 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
13890 msgid "Configure _Browser"
13891 msgstr "اضبط ال_متصفح"
13893 msgid "_Browser:"
13894 msgstr "ال_متصفح:"
13896 msgid "_Open link in:"
13897 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13899 msgid "Browser default"
13900 msgstr "المتصفح المبدئي"
13902 msgid "Existing window"
13903 msgstr "نافذة موجودة"
13905 msgid "New tab"
13906 msgstr "لسان جديد"
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "_Manual:\n"
13911 "(%s for URL)"
13912 msgstr ""
13913 "_يدويًا:\n"
13914 "(%s للمسار)"
13916 msgid "Proxy Server"
13917 msgstr "خادوم وسيط"
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13921 msgstr ""
13922 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13923 "في تفضيلات جنوم"
13925 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13926 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
13928 msgid "Configure _Proxy"
13929 msgstr "اضبط ال_وسيط"
13931 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13932 #. * account-specific proxy settings
13933 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13934 msgstr ""
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Proxy t_ype:"
13938 msgstr "نوع ال_وسيط:"
13940 msgid "No proxy"
13941 msgstr "بلا وسيط"
13943 #, fuzzy
13944 msgid "P_ort:"
13945 msgstr "_منفذ:"
13947 #, fuzzy
13948 msgid "User_name:"
13949 msgstr "اسم المستخدم:"
13951 msgid "Log _format:"
13952 msgstr "تنسيق ال_سجل:"
13954 msgid "Log all _instant messages"
13955 msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
13957 msgid "Log all c_hats"
13958 msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
13960 msgid "Log all _status changes to system log"
13961 msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
13963 msgid "Sound Selection"
13964 msgstr "اختيار الصّوت"
13966 #, c-format
13967 msgid "Quietest"
13968 msgstr "هادئ جدًا"
13970 #, c-format
13971 msgid "Quieter"
13972 msgstr "أهدأ"
13974 #, c-format
13975 msgid "Quiet"
13976 msgstr "هادئ"
13978 #, c-format
13979 msgid "Loud"
13980 msgstr "عال"
13982 #, c-format
13983 msgid "Louder"
13984 msgstr "أعلى"
13986 #, c-format
13987 msgid "Loudest"
13988 msgstr "صاخب"
13990 msgid "_Method:"
13991 msgstr "ال_طريقة:"
13993 msgid "Console beep"
13994 msgstr "صافرة المعراض"
13996 msgid "No sounds"
13997 msgstr "بلا صوت"
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "Sound c_ommand:\n"
14002 "(%s for filename)"
14003 msgstr ""
14004 "أ_مر الصوت:\n"
14005 "‏(%s لاسم الملف)"
14007 msgid "M_ute sounds"
14008 msgstr "ا_كتم الأصوات"
14010 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14011 msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
14013 msgid "_Enable sounds:"
14014 msgstr "فعّل الأ_صوات:"
14016 msgid "V_olume:"
14017 msgstr "ال_حجم:"
14019 msgid "Play"
14020 msgstr "شغّل"
14022 msgid "_Browse..."
14023 msgstr "تص_فّح..."
14025 msgid "_Reset"
14026 msgstr "_صفّر"
14028 msgid "_Report idle time:"
14029 msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
14031 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14032 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
14034 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14035 msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
14037 #, fuzzy
14038 msgid "Change to this status when _idle:"
14039 msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"
14041 msgid "_Auto-reply:"
14042 msgstr "_رد تلقائي:"
14044 msgid "When both away and idle"
14045 msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
14047 #. Signon status stuff
14048 msgid "Status at Startup"
14049 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
14051 msgid "Use status from last _exit at startup"
14052 msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
14054 msgid "Status to a_pply at startup:"
14055 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
14057 msgid "Interface"
14058 msgstr "الواجهة"
14060 msgid "Browser"
14061 msgstr "المتصفح"
14063 msgid "Status / Idle"
14064 msgstr "الحالة / ساكن"
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Themes"
14068 msgstr "سِمات الإبتسامات"
14070 msgid "Allow all users to contact me"
14071 msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
14073 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14074 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
14076 msgid "Allow only the users below"
14077 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
14079 msgid "Block all users"
14080 msgstr "احظر جميع المستخدمين"
14082 msgid "Block only the users below"
14083 msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
14085 msgid "Privacy"
14086 msgstr "الخصوصية"
14088 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14089 msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
14091 msgid "Set privacy for:"
14092 msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
14094 #. Remove All button
14095 msgid "Remove Al_l"
14096 msgstr "أزِل ال_كل"
14098 msgid "Permit User"
14099 msgstr "اسمح للمستخدم"
14101 msgid "Type a user you permit to contact you."
14102 msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
14104 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14105 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
14107 msgid "_Permit"
14108 msgstr "ا_سمح"
14110 #, c-format
14111 msgid "Allow %s to contact you?"
14112 msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
14114 #, c-format
14115 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14116 msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
14118 msgid "Block User"
14119 msgstr "احظر المستخدم"
14121 msgid "Type a user to block."
14122 msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
14124 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14125 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
14127 #, c-format
14128 msgid "Block %s?"
14129 msgstr "أأحظر %s؟"
14131 #, c-format
14132 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14133 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
14135 msgid "Apply"
14136 msgstr "طبّق"
14138 msgid "That file already exists"
14139 msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
14141 msgid "Would you like to overwrite it?"
14142 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
14144 msgid "Overwrite"
14145 msgstr "اكتب فوقه"
14147 msgid "Choose New Name"
14148 msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
14150 msgid "Select Folder..."
14151 msgstr "اختر مجلدا..."
14153 #. list button
14154 msgid "_Get List"
14155 msgstr "ا_جلب القائمة"
14157 #. add button
14158 msgid "_Add Chat"
14159 msgstr "أ_ضف دردشة"
14161 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14162 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
14164 #. Use button
14165 msgid "_Use"
14166 msgstr "ا_ستخدم"
14168 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14169 msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
14171 msgid "Different"
14172 msgstr "مختلف"
14174 msgid "_Title:"
14175 msgstr "ال_عنوان:"
14177 msgid "_Status:"
14178 msgstr "ال_حالة:"
14180 #. Different status message expander
14181 msgid "Use a _different status for some accounts"
14182 msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
14184 #. Save & Use button
14185 msgid "Sa_ve & Use"
14186 msgstr "احف_ظ و استخدم"
14188 #, c-format
14189 msgid "Status for %s"
14190 msgstr "حالة %s"
14192 #, c-format
14193 msgid ""
14194 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14195 msgstr ""
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Custom Smiley"
14199 msgstr "أدرِج بسمة"
14201 #, fuzzy
14202 msgid "Duplicate Shortcut"
14203 msgstr "تصوِيب مكرر"
14205 msgid "Edit Smiley"
14206 msgstr "حرّرجال بسمة"
14208 msgid "Add Smiley"
14209 msgstr "أضف بسمة"
14211 #, fuzzy
14212 msgid "_Image:"
14213 msgstr "_صورة"
14215 #. Shortcut text
14216 #, fuzzy
14217 msgid "S_hortcut text:"
14218 msgstr "اختصار"
14220 msgid "Smiley"
14221 msgstr "بسمة"
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Shortcut Text"
14225 msgstr "اختصار"
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Custom Smiley Manager"
14229 msgstr "مدير الشّهادات"
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Select Buddy Icon"
14233 msgstr "اختر صديقا"
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14237 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14241 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
14243 msgid "Waiting for network connection"
14244 msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
14246 msgid "New status..."
14247 msgstr "حالة جديدة..."
14249 msgid "Saved statuses..."
14250 msgstr "الحالات المحفوظة..."
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Status Selector"
14254 msgstr "نص الحالة"
14256 msgid "Google Talk"
14257 msgstr "Google Talk"
14259 #, c-format
14260 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14261 msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
14263 msgid "Failed to load image"
14264 msgstr "فشل في تحميل الصورة "
14266 #, c-format
14267 msgid "Cannot send folder %s."
14268 msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
14270 #, c-format
14271 msgid ""
14272 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14273 "individually."
14274 msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
14276 msgid "You have dragged an image"
14277 msgstr "سحبت صورة"
14279 msgid ""
14280 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14281 "use it as the buddy icon for this user."
14282 msgstr ""
14283 "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
14284 "المستخدم."
14286 msgid "Set as buddy icon"
14287 msgstr "ضعها كأيقونة"
14289 msgid "Send image file"
14290 msgstr "أرسلها كملف صورة"
14292 msgid "Insert in message"
14293 msgstr "أدرجها في الرسالة"
14295 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14296 msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
14298 msgid ""
14299 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14300 "this user."
14301 msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
14303 msgid ""
14304 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14305 "this user"
14306 msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
14308 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14309 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14310 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14311 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14312 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14313 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14314 #. * return.
14315 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14316 msgid "Cannot send launcher"
14317 msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
14319 #, fuzzy
14320 msgid ""
14321 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14322 "this launcher instead of this launcher itself."
14323 msgstr ""
14324 "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
14325 "المشغل و ليس المشغل ذاته."
14327 #, c-format
14328 msgid ""
14329 "<b>File:</b> %s\n"
14330 "<b>File size:</b> %s\n"
14331 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14332 msgstr ""
14333 "<b>الملف:</b> %s\n"
14334 "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
14335 "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
14337 #, c-format
14338 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14339 msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
14341 msgid "Icon Error"
14342 msgstr "عطل في الأيقونة"
14344 msgid "Could not set icon"
14345 msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
14347 #, fuzzy
14348 msgid "_Open Link"
14349 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
14351 msgid "_Copy Link Location"
14352 msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
14354 msgid "_Copy Email Address"
14355 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
14357 #, fuzzy
14358 msgid "_Open File"
14359 msgstr "افتح ملفا..."
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Open _Containing Directory"
14363 msgstr "دليل السجل"
14365 msgid "Save File"
14366 msgstr "احفظ الملف"
14368 #, fuzzy
14369 msgid "_Play Sound"
14370 msgstr "أصدر صوتا"
14372 #, fuzzy
14373 msgid "_Save File"
14374 msgstr "احفظ الملف"
14376 #, fuzzy
14377 msgid "Do you really want to clear?"
14378 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
14380 msgid "Select color"
14381 msgstr "اختر لونا"
14383 #. Translators may want to transliterate the name.
14384 #. It is not to be translated.
14385 msgid "Pidgin"
14386 msgstr "بِدْجِن"
14388 msgid "_Alias"
14389 msgstr "ا_سم مستعار"
14391 msgid "Close _tabs"
14392 msgstr "أغلق الأ_لسنة"
14394 msgid "_Get Info"
14395 msgstr "ا_جلب معلومات"
14397 msgid "_Invite"
14398 msgstr "ادعُ"
14400 #, fuzzy
14401 msgid "_Modify..."
14402 msgstr "_عدِّل"
14404 #, fuzzy
14405 msgid "_Add..."
14406 msgstr "أ_ضف"
14408 msgid "_Open Mail"
14409 msgstr "ا_فتح البريد"
14411 msgid "_Edit"
14412 msgstr "_حرّر"
14414 msgid "Pidgin Tooltip"
14415 msgstr "تلميحة بِدْجِن"
14417 msgid "Pidgin smileys"
14418 msgstr "بسمات بِدْجِن"
14420 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14421 msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
14423 msgid "none"
14424 msgstr "بدون"
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Small"
14428 msgstr "البريد الإلكتروني"
14430 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14431 msgstr ""
14433 msgid "Response Probability:"
14434 msgstr "احتمالية الرد:"
14436 msgid "Statistics Configuration"
14437 msgstr "إعدادات الإحصائيات"
14439 #. msg_difference spinner
14440 msgid "Maximum response timeout:"
14441 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
14443 msgid "minutes"
14444 msgstr "دقائق"
14446 #. last_seen spinner
14447 msgid "Maximum last-seen difference:"
14448 msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
14450 #. threshold spinner
14451 msgid "Threshold:"
14452 msgstr "العتبة:"
14454 #. *< type
14455 #. *< ui_requirement
14456 #. *< flags
14457 #. *< dependencies
14458 #. *< priority
14459 #. *< id
14460 msgid "Contact Availability Prediction"
14461 msgstr "توقع تواجد المراسل"
14463 #. *< name
14464 #. *< version
14465 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14466 msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
14468 #. *  summary
14469 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14470 msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
14472 msgid "Buddy is idle"
14473 msgstr "الصديق ساكن"
14475 msgid "Buddy is away"
14476 msgstr "الصديق غائب"
14478 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14479 msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
14481 #. Not used yet.
14482 msgid "Buddy is mobile"
14483 msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
14485 msgid "Buddy is offline"
14486 msgstr "الصديق غير متصل"
14488 msgid "Point values to use when..."
14489 msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
14491 msgid ""
14492 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14493 "in the contact.\n"
14494 msgstr ""
14495 "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
14497 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14498 msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
14500 msgid "Point values to use for account..."
14501 msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
14503 #. *< type
14504 #. *< ui_requirement
14505 #. *< flags
14506 #. *< dependencies
14507 #. *< priority
14508 #. *< id
14509 msgid "Contact Priority"
14510 msgstr "أولوية الاتصال"
14512 #. *< name
14513 #. *< version
14514 #. *< summary
14515 msgid ""
14516 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14517 msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
14519 #. *< description
14520 msgid ""
14521 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14522 "in contact priority computations."
14523 msgstr ""
14524 "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
14525 "الاتصال."
14527 msgid "Conversation Colors"
14528 msgstr "ألوان المحادثة"
14530 msgid "Customize colors in the conversation window"
14531 msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
14533 msgid "Error Messages"
14534 msgstr "رسائل الأعطال"
14536 msgid "Highlighted Messages"
14537 msgstr "رسائل مُبرزة"
14539 msgid "System Messages"
14540 msgstr "رسائل النظام"
14542 msgid "Sent Messages"
14543 msgstr "الرسائل الصادرة"
14545 msgid "Received Messages"
14546 msgstr "الرسائل الواردة"
14548 #, c-format
14549 msgid "Select Color for %s"
14550 msgstr "اختر لون %s"
14552 msgid "Ignore incoming format"
14553 msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
14555 msgid "Apply in Chats"
14556 msgstr "طبّق في الدردشات"
14558 msgid "Apply in IMs"
14559 msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
14561 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14562 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Server name request"
14565 msgstr "عنوان الخادوم"
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Enter an XMPP Server"
14569 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Select an XMPP server to query"
14573 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
14575 #, fuzzy
14576 msgid "Find Services"
14577 msgstr "الخدمات على الخط"
14579 #, fuzzy
14580 msgid "Add to Buddy List"
14581 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Gateway"
14585 msgstr "يذهب بعيدا"
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Directory"
14589 msgstr "دليل السجل"
14591 #, fuzzy
14592 msgid "PubSub Collection"
14593 msgstr "اختيار الصّوت"
14595 #, fuzzy
14596 msgid "PubSub Leaf"
14597 msgstr "خدمة PubSub"
14599 #, fuzzy
14600 msgid ""
14601 "\n"
14602 "<b>Description:</b> "
14603 msgstr "الوصف"
14605 #. Create the window.
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Service Discovery"
14608 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14610 #, fuzzy
14611 msgid "_Browse"
14612 msgstr "ال_متصفح:"
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Server does not exist"
14616 msgstr "المستخدم غير موجود"
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Server does not support service discovery"
14620 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
14622 #, fuzzy
14623 msgid "XMPP Service Discovery"
14624 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14626 msgid "Allows browsing and registering services."
14627 msgstr ""
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14632 "services."
14633 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
14635 msgid "By conversation count"
14636 msgstr "بتعداد المحادثة"
14638 msgid "Conversation Placement"
14639 msgstr "موضع المحادثة"
14641 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14642 msgid ""
14643 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14644 "conversation count\"."
14645 msgstr ""
14646 "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
14648 msgid "Number of conversations per window"
14649 msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
14651 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14652 msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
14654 #. *< type
14655 #. *< ui_requirement
14656 #. *< flags
14657 #. *< dependencies
14658 #. *< priority
14659 #. *< id
14660 msgid "ExtPlacement"
14661 msgstr "ExtPlacement"
14663 #. *< name
14664 #. *< version
14665 msgid "Extra conversation placement options."
14666 msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
14668 #. *< summary
14669 #. *  description
14670 msgid ""
14671 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14672 "and Chats"
14673 msgstr ""
14674 "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
14676 #. Configuration frame
14677 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14678 msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
14680 msgid "Middle mouse button"
14681 msgstr "زر الفأرة الأوسط "
14683 msgid "Right mouse button"
14684 msgstr " زر الفأرة الأيمن"
14686 #. "Visual gesture display" checkbox
14687 msgid "_Visual gesture display"
14688 msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
14690 #. *< type
14691 #. *< ui_requirement
14692 #. *< flags
14693 #. *< dependencies
14694 #. *< priority
14695 #. *< id
14696 msgid "Mouse Gestures"
14697 msgstr "إيمائات الفأرة"
14699 #. *< name
14700 #. *< version
14701 #. *  summary
14702 msgid "Provides support for mouse gestures"
14703 msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
14705 #. *  description
14706 msgid ""
14707 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14708 "mouse button to perform certain actions:\n"
14709 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14710 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14711 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14712 msgstr ""
14713 "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
14714 "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
14715 " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
14716 " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
14717 " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
14719 msgid "Instant Messaging"
14720 msgstr "تراسل فوري"
14722 #. Add the label.
14723 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14724 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
14726 msgid "Group:"
14727 msgstr "المجموعة:"
14729 #. "New Person" button
14730 msgid "New Person"
14731 msgstr "شخص جديد"
14733 #. "Select Buddy" button
14734 msgid "Select Buddy"
14735 msgstr "اختر صديقا"
14737 #. Add the label.
14738 msgid ""
14739 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14740 "person."
14741 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
14743 #. Add the expander
14744 msgid "User _details"
14745 msgstr "بيانات ال_مستخدم"
14747 #. "Associate Buddy" button
14748 msgid "_Associate Buddy"
14749 msgstr "ا_ربط الصديق"
14751 msgid "Unable to send email"
14752 msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
14754 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14755 msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
14757 msgid "An email address was not found for this buddy."
14758 msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
14760 msgid "Add to Address Book"
14761 msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
14763 msgid "Send Email"
14764 msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
14766 #. Configuration frame
14767 msgid "Evolution Integration Configuration"
14768 msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
14770 #. Label
14771 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14772 msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
14774 #. *< type
14775 #. *< ui_requirement
14776 #. *< flags
14777 #. *< dependencies
14778 #. *< priority
14779 #. *< id
14780 msgid "Evolution Integration"
14781 msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
14783 #. *< name
14784 #. *< version
14785 #. *  summary
14786 #. *  description
14787 msgid "Provides integration with Evolution."
14788 msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
14790 msgid "Please enter the person's information below."
14791 msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
14793 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14794 msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
14796 msgid "Account type:"
14797 msgstr "نوع الحساب:"
14799 #. Optional Information section
14800 msgid "Optional information:"
14801 msgstr "معلومات اختيارية:"
14803 msgid "First name:"
14804 msgstr "الاسم الأول:"
14806 msgid "Last name:"
14807 msgstr "الاسم الأخير:"
14809 msgid "Email:"
14810 msgstr "البريد الإلكتروني:"
14812 #. *< type
14813 #. *< ui_requirement
14814 #. *< flags
14815 #. *< dependencies
14816 #. *< priority
14817 #. *< id
14818 msgid "GTK Signals Test"
14819 msgstr "اختبار إشارات جتك+"
14821 #. *< name
14822 #. *< version
14823 #. *  summary
14824 #. *  description
14825 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14826 msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
14828 #, c-format
14829 msgid ""
14830 "\n"
14831 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14832 msgstr ""
14833 "\n"
14834 "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
14836 msgid "History"
14837 msgstr "التاريخ"
14839 #. *< type
14840 #. *< ui_requirement
14841 #. *< flags
14842 #. *< dependencies
14843 #. *< priority
14844 #. *< id
14845 msgid "Iconify on Away"
14846 msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
14848 #. *< name
14849 #. *< version
14850 #. *  summary
14851 #. *  description
14852 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14853 msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
14855 msgid "Mail Checker"
14856 msgstr "متفحص البريد"
14858 msgid "Checks for new local mail."
14859 msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
14861 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14862 msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
14864 msgid "Markerline"
14865 msgstr "خط الحد"
14867 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14868 msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Jump to markerline"
14872 msgstr "خط الحد"
14874 msgid "Draw Markerline in "
14875 msgstr "ارسم حدا في"
14877 msgid "_IM windows"
14878 msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
14880 msgid "C_hat windows"
14881 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14883 msgid ""
14884 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14885 "accept."
14886 msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
14888 msgid "Music messaging session confirmed."
14889 msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
14891 msgid "Music Messaging"
14892 msgstr "تراسل موسيقي"
14894 msgid "There was a conflict in running the command:"
14895 msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
14897 msgid "Error Running Editor"
14898 msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
14900 msgid "The following error has occurred:"
14901 msgstr "حدث العطل التالي:"
14903 #. Configuration frame
14904 msgid "Music Messaging Configuration"
14905 msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
14907 msgid "Score Editor Path"
14908 msgstr "مسار محرّر النوتة"
14910 msgid "_Apply"
14911 msgstr "_طبّق"
14913 #. *< type
14914 #. *< ui_requirement
14915 #. *< flags
14916 #. *< dependencies
14917 #. *< priority
14918 #. *< id
14919 #. *< name
14920 #. *< version
14921 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14922 msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
14924 #. *  summary
14925 #, fuzzy
14926 msgid ""
14927 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14928 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14929 msgstr ""
14930 "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
14931 "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."
14933 #. ---------- "Notify For" ----------
14934 msgid "Notify For"
14935 msgstr "نبّه عن"
14937 msgid "\t_Only when someone says your username"
14938 msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
14940 msgid "_Focused windows"
14941 msgstr "_نوافذ مركز عليها"
14943 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14944 msgid "Notification Methods"
14945 msgstr "طُرُق التنبيه"
14947 msgid "Prepend _string into window title:"
14948 msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
14950 #. Count method button
14951 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14952 msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
14954 #. Count xprop method button
14955 msgid "Insert count of new message into _X property"
14956 msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
14958 #. Urgent method button
14959 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14960 msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
14962 #, fuzzy
14963 msgid "_Flash window"
14964 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14966 #. Raise window method button
14967 msgid "R_aise conversation window"
14968 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14970 #. Present conversation method button
14971 #, fuzzy
14972 msgid "_Present conversation window"
14973 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14975 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14976 msgid "Notification Removal"
14977 msgstr "إزالة التنبيه"
14979 #. Remove on focus button
14980 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14981 msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
14983 #. Remove on click button
14984 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14985 msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
14987 #. Remove on type button
14988 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14989 msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
14991 #. Remove on message send button
14992 msgid "Remove when a _message gets sent"
14993 msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
14995 #. Remove on conversation switch button
14996 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14997 msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
14999 #. *< type
15000 #. *< ui_requirement
15001 #. *< flags
15002 #. *< dependencies
15003 #. *< priority
15004 #. *< id
15005 msgid "Message Notification"
15006 msgstr "التنبيه بالرسائل"
15008 #. *< name
15009 #. *< version
15010 #. *  summary
15011 #. *  description
15012 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15013 msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
15015 #. *< type
15016 #. *< ui_requirement
15017 #. *< flags
15018 #. *< dependencies
15019 #. *< priority
15020 #. *< id
15021 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15022 msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
15024 #. *< name
15025 #. *< version
15026 #. *  summary
15027 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15028 msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
15030 #. *  description
15031 msgid ""
15032 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15033 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15034 "- It reverses all incoming text\n"
15035 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15036 msgstr ""
15037 "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
15038 "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
15039 "- تعكس كل النص الوارد.\n"
15040 "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
15042 msgid "Hyperlink Color"
15043 msgstr "لون الروابط الفائقة"
15045 msgid "Visited Hyperlink Color"
15046 msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
15048 msgid "Highlighted Message Name Color"
15049 msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Typing Notification Color"
15053 msgstr "إزالة التنبيه"
15055 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15056 msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
15058 msgid "Conversation Entry"
15059 msgstr "دخول المحادثة"
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Conversation History"
15063 msgstr "دخول المحادثة"
15065 msgid "Request Dialog"
15066 msgstr "حوار الطلب"
15068 msgid "Notify Dialog"
15069 msgstr "حوار التذكير"
15071 msgid "Select Color"
15072 msgstr "اختر لونا"
15074 #, c-format
15075 msgid "Select Interface Font"
15076 msgstr "حدد خط الواجهة"
15078 #, c-format
15079 msgid "Select Font for %s"
15080 msgstr "حدد خط %s"
15082 msgid "GTK+ Interface Font"
15083 msgstr "خط واجهة جتك+"
15085 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15086 msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Disable Typing Notification Text"
15090 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
15092 #, fuzzy
15093 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15094 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Colors"
15098 msgstr "أغلق"
15100 msgid "Fonts"
15101 msgstr "الخطوط"
15103 msgid "Miscellaneous"
15104 msgstr ""
15106 msgid "Gtkrc File Tools"
15107 msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
15109 #, c-format
15110 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15111 msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
15113 msgid "Re-read gtkrc files"
15114 msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
15116 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15117 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15119 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15120 msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
15122 msgid "Raw"
15123 msgstr "خام"
15125 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15126 msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
15128 msgid ""
15129 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15130 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15131 msgstr ""
15132 "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
15133 "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."
15135 #, c-format
15136 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15137 msgstr ""
15139 msgid "New Version Available"
15140 msgstr "توجد إصدارة جديدة"
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Later"
15144 msgstr "التاريخ"
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Download Now"
15148 msgstr "نزّل %s: %s"
15150 #. *< type
15151 #. *< ui_requirement
15152 #. *< flags
15153 #. *< dependencies
15154 #. *< priority
15155 #. *< id
15156 msgid "Release Notification"
15157 msgstr "أطلق التنبيهات"
15159 #. *< name
15160 #. *< version
15161 #. *  summary
15162 msgid "Checks periodically for new releases."
15163 msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
15165 #. *  description
15166 msgid ""
15167 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15168 "ChangeLog."
15169 msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
15171 #. *< major version
15172 #. *< minor version
15173 #. *< type
15174 #. *< ui_requirement
15175 #. *< flags
15176 #. *< dependencies
15177 #. *< priority
15178 #. *< id
15179 msgid "Send Button"
15180 msgstr "زر الإرسال"
15182 #. *< name
15183 #. *< version
15184 msgid "Conversation Window Send Button."
15185 msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
15187 #. *< summary
15188 msgid ""
15189 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15190 "for use when no physical keyboard is present."
15191 msgstr ""
15193 msgid "Duplicate Correction"
15194 msgstr "تصوِيب مكرر"
15196 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15197 msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
15199 msgid "Text Replacements"
15200 msgstr "استبدال النص"
15202 msgid "You type"
15203 msgstr "أنت تكتب"
15205 msgid "You send"
15206 msgstr "أنت ترسل"
15208 msgid "Whole words only"
15209 msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
15211 msgid "Case sensitive"
15212 msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
15214 msgid "Add a new text replacement"
15215 msgstr "أضف استبدال نص جديد"
15217 msgid "You _type:"
15218 msgstr "أنت _تكتب:"
15220 msgid "You _send:"
15221 msgstr "أنت _ترسل:"
15223 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15224 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15225 msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
15227 msgid "Only replace _whole words"
15228 msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
15230 msgid "General Text Replacement Options"
15231 msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
15233 msgid "Enable replacement of last word on send"
15234 msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
15236 msgid "Text replacement"
15237 msgstr "استبدال نص"
15239 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15240 msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Just logged in"
15244 msgstr "لم يلج"
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Just logged out"
15248 msgstr "لم يلج"
15250 msgid ""
15251 "Icon for Contact/\n"
15252 "Icon for Unknown person"
15253 msgstr ""
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Icon for Chat"
15257 msgstr "انضم لدردشة"
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Ignored"
15261 msgstr "تجاهل"
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Founder"
15265 msgstr "أعلى"
15267 #. A user in a chat room who has special privileges.
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Operator"
15270 msgstr "أوبرا"
15272 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15273 #. that an operator has.
15274 msgid "Half Operator"
15275 msgstr ""
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Authorization dialog"
15279 msgstr "منح التصريح"
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Error dialog"
15283 msgstr "عطل"
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Information dialog"
15287 msgstr "معلومات"
15289 msgid "Mail dialog"
15290 msgstr ""
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Question dialog"
15294 msgstr "حوار الطلب"
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Warning dialog"
15298 msgstr "مستوى التحذير"
15300 msgid "What kind of dialog is this?"
15301 msgstr ""
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Status Icons"
15305 msgstr "حالة %s"
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Chatroom Emblems"
15309 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Dialog Icons"
15313 msgstr "غيّر الأيقونة"
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15317 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Contact"
15321 msgstr "معلومات الاتصال"
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15325 msgstr "قائمة الأصدقاء"
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Edit Buddylist Theme"
15329 msgstr "قائمة الأصدقاء"
15331 msgid "Edit Icon Theme"
15332 msgstr ""
15334 #. *< type
15335 #. *< ui_requirement
15336 #. *< flags
15337 #. *< dependencies
15338 #. *< priority
15339 #. *< id
15340 #. *  description
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Pidgin Theme Editor"
15343 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15345 #. *< name
15346 #. *< version
15347 #. *  summary
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Pidgin Theme Editor."
15350 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15352 #. *< type
15353 #. *< ui_requirement
15354 #. *< flags
15355 #. *< dependencies
15356 #. *< priority
15357 #. *< id
15358 msgid "Buddy Ticker"
15359 msgstr "متتبع الأصدقاء"
15361 #. *< name
15362 #. *< version
15363 #. *  summary
15364 #. *  description
15365 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15366 msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
15368 msgid "Display Timestamps Every"
15369 msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
15371 #. *< type
15372 #. *< ui_requirement
15373 #. *< flags
15374 #. *< dependencies
15375 #. *< priority
15376 #. *< id
15377 msgid "Timestamp"
15378 msgstr "الخاتم الزمني"
15380 #. *< name
15381 #. *< version
15382 #. *  summary
15383 msgid "Display iChat-style timestamps"
15384 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
15386 #. *  description
15387 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15388 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
15390 msgid "Timestamp Format Options"
15391 msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
15393 #, fuzzy, c-format
15394 msgid "_Force timestamp format:"
15395 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Use system default"
15399 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
15401 #, fuzzy
15402 msgid "12 hour time format"
15403 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15405 #, fuzzy
15406 msgid "24 hour time format"
15407 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15409 msgid "Show dates in..."
15410 msgstr "اعرض التواريخ في..."
15412 msgid "Co_nversations:"
15413 msgstr "مح_ادثات:"
15415 msgid "For delayed messages"
15416 msgstr "للرسائل المتأخرة"
15418 msgid "For delayed messages and in chats"
15419 msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
15421 msgid "_Message Logs:"
15422 msgstr "_سجلات الرسائل:"
15424 #. *< type
15425 #. *< ui_requirement
15426 #. *< flags
15427 #. *< dependencies
15428 #. *< priority
15429 #. *< id
15430 msgid "Message Timestamp Formats"
15431 msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
15433 #. *< name
15434 #. *< version
15435 #. *  summary
15436 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15437 msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
15439 #. *  description
15440 msgid ""
15441 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15442 "timestamp formats."
15443 msgstr ""
15444 "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
15445 "والسجل."
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Audio"
15449 msgstr "تلقائي"
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Video"
15453 msgstr " فيديو"
15455 msgid "Output"
15456 msgstr ""
15458 #, fuzzy
15459 msgid "_Plugin"
15460 msgstr "ملحقات"
15462 #, fuzzy
15463 msgid "_Device"
15464 msgstr "الجهاز"
15466 msgid "Input"
15467 msgstr ""
15469 #, fuzzy
15470 msgid "P_lugin"
15471 msgstr "ملحقات"
15473 #, fuzzy
15474 msgid "D_evice"
15475 msgstr "الجهاز"
15477 #. *< magic
15478 #. *< major version
15479 #. *< minor version
15480 #. *< type
15481 #. *< ui_requirement
15482 #. *< flags
15483 #. *< dependencies
15484 #. *< priority
15485 #. *< id
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Voice/Video Settings"
15488 msgstr "حرّر الخصائص"
15490 #. *< name
15491 #. *< version
15492 msgid "Configure your microphone and webcam."
15493 msgstr ""
15495 #. *< summary
15496 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15497 msgstr ""
15499 msgid "Opacity:"
15500 msgstr "الإعتام:"
15502 #. IM Convo trans options
15503 msgid "IM Conversation Windows"
15504 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
15506 msgid "_IM window transparency"
15507 msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
15509 msgid "_Show slider bar in IM window"
15510 msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
15512 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15513 msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
15515 msgid "Always on top"
15516 msgstr "دائما في الأعلى"
15518 #. Buddy List trans options
15519 msgid "Buddy List Window"
15520 msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
15522 msgid "_Buddy List window transparency"
15523 msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
15525 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15526 msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
15528 #. *< type
15529 #. *< ui_requirement
15530 #. *< flags
15531 #. *< dependencies
15532 #. *< priority
15533 #. *< id
15534 msgid "Transparency"
15535 msgstr "شفافية"
15537 #. *< name
15538 #. *< version
15539 #. *  summary
15540 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15541 msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
15543 #. *  description
15544 msgid ""
15545 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15546 "the buddy list.\n"
15547 "\n"
15548 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15549 msgstr ""
15550 "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
15551 "الأصدقاء.\n"
15552 "\n"
15553 "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."
15555 #. Autostart
15556 msgid "Startup"
15557 msgstr "بدء التشغيل"
15559 #, c-format
15560 msgid "_Start %s on Windows startup"
15561 msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Allow multiple instances"
15565 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
15567 msgid "_Dockable Buddy List"
15568 msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
15570 #. Blist On Top
15571 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15572 msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
15574 #. XXX: Did this ever work?
15575 msgid "Only when docked"
15576 msgstr "فقط عند الإرساء"
15578 msgid "Windows Pidgin Options"
15579 msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
15581 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15582 msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
15584 #, fuzzy
15585 msgid ""
15586 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15587 msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."
15589 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15590 msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
15592 #. *< type
15593 #. *< ui_requirement
15594 #. *< flags
15595 #. *< dependencies
15596 #. *< priority
15597 #. *< id
15598 msgid "XMPP Console"
15599 msgstr "مرقاب XMPP"
15601 msgid "Account: "
15602 msgstr "الحساب:"
15604 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15605 msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
15607 #. *< name
15608 #. *< version
15609 #. *  summary
15610 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15611 msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
15613 #. *  description
15614 #, fuzzy
15615 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15616 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
15618 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15619 msgid ""
15620 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15621 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15622 msgstr ""
15623 "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
15624 "الإعلام فقط. $_CLICK"
15626 #. Installer Subsection Detailed Description
15627 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15628 msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
15630 msgid ""
15631 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15632 "again."
15633 msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا.  من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
15635 #. Installer Subsection Detailed Description
15636 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15637 msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
15639 #. Installer Subsection Detailed Description
15640 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15641 msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
15643 #. Installer Subsection Detailed Description
15644 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15645 msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
15647 #. Installer Subsection Text
15648 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15649 msgstr ""
15651 #. Installer Subsection Text
15652 msgid "Desktop"
15653 msgstr "سطح المكتب"
15655 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15656 msgid ""
15657 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15658 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15659 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15660 msgstr ""
15662 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15663 msgid ""
15664 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15665 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15666 msgstr ""
15668 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15669 #, no-c-format
15670 msgid ""
15671 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15672 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15673 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15674 msgstr ""
15676 #. Installer Subsection Text
15677 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15678 msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
15680 #. Installer Subsection Text
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Localizations"
15683 msgstr "الموضع"
15685 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15686 msgid "Next >"
15687 msgstr "التالي >"
15689 #. Installer Subsection Text
15690 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15691 msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
15693 msgid ""
15694 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15695 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15696 "Runtime?"
15697 msgstr ""
15699 #. Installer Subsection Text
15700 msgid "Shortcuts"
15701 msgstr "الاختصارات"
15703 #. Installer Subsection Detailed Description
15704 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15705 msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
15707 #. Installer Subsection Text
15708 msgid "Spellchecking Support"
15709 msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
15711 #. Installer Subsection Text
15712 msgid "Start Menu"
15713 msgstr "قائمة ابدأ"
15715 #. Installer Subsection Detailed Description
15716 msgid ""
15717 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15718 msgstr "دعم التدقيق الإملائي.  (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
15720 #, fuzzy
15721 msgid "The installer is already running."
15722 msgstr "المثبِّت يعمل بالفعل."
15724 msgid ""
15725 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15726 "that another user installed this application."
15727 msgstr ""
15728 "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
15729 "مستخدم آخر."
15731 #. Installer Subsection Text
15732 msgid "URI Handlers"
15733 msgstr "متعاملات المسارات"
15735 msgid ""
15736 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15737 "version will be installed without removing the currently installed version."
15738 msgstr ""
15739 "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
15740 "مسبقا."
15742 #. Text displayed on Installer Finish Page
15743 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15744 msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
15746 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15747 msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."
15749 #, fuzzy
15750 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15751 #~ msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
15753 #, fuzzy
15754 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15755 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
15757 #, fuzzy
15758 #~ msgid "Nick Name"
15759 #~ msgstr "الاسم المستعار"
15761 #, fuzzy
15762 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15763 #~ msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
15765 #~ msgid "Rate to host"
15766 #~ msgstr "المنسوب إلى الخادوم"
15768 #~ msgid "Rate to client"
15769 #~ msgstr "المنسوب إلى العميل"
15771 #~ msgid "Unknown reason."
15772 #~ msgstr "سبب مجهول"
15774 #~ msgid "Artist"
15775 #~ msgstr "الفنانون"
15777 #~ msgid "Album"
15778 #~ msgstr "ألبوم"
15780 #, fuzzy
15781 #~ msgid "Current Mood"
15782 #~ msgstr "مزاجك الحالي"
15784 #, fuzzy
15785 #~ msgid "New Mood"
15786 #~ msgstr "مزاج المستخدم"
15788 #, fuzzy
15789 #~ msgid "Change your Mood"
15790 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
15792 #, fuzzy
15793 #~ msgid "How do you feel right now?"
15794 #~ msgstr "لست موجود حاليًا"
15796 #, fuzzy
15797 #~ msgid "Change Mood..."
15798 #~ msgstr "غيّر كلمة السر..."
15800 #~ msgid "Pager server"
15801 #~ msgstr "خادوم الاستدعاء"
15803 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15804 #~ msgstr "خادوم دردشة ياهو"
15806 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15807 #~ msgstr "منفذ دردشة ياهو"
15809 #~ msgid "Orientation"
15810 #~ msgstr "الإتّجاه"
15812 #~ msgid "The orientation of the tray."
15813 #~ msgstr "إتجاه اللوح."
15815 #, fuzzy
15816 #~ msgid "Error creating conference."
15817 #~ msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
15819 #, fuzzy
15820 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15821 #~ msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15825 #~ msgstr ""
15826 #~ "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
15827 #~ "%s"
15829 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15830 #~ msgstr "%s أرسل لك لكزة"
15832 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15833 #~ msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
15835 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15836 #~ msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."
15838 #~ msgid "Profile URL"
15839 #~ msgstr "مسار اللاحة"
15841 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15842 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"
15844 #~ msgid "%s is not a valid group."
15845 #~ msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."
15847 #~ msgid "Unknown error."
15848 #~ msgstr "خطأ مجهول."
15850 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15851 #~ msgstr "%s على %s (%s)"
15853 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15854 #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"
15856 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15857 #~ msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"
15859 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15860 #~ msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"
15862 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15863 #~ msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."
15865 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15866 #~ msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."
15868 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15869 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
15871 #~ msgid "Unable to rename group"
15872 #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"
15874 #~ msgid "Unable to delete group"
15875 #~ msgstr "تعذّر حذف المجموعة"
15877 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15878 #~ msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."
15880 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15881 #~ msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid ""
15885 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15886 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15887 #~ msgstr ""
15888 #~ "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
15889 #~ "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid ""
15893 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15894 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
15896 #, fuzzy
15897 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15898 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
15900 #~ msgid "Debugging Information"
15901 #~ msgstr "معلومات التنقيح"
15903 #~ msgid ""
15904 #~ "Unrecognized file type\n"
15905 #~ "\n"
15906 #~ "Defaulting to PNG."
15907 #~ msgstr ""
15908 #~ "نوع ملف غير معرّف \n"
15909 #~ "\n"
15910 #~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
15912 #~ msgid ""
15913 #~ "Error saving image\n"
15914 #~ "\n"
15915 #~ "%s"
15916 #~ msgstr ""
15917 #~ "عطل في حفظ الصورة\n"
15918 #~ "\n"
15919 #~ "%s"
15921 #, fuzzy
15922 #~ msgid "(Default)"
15923 #~ msgstr "(المبدئي)"
15925 #~ msgid "Install Theme"
15926 #~ msgstr "ثبّت التيمة"
15928 #~ msgid "Icon"
15929 #~ msgstr "أيقونة"
15931 #~ msgid "Use document font from _theme"
15932 #~ msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"
15934 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15935 #~ msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"
15937 #~ msgid "Auto-away"
15938 #~ msgstr "غياب تلقائي"
15940 #~ msgid "Change _status to:"
15941 #~ msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"
15943 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15944 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
15946 #~ msgid ""
15947 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15948 #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
15950 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15951 #~ msgstr "أدرج<iq/> بيت."
15953 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15954 #~ msgstr "أدرج <presence/> بيت"
15956 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15957 #~ msgstr "أدرج <message/> بيت."
15959 #, fuzzy
15960 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15961 #~ msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."
15963 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15964 #~ msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"
15966 #~ msgid "_Start port:"
15967 #~ msgstr "_منفذ البداية:"
15969 #~ msgid "_End port:"
15970 #~ msgstr "_منفذ النهاية:"
15972 #~ msgid "_User:"
15973 #~ msgstr "_مستخدم:"
15975 #, fuzzy
15976 #~ msgid "Calling ... "
15977 #~ msgstr "يجري حسابات..."
15979 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15980 #~ msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15984 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15985 #~ "signature."
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
15988 #~ "التي تزعم أنها وقَّعتها."
15990 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15991 #~ msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"
15993 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15994 #~ msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"
15996 #~ msgid "Minimum Room Size"
15997 #~ msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"
15999 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16000 #~ msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16004 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Failed to open the file"
16008 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16010 #, fuzzy
16011 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16012 #~ msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
16014 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16015 #~ msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."
16017 #~ msgid ""
16018 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16019 #~ msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."
16021 #~ msgid "Invitation Rejected"
16022 #~ msgstr "رُفِضت الدعوة"
16024 #, fuzzy
16025 #~ msgid "_Proxy"
16026 #~ msgstr "الوسيط"
16028 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16029 #~ msgstr "باسك"
16031 #~ msgid "_Resume"
16032 #~ msgstr "ا_ستأنف"
16034 #, fuzzy
16035 #~ msgid ""
16036 #~ "%s %s\n"
16037 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16038 #~ "\n"
16039 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16040 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16041 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16042 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16043 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16044 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16045 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16046 #~ "NAME\n"
16047 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16048 #~ "                      Without this only the first account will be "
16049 #~ "enabled).\n"
16050 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16051 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "%s %s\n"
16054 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16055 #~ "\n"
16056 #~ "  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16057 #~ "  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16058 #~ "  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16059 #~ "  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16060 #~ "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
16061 #~ "    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16062 #~ "                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16063 #~ "                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16064 #~ "  --display=DISPLAY   اسم معراض س ليُستخدم\n"
16065 #~ "  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16067 #, fuzzy
16068 #~ msgid ""
16069 #~ "%s %s\n"
16070 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16071 #~ "\n"
16072 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16073 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16074 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16075 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16076 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16077 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16078 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16079 #~ "NAME\n"
16080 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16081 #~ "                      Without this only the first account will be "
16082 #~ "enabled).\n"
16083 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16084 #~ msgstr ""
16085 #~ "%s %s\n"
16086 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16087 #~ "\n"
16088 #~ "  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16089 #~ "  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16090 #~ "  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16091 #~ "  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16092 #~ "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
16093 #~ "    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16094 #~ "                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16095 #~ "                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16096 #~ "  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16098 #~ msgid "Cannot open socket"
16099 #~ msgstr "لا يمكن فتح المقبس"
16101 #~ msgid "Could not listen on socket"
16102 #~ msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"
16104 #~ msgid "Unable to read socket"
16105 #~ msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"
16107 #~ msgid "Connection failed."
16108 #~ msgstr "فشل الاتصال."
16110 #~ msgid "Server has disconnected"
16111 #~ msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"
16113 #~ msgid "Couldn't create socket"
16114 #~ msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"
16116 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16117 #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"
16119 #~ msgid "Read error"
16120 #~ msgstr "خطأ في القراءة"
16122 #~ msgid ""
16123 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16124 #~ "%s"
16125 #~ msgstr ""
16126 #~ "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
16127 #~ "%s"
16129 #~ msgid "Write error"
16130 #~ msgstr "عطل في الكتابة"
16132 #~ msgid "Last Activity"
16133 #~ msgstr "آخر نشاط"
16135 #~ msgid "Service Discovery Info"
16136 #~ msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
16138 #~ msgid "Service Discovery Items"
16139 #~ msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"
16141 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16142 #~ msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"
16144 #~ msgid "Multi-User Chat"
16145 #~ msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"
16147 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16148 #~ msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"
16150 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16151 #~ msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"
16153 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16154 #~ msgstr "أوامر لحظية"
16156 #~ msgid "PubSub Service"
16157 #~ msgstr "خدمة PubSub"
16159 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16160 #~ msgstr "تيار بايتات SOCKS5"
16162 #~ msgid "Out of Band Data"
16163 #~ msgstr "بيانات خارج الحزمة"
16165 #~ msgid "XHTML-IM"
16166 #~ msgstr "XHTML-IM"
16168 #~ msgid "In-Band Registration"
16169 #~ msgstr "التسجيل داخل الحزمة"
16171 #~ msgid "User Location"
16172 #~ msgstr "موضع المستخدم"
16174 #~ msgid "User Avatar"
16175 #~ msgstr "أيقونة المستخدم"
16177 #~ msgid "Chat State Notifications"
16178 #~ msgstr "تنويه حالة الدردشة"
16180 #~ msgid "Software Version"
16181 #~ msgstr "إصدارة البرمجية"
16183 #~ msgid "Stream Initiation"
16184 #~ msgstr "بدأ التيار"
16186 #~ msgid "User Activity"
16187 #~ msgstr "نشاط المستخدم"
16189 #~ msgid "Entity Capabilities"
16190 #~ msgstr "إمكانات الكيان"
16192 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16193 #~ msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"
16195 #~ msgid "User Tune"
16196 #~ msgstr "نغمة المستخدم"
16198 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16199 #~ msgstr "تبادل دوراني للعناصر"
16201 #~ msgid "Reachability Address"
16202 #~ msgstr "عنوان الوصولية"
16204 #~ msgid "Jingle"
16205 #~ msgstr "Jingle"
16207 #~ msgid "Jingle Audio"
16208 #~ msgstr "Jingle Audio"
16210 #~ msgid "User Nickname"
16211 #~ msgstr "كنية المستخدم"
16213 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16214 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16216 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16217 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16219 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16220 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16222 #~ msgid "Jingle Video"
16223 #~ msgstr "فيديو Jingle"
16225 #~ msgid "Jingle DTMF"
16226 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16228 #~ msgid "Message Receipts"
16229 #~ msgstr "إيصالات الرسائل"
16231 #~ msgid "Public Key Publishing"
16232 #~ msgstr "نشر المفتاح العلني"
16234 #~ msgid "User Chatting"
16235 #~ msgstr "المستخدم يدردش"
16237 #~ msgid "User Browsing"
16238 #~ msgstr "المستخدم يتصفّح"
16240 #~ msgid "User Viewing"
16241 #~ msgstr "المستخدم يطالع"
16243 #~ msgid "Stanza Encryption"
16244 #~ msgstr "تعمية الأبيات"
16246 #~ msgid "Entity Time"
16247 #~ msgstr "وقت الكيان"
16249 #~ msgid "Delayed Delivery"
16250 #~ msgstr "تسليم متأخر"
16252 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16253 #~ msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"
16255 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16256 #~ msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"
16258 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16259 #~ msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"
16261 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16262 #~ msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"
16264 #~ msgid "Hop Check"
16265 #~ msgstr "تدقيق القفزات"
16267 #~ msgid "Read Error"
16268 #~ msgstr "عطل في القراءة"
16270 #~ msgid "Failed to connect to server."
16271 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16273 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16274 #~ msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"
16276 #~ msgid "Unparseable message"
16277 #~ msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"
16279 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16280 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%d)"
16282 #~ msgid "Login failed (%s)."
16283 #~ msgstr "فشل الولوج (%s)."
16285 #~ msgid ""
16286 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16287 #~ msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."
16289 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16290 #~ msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."
16292 #~ msgid "Incorrect password."
16293 #~ msgstr "كلمة سر خطأ."
16295 #~ msgid ""
16296 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16297 #~ "%s"
16298 #~ msgstr ""
16299 #~ "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
16300 #~ "%s"
16302 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16303 #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
16305 #~ msgid "Could Not Connect"
16306 #~ msgstr "تعذّر الاتصال"
16308 #~ msgid "Invalid username."
16309 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16311 #, fuzzy
16312 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16313 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
16315 #~ msgid "Connection lost"
16316 #~ msgstr "قُطع الاتصال"
16318 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16319 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"
16321 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16322 #~ msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"
16324 #~ msgid "Connection reset"
16325 #~ msgstr "صُفِّر الاتصال"
16327 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16328 #~ msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"
16330 #~ msgid "Unable to connect to host"
16331 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"
16333 #~ msgid "Could not write"
16334 #~ msgstr "تعذّرت الكتابة"
16336 #~ msgid "Could not create listen socket"
16337 #~ msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"
16339 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16340 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"
16342 #, fuzzy
16343 #~ msgid "Incorrect Password"
16344 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16348 #~ "%s"
16349 #~ msgstr ""
16350 #~ "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
16351 #~ "%s"
16353 #~ msgid "Yahoo Japan"
16354 #~ msgstr "ياهو اليابان"
16356 #~ msgid "Japan Pager server"
16357 #~ msgstr "خادوم استدعاء اليابان"
16359 #~ msgid "Japan file transfer server"
16360 #~ msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"
16362 #~ msgid ""
16363 #~ "Lost connection with server\n"
16364 #~ "%s"
16365 #~ msgstr ""
16366 #~ "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
16367 #~ "%s"
16369 #~ msgid "Could not resolve host name"
16370 #~ msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"
16372 #, fuzzy
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16375 #~ "was found."
16376 #~ msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
16378 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16379 #~ msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"
16381 #, fuzzy
16382 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16383 #~ msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
16385 #~ msgid "Activate which ID?"
16386 #~ msgstr "أي هوية أُنشّط؟"
16388 #~ msgid "Cursor Color"
16389 #~ msgstr "لون المؤشّر"
16391 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16392 #~ msgstr "لون المؤشر الثانوي"
16394 #~ msgid "Interface colors"
16395 #~ msgstr "ألوان الواجهة"
16397 #~ msgid "Widget Sizes"
16398 #~ msgstr "أحجام الوِدج"
16400 #~ msgid "Invite message"
16401 #~ msgstr "رسالة الدعوة"
16403 #~ msgid ""
16404 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16405 #~ "along with an optional invite message."
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته،\n"
16408 #~ "مع رسالة دعوة اختيارية."
16410 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16411 #~ msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "
16413 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16414 #~ msgid_plural ""
16415 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16416 #~ msgstr[0] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16417 #~ msgstr[1] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانية واحدة)"
16418 #~ msgstr[2] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانيتين)"
16419 #~ msgstr[3] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثوان)"
16420 #~ msgstr[4] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16421 #~ msgstr[5] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16423 #~ msgid ""
16424 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16425 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16426 #~ msgstr ""
16427 #~ "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع "
16428 #~ "%s للتحديثات."
16430 #~ msgid "Failed change icon"
16431 #~ msgstr "فشل تغيير الأيقونة"
16433 #~ msgid "%d needs Q&A"
16434 #~ msgstr "%d يحتاج س/ج"
16436 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16437 #~ msgstr "أضف س/ج الصديق"
16439 #~ msgid "Error password"
16440 #~ msgstr "عطل كلمة سر"
16442 #~ msgid "Keep alive error"
16443 #~ msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"
16445 #~ msgid "Please fill code according to image"
16446 #~ msgstr "من فضلك اكتب طبقا للصورة"
16448 #~ msgid "invalid user name"
16449 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16451 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16452 #~ msgstr "فشل الاتصال بكل الخواديم"
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "Lost connection with server:\n"
16456 #~ "%d, %s"
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
16459 #~ "%d، %s"
16461 #~ msgid "Connecting server ..."
16462 #~ msgstr "يتصل بالخادوم..."
16464 #~ msgid "Failed to send IM."
16465 #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."
16467 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16468 #~ msgstr "ليس عضوا في الغرفة \"%s\"\n"
16470 #~ msgid "Logined"
16471 #~ msgstr "ولج"
16473 #~ msgid "Looking up %s"
16474 #~ msgstr "يبحث عن %s"
16476 #~ msgid "Connect to %s failed"
16477 #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
16479 #~ msgid "Signon: %s"
16480 #~ msgstr "ولج: %s"
16482 #~ msgid "Unable to write file %s."
16483 #~ msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."
16485 #~ msgid "Unable to read file %s."
16486 #~ msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."
16488 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16489 #~ msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."
16491 #~ msgid "%s not currently logged in."
16492 #~ msgstr "غير والج %s حاليًا."
16494 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16495 #~ msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."
16497 #~ msgid ""
16498 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16499 #~ msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."
16501 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16502 #~ msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."
16504 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16505 #~ msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."
16507 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16508 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."
16510 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16511 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."
16513 #~ msgid "Failure."
16514 #~ msgstr "فشل."
16516 #~ msgid "Too many matches."
16517 #~ msgstr "الكثير جدا من التطابقات"
16519 #~ msgid "Need more qualifiers."
16520 #~ msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."
16522 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16523 #~ msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."
16525 #~ msgid "Email lookup restricted."
16526 #~ msgstr "البحث في البريد مقيد."
16528 #~ msgid "Keyword ignored."
16529 #~ msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."
16531 #~ msgid "No keywords."
16532 #~ msgstr "لا كلمات مفتاحية."
16534 #~ msgid "User has no directory information."
16535 #~ msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."
16537 #~ msgid "Country not supported."
16538 #~ msgstr "البلد غير مدعومة."
16540 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16541 #~ msgstr "فشل مجهول: %s."
16543 #~ msgid "Incorrect username or password."
16544 #~ msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صحيحة."
16546 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16547 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16549 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16550 #~ msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16554 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16555 #~ "even longer."
16556 #~ msgstr ""
16557 #~ "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
16558 #~ "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."
16560 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16561 #~ msgstr "حدث عطل مجهول، %d.  معلومات: %s"
16563 #~ msgid "Invalid Groupname"
16564 #~ msgstr "اسم مجموعة غير صالح"
16566 #~ msgid "Connection Closed"
16567 #~ msgstr "أُغلق الاتصال"
16569 #~ msgid "Waiting for reply..."
16570 #~ msgstr "في انتظار الرد..."
16572 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16573 #~ msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."
16575 #~ msgid "Password Change Successful"
16576 #~ msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"
16578 #~ msgid "Get Dir Info"
16579 #~ msgstr "اجلب معلومات الدليل"
16581 #~ msgid "Set Dir Info"
16582 #~ msgstr "اضبط معلومات الدليل"
16584 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16585 #~ msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"
16587 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16588 #~ msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."
16590 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16591 #~ msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."
16593 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16594 #~ msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."
16596 #~ msgid "Save As..."
16597 #~ msgstr "احفظ باسم..."
16599 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16600 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16601 #~ msgstr[0] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16602 #~ msgstr[1] "%s  يطلب من %s قبول %0.sملف واحد: %s (%.2f %s)%s%s"
16603 #~ msgstr[2] "%s  يطلب من %s قبول %0.sملفين: %s (%.2f %s)%s%s"
16604 #~ msgstr[3] "%s يطلب من %s قبول %d ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
16605 #~ msgstr[4] "%s يطلب من %s قبول %d ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
16606 #~ msgstr[5] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16608 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16609 #~ msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"
16611 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16612 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"
16614 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16615 #~ msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"
16617 #~ msgid "%s Options"
16618 #~ msgstr "خيارات %s"
16620 #~ msgid "Proxy Options"
16621 #~ msgstr "خيارات الوسيط"
16623 #~ msgid "By log size"
16624 #~ msgstr "حسب حجم السجل"
16626 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16627 #~ msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"
16629 #, fuzzy
16630 #~ msgid "Smiley _Image"
16631 #~ msgstr "احفظ الصورة"
16633 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16634 #~ msgstr "ا_ختصار الابتسامة"
16636 #~ msgid ""
16637 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16638 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16639 #~ msgstr ""
16640 #~ "تستخدم %s إصدارة %s.  الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a "
16641 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
16643 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16644 #~ msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"
16646 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16647 #~ msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"