1 # translation of ar.po to Arabic
2 # translation of Pidgin to Arabic
4 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
5 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
6 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
7 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
9 # Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: ar\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
26 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
43 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
44 " -h, --help display this help and exit\n"
45 " -n, --nologin don't automatically login\n"
46 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 "الاستعمال: %s [خيار]...\n"
51 " -c, --config=DIR يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
52 " -d, --debug يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
53 " -h, --help يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
54 " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
55 " -v, --version يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
64 "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "لم يُضَف الحساب"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "لم يُضَف الحساب"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "اسم مستخدم الحساب يجب ألا يكون خاليا."
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
110 msgstr "اسم المستخدم:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "أنشئ هذا الحساب على الخادوم"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
136 msgid "Delete Account"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "أأقبل الصديق؟"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "حساب: %s (%s)"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
216 msgstr "اسم المستخدم"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "الكُنية (اختياري)"
222 msgstr "أضف للمجموعة"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
236 #. Extract their Name and put it in
247 msgstr "انضمام تلقائي"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
268 msgstr "حرّر الدردشة"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "حرّر الخصائص"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "يجري الجلب..."
286 msgstr "اجلب معلومات"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "أضف إشعار صديق"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "أكِّد الإزالة"
332 msgstr "قائمة الأصدقاء"
335 msgstr "وُسِمَ المكان"
345 msgstr "الاسم المستعار"
347 #. Never know what those translations might end up like...
353 msgstr "يتحدث في الهاتف"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "رسالة فورية جديدة"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
407 #. Create the "Options" frame.
412 msgstr "أرسل رسالة فورية..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
418 msgstr "انضم لدردشة..."
421 msgstr "اعرض السجِل..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "اعرض كل السجِلات"
430 msgstr "المجموعات الخاوية"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
441 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "حسب حجم السجل"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "استيراد الشهادة"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "حدد اسم مُضيف"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
471 "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "اختر شهادة PEM"
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 "فشل تصدير الملف %s.\n"
488 "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
500 msgid "Certificate for %s"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "شهادة SSL للمضيف"
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "أكّد حذف الشهادة"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "مدير الشّهادات"
528 #. Creating the user splits
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s قطع الاتصال."
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
556 "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "هذا الأمر غير موجود."
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
606 "عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
621 msgid "Clear Scrollback"
622 msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
624 msgid "Show Timestamps"
625 msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
627 msgid "Add Buddy Pounce..."
628 msgstr "أضف إشعار صديق..."
633 msgid "Enable Logging"
634 msgstr "فعّل التسجيل"
636 msgid "Enable Sounds"
637 msgstr "فعّل الأصوات"
640 msgid "You are not connected."
641 msgstr "تعذّر الاتصال"
643 msgid "<AUTO-REPLY> "
647 msgid "List of %d user:\n"
648 msgid_plural "List of %d users:\n"
649 msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
650 msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
651 msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
652 msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
653 msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
654 msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
664 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
667 "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
668 "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
683 msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
685 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة."
689 "debug <option>: Send various debug information to the current "
692 "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
695 msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
697 msgid "help <command>: Help on a specific command."
698 msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه."
700 msgid "users: Show the list of users in the chat."
701 msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
703 msgid "plugins: Show the plugins window."
704 msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
707 msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
709 msgid "accounts: Show the accounts window."
710 msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
712 msgid "debugwin: Show the debug window."
713 msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
715 msgid "prefs: Show the preference window."
716 msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
719 msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
724 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
725 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
729 msgid "Unable to open file."
730 msgstr "تعذّر فتح الملف."
733 msgstr "نافذة التنقيح"
735 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
736 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
737 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من %0.sصفر ملفات"
752 msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من %0.sملف واحد"
753 msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من %0.sملفين"
754 msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
755 msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
756 msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
758 #. Create the window.
759 msgid "File Transfers"
777 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "أخلِ النقلات التامة"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "في انتظار بدء النقل"
802 msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "محادثة في %s على %s"
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "محادثة مع %s على %s"
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
838 "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
845 "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
848 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
851 msgid "No logs were found"
852 msgstr "لا توجد سجلات"
854 msgid "Total log size:"
855 msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
857 #. Search box *********
858 msgid "Scroll/Search: "
862 msgid "Conversations in %s"
863 msgstr "محادثات في %s"
866 msgid "Conversations with %s"
867 msgstr "محادثات مع %s"
869 msgid "All Conversations"
870 msgstr "كل المحادثات"
877 msgstr "يجري حسابات..."
889 msgid "Call in progress."
892 msgid "The call has been terminated."
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgid "You have rejected the call."
905 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
907 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "بريد إلكتروني"
913 msgid "You have mail!"
923 msgid "%s (%s) has %d new message."
924 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
925 msgstr[0] "لا رسائل%0.s جديدة لـ %s (%s)."
926 msgstr[1] "%s (%s) لديه %0.sرسالة واحدة جديدة"
927 msgstr[2] "%s (%s) لديه %0.sرسالتان جديدتان."
928 msgstr[3] "%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
929 msgstr[4] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
930 msgstr[5] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
937 msgstr "معلومات عن %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "معلومات الصديق"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "فشل تحميل الملحقة"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
999 msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
1001 msgid "Select plugin to install"
1002 msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
1004 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1005 msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
1007 msgid "Install Plugin..."
1008 msgstr "ثبّت ملحقة..."
1010 msgid "Configure Plugin"
1011 msgstr "اضبط الملحقة"
1013 #. copy the preferences to tmp values...
1014 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1015 #. (that should have been "effect," right?)
1016 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1017 #. Create the window
1021 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1022 msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
1024 msgid "New Buddy Pounce"
1025 msgstr "إشعار صديق جديد"
1027 msgid "Edit Buddy Pounce"
1028 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
1038 msgstr "اسم الصديق:"
1040 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1041 msgid "Pounce When Buddy..."
1042 msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
1053 msgid "Returns from away"
1054 msgstr "يعود من غيابه"
1056 msgid "Becomes idle"
1059 msgid "Is no longer idle"
1060 msgstr "لم يعد ساكنا"
1062 msgid "Starts typing"
1063 msgstr "يبدأ في الكتابة"
1065 msgid "Pauses while typing"
1066 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
1068 msgid "Stops typing"
1069 msgstr "يقف عن الكتابة"
1071 msgid "Sends a message"
1074 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Open an IM window"
1079 msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
1081 msgid "Pop up a notification"
1082 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
1084 msgid "Send a message"
1087 msgid "Execute a command"
1090 msgid "Play a sound"
1093 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1094 msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
1099 msgid "Cannot create pounce"
1100 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
1102 msgid "You do not have any accounts."
1103 msgstr "ليست لديك أية حسابات."
1105 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1106 msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
1109 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1110 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟"
1112 msgid "Buddy Pounces"
1113 msgstr "إشعارات الصديق"
1116 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
1120 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
1124 msgid "%s has signed on (%s)"
1125 msgstr "%s ولج (%s)"
1128 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1129 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
1132 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1133 msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
1136 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
1140 msgid "%s has signed off (%s)"
1141 msgstr "%s خرج (%s)"
1144 msgid "%s has become idle (%s)"
1145 msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
1148 msgid "%s has gone away. (%s)"
1149 msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
1152 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1153 msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
1155 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1156 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
1158 msgid "Based on keyboard use"
1159 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
1161 msgid "From last sent message"
1162 msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
1167 msgid "Show Idle Time"
1168 msgstr "أظهر زمن السكون"
1170 msgid "Show Offline Buddies"
1171 msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
1173 msgid "Notify buddies when you are typing"
1174 msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
1177 msgstr "تنسيق السجل"
1180 msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
1183 msgstr "سجّل الدردشات"
1185 msgid "Log status change events"
1186 msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
1188 msgid "Report Idle time"
1189 msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
1191 msgid "Change status when idle"
1192 msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
1194 msgid "Minutes before changing status"
1195 msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
1197 msgid "Change status to"
1198 msgstr "غيّر الحالة إلى"
1200 msgid "Conversations"
1206 msgid "You must fill all the required fields."
1207 msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
1209 msgid "The required fields are underlined."
1210 msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
1212 msgid "Not implemented yet."
1213 msgstr "لم يطبق بعد."
1215 msgid "Save File..."
1216 msgstr "احفظ الملف..."
1218 msgid "Open File..."
1219 msgstr "افتح ملفا..."
1221 msgid "Choose Location..."
1222 msgstr "اختر موضعا..."
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1225 msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
1230 #. Create the window.
1232 msgstr "قائمة الغرف"
1234 msgid "Buddy logs in"
1237 msgid "Buddy logs out"
1238 msgstr "خروج الصديق"
1240 msgid "Message received"
1241 msgstr "تسلمت رسالة"
1243 msgid "Message received begins conversation"
1244 msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
1246 msgid "Message sent"
1247 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
1249 msgid "Person enters chat"
1250 msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
1252 msgid "Person leaves chat"
1253 msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
1255 msgid "You talk in chat"
1256 msgstr "تتحدث في الدردشة"
1258 msgid "Others talk in chat"
1259 msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
1261 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
1265 msgid "Attention received"
1266 msgstr "تتطلب التسجيل"
1268 msgid "GStreamer Failure"
1269 msgstr "فشل GStreamer"
1271 msgid "GStreamer failed to initialize."
1272 msgstr "فشل استبداء GStreamer."
1277 msgid "Select Sound File ..."
1278 msgstr "اختر ملف صوت..."
1280 msgid "Sound Preferences"
1281 msgstr "تفضيلات الصوت"
1289 msgid "Console Beep"
1290 msgstr "صافرة المرقاب"
1298 msgid "Sound Method"
1299 msgstr "طريقة الصوت"
1313 msgid "Sound Options"
1314 msgstr "خيارات الصوت"
1316 msgid "Sounds when conversation has focus"
1317 msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
1322 msgid "Only when available"
1323 msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
1325 msgid "Only when not available"
1326 msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
1328 msgid "Volume(0-100):"
1329 msgstr "الصوت(0-100):"
1332 msgid "Sound Events"
1333 msgstr "الأحداث الصوتيّة"
1351 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1352 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
1354 msgid "Delete Status"
1355 msgstr "احذف الحالة"
1357 msgid "Saved Statuses"
1358 msgstr "الحالات المحفوظة"
1367 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1368 #. PurpleStatusPrimitive
1370 #. name - use default
1374 #. Attributes - each status can have a message.
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "عنوان غير صحيح"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
1388 msgid "Duplicate title"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
1404 msgstr "حرِّر الحالة"
1406 msgid "Use different status for following accounts"
1407 msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"
1411 msgstr "احفظها و استخدمها"
1413 msgid "Certificates"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "ملحقة الحافظة"
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1443 msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
1446 msgid "%s just signed on"
1447 msgstr "%s قد ولج للتو"
1450 msgid "%s just signed off"
1451 msgstr "%s قد خرج للتو"
1454 msgid "%s sent you a message"
1455 msgstr "%s أرسل لك رسالة"
1458 msgid "%s said your nick in %s"
1459 msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
1462 msgid "%s sent a message in %s"
1463 msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
1465 msgid "Buddy signs on/off"
1466 msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
1468 msgid "You receive an IM"
1469 msgstr "وصلتك رسالة فورية"
1471 msgid "Someone speaks in a chat"
1472 msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
1474 msgid "Someone says your name in a chat"
1475 msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
1477 msgid "Notify with a toaster when"
1478 msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
1483 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1484 msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "ملحقة المحمصة"
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
1500 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1505 "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
1507 "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."
1512 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1513 msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
1516 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1517 "conversation into the current conversation."
1519 "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
1525 "Fetching TinyURL..."
1529 msgid "TinyURL for above: %s"
1532 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1535 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1538 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1548 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1554 #. primitive, no, id, name
1558 msgid "Online Buddies"
1559 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
1561 msgid "Offline Buddies"
1562 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
1564 msgid "Online/Offline"
1565 msgstr "متصل/غير متّصل"
1573 msgid "Nested Subgroup"
1576 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1579 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1580 msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
1585 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1586 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1587 msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
1592 msgid "Lastlog plugin."
1593 msgstr "ملحقة آخر سجل."
1598 msgid "Password is required to sign on."
1599 msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
1602 msgid "Enter password for %s (%s)"
1603 msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
1605 msgid "Enter Password"
1606 msgstr "أدخل كلمة السر"
1608 msgid "Save password"
1609 msgstr "احفظ كلمة السر"
1612 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1613 msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
1615 msgid "Connection Error"
1616 msgstr "عُطل في الاتصال"
1618 msgid "New passwords do not match."
1619 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
1621 msgid "Fill out all fields completely."
1622 msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
1624 msgid "Original password"
1625 msgstr "كلمة السر الأصلية"
1627 msgid "New password"
1628 msgstr "كلمة سر جديدة"
1630 msgid "New password (again)"
1631 msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
1634 msgid "Change password for %s"
1635 msgstr "غيّر كلمة سر %s"
1637 msgid "Please enter your current password and your new password."
1638 msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
1641 msgid "Change user information for %s"
1642 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
1644 msgid "Set User Info"
1645 msgstr "املأ معلومات المستخدم"
1648 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1649 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1652 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1653 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1662 msgstr "قائمة الأصدقاء"
1665 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1666 msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1674 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1679 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1680 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1682 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1684 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1685 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1688 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691 "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
1694 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1695 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1698 msgid "The certificate has been revoked."
1699 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711 msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
1715 "Common name: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1718 "الاسم الشائع: %s %s\n"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "Single-use Certificate Verification"
1723 msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
1727 msgid "Certificate Authorities"
1728 msgstr "سُلطات الشهادات"
1732 msgid "SSL Peers Cache"
1733 msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
1737 msgid "Accept certificate for %s?"
1738 msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "SSL Certificate Verification"
1742 msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
1744 msgid "_View Certificate..."
1745 msgstr "اعرض ال_شهادة..."
1748 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1751 #. TODO: Probably wrong.
1752 msgid "SSL Certificate Error"
1753 msgstr "خطأ في شهادة SSL"
1756 msgid "Unable to validate certificate"
1757 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
1761 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1762 "are not connecting to the service you believe you are."
1764 "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
1765 "بالخدمة التي تظنها."
1772 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1774 "Activation date: %s\n"
1775 "Expiration date: %s\n"
1777 "الاسم الشائع: %s\n"
1779 "التوقيع (SHA1): %s\n"
1781 "تاريخ التفعيل: %s\n"
1782 "تاريخ الانتهاء: %s\n"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "Certificate Information"
1786 msgstr "معلومات الشهادة"
1788 #. show error to user
1789 msgid "Registration Error"
1790 msgstr "خطأ في التسجيل"
1792 msgid "Unregistration Error"
1793 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
1796 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgid "+++ %s signed off"
1805 msgid "Unknown error"
1808 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1809 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
1812 msgid "Unable to send message to %s."
1813 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
1815 msgid "The message is too large."
1816 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
1818 msgid "Unable to send message."
1819 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
1821 msgid "Send Message"
1824 msgid "_Send Message"
1825 msgstr "أ_رسل رسالة"
1828 msgid "%s entered the room."
1829 msgstr "%s دخل الغرفة."
1832 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1833 msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
1836 msgid "You are now known as %s"
1837 msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
1840 msgid "%s is now known as %s"
1841 msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
1844 msgid "%s left the room."
1845 msgstr "%s ترك الغرفة."
1848 msgid "%s left the room (%s)."
1849 msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
1852 msgid "Invite to chat"
1853 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
1855 #. Put our happy label in it.
1857 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1859 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
1862 msgid "Failed to get connection: %s"
1863 msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
1866 msgid "Failed to get name: %s"
1867 msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
1870 msgid "Failed to get serv name: %s"
1871 msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
1873 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1874 msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
1879 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1880 msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
1882 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1883 msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
1887 "Error resolving %s:\n"
1890 "عطل في استجلاء %s:\n"
1894 msgid "Error resolving %s: %d"
1895 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1899 "Error reading from resolver process:\n"
1902 "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
1906 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1910 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1911 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1914 msgid "Thread creation failure: %s"
1915 msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
1917 msgid "Unknown reason"
1922 "Error reading %s: \n"
1925 "عطل في قراءة %s: \n"
1930 "Error writing %s: \n"
1933 "عطل في كتابة %s: \n"
1938 "Error accessing %s: \n"
1941 "عطل في النفاذ إلى %s: \n"
1944 msgid "Directory is not writable."
1945 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1947 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1948 msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
1950 msgid "Cannot send a directory."
1951 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
1954 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1955 msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
1958 msgid "File is not readable."
1959 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1962 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1963 msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
1966 msgid "%s wants to send you a file"
1967 msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
1970 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1971 msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
1975 "A file is available for download from:\n"
1979 "الملف متاح للتنزيل من:\n"
1980 "المضيف البعيد: %s\n"
1984 msgid "%s is offering to send file %s"
1985 msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
1988 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1989 msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
1992 msgid "Offering to send %s to %s"
1993 msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
1996 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1997 msgstr "بدء نقل %s من %s"
2000 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2001 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2004 msgid "Transfer of file %s complete"
2005 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2007 msgid "File transfer complete"
2008 msgstr "اكتمل نقل الملف"
2011 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "ألغيتَ نقل %s"
2014 msgid "File transfer cancelled"
2015 msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
2018 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2019 msgstr "%s ألغى نقل %s"
2022 msgid "%s cancelled the file transfer"
2023 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2026 msgid "File transfer to %s failed."
2027 msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
2030 msgid "File transfer from %s failed."
2031 msgstr "فشل نقل الملف من %s."
2033 msgid "Run the command in a terminal"
2034 msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
2036 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
2039 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
2042 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
2045 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
2048 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."
2051 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
2054 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
2057 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."
2060 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2061 msgstr "معالج مسارات \"aim\""
2063 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2064 msgstr "معالج مسارات \"gg\""
2066 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2067 msgstr "معالج مسارات \"icq\""
2069 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2070 msgstr "معالج مسارات \"irc\""
2072 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2073 msgstr "معالج مسارات \"msnim\""
2075 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2076 msgstr "معالج مسارات \"sip\""
2078 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2079 msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
2081 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2082 msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""
2085 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2088 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
2092 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2095 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
2099 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2102 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2109 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
2113 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2116 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2123 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2130 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2137 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2141 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2144 "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2147 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2150 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2153 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2156 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2159 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2162 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2165 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2168 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""
2170 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2171 msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2191 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:"
2194 "</b></font> %s<br/>\n"
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2199 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي "
2202 ">:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
2216 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2221 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2225 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2226 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
2228 msgid "Error with your microphone"
2231 msgid "Error with your webcam"
2235 msgid "Conference error"
2236 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
2239 msgid "Error creating session: %s"
2240 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
2243 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2244 msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
2246 msgid "This plugin has not defined an ID."
2247 msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
2250 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2251 msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
2254 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2255 msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
2258 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2259 msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
2263 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2265 msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
2267 msgid "Unable to load the plugin"
2268 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
2271 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2272 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
2274 msgid "Unable to load your plugin."
2275 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
2278 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2279 msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
2282 msgstr "اقبل تلقائيا"
2284 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2285 msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
2288 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2289 msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
2291 msgid "Autoaccept complete"
2292 msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
2295 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2296 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2298 msgid "Set Autoaccept Setting"
2299 msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
2311 msgstr "اقبل تلقائيا"
2314 msgstr "ارفض تلقائيا"
2316 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2317 msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
2319 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2321 "Path to save the files in\n"
2322 "(Please provide the full path)"
2324 "مسار حفظ الملفات\n"
2325 "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
2327 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2328 msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"
2331 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2332 "(only when there's no conversation with the sender)"
2334 "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
2335 "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
2337 msgid "Create a new directory for each user"
2338 msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
2343 msgid "Enter your notes below..."
2344 msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
2346 msgid "Edit Notes..."
2347 msgstr "حرِّر الملاحظات..."
2352 #. *< ui_requirement
2358 msgstr "ملاحظات الصديق"
2362 msgid "Store notes on particular buddies."
2363 msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
2366 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2367 msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
2370 #. *< ui_requirement
2376 msgstr "اختبار الشفرة"
2382 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2383 msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
2386 #. *< ui_requirement
2391 msgid "DBus Example"
2398 msgid "DBus Plugin Example"
2399 msgstr "مثال ملحقة DBus"
2402 #. *< ui_requirement
2407 msgid "File Control"
2408 msgstr "التحكم بملف"
2414 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2415 msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
2420 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2421 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2422 msgid "I'dle Mak'er"
2423 msgstr "صانع السكون"
2425 msgid "Set Account Idle Time"
2426 msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
2431 msgid "None of your accounts are idle."
2432 msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
2434 msgid "Unset Account Idle Time"
2435 msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
2440 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2441 msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
2443 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2444 msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
2446 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2447 msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
2450 #. *< ui_requirement
2455 msgid "IPC Test Client"
2456 msgstr "عميل IPC اختباري"
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2462 msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
2466 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2467 "calls the commands registered."
2469 "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."
2472 #. *< ui_requirement
2477 msgid "IPC Test Server"
2478 msgstr "خادوم اختبار IPC"
2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2484 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
2487 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2488 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
2490 msgid "Hide Joins/Parts"
2493 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2494 msgid "For rooms with more than this many people"
2497 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2500 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2504 #. *< ui_requirement
2509 msgid "Join/Part Hiding"
2510 msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
2515 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2516 msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
2520 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2521 "actively taking part in a conversation."
2523 "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
2524 "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
2526 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2527 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2528 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2529 #. * not a real timezone.
2533 msgid "User is offline."
2534 msgstr "المستخدم غير متصل."
2536 msgid "Auto-response sent:"
2537 msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
2540 msgid "%s has signed off."
2543 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2544 msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
2546 msgid "You were disconnected from the server."
2547 msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
2550 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
2554 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2555 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
2557 msgid "Message could not be sent."
2558 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2575 msgid "Messenger Plus!"
2576 msgstr "Messenger Plus!"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 msgid "MSN Messenger"
2588 msgstr "MSN Messenger"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 #. Add general preferences.
2603 msgid "General Log Reading Configuration"
2604 msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
2606 msgid "Fast size calculations"
2607 msgstr "حسابات الحجم السريعة"
2609 msgid "Use name heuristics"
2610 msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
2612 #. Add Log Directory preferences.
2613 msgid "Log Directory"
2617 #. *< ui_requirement
2623 msgstr "قارىء السجلات"
2628 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2629 msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
2634 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2635 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2637 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2640 "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
2641 "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
2643 "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
2646 msgid "Mono Plugin Loader"
2647 msgstr "محمل ملحقات مونو"
2649 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2650 msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
2652 msgid "Add new line in IMs"
2653 msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
2655 msgid "Add new line in Chats"
2656 msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
2662 #. *< ui_requirement
2672 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2673 msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
2677 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2678 "the username in the conversation window."
2680 "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
2683 msgid "Offline Message Emulation"
2684 msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
2686 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2687 msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
2691 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2692 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2694 "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
2699 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2700 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2702 "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
2703 "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
2705 msgid "Offline Message"
2706 msgstr "رسالة بلا اتصال"
2708 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2709 msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
2717 msgid "Save offline messages in pounce"
2718 msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
2720 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2721 msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
2724 msgid "One Time Password"
2725 msgstr "أدخل كلمة السر"
2728 #. *< ui_requirement
2733 msgid "One Time Password Support"
2739 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2744 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2745 "are only used in a single successful connection.\n"
2746 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2750 #. *< ui_requirement
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "محمل ملحقات بِرل"
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
2764 msgid "Psychic Mode"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2774 "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
2775 "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"
2777 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2778 msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
2780 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2781 msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
2783 msgid "Disable when away"
2784 msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
2786 msgid "Display notification message in conversations"
2787 msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
2789 msgid "Raise psychic conversations"
2790 msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
2793 #. *< ui_requirement
2798 msgid "Signals Test"
2799 msgstr "اختبار الإشارات"
2805 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2806 msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
2809 #. *< ui_requirement
2814 msgid "Simple Plugin"
2815 msgstr "ملحقة بسيطة"
2821 msgid "Tests to see that most things are working."
2822 msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
2825 msgid "X.509 Certificates"
2826 msgstr "شهادات X.509"
2829 #. *< ui_requirement
2841 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2842 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
2845 #. *< ui_requirement
2857 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2858 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
2861 #. *< ui_requirement
2873 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2874 msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
2877 msgid "%s is no longer away."
2878 msgstr "%s لم يعد غائبا."
2881 msgid "%s has gone away."
2885 msgid "%s has become idle."
2886 msgstr "%s أصبح ساكنا."
2889 msgid "%s is no longer idle."
2890 msgstr "%s لم يعد ساكنا."
2893 msgid "%s has signed on."
2899 msgid "Buddy Goes _Away"
2900 msgstr "_غياب الصديق"
2902 msgid "Buddy Goes _Idle"
2903 msgstr "س_كون الصديق"
2905 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2906 msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
2909 #. *< ui_requirement
2914 msgid "Buddy State Notification"
2915 msgstr "تنويه حالة الصديق"
2922 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2924 msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
2926 msgid "Tcl Plugin Loader"
2927 msgstr "محمل ملحقات Tcl"
2929 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2930 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
2933 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2934 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2936 "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
2937 "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n"
2941 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2942 "im/BonjourWindows for more information."
2944 "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://d."
2945 "pidgin.im/BonjourWindows لمزيد من المعلومات."
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2949 msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2953 msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
2956 msgstr "الاسم الأول"
2959 msgstr "اسم العائلة"
2963 msgstr "البريد الإلكتروني"
2968 msgid "XMPP Account"
2972 #. *< ui_requirement
2981 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2982 msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
2984 msgid "Purple Person"
2985 msgstr "شخص أرجواني"
2987 #. Creating the options for the protocol
2996 msgid "%s has closed the conversation."
2997 msgstr "%s أغلق المحادثة."
2999 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3000 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
3002 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3003 msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
3005 msgid "Invalid proxy settings"
3006 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
3009 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3011 msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
3016 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3017 msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"
3019 msgid "Save Buddylist..."
3020 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3022 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3023 msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
3025 msgid "Buddylist saved successfully!"
3026 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3029 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3030 msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
3032 msgid "Couldn't load buddylist"
3033 msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
3035 msgid "Load Buddylist..."
3036 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
3038 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3039 msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3041 msgid "Save buddylist..."
3042 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3044 msgid "Load buddylist from file..."
3045 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
3048 msgid "You must fill in all registration fields"
3049 msgstr "املأ حقول التسجيل."
3052 msgid "Passwords do not match"
3053 msgstr "كلمة السر غير متطابقة."
3056 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3057 msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"
3059 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3060 msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3062 msgid "Registration completed successfully!"
3063 msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"
3068 msgid "Password (again)"
3069 msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
3071 msgid "Enter captcha text"
3076 msgstr "صورة كابتشا"
3078 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3079 msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3081 msgid "Please, fill in the following fields"
3082 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
3087 msgid "Year of birth"
3088 msgstr "سنة الميلاد"
3094 msgid "Male or female"
3095 msgstr "ذكر أو أنثى"
3105 msgstr "المتصلون فقط"
3107 msgid "Find buddies"
3108 msgstr "أوجد الأصدقاء"
3110 msgid "Please, enter your search criteria below"
3111 msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
3113 msgid "Fill in the fields."
3114 msgstr "املأ الحقول."
3116 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3117 msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."
3119 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3120 msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"
3122 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3123 msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"
3125 msgid "Password was changed successfully!"
3126 msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"
3128 msgid "Current password"
3129 msgstr "كلمة السر الحالية"
3131 msgid "Password (retype)"
3132 msgstr "أعد كتابة كلمة السر"
3134 msgid "Enter current token"
3135 msgstr "أدخل الرمز الحالي"
3137 msgid "Current token"
3138 msgstr "الرمز الحالي"
3140 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3141 msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "
3143 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3144 msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"
3147 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3148 msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
3150 msgid "Add to chat..."
3151 msgstr "أشرك في الدردشة..."
3163 msgid "Do Not Disturb"
3164 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
3167 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3168 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3177 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3178 #. optional information
3179 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3181 msgstr "الاسم الأول"
3184 msgstr "سنة الميلاد"
3186 msgid "Unable to display the search results."
3187 msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
3189 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3190 msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
3192 msgid "Search results"
3193 msgstr "نتائج البحث"
3195 msgid "No matching users found"
3196 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
3198 msgid "There are no users matching your search criteria."
3199 msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
3201 msgid "Unable to read from socket"
3202 msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
3204 msgid "Buddy list downloaded"
3205 msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"
3207 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3208 msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."
3210 msgid "Buddy list uploaded"
3211 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"
3213 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3214 msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."
3216 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3217 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3218 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3222 msgid "Connection failed"
3223 msgstr "فشل الاتصال"
3226 msgstr "أضف إلى الدردشة"
3229 msgstr "ا_سم الدردشة:"
3232 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3233 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
3235 #. 1. connect to server
3236 #. connect to the server
3241 msgstr "عُطل في الدردشة"
3243 msgid "This chat name is already in use"
3244 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3247 msgid "Not connected to the server"
3248 msgstr "غير متصل بالخادوم."
3250 msgid "Find buddies..."
3251 msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
3253 msgid "Change password..."
3254 msgstr "غيّر كلمة السر..."
3256 msgid "Upload buddylist to Server"
3257 msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"
3259 msgid "Download buddylist from Server"
3260 msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3262 msgid "Delete buddylist from Server"
3263 msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3265 msgid "Save buddylist to file..."
3266 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
3279 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3280 msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
3283 msgid "Polish popular IM"
3284 msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
3286 msgid "Gadu-Gadu User"
3287 msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
3291 msgstr "اجلب الخادوم ..."
3294 msgid "Unknown command: %s"
3295 msgstr "أمر مجهول: %s"
3298 msgid "current topic is: %s"
3299 msgstr "الموضوع الحالي: %s"
3301 msgid "No topic is set"
3302 msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
3304 msgid "File Transfer Failed"
3305 msgstr "فشل إرسال الملف"
3308 msgid "Unable to open a listening port."
3309 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3311 msgid "Error displaying MOTD"
3312 msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
3314 msgid "No MOTD available"
3315 msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
3317 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3318 msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
3322 msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
3325 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3332 msgid "Lost connection with server: %s"
3334 "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
3338 msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
3344 msgstr "كلمة ال_سر:"
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "تعذّر الاتصال"
3356 #. this is a regular connect, error out
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
3362 msgid "Server closed the connection"
3363 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
3372 #. *< ui_requirement
3379 msgid "IRC Protocol Plugin"
3380 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
3383 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3384 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
3386 #. host to connect to
3390 #. port to connect to
3397 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3401 msgstr "الاسم الحقيقي"
3404 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3405 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3414 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3415 msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
3421 msgid "End of ban list"
3422 msgstr "نهاية قائمة الحظر"
3425 msgid "You are banned from %s."
3426 msgstr "أنت محظور في %s."
3432 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3433 msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
3435 msgid " <i>(ircop)</i>"
3436 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3438 msgid " <i>(identified)</i>"
3439 msgstr " <i>(معرّف)</i>"
3444 msgid "Currently on"
3450 msgid "Online since"
3453 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3454 msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
3460 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3461 msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
3464 msgid "%s has cleared the topic."
3465 msgstr "%s مسح الموضوع."
3468 msgid "The topic for %s is: %s"
3469 msgstr "موضوع %s هو: %s"
3472 msgid "Unknown message '%s'"
3473 msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
3475 msgid "Unknown message"
3476 msgstr "رسالة مجهولة"
3478 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3479 msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
3482 msgid "Users on %s: %s"
3483 msgstr "المستخدمون على %s: %s"
3485 msgid "Time Response"
3486 msgstr "وقت الاستجابة"
3488 msgid "The IRC server's local time is:"
3489 msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
3491 msgid "No such channel"
3492 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3494 #. does this happen?
3495 msgid "no such channel"
3496 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3498 msgid "User is not logged in"
3499 msgstr "لم يلِج المستخدم"
3501 msgid "No such nick or channel"
3502 msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
3504 msgid "Could not send"
3505 msgstr "تعذّر الإرسال"
3508 msgid "Joining %s requires an invitation."
3509 msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
3511 msgid "Invitation only"
3512 msgstr "بالدعوة فقط"
3515 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3516 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
3518 #. Remove user from channel
3520 msgid "Kicked by %s (%s)"
3521 msgstr "طردك %s (%s)"
3524 msgid "mode (%s %s) by %s"
3525 msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
3527 msgid "Invalid nickname"
3528 msgstr "كنية غير صالحة"
3531 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3532 "invalid characters."
3533 msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
3536 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3537 "invalid characters."
3539 "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
3541 #. We only want to do the following dance if the connection
3542 #. has not been successfully completed. If it has, just
3543 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3545 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3546 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3549 msgid "Nickname in use"
3550 msgstr "الاسم المستعار"
3552 msgid "Cannot change nick"
3553 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3555 msgid "Could not change nick"
3556 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3559 msgid "You have parted the channel%s%s"
3560 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
3562 msgid "Error: invalid PONG from server"
3563 msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
3566 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3567 msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
3570 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3571 msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
3573 msgid "Cannot join channel"
3574 msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
3576 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3577 msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
3580 msgid "Wallops from %s"
3583 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3585 "action <action to perform>:\n"
3589 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3593 "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
3595 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3598 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3601 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3604 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3605 "someone. You must be a channel operator to do this."
3607 "deop <nick1> [nick2] ...:\n"
3608 "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3611 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3612 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3613 "must be a channel operator to do this."
3615 "devoice <nick1> [nick2] ...:\n"
3616 "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
3617 "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3620 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3621 "channel, or the current channel."
3623 "invite <nick> [room]:\n"
3624 "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
3627 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3628 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3630 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3631 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3634 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3635 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3637 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3638 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3641 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3642 "channel operator to do this."
3644 "kick <nick> [message]:\n"
3645 "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3648 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3649 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3652 "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
3654 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3656 "me <action to perform>:\n"
3659 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3662 "أصدر أمرا إلى memoserv"
3665 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3668 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n"
3669 "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
3672 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3673 "opposed to a channel)."
3675 "msg <nick> <message>:\n"
3676 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3678 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3680 "names [channel]:\n"
3681 "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
3683 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3685 "nick <new nickname>:\n"
3688 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3691 "أصدر أمرا إلى nickserv"
3693 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3695 "notice <target<:\n"
3696 "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
3699 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3700 "must be a channel operator to do this."
3702 "op <nick1> [nick2] ...:\n"
3703 "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3706 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3709 "operwall <message>:\n"
3710 "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
3712 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3715 "أصدر أمرا إلى operserv"
3718 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3719 "with an optional message."
3721 "part [room] [message]:\n"
3722 "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
3725 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3729 "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
3732 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3733 "opposed to a channel)."
3735 "query <nick> <message>:\n"
3736 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3738 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3741 "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
3743 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3746 "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
3749 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3750 "channel operator to do this."
3752 "remove <nick> [message]:\n"
3753 "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
3755 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3758 "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
3760 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3762 "topic [new topic]:\n"
3763 "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
3765 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3767 "umode <+|-><A-Za-z>:\n"
3768 "اضبط أو صفّر الوضع."
3770 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3773 "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
3776 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3777 "must be a channel operator to do this."
3779 "voice <nick1> [nick2] ...: \n"
3780 "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3783 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3786 "wallops <message>:\n"
3787 "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
3789 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3791 "whois [server] <nick>:\n"
3792 "استعرض معلومات عن المستخدم."
3794 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3796 "whowas <nick>:\n"
3797 "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
3800 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3801 msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
3806 msgid "CTCP PING reply"
3807 msgstr "رد CTCP بِنْج"
3809 msgid "Disconnected."
3810 msgstr "قطع الاتصال."
3812 msgid "Unknown Error"
3815 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3816 msgstr "فشل الأمر اللحظي"
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3824 #. This should never happen!
3826 msgid "Invalid response from server"
3827 msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."
3829 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3830 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3834 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3835 "this and continue authentication?"
3837 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3840 msgid "Plaintext Authentication"
3841 msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
3843 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3844 msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
3846 msgid "Invalid challenge from server"
3847 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3853 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3854 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3858 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3859 "Allow this and continue authentication?"
3861 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3865 msgid "SASL authentication failed"
3866 msgstr "فشل الاستيثاق"
3869 msgid "SASL error: %s"
3870 msgstr "عطل في SASL"
3873 msgid "Invalid Encoding"
3874 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
3877 msgid "Unsupported Extension"
3878 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3881 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3886 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3887 "it. This indicates a likely MITM attack"
3891 msgid "Server does not support channel binding"
3892 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3895 msgid "Unsupported channel binding method"
3896 msgstr "ترميز غير مدعوم"
3898 msgid "User not found"
3899 msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
3902 msgid "Invalid Username Encoding"
3903 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
3905 msgid "Resource Constraint"
3906 msgstr "محدودية في المورد"
3909 msgid "Unable to canonicalize username"
3910 msgstr "تعذّر الإعداد"
3913 msgid "Unable to canonicalize password"
3914 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3917 msgid "Malicious challenge from server"
3918 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3921 msgid "Unexpected response from server"
3922 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
3924 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3928 msgid "No session ID given"
3929 msgstr "لا سبب معطى"
3932 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3933 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3938 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
3942 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3944 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
3948 msgid "Unable to establish SSL connection"
3949 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
3952 msgstr "الاسم الكامل"
3955 msgstr "اسم العائلة"
3958 msgstr "الاسم الشخصي"
3963 msgid "Street Address"
3964 msgstr "عنوان الشارع"
3967 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3968 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3971 msgid "Extended Address"
3972 msgstr "العنوان التفصيلي"
3981 msgstr "الرمز البريدي"
3983 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3987 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3992 msgid "Organization Name"
3993 msgstr "اسم المنظمة"
3995 msgid "Organization Unit"
3996 msgstr "الوحدة التنظيمية"
3999 msgstr "المسمّى الوظيفي"
4005 #. birthday (required)
4007 msgstr "تاريخ الميلاد"
4012 msgid "Edit XMPP vCard"
4013 msgstr "حرِّر XMPP vCard"
4016 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4019 "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
4024 msgid "Operating System"
4025 msgstr "نظام التشغيل"
4029 msgstr "الملف المحلي:"
4043 msgstr "والِج بالفعل"
4050 msgstr "الاسم الأوسط"
4056 msgstr "صندوق البريد"
4066 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4068 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
4070 msgid "Cancel Presence Notification"
4071 msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
4073 msgid "Un-hide From"
4074 msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
4076 msgid "Temporarily Hide From"
4077 msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
4079 msgid "(Re-)Request authorization"
4080 msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
4082 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4085 msgstr "ألغِ الاشتراك"
4087 msgid "Initiate _Chat"
4088 msgstr "ابدأ _دردشة"
4101 msgstr "اسم العائلة"
4103 msgid "The following are the results of your search"
4104 msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
4106 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4108 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4109 "Each field supports wild card searches (%)"
4111 "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
4112 "تدعم البحث بالجواكر (%)"
4114 msgid "Directory Query Failed"
4115 msgstr "فشل استعلام الدليل"
4117 msgid "Could not query the directory server."
4118 msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
4120 #. Try to translate the message (see static message
4121 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4123 msgid "Server Instructions: %s"
4124 msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
4126 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4127 msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
4129 msgid "Email Address"
4130 msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
4132 msgid "Search for XMPP users"
4133 msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
4139 msgid "Invalid Directory"
4140 msgstr "دليل غير صالح"
4142 msgid "Enter a User Directory"
4143 msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
4145 msgid "Select a user directory to search"
4146 msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
4148 msgid "Search Directory"
4161 msgid "%s is not a valid room name"
4162 msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
4164 msgid "Invalid Room Name"
4165 msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
4168 msgid "%s is not a valid server name"
4169 msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
4171 msgid "Invalid Server Name"
4172 msgstr "اسم خادوم غير صالح"
4175 msgid "%s is not a valid room handle"
4176 msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
4178 msgid "Invalid Room Handle"
4179 msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
4181 msgid "Configuration error"
4182 msgstr "عطل في الإعدادات"
4184 msgid "Unable to configure"
4185 msgstr "تعذّر الإعداد"
4187 msgid "Room Configuration Error"
4188 msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
4190 msgid "This room is not capable of being configured"
4191 msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
4193 msgid "Registration error"
4194 msgstr "عطل في التسجيل"
4196 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4197 msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
4199 msgid "Error retrieving room list"
4200 msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
4202 msgid "Invalid Server"
4203 msgstr "خادوم غير صحيح"
4205 msgid "Enter a Conference Server"
4206 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
4208 msgid "Select a conference server to query"
4209 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
4212 msgstr "ابحث عن الغرف"
4215 msgid "Affiliations:"
4219 msgid "No users found"
4220 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
4227 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4228 msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
4231 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4232 msgstr "تطلب تعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4235 msgid "Ping timed out"
4238 msgid "Invalid XMPP ID"
4239 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4243 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4245 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4246 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4249 msgid "Malformed BOSH URL"
4250 msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
4253 msgid "Registration of %s@%s successful"
4254 msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
4257 msgid "Registration to %s successful"
4258 msgstr "نجح التسجيل في %s"
4260 msgid "Registration Successful"
4261 msgstr "نجح التسجيل"
4263 msgid "Registration Failed"
4264 msgstr "فشل التسجيل"
4267 msgid "Registration from %s successfully removed"
4268 msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
4270 msgid "Unregistration Successful"
4271 msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
4273 msgid "Unregistration Failed"
4274 msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
4280 msgstr "الرمز البريدي"
4288 msgid "Already Registered"
4289 msgstr "مسجل بالفعل"
4292 msgstr "ألغ التسجيل"
4295 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4299 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
4301 msgid "Register New XMPP Account"
4302 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
4308 msgid "Change Account Registration at %s"
4309 msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
4312 msgid "Register New Account at %s"
4313 msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
4315 msgid "Change Registration"
4316 msgstr "غيّر التسجيل"
4318 msgid "Error unregistering account"
4319 msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
4321 msgid "Account successfully unregistered"
4322 msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
4324 msgid "Initializing Stream"
4325 msgstr "يجري استبداء التيار"
4327 msgid "Initializing SSL/TLS"
4328 msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
4330 msgid "Authenticating"
4331 msgstr "يجري الاستيثاق"
4333 msgid "Re-initializing Stream"
4334 msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
4336 msgid "Server doesn't support blocking"
4339 msgid "Not Authorized"
4345 msgid "Now Listening"
4351 msgid "From (To pending)"
4352 msgstr "من (إلى مُرجأ)"
4360 msgid "None (To pending)"
4361 msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
4366 #. subscription type
4367 msgid "Subscription"
4374 msgstr "اسمح بالرنّة"
4378 msgstr "الاسم الأوسط"
4381 msgid "Mood Comment"
4382 msgstr "تعليق الصديق"
4386 #. name - use default
4388 #. should be user_settable some day
4391 msgstr "اسم الموسيقيّ"
4394 msgstr "عنوان اللحن"
4397 msgstr "ألبوم اللحن"
4402 msgid "Tune Comment"
4403 msgstr "تعليق اللحن"
4406 msgstr "مقطوعة اللحن"
4417 msgid "Password Changed"
4418 msgstr "غيَّرت كلمة السر"
4420 msgid "Your password has been changed."
4421 msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
4423 msgid "Error changing password"
4424 msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
4426 msgid "Change XMPP Password"
4427 msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
4429 msgid "Please enter your new password"
4430 msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
4432 msgid "Set User Info..."
4433 msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
4435 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4436 msgid "Change Password..."
4437 msgstr "غيّر كلمة السر..."
4440 msgid "Search for Users..."
4441 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
4449 msgid "Feature Not Implemented"
4450 msgstr "الخاصية غير مطبقة"
4458 msgid "Internal Server Error"
4459 msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
4461 msgid "Item Not Found"
4462 msgstr "العنصر غير موجود"
4464 msgid "Malformed XMPP ID"
4465 msgstr "هوية XMPP معطوبة"
4467 msgid "Not Acceptable"
4473 msgid "Payment Required"
4474 msgstr "تتطلب الدفع"
4476 msgid "Recipient Unavailable"
4477 msgstr "المستلم غير متوفر"
4479 msgid "Registration Required"
4480 msgstr "تتطلب التسجيل"
4482 msgid "Remote Server Not Found"
4483 msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
4485 msgid "Remote Server Timeout"
4486 msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
4488 msgid "Server Overloaded"
4489 msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
4491 msgid "Service Unavailable"
4492 msgstr "الخدمة غير متوفرة"
4494 msgid "Subscription Required"
4495 msgstr "تتطلب الاشتراك"
4497 msgid "Unexpected Request"
4498 msgstr "طلب غير متوقع"
4500 msgid "Authorization Aborted"
4501 msgstr "أُحبط التصريح"
4503 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4504 msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
4506 msgid "Invalid authzid"
4507 msgstr "تصريح غير صالح"
4509 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4510 msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
4512 msgid "Authorization mechanism too weak"
4513 msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
4515 msgid "Temporary Authentication Failure"
4516 msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
4518 msgid "Authentication Failure"
4519 msgstr "فشل الاستيثاق"
4522 msgstr "صيغة غير صالحة"
4524 msgid "Bad Namespace Prefix"
4525 msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
4527 msgid "Resource Conflict"
4528 msgstr "تضارب في الموارد"
4530 msgid "Connection Timeout"
4531 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4534 msgstr "اختفى المضيف"
4536 msgid "Host Unknown"
4539 msgid "Improper Addressing"
4540 msgstr "عنونة خاطئة"
4543 msgstr "هوية غير صحيحة"
4545 msgid "Invalid Namespace"
4546 msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
4549 msgstr "XML غير صحيح"
4551 msgid "Non-matching Hosts"
4552 msgstr "لا مضيفين مطابقين"
4554 msgid "Policy Violation"
4555 msgstr "انتهاك سياسة"
4557 msgid "Remote Connection Failed"
4558 msgstr "فشل الاتصال البعيد"
4560 msgid "Restricted XML"
4563 msgid "See Other Host"
4564 msgstr "طالع مضيفا آخر"
4566 msgid "System Shutdown"
4567 msgstr "إطفاء النظام"
4569 msgid "Undefined Condition"
4570 msgstr "شرط غير مُعرّف"
4572 msgid "Unsupported Encoding"
4573 msgstr "ترميز غير مدعوم"
4575 msgid "Unsupported Stanza Type"
4576 msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
4578 msgid "Unsupported Version"
4579 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
4581 msgid "XML Not Well Formed"
4582 msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
4584 msgid "Stream Error"
4585 msgstr "عطل في التيار"
4588 msgid "Unable to ban user %s"
4589 msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
4592 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4593 msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
4596 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4597 msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\""
4600 msgid "Unknown role: \"%s\""
4601 msgstr "دور مجهول: \"%s\""
4604 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4605 msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
4608 msgid "Unable to kick user %s"
4609 msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
4612 msgid "Unable to ping user %s"
4613 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
4616 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4617 msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."
4620 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4621 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."
4625 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4627 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."
4629 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4630 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4635 msgid "%s has buzzed you!"
4636 msgstr "%s رنّ عليك"
4639 msgid "Buzzing %s..."
4640 msgstr "يرن على %s..."
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4644 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4648 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4652 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4655 msgid "Media Initiation Failed"
4656 msgstr "فشل التسجيل"
4660 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4662 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4664 msgid "Select a Resource"
4665 msgstr "اختر مَوْرِدا"
4668 msgid "Initiate Media"
4669 msgstr "ابدأ _دردشة"
4672 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4673 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
4675 msgid "config: Configure a chat room."
4678 "اضبط غرفة الدردشة."
4680 msgid "configure: Configure a chat room."
4686 msgid "part [message]: Leave the room."
4691 msgid "register: Register with a chat room."
4694 "سجّل في غرفة دردشة."
4696 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4698 "topic [new topic]:\n"
4699 "اعرض أو غيّر الموضوع."
4701 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4703 "ban <user> [reason]:\n"
4704 "اطرد مستخدما من الغرفة."
4708 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4709 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4711 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>:\n"
4712 "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."
4716 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4717 "users with a role or set users' role with the room."
4719 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>:\n"
4720 "حدد دور مستخدم في غرفة."
4722 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4724 "invite <user> [message]:\n"
4725 "ادع مستخدما إلى غرفة."
4727 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4729 "join: <room> [password]:\n"
4730 "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم."
4732 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4734 "kick <user> [reason]:\n"
4735 "اركل مستخدما خارج الغرفة."
4738 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4740 "msg <user> <message>:\n"
4741 "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
4743 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4745 "ping <jid>:\n"
4746 "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
4748 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4749 msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
4752 msgid "mood: Set current user mood"
4753 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
4755 msgid "Extended Away"
4759 #. *< ui_requirement
4768 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4769 msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
4771 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4775 msgid "Require SSL/TLS"
4776 msgstr "يتطلب SSL/TLS"
4778 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4779 msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
4784 msgid "Connect port"
4785 msgstr "منفذ الاتصال"
4787 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4788 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "اتصل بالخادوم"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "وسطاء نقل الملفات"
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4801 msgid "Show Custom Smileys"
4802 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
4805 msgid "%s has left the conversation."
4806 msgstr "غادر %s المحادثة."
4809 msgid "Message from %s"
4810 msgstr "رسالة من %s"
4813 msgid "%s has set the topic to: %s"
4814 msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
4817 msgid "The topic is: %s"
4818 msgstr "الموضوع هو: %s"
4821 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4822 msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
4824 msgid "XMPP Message Error"
4825 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
4832 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4833 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
4835 msgid "XMPP stream header missing"
4838 msgid "XMPP Version Mismatch"
4841 msgid "XMPP stream missing ID"
4844 msgid "XML Parse error"
4845 msgstr "خطأ في تحليل XML"
4848 msgid "Error joining chat %s"
4849 msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
4852 msgid "Error in chat %s"
4853 msgstr "عطل في دردشة %s"
4855 msgid "Create New Room"
4856 msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
4859 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4861 msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
4863 msgid "_Configure Room"
4864 msgstr "ا_عدّ الغرفة"
4866 msgid "_Accept Defaults"
4867 msgstr "ا_قبل المبدئية"
4871 msgstr "لا سبب معطى"
4874 msgid "You have been kicked: (%s)"
4875 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
4879 msgstr "طردك %s (%s)"
4881 msgid "Unknown Error in presence"
4882 msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
4885 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4886 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
4889 msgid "Transfer was closed."
4890 msgstr "فشل إرسال الملف"
4892 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4896 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4897 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
4899 msgid "File Send Failed"
4900 msgstr "فشل إرسال ملف"
4903 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4904 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4907 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4908 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4911 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4912 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4915 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4916 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4975 msgid "Contemplative"
4976 msgstr "معلومات الاتصال"
5006 msgid "Disappointed"
5007 msgstr "قطع الاتصال."
5036 msgstr "الاسم الأول"
5043 msgstr "يجري الجلب..."
5082 msgstr "واقع في الحب"
5148 msgstr "الاسم الحقيقي"
5226 msgid "Set User Nickname"
5227 msgstr "حدد كنية المستخدم"
5229 msgid "Please specify a new nickname for you."
5230 msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
5233 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5234 "something appropriate."
5235 msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
5240 msgid "Set Nickname..."
5241 msgstr "حدد الكنية..."
5246 msgid "Select an action"
5249 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5250 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5251 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5253 msgid "Unable to add \"%s\"."
5254 msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."
5256 msgid "Buddy Add error"
5260 msgid "The username specified does not exist."
5261 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
5264 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5265 msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"
5269 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5270 "Do you want this buddy to be added?"
5272 "%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
5273 "تريد أن يضاف هذا الصديق؟"
5277 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5280 "%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
5283 msgid "Unable to parse message"
5284 msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"
5286 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5287 msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"
5289 msgid "Invalid email address"
5290 msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"
5292 msgid "User does not exist"
5293 msgstr "المستخدم غير موجود"
5295 msgid "Fully qualified domain name missing"
5296 msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"
5298 msgid "Already logged in"
5299 msgstr "والج بالفعل"
5301 msgid "Invalid username"
5302 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
5304 msgid "Invalid friendly name"
5305 msgstr "اسم ودّي غير صالح"
5308 msgstr "القائمة ممتلئة"
5310 msgid "Already there"
5314 msgstr "ليس في القائمة"
5316 msgid "User is offline"
5317 msgstr "المستخدم غير متصل"
5319 msgid "Already in the mode"
5320 msgstr "في هذا الطور بالفعل"
5322 msgid "Already in opposite list"
5323 msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"
5325 msgid "Too many groups"
5326 msgstr "مجموعات كثيرة جدا"
5328 msgid "Invalid group"
5329 msgstr "المجموعة غير صالحة"
5331 msgid "User not in group"
5332 msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"
5334 msgid "Group name too long"
5335 msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"
5337 msgid "Cannot remove group zero"
5338 msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"
5340 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5341 msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"
5343 msgid "Switchboard failed"
5344 msgstr "عطل في لوحة التحويل"
5346 msgid "Notify transfer failed"
5347 msgstr "فشل تنبيه النقل"
5349 msgid "Required fields missing"
5350 msgstr "حقول مطلوبة خاوية"
5352 msgid "Too many hits to a FND"
5355 msgid "Not logged in"
5358 msgid "Service temporarily unavailable"
5359 msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"
5361 msgid "Database server error"
5362 msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"
5364 msgid "Command disabled"
5365 msgstr "عُطِّل الأمر"
5367 msgid "File operation error"
5368 msgstr "خطأ في عملية الملف"
5370 msgid "Memory allocation error"
5371 msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
5373 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5374 msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"
5377 msgstr "الخادوم مشغول"
5379 msgid "Server unavailable"
5380 msgstr "الخادوم غير متاح"
5382 msgid "Peer notification server down"
5383 msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"
5385 msgid "Database connect error"
5386 msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"
5388 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5389 msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"
5391 msgid "Error creating connection"
5392 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
5394 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5395 msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"
5397 msgid "Unable to write"
5398 msgstr "تعذّرت الكتابة"
5400 msgid "Session overload"
5401 msgstr "تحميل زائد في الجلسة"
5403 msgid "User is too active"
5404 msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"
5406 msgid "Too many sessions"
5407 msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"
5409 msgid "Passport not verified"
5410 msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"
5412 msgid "Bad friend file"
5413 msgstr "ملف صديق سيء"
5415 msgid "Not expected"
5419 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5420 msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
5422 msgid "Server too busy"
5423 msgstr "الخادوم مشغول جدًا"
5425 msgid "Authentication failed"
5426 msgstr "فشل الاستيثاق"
5428 msgid "Not allowed when offline"
5429 msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"
5431 msgid "Not accepting new users"
5432 msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"
5434 msgid "Kids Passport without parental consent"
5435 msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"
5437 msgid "Passport account not yet verified"
5438 msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"
5440 msgid "Passport account suspended"
5441 msgstr "عُلّق حساب جواز المرور"
5444 msgstr "تذكرة سيّئة"
5447 msgid "Unknown Error Code %d"
5448 msgstr "رمز خطأ مجهول %d"
5451 msgid "MSN Error: %s\n"
5452 msgstr "خطأ MSN: %s\n"
5454 msgid "Other Contacts"
5455 msgstr "مراسلون آخرون"
5457 msgid "Non-IM Contacts"
5458 msgstr "مراسلين غير التراسل الفوري"
5461 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5465 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5469 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5473 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5474 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5477 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5478 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5484 msgid "%s has nudged you!"
5488 msgid "Nudging %s..."
5491 msgid "Email Address..."
5492 msgstr "عناوين البريد الإلكتروني..."
5494 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5495 msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."
5498 msgid "Set friendly name for %s."
5499 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5501 msgid "Set your friendly name."
5502 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5504 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5505 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5507 msgid "Set your home phone number."
5508 msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."
5510 msgid "Set your work phone number."
5511 msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."
5513 msgid "Set your mobile phone number."
5514 msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."
5516 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5517 msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"
5520 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5521 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5523 "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
5524 "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"
5533 msgid "Blocked Text for %s"
5534 msgstr "النص المحجوب ل %s"
5536 msgid "No text is blocked for this account."
5537 msgstr "لا نص محجوب من هذا الحساب."
5541 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5542 msgstr "خواديم MSN تحظر حاليا هذه التعابير النمطية:<br/>%s"
5544 msgid "This account does not have email enabled."
5545 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
5547 msgid "Send a mobile message."
5548 msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."
5553 msgid "Playing a game"
5563 msgid "Home Phone Number"
5564 msgstr "رقم هاتف المنزل"
5566 msgid "Work Phone Number"
5567 msgstr "رقم هاتف العمل"
5569 msgid "Mobile Phone Number"
5570 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
5572 msgid "Be Right Back"
5573 msgstr "سأعود حالًا"
5578 msgid "On the Phone"
5581 msgid "Out to Lunch"
5582 msgstr "خرجت للغداء"
5586 msgstr "عنوان اللحن"
5589 msgid "Office Title"
5590 msgstr "عنوان اللحن"
5592 msgid "Set Friendly Name..."
5593 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5595 msgid "Set Home Phone Number..."
5596 msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."
5598 msgid "Set Work Phone Number..."
5599 msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."
5601 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5602 msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
5604 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5605 msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."
5607 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5608 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5610 msgid "View Blocked Text..."
5611 msgstr "اعرض النص المحجوب..."
5613 msgid "Open Hotmail Inbox"
5614 msgstr "افتح وارد هوتميل"
5616 msgid "Send to Mobile"
5617 msgstr "أرسل إلى محمول"
5619 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5620 msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."
5624 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5625 "be valid email addresses."
5627 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن "
5628 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
5629 "مسافات، أو أرقاما فقط."
5632 msgid "Unable to Add"
5633 msgstr "تعذّرت الإضافة"
5635 msgid "Authorization Request Message:"
5636 msgstr "رسالة طلب التصريح:"
5638 msgid "Please authorize me!"
5639 msgstr "من فضلك صرّح لي!"
5642 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5647 msgid "Error retrieving profile"
5648 msgstr "عطل في جلب اللاحة"
5662 msgid "Hobbies and Interests"
5663 msgstr "الهوايات و الاهتمامات"
5665 msgid "A Little About Me"
5671 msgid "Marital Status"
5672 msgstr "الحالة الزوجية"
5678 msgstr "الحيوانات الأليفة"
5683 msgid "Places Lived"
5684 msgstr "أماكن الإقامة"
5695 msgid "Favorite Quote"
5696 msgstr "مقولة أثيرة"
5698 msgid "Contact Info"
5699 msgstr "معلومات الاتصال"
5704 msgid "Significant Other"
5708 msgstr "هاتف المنزل"
5710 msgid "Home Phone 2"
5711 msgstr "هاتف المنزل 2"
5713 msgid "Home Address"
5714 msgstr "عنوان المنزل"
5716 msgid "Personal Mobile"
5717 msgstr "المحمول الشخصي"
5720 msgstr "فاكس المنزل"
5722 msgid "Personal Email"
5723 msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"
5726 msgstr "التراسل الفوري الشخصي"
5729 msgstr "الذكرى السنويّة"
5747 msgid "Work Phone 2"
5748 msgstr "هاتف العمل 2"
5750 msgid "Work Address"
5751 msgstr "عنوان العمل"
5754 msgstr "محمول العمل"
5757 msgstr "جهاز استدعاء العمل"
5763 msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
5766 msgstr "تراسل العمل الفوري"
5769 msgstr "تاريخ البدء"
5771 msgid "Favorite Things"
5772 msgstr "أشياء مفضلة"
5774 msgid "Last Updated"
5775 msgstr "التحديث الأخير"
5778 msgstr "الصفحة الأولى"
5780 msgid "The user has not created a public profile."
5781 msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."
5784 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5785 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5788 "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
5789 "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."
5792 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5795 "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."
5798 msgid "View web profile"
5799 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
5802 #. *< ui_requirement
5810 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5811 msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"
5813 msgid "Use HTTP Method"
5814 msgstr "استخدم طريقة HTTP"
5816 msgid "HTTP Method Server"
5817 msgstr "خادوم اختبار HTTP"
5819 msgid "Show custom smileys"
5820 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
5823 msgid "Allow direct connections"
5824 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
5826 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5828 "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
5829 "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."
5831 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5832 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"
5834 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5835 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: رد غير سليم"
5837 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5838 msgstr "المستخدمين التاليين ناقصين في دفتر عناوينك"
5841 msgid "Unknown error (%d): %s"
5842 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5844 msgid "Unable to add user"
5845 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5849 msgid "Unknown error (%d)"
5850 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5853 msgid "Unable to remove user"
5854 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5856 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5857 msgstr "لم تُرسل رسالة المحمول لأنها طويلة جدا."
5861 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5862 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5865 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5868 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5869 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5872 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5875 "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
5878 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5880 "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5881 "أية محادثات جارية.\n"
5883 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5885 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
5888 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5890 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5891 "أية محادثات جارية.\n"
5893 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5895 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5896 "أية محادثات جارية.\n"
5898 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5900 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5901 "أية محادثات جارية.\n"
5903 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5906 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5907 "happens when the user is blocked or does not exist."
5909 "لم ترسل الرسالة لأن النظام غير متاح. يحدث هذا طبيعيا إذا كان المستخدم محظورا "
5912 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5913 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا."
5915 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5916 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل ترميز مجهول."
5918 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5919 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
5921 msgid "Writing error"
5922 msgstr "عطل في الكتابة"
5924 msgid "Reading error"
5925 msgstr "عطل في القراءة"
5929 "Connection error from %s server:\n"
5932 "خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
5936 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5937 msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."
5940 msgid "Error parsing HTTP"
5941 msgstr "خطأ في تحليل HTTP."
5944 msgid "You have signed on from another location"
5945 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5947 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5948 msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
5951 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5952 msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."
5955 msgid "Unable to authenticate: %s"
5956 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
5959 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5960 msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
5965 msgid "Transferring"
5968 msgid "Starting authentication"
5969 msgstr "يجري بدء الاستيثاق"
5971 msgid "Getting cookie"
5972 msgstr "يجري جلب الكوكي"
5974 msgid "Sending cookie"
5975 msgstr "يجري إرسال الكوكي"
5977 msgid "Retrieving buddy list"
5978 msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"
5981 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5982 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5985 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5986 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5988 msgid "Away From Computer"
5989 msgstr "بعيد عن الحاسوب"
5991 msgid "On The Phone"
5994 msgid "Out To Lunch"
5997 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5998 msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"
6000 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6001 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"
6003 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6004 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"
6006 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6007 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"
6009 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6010 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"
6013 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6014 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6016 "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
6017 "حاول مجددا بعد بضع دقائق:"
6020 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6021 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"
6023 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6024 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"
6026 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6027 msgstr "أأحذف الصديق من دفتر العناوين؟"
6029 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6030 msgstr "أتريد حذف هذا الصديق من دفتر عناوينك أيضا؟"
6032 msgid "The username specified is invalid."
6033 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
6036 msgid "The PIN you entered is invalid."
6037 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6040 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6041 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6043 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6047 msgid "The two PINs you entered do not match."
6048 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
6051 msgid "The name you entered is invalid."
6052 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6055 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6058 #. show error to user
6060 msgid "Profile Update Error"
6061 msgstr "عطل في الكتابة"
6063 #. no profile information yet, so we cannot update
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6068 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6084 #. nick name (required)
6086 msgid "Display Name"
6087 msgstr "اسم العائلة"
6090 msgid "Hide my number"
6095 msgid "Mobile Number"
6096 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
6099 msgid "Update your Profile"
6100 msgstr "لاحة المستخدم"
6102 msgid "Here you can update your MXit profile"
6108 msgid "There is no splash-screen currently available"
6115 #. display / change profile
6117 msgid "Change Profile..."
6118 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6120 #. display splash-screen
6122 msgid "View Splash..."
6123 msgstr "اعرض السجِل..."
6125 #. display plugin version
6130 #. the file is too big
6132 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6133 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
6137 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6138 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6141 msgid "Logging In..."
6142 msgstr "يجري الولوج"
6146 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6147 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6150 msgid "Connecting..."
6154 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6155 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6158 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6159 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6165 #. show the form to the user to complete
6167 msgid "Register New MXit Account"
6168 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
6171 msgid "Please fill in the following fields:"
6172 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
6174 #. no reply from the WAP site
6175 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6179 #. server could not find the user
6181 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6184 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6187 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6190 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6193 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6196 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6200 msgid "Internal error. Please try again later."
6201 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6203 msgid "You did not enter the security code"
6207 msgid "Security Code"
6208 msgstr "الأمن مُفعّل"
6210 #. ask for input (required)
6212 msgid "Enter Security Code"
6216 msgid "Your Country"
6220 msgid "Your Language"
6221 msgstr "اللغة المفضلة"
6223 #. display the form to the user and wait for his/her input
6225 msgid "MXit Authorization"
6226 msgstr "اشترط التصريح"
6228 msgid "MXit account validation"
6232 msgid "Retrieving User Information..."
6233 msgstr "معلومات الخادوم"
6236 msgid "Loading menu..."
6237 msgstr "يجري الولوج"
6240 msgid "Status Message"
6241 msgstr "الرسائل الصادرة"
6244 msgid "Rejection Message"
6245 msgstr "الرسائل الواردة"
6249 msgid "Hidden Number"
6250 msgstr "الاسم الأوسط"
6253 msgid "Your MXit ID..."
6254 msgstr "هويّة ياهو..."
6256 #. Configuration options
6257 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6263 msgid "Connect via HTTP"
6264 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
6266 msgid "Enable splash-screen popup"
6271 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6272 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
6276 msgstr "تذكرة سيّئة"
6282 #. Display system message in chat window
6284 msgid "You have invited"
6291 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6292 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6295 #. packet could not be queued for transmission
6297 msgid "Message Send Error"
6298 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6301 msgid "Unable to process your request at this time"
6302 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
6304 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6308 msgid "Successfully Logged In..."
6309 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
6313 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6314 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6317 msgid "Message Error"
6318 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6320 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6324 msgid "An internal MXit server error occurred."
6325 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
6328 msgid "Login error: %s (%i)"
6329 msgstr "عطل في SASL"
6332 msgid "Logout error: %s (%i)"
6333 msgstr "عطل في SASL"
6336 msgid "Contact Error"
6337 msgstr "عُطل في الاتصال"
6340 msgid "Message Sending Error"
6341 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6344 msgid "Status Error"
6345 msgstr "عطل في التيار"
6349 msgstr "عطل في الأيقونة"
6352 msgid "Invitation Error"
6353 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6356 msgid "Contact Removal Error"
6357 msgstr "عُطل في الاتصال"
6360 msgid "Subscription Error"
6364 msgid "Contact Update Error"
6365 msgstr "عُطل في الاتصال"
6368 msgid "File Transfer Error"
6369 msgstr "نقل الملفّات "
6372 msgid "Cannot create MultiMx room"
6373 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
6376 msgid "MultiMx Invitation Error"
6377 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6380 msgid "Profile Error"
6381 msgstr "عطل في الكتابة"
6384 msgid "Invalid packet received from MXit."
6388 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6391 #. connection closed
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6398 #. malformed packet length record (too long)
6399 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6403 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6406 #. connection closed
6407 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6411 msgstr "واقع في الحب"
6429 msgid "MXit Advertising"
6433 msgid "More Information"
6434 msgstr "معلومات العمل"
6437 msgid "No such user: %s"
6438 msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"
6441 msgstr "البحث عن مستخدمين"
6443 msgid "Reading challenge"
6444 msgstr "تجري قراءة التحدي"
6446 msgid "Unexpected challenge length from server"
6447 msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"
6450 msgstr "يجري الولوج"
6452 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6453 msgstr "MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"
6455 msgid "You appear to have no MySpace username."
6456 msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."
6458 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6459 msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"
6462 msgid "Lost connection with server"
6464 "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
6467 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6468 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6470 msgid "New mail messages"
6471 msgstr "رسالة بريد جديدة"
6473 msgid "New blog comments"
6474 msgstr "تعليق مدوّنة جديد"
6476 msgid "New profile comments"
6477 msgstr "تعليقات لاحة جديدة"
6479 msgid "New friend requests!"
6480 msgstr "!طلبات صداقة جديدة"
6482 msgid "New picture comments"
6483 msgstr "تعليقات صورة جديدة"
6489 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
6493 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6494 "the server-side list)"
6496 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6497 "on the server-side list)"
6499 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6502 "تمت إضافة أو تحديث صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6505 "تمت إضافة أو تحديث صديقين من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6508 "تمت إضافة أو تحديث %d أصدقاء من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6511 "تمت إضافة أو تحديث %d صديقا من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6514 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6517 msgid "Add contacts from server"
6518 msgstr "أضف معارف من الخادوم"
6521 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6522 msgstr "عطل بروتوكول، رمز %d: %s"
6526 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6527 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6528 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6530 "%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من "
6531 "فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6532 "fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."
6534 msgid "Incorrect username or password"
6535 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
6537 msgid "MySpaceIM Error"
6538 msgstr "عطل في MySpaceIM"
6540 msgid "Invalid input condition"
6541 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
6543 msgid "Failed to add buddy"
6544 msgstr "فشلت إضافة صديق"
6546 msgid "'addbuddy' command failed."
6547 msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"
6549 msgid "persist command failed"
6550 msgstr "فشل أمر persist"
6552 msgid "Failed to remove buddy"
6553 msgstr "فشلت إزالة الصديق"
6555 msgid "'delbuddy' command failed"
6556 msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "
6558 msgid "blocklist command failed"
6559 msgstr "فشل أمر blocklist"
6561 msgid "Missing Cipher"
6562 msgstr "شفرة مفقودة"
6564 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6565 msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"
6568 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6570 msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق MySpaceIM."
6572 msgid "Add friends from MySpace.com"
6573 msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"
6575 msgid "Importing friends failed"
6576 msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"
6578 #. TODO: find out how
6579 msgid "Find people..."
6580 msgstr "ابحث عن الناس..."
6582 msgid "Change IM name..."
6583 msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."
6585 msgid "myim URL handler"
6586 msgstr "معالج مسارات myim"
6588 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6589 msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."
6591 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6592 msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."
6594 msgid "Show display name in status text"
6595 msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"
6597 msgid "Show headline in status text"
6598 msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"
6600 msgid "Send emoticons"
6601 msgstr "أرسل التعقونات"
6603 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6604 msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"
6606 msgid "Base font size (points)"
6607 msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"
6613 msgstr "عنوان رئيسي"
6618 msgid "Total Friends"
6619 msgstr "مجموع الأصدقاء"
6621 msgid "Client Version"
6622 msgstr "إصدارة العميل"
6625 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6626 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6627 "to set your username."
6630 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6631 msgstr "MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"
6633 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6634 msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"
6636 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6637 msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"
6639 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6640 msgstr "MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"
6642 msgid "This username is unavailable."
6643 msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."
6645 msgid "Please try another username:"
6646 msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"
6648 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6649 msgid "No username set"
6650 msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"
6652 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6653 msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"
6655 #. TODO: icons for each zap
6656 #. Lots of comments for translators:
6657 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6658 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6659 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6660 #. * he put a fork in the toaster."
6665 msgid "%s has zapped you!"
6669 msgid "Zapping %s..."
6672 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6677 msgid "%s has whacked you!"
6681 msgid "Whacking %s..."
6684 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6685 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6686 #. * to translate it literally.
6691 msgid "%s has torched you!"
6695 msgid "Torching %s..."
6698 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6703 msgid "%s has smooched you!"
6707 msgid "Smooching %s..."
6710 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6715 msgid "%s has hugged you!"
6719 msgid "Hugging %s..."
6722 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6727 msgid "%s has slapped you!"
6731 msgid "Slapping %s..."
6734 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6736 msgstr "قرص المؤخرة"
6739 msgid "%s has goosed you!"
6740 msgstr "%s قرص مؤخرتك!"
6743 msgid "Goosing %s..."
6744 msgstr "تقرص مؤخرة %s..."
6746 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6747 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6748 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6753 msgid "%s has high-fived you!"
6754 msgstr "%s سلم عليك عاليا"
6757 msgid "High-fiving %s..."
6758 msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."
6760 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6761 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6762 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6767 msgid "%s has punk'd you!"
6768 msgstr "%s عمل مقلب فيك!"
6771 msgid "Punking %s..."
6772 msgstr "تعمل مقلب في %s..."
6774 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6775 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6776 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6777 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6778 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6779 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6782 msgstr "إخراج اللسان"
6785 msgid "%s has raspberried you!"
6786 msgstr "%s أخرج لك لسانه!"
6789 msgid "Raspberrying %s..."
6790 msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."
6792 msgid "Required parameters not passed in"
6793 msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
6795 msgid "Unable to write to network"
6796 msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
6798 msgid "Unable to read from network"
6799 msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
6801 msgid "Error communicating with server"
6802 msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
6804 msgid "Conference not found"
6805 msgstr "الاجتماع غير موجود"
6807 msgid "Conference does not exist"
6808 msgstr "الاجتماع لا وجود له"
6810 msgid "A folder with that name already exists"
6811 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
6813 msgid "Not supported"
6816 msgid "Password has expired"
6817 msgstr "كلمة السر انتهت"
6819 msgid "Incorrect password"
6820 msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
6822 msgid "Account has been disabled"
6823 msgstr "عُطِّل الحساب"
6825 msgid "The server could not access the directory"
6826 msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
6828 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6829 msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
6831 msgid "The server is unavailable; try again later"
6832 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6834 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6835 msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
6837 msgid "Cannot add yourself"
6838 msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
6840 msgid "Master archive is misconfigured"
6841 msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
6843 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6844 msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
6847 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6849 msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
6851 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6852 msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
6854 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6855 msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
6857 msgid "You have entered an incorrect username"
6858 msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
6860 msgid "An error occurred while updating the directory"
6861 msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
6863 msgid "Incompatible protocol version"
6864 msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
6866 msgid "The user has blocked you"
6867 msgstr "حظرك المستخدم"
6870 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6872 msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
6874 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6875 msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
6878 msgid "Unknown error: 0x%X"
6879 msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
6882 msgid "Unable to login: %s"
6883 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
6886 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6887 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
6890 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6891 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
6893 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6895 msgid "Unable to send message (%s)."
6896 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
6899 msgid "Unable to invite user (%s)."
6900 msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
6903 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
6907 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6908 msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
6912 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6913 "creating folder (%s)."
6915 "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
6920 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6923 "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
6926 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6927 msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
6930 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6931 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
6934 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6935 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
6938 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6939 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
6942 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6943 msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
6946 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6947 msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
6950 msgid "Unable to create conference (%s)."
6951 msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
6953 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6954 msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
6956 msgid "Telephone Number"
6959 msgid "Personal Title"
6960 msgstr "اللقب الشخصي"
6963 msgstr "توقف البريد"
6966 msgstr "هويّة المستخدم"
6969 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6971 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6975 msgstr "الاسم الكامل"
6978 msgid "GroupWise Conference %d"
6979 msgstr "اجتماع GroupWise %d"
6981 msgid "Authenticating..."
6982 msgstr "يجري الاستيثاق..."
6984 msgid "Waiting for response..."
6985 msgstr "في انتظار رد..."
6988 msgid "%s has been invited to this conversation."
6989 msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
6991 msgid "Invitation to Conversation"
6992 msgstr "دعوة إلى محادثة"
6996 "Invitation from: %s\n"
7004 msgid "Would you like to join the conversation?"
7005 msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
7009 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7010 msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
7014 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7015 "you wish to connect."
7016 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7018 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7019 msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
7022 #. *< ui_requirement
7031 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7032 msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
7034 msgid "Server address"
7035 msgstr "عنوان الخادوم"
7038 msgstr "منفذ الخادوم"
7041 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7042 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7045 msgid "Received unexpected response from %s"
7046 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7049 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7050 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7052 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7053 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7055 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7058 msgid "Error requesting %s: %s"
7059 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7062 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7063 "client does not currently support CAPTCHAs."
7066 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7070 msgid "Error requesting %s"
7071 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7073 msgid "Could not join chat room"
7074 msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
7076 msgid "Invalid chat room name"
7077 msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
7079 msgid "Invalid error"
7080 msgstr "عطل غير صحيح"
7082 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7085 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7089 msgid "Cannot send SMS"
7090 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
7092 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7094 msgid "Cannot send SMS to this country"
7095 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
7098 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7101 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7104 msgid "Bot account cannot IM this user"
7107 msgid "Bot account reached IM limit"
7110 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7113 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7117 msgid "Unable to receive offline messages"
7118 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
7121 msgid "Offline message store full"
7122 msgstr "رسالة بلا اتصال"
7125 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7126 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7129 msgid "Unable to send message: %s"
7130 msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
7133 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7134 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7137 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7138 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7145 msgstr "يقف عن الكتابة"
7155 msgid "Watching a movie"
7162 msgid "At the office"
7163 msgstr "ليس في المكتب"
7165 msgid "Taking a bath"
7182 msgid "Meeting friends"
7183 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
7186 msgid "On the phone"
7193 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7197 msgid "Searching the web"
7203 msgid "Having Coffee"
7206 #. Playing video games
7209 msgstr "المستخدم يلعب"
7211 msgid "Browsing the web"
7222 #. Drinking [Alcohol]
7227 msgid "Listening to music"
7228 msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
7235 msgid "In the restroom"
7239 msgid "Received invalid data on connection with server"
7240 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
7243 #. *< ui_requirement
7252 msgid "AIM Protocol Plugin"
7253 msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
7259 #. *< ui_requirement
7268 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7269 msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
7274 msgid "The remote user has closed the connection."
7275 msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
7277 msgid "The remote user has declined your request."
7278 msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
7281 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7282 msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
7284 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7285 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
7288 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7289 msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"
7291 msgid "Direct IM established"
7292 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7296 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7297 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7299 "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
7300 "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
7303 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7304 msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
7307 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7308 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7309 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7310 "your AIM/ICQ account.)"
7312 "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
7313 "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
7318 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7319 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7321 "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن "
7322 "%s يستخدم عميلا به علات.)"
7326 msgstr "أيقونة الصديق"
7331 msgid "AIM Direct IM"
7332 msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
7346 msgid "Send Buddy List"
7347 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
7349 msgid "ICQ Direct Connect"
7350 msgstr "اتصال ICQ مباشر"
7361 msgid "ICQ Server Relay"
7362 msgstr "ممر خادوم ICQ"
7364 msgid "Old ICQ UTF8"
7365 msgstr "ICQ UTF8 القديم"
7367 msgid "Trillian Encryption"
7368 msgstr "تعمية Trillian "
7376 msgid "Security Enabled"
7377 msgstr "الأمن مُفعّل"
7380 msgstr "دردشة بالفيديو"
7386 msgstr "فيديو مباشر"
7391 msgid "Screen Sharing"
7392 msgstr "مشاركة الشاشة"
7394 msgid "Free For Chat"
7395 msgstr "متاح للدردشة"
7397 msgid "Not Available"
7411 msgstr "البريد الإلكتروني"
7427 msgstr "خرجت للغداء"
7432 msgid "Warning Level"
7433 msgstr "مستوى التحذير"
7435 msgid "Buddy Comment"
7436 msgstr "تعليق الصديق"
7439 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7441 "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
7445 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7446 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
7448 msgid "Username sent"
7449 msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
7451 msgid "Connection established, cookie sent"
7452 msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
7454 #. TODO: Don't call this with ssi
7455 msgid "Finalizing connection"
7456 msgstr "يُنهي الاتصال"
7460 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7461 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7462 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7464 "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
7465 "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
7469 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7470 msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
7472 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7473 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
7475 msgid "Unable to get a valid login hash."
7476 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
7478 msgid "Received authorization"
7479 msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
7481 #. Unregistered username
7483 #. the username does not exist
7485 msgid "Username does not exist"
7486 msgstr "المستخدم غير موجود"
7488 #. Suspended account
7490 msgid "Your account is currently suspended"
7491 msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."
7493 #. service temporarily unavailable
7494 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7495 msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
7497 #. username connecting too frequently
7500 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7501 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7504 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7505 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7509 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7510 msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
7512 #. IP address connecting too frequently
7515 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7516 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7519 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7520 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7523 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7524 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
7526 msgid "Enter SecurID"
7527 msgstr "أدخل SecurID"
7529 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7530 msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
7532 msgid "Password sent"
7533 msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
7535 msgid "Unable to initialize connection"
7536 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
7538 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7539 msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
7541 msgid "No reason given."
7542 msgstr "لا سبب معطى."
7544 msgid "Authorization Denied Message:"
7545 msgstr "رسالة منع التصريح:"
7549 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7550 "following reason:\n"
7553 "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7556 msgid "ICQ authorization denied."
7557 msgstr "مُنع تصريح ICQ."
7559 #. Someone has granted you authorization
7561 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7562 msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7566 "You have received a special message\n"
7571 "تلقيت رسالة خاصة\n"
7578 "You have received an ICQ page\n"
7590 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7595 "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
7601 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7602 msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
7604 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7605 msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
7614 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7615 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7616 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7617 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7618 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
7619 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
7620 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7621 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7624 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7626 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7627 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7628 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
7629 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
7630 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7631 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7635 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7637 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7638 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
7639 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7640 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7641 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7642 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7643 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7647 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7649 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7650 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7651 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7652 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7653 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7654 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7655 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7658 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7660 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7661 msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7662 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7663 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7664 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7665 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7666 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7669 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7670 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7671 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
7672 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
7673 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
7674 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
7675 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7676 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7679 msgid "User information not available: %s"
7680 msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
7682 msgid "Online Since"
7685 msgid "Member Since"
7688 msgid "Capabilities"
7691 msgid "Your AIM connection may be lost."
7692 msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
7694 #. The conversion failed!
7696 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7698 msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"
7701 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7702 msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
7704 msgid "Mobile Phone"
7705 msgstr "الهاتف المحمول"
7707 msgid "Personal Web Page"
7708 msgstr "صفحة وِب الشخصية"
7712 msgid "Additional Information"
7713 msgstr "معلومات إضافية"
7716 msgstr "الرمز البريدي"
7718 msgid "Work Information"
7719 msgstr "معلومات العمل"
7730 msgid "Pop-Up Message"
7731 msgstr "رسالة منبثقة"
7734 msgid "The following username is associated with %s"
7735 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7736 msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب %s"
7737 msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب %s"
7738 msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب %s"
7739 msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7740 msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7741 msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7744 msgid "No results found for email address %s"
7745 msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
7748 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7749 msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
7751 msgid "Account Confirmation Requested"
7752 msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
7756 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7757 "from the original."
7759 "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."
7762 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7763 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
7767 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7769 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
7773 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7774 "request pending for this username."
7776 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
7780 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7781 "too many usernames associated with it."
7783 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
7784 "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
7788 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7791 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."
7794 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7795 msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
7797 msgid "Error Changing Account Info"
7798 msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
7801 msgid "The email address for %s is %s"
7802 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
7804 msgid "Account Info"
7805 msgstr "معلومات الحساب"
7808 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7810 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
7813 msgid "Unable to set AIM profile."
7814 msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
7817 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7818 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7821 "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
7822 "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
7826 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7827 "truncated for you."
7829 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7830 "truncated for you."
7831 msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
7832 msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7833 msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7834 msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7835 msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7836 msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7838 msgid "Profile too long."
7839 msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
7843 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7844 "truncated for you."
7846 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7847 "truncated for you."
7848 msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7849 msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7850 msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7851 msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7852 msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7853 msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7855 msgid "Away message too long."
7856 msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
7860 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7861 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7862 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7864 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن "
7865 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
7866 "مسافات، أو أرقاما فقط."
7869 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7870 msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"
7873 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7874 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7876 "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم "
7877 "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
7884 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7885 "list. Please remove one and try again."
7887 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
7888 "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."
7894 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7895 msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."
7899 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7900 "Do you want to add this user?"
7901 msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟"
7903 msgid "Authorization Given"
7904 msgstr "منح التصريح"
7908 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7909 msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7911 msgid "Authorization Granted"
7912 msgstr "منح التصريح"
7917 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7918 "following reason:\n"
7921 "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7924 msgid "Authorization Denied"
7925 msgstr "رفض التصريح"
7930 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7932 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."
7934 msgid "iTunes Music Store Link"
7935 msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
7942 msgid "Buddy Comment for %s"
7943 msgstr "تعليق صديق إلى %s"
7945 msgid "Buddy Comment:"
7946 msgstr "تعليق الصديق:"
7949 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7950 msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
7953 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7954 "Do you wish to continue?"
7955 msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟"
7961 msgid "You closed the connection."
7962 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
7964 msgid "Get AIM Info"
7965 msgstr "اجلب معلومات AIM"
7967 #. We only do this if the user is in our buddy list
7968 msgid "Edit Buddy Comment"
7969 msgstr "حرِّر تعليق صديق"
7972 msgid "Get X-Status Msg"
7973 msgstr "اجلب رسالة الحالة"
7976 msgid "End Direct IM Session"
7977 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7980 msgstr "رسالة فورية مباشرة"
7982 msgid "Re-request Authorization"
7983 msgstr "أعِد طلب التصريح"
7985 msgid "Require authorization"
7986 msgstr "اشترط التصريح"
7988 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7989 msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
7991 msgid "ICQ Privacy Options"
7992 msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
7994 msgid "The new formatting is invalid."
7995 msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
7997 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7998 msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
8000 msgid "Change Address To:"
8001 msgstr "غيّر العنوان إلى:"
8003 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8004 msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"
8006 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8007 msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
8010 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8011 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8013 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8014 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8016 msgid "Find Buddy by Email"
8017 msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
8019 msgid "Search for a buddy by email address"
8020 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
8022 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8023 msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
8028 msgid "Set User Info (web)..."
8029 msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
8031 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8032 msgid "Change Password (web)"
8033 msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
8035 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8036 msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)"
8039 msgid "Set Privacy Options..."
8040 msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
8043 msgid "Confirm Account"
8044 msgstr "أكّد الحساب"
8046 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8047 msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
8049 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8050 msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
8052 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8053 msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
8055 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8056 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
8058 msgid "Search for Buddy by Information"
8059 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"
8062 msgid "Use clientLogin"
8063 msgstr "لم يلِج المستخدم"
8066 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8067 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8068 "but does not reveal your IP address)"
8070 "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
8071 "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
8072 "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
8074 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8075 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
8078 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8079 msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
8082 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8083 msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
8085 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8086 msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
8089 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8090 msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
8093 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8094 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8095 "considered a privacy risk."
8097 "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
8098 "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
8100 msgid "Invalid SNAC"
8101 msgstr "SNAC غير صالح"
8103 msgid "Server rate limit exceeded"
8106 msgid "Client rate limit exceeded"
8109 msgid "Service unavailable"
8110 msgstr "الخدمة غير متاحة"
8112 msgid "Service not defined"
8113 msgstr "الخدمة غير معّرفة"
8115 msgid "Obsolete SNAC"
8118 msgid "Not supported by host"
8119 msgstr "لا يدعمه الخادوم"
8121 msgid "Not supported by client"
8122 msgstr "لا يدعمه العميل"
8124 msgid "Refused by client"
8125 msgstr "رفضه العميل"
8127 msgid "Reply too big"
8128 msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
8130 msgid "Responses lost"
8131 msgstr "فقدت الاستجابات"
8133 msgid "Request denied"
8134 msgstr "مُنِع الطلب"
8136 msgid "Busted SNAC payload"
8137 msgstr "تلفت حمولة SNAC"
8139 msgid "Insufficient rights"
8140 msgstr "صلاحيات غير كافية"
8142 msgid "In local permit/deny"
8143 msgstr "في السماح/المنع المحليين"
8145 msgid "Warning level too high (sender)"
8146 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
8148 msgid "Warning level too high (receiver)"
8149 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
8151 msgid "User temporarily unavailable"
8152 msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
8157 msgid "List overflow"
8158 msgstr "فاضت القائمة"
8160 msgid "Request ambiguous"
8164 msgstr "الطابور ممتليء"
8166 msgid "Not while on AOL"
8167 msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
8256 msgid "Country/Region"
8257 msgstr "البلد/الإقليم"
8259 msgid "Province/State"
8260 msgstr "المحافظة/الولاية"
8263 msgstr "الرّمز البريديّ"
8265 msgid "Phone Number"
8268 msgid "Authorize adding"
8269 msgstr "اسمح بالإضافة"
8271 msgid "Cellphone Number"
8272 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
8274 msgid "Personal Introduction"
8275 msgstr "مقدمة شخصية"
8278 msgstr "المدينة/المنطقة"
8280 msgid "Publish Mobile"
8281 msgstr "انشر المحمول"
8283 msgid "Publish Contact"
8304 msgid "Modify Contact"
8305 msgstr "عدّل المراسل"
8307 msgid "Modify Address"
8308 msgstr "عدّل العنوان"
8311 msgid "Modify Extended Information"
8312 msgstr "عدّل المعلومات المزيدة"
8314 msgid "Modify Information"
8315 msgstr "عدّل المعلومات"
8321 msgid "Could not change buddy information."
8322 msgstr "فشل تغيير معلومات الصديق."
8330 msgstr "أيقونة الصديق"
8332 msgid "Change his/her memo as you like"
8343 msgid "Server says:"
8344 msgstr "الخادوم مشغول"
8346 msgid "Your request was accepted."
8349 msgid "Your request was rejected."
8353 msgid "%u requires verification"
8354 msgstr "اشترط التصريح"
8357 msgid "Add buddy question"
8358 msgstr "أضِف تصريح الصديق"
8361 msgid "Enter answer here"
8362 msgstr "أدخل الإجابة هنا"
8367 msgid "Invalid answer."
8368 msgstr "إجابة غير صالحة."
8370 msgid "Authorization denied message:"
8371 msgstr "رسالة منع التصريح:"
8374 msgid "Sorry, you're not my style."
8375 msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله."
8378 msgid "%u needs authorization"
8379 msgstr "%d بحاجة لتصريح"
8381 msgid "Add buddy authorize"
8382 msgstr "أضِف تصريح الصديق"
8385 msgid "Enter request here"
8386 msgstr "أدخل الطلب هنا"
8388 msgid "Would you be my friend?"
8389 msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"
8397 msgid "Invalid QQ Number"
8398 msgstr "رقم QQ غير صالح"
8400 msgid "Failed sending authorize"
8401 msgstr "من فضلك صرّح لي"
8404 msgid "Failed removing buddy %u"
8405 msgstr "فشلت إزالة الصديق %d"
8408 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8409 msgstr "فشلت إزالتي من قائمة أصدقاء %d"
8411 msgid "No reason given"
8412 msgstr "لا سبب معطى"
8414 #. only need to get value
8416 msgid "You have been added by %s"
8419 msgid "Would you like to add him?"
8420 msgstr "هل تود إضافته؟"
8423 msgid "Rejected by %s"
8434 msgstr "هويّة المجموعة"
8439 msgid "Please enter Qun number"
8440 msgstr "من فضلك أدخل رقم Qun"
8442 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8443 msgstr "يمكنك فقط البحث عن Qun الدائمة\n"
8446 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8447 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
8464 #. XXX: Should this be "Topic"?
8467 msgstr "قائمة الغرف"
8487 msgstr "عُطل في الدردشة"
8489 msgid "The Qun does not allow others to join"
8490 msgstr "هذه الQun لا تسمح بالانضمام إليها"
8493 msgstr "انضم إلى QQ Qun"
8495 msgid "Input request here"
8496 msgstr "أدخل الطلب هنا"
8499 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8500 msgstr "نجه الانضمام إلى Qun %s (%d)"
8503 msgid "Successfully joined Qun"
8504 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
8507 msgid "Qun %u denied from joining"
8510 msgid "QQ Qun Operation"
8511 msgstr "عملية QQ Qun"
8516 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8523 "Note, if you are the creator, \n"
8524 "this operation will eventually remove this Qun."
8526 "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
8527 "هذه العملية فعليا ستزيل Qun."
8530 msgid "Sorry, you are not our style"
8531 msgstr "آسف، لست النوع الذي نفضله..."
8534 msgid "Successfully changed Qun members"
8535 msgstr "نجح تغيير رقم Qun"
8538 msgid "Successfully changed Qun information"
8539 msgstr "نج تغيير معلومات Qun"
8541 msgid "You have successfully created a Qun"
8542 msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"
8545 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8546 msgstr "هل تود إدخال البيانات التفصيلية الآن؟"
8552 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8553 msgstr "يطلب المستخدم %d الانضمام إلى Qun %d ل %s"
8556 msgid "%u request to join Qun %u"
8557 msgstr "يطلب %d الانضمام إلى %d"
8560 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8561 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
8564 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8568 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8569 msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
8572 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8573 msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
8583 msgstr " شخص مهم جدا"
8606 msgid "Invalid name"
8607 msgstr "اسم غير صالح"
8609 msgid "Select icon..."
8610 msgstr "اختر أيقونة..."
8613 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8614 msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
8617 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8618 msgstr "<b>مجموع الأصدقاء المتصلين</b>: %d<br>\n"
8621 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8622 msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
8625 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8626 msgstr "<b>الخادوم</b>: %s<br>\n"
8629 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8630 msgstr "<b>وسم العميل</b>: %s<br>\n"
8633 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8634 msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"
8637 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8638 msgstr "<b>رقم IP</b>: %s:%d<br>\n"
8641 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8642 msgstr "<b>مُرسَل</b>: %lu<br>\n"
8645 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8646 msgstr "<b>أعد الإرسال</b>: %lu<br>\n"
8649 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8650 msgstr "<b>مفقود</b>: %lu<br>\n"
8653 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8654 msgstr "<b>مستلم</b>: %lu<br>\n"
8657 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8658 msgstr "<b>مستلم مكرر</b>: %lu<br>\n"
8661 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8662 msgstr "<b>الوقت</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8665 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8666 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8668 msgid "Login Information"
8669 msgstr "معلومات الولوج"
8671 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8672 msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
8674 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8675 msgstr "<p><b>المشاركين في الكود</b>:<br>\n"
8677 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8678 msgstr "<p><b>كتاب الرقع الرائعين</b>:<br>\n"
8680 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8681 msgstr "<p><b>شكر</b>:<br>\n"
8684 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8685 msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
8687 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8690 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8691 msgstr "<p><i>وكل الشباب وراء الكواليس...</i><br>\n"
8693 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8694 msgstr "<i>لا تتردد في الانضمام إلينا</i> :)"
8697 msgid "About OpenQ %s"
8698 msgstr "عن OpenQ r%s"
8701 msgstr "غيّر الأيقونة"
8703 msgid "Change Password"
8704 msgstr "غيّر كلمة السر"
8706 msgid "Account Information"
8707 msgstr "معلومات الحساب"
8709 msgid "Update all QQ Quns"
8716 msgid "Modify Buddy Memo"
8717 msgstr "عدّل العنوان"
8720 #. *< ui_requirement
8730 msgid "QQ Protocol Plugin"
8731 msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"
8736 msgid "Select Server"
8737 msgstr "اختر خادوما"
8748 msgid "Connect by TCP"
8749 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
8751 msgid "Show server notice"
8752 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
8754 msgid "Show server news"
8755 msgstr "أظهر أخبار الخادوم"
8757 msgid "Show chat room when msg comes"
8761 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8762 msgstr "فترات التحديث"
8765 msgid "Update interval (seconds)"
8766 msgstr "فترات التحديث"
8769 msgid "Unable to decrypt server reply"
8770 msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
8773 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8777 msgid "Invalid token len, %d"
8780 #. extend redirect used in QQ2006
8781 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8788 msgid "Activation required"
8789 msgstr "تتطلب التسجيل"
8792 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8793 msgstr "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X)"
8796 msgid "Requesting captcha"
8797 msgstr "يسجّل كابتشا ..."
8800 msgid "Checking captcha"
8801 msgstr "يفحص من رمز كابتشا ..."
8804 msgid "Failed captcha verification"
8805 msgstr "فشل تحقق كاباتشا"
8807 msgid "Captcha Image"
8808 msgstr "صورة كابتشا"
8814 msgid "QQ Captcha Verification"
8815 msgstr "تحقق كابتشا QQ"
8818 msgid "Enter the text from the image"
8819 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
8822 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8823 msgstr "رمز رد غير معروف أثناء فحص كلمة السر (0x%02X)"
8827 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8830 "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X):\n"
8833 msgid "Socket error"
8834 msgstr "عطل في المقبس"
8837 msgid "Getting server"
8838 msgstr "اجلب الخادوم ..."
8841 msgid "Requesting token"
8842 msgstr "مُنِع الطلب"
8845 msgid "Unable to resolve hostname"
8846 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
8848 msgid "Invalid server or port"
8849 msgstr "خادوم أو منفذ غير صحيح"
8852 msgid "Connecting to server"
8853 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
8880 "Server notice From %s: \n"
8883 "تنبيهات الخادوم من %s: \n"
8886 msgid "Unknown SERVER CMD"
8891 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8892 "Room %u, reply 0x%02X"
8895 msgid "QQ Qun Command"
8899 msgid "Unable to decrypt login reply"
8900 msgstr "تعذر تظهير رد الولوج"
8902 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8905 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8909 msgid "%d has declined the file %s"
8910 msgstr "%d رفض الملف %s"
8913 msgstr "أُرسِل الملف"
8916 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8917 msgstr "ألغى %d نقل %s"
8920 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8921 msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
8924 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8925 msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
8928 msgid "Info for Group %s"
8929 msgstr "معلومات لمجموعة %s"
8931 msgid "Notes Address Book Information"
8932 msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8934 msgid "Invite Group to Conference..."
8935 msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
8937 msgid "Get Notes Address Book Info"
8938 msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8940 msgid "Sending Handshake"
8941 msgstr "يجري إرسال المصافحة"
8943 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8944 msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
8946 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8947 msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
8949 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8950 msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
8952 msgid "Login Redirected"
8953 msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
8955 msgid "Forcing Login"
8956 msgstr "يجري إجبار الولوج"
8958 msgid "Login Acknowledged"
8959 msgstr "أُقرّ الولوج"
8961 msgid "Starting Services"
8962 msgstr "يجري بدء الخدمات"
8966 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8967 msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
8969 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8970 msgstr "إعلان من مدير Sametime"
8973 msgid "Announcement from %s"
8974 msgstr "إعلان من %s"
8976 msgid "Conference Closed"
8977 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
8979 msgid "Unable to send message: "
8980 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
8983 msgid "Unable to send message to %s:"
8984 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
8986 msgid "Place Closed"
8987 msgstr "أُغلِق المكان"
8995 msgid "Video Camera"
8996 msgstr "كاميرا فيديو"
8998 msgid "File Transfer"
8999 msgstr "نقل الملفّات "
9004 msgid "External User"
9005 msgstr "مستخدم خارجي"
9007 msgid "Create conference with user"
9008 msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
9012 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9014 msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
9016 msgid "New Conference"
9017 msgstr "اجتماع جديد"
9022 msgid "Available Conferences"
9023 msgstr "الاجتماعات المتاحة"
9025 msgid "Create New Conference..."
9026 msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
9028 msgid "Invite user to a conference"
9029 msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
9033 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9034 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9037 "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
9038 "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
9040 msgid "Invite to Conference"
9041 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
9043 msgid "Invite to Conference..."
9044 msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
9046 msgid "Send TEST Announcement"
9047 msgstr "أرسل إعلان TEST"
9052 msgid "No Sametime Community Server specified"
9053 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
9057 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9058 "Please enter one below to continue logging in."
9060 "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
9063 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9064 msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"
9066 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9067 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
9073 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9074 msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
9076 msgid "Last Known Client"
9077 msgstr "آخر عميل معروف"
9080 msgstr "اسم المستخدم"
9083 msgstr "هويّة Sametime"
9085 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9086 msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
9090 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9091 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9093 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
9094 "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
9097 msgstr "اختر المستخدم"
9099 msgid "Unable to add user: user not found"
9100 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
9104 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9105 "entry has been removed from your buddy list."
9107 "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
9112 "Error reading file %s: \n"
9115 "عطل في قراءة ملف %s: \n"
9118 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9119 msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
9121 msgid "Buddy List Storage Mode"
9122 msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
9124 msgid "Local Buddy List Only"
9125 msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
9127 msgid "Merge List from Server"
9128 msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
9130 msgid "Merge and Save List to Server"
9131 msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
9133 msgid "Synchronize List with Server"
9134 msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
9137 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9138 msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
9141 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9142 msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
9144 msgid "Unable to add group: group exists"
9145 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
9148 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9149 msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
9151 msgid "Unable to add group"
9152 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
9154 msgid "Possible Matches"
9155 msgstr "تطابقات محتملة"
9157 msgid "Notes Address Book group results"
9158 msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
9162 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9163 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9164 "to your buddy list."
9166 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
9167 "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
9169 msgid "Select Notes Address Book"
9170 msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
9172 msgid "Unable to add group: group not found"
9173 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
9177 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9178 "Sametime community."
9180 "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
9182 msgid "Notes Address Book Group"
9183 msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
9186 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9187 "group and its members to your buddy list."
9189 "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
9190 "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
9193 msgid "Search results for '%s'"
9194 msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
9198 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9199 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9202 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
9203 "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
9205 msgid "Search Results"
9206 msgstr "نتائج البحث"
9212 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9213 msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
9218 msgid "Search for a user"
9219 msgstr "ابحث عن مستخدم"
9222 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9223 "in your Sametime community."
9225 "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
9229 msgstr "بحث المستخدم"
9231 msgid "Import Sametime List..."
9232 msgstr "استورد قائمة Sametime..."
9234 msgid "Export Sametime List..."
9235 msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
9237 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9238 msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
9240 msgid "User Search..."
9241 msgstr "بحث المستخدمين..."
9243 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9244 msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
9246 #. pretend to be Sametime Connect
9247 msgid "Hide client identity"
9248 msgstr "اخفِ هوية العميل"
9251 msgid "User %s is not present in the network"
9252 msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
9254 msgid "Key Agreement"
9255 msgstr "اتفاق المفتاح"
9257 msgid "Cannot perform the key agreement"
9258 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
9260 msgid "Error occurred during key agreement"
9261 msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
9263 msgid "Key Agreement failed"
9264 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9266 msgid "Timeout during key agreement"
9267 msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
9269 msgid "Key agreement was aborted"
9270 msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
9272 msgid "Key agreement is already started"
9273 msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
9275 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9276 msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
9278 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9279 msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
9283 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9285 msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
9289 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9293 "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
9294 "الخادوم البعيد: %s\n"
9297 msgid "Key Agreement Request"
9298 msgstr "طلب موافقة مفتاح"
9300 msgid "IM With Password"
9301 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
9303 msgid "Cannot set IM key"
9304 msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
9306 msgid "Set IM Password"
9307 msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
9309 msgid "Get Public Key"
9310 msgstr "اجلب المفتاح العلني"
9312 msgid "Cannot fetch the public key"
9313 msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
9315 msgid "Show Public Key"
9316 msgstr "اعرض المفتاح العلني"
9318 msgid "Could not load public key"
9319 msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
9321 msgid "User Information"
9322 msgstr "معلومات المستخدم"
9324 msgid "Cannot get user information"
9325 msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
9328 msgid "The %s buddy is not trusted"
9329 msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
9332 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9333 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9335 "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
9336 "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
9338 #. Open file selector to select the public key.
9343 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9344 msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
9347 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9350 "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
9356 msgid "Select correct user"
9357 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
9360 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9361 "user from the list to add to the buddy list."
9363 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
9364 "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
9367 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9368 "from the list to add to the buddy list."
9370 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
9371 "إلى قائمة اصدقائك."
9382 msgid "Hyper Active"
9383 msgstr "فائق النشاط"
9389 msgstr "أطوار المستخدم"
9391 msgid "Preferred Contact"
9392 msgstr "المراسِل المفضل"
9394 msgid "Preferred Language"
9395 msgstr "اللغة المفضلة"
9401 msgstr "النطاق الزّمني"
9404 msgstr "الموقع الجغرافي"
9406 msgid "Reset IM Key"
9407 msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
9409 msgid "IM with Key Exchange"
9410 msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
9412 msgid "IM with Password"
9413 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
9415 msgid "Get Public Key..."
9416 msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
9419 msgstr "اقتل المستخدم"
9421 msgid "Draw On Whiteboard"
9422 msgstr "ارسم على السبورة"
9424 msgid "_Passphrase:"
9425 msgstr "_عبارة السر:"
9428 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9429 msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
9431 msgid "Channel Information"
9432 msgstr "معلومات القناة"
9434 msgid "Cannot get channel information"
9435 msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
9438 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9439 msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
9442 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9443 msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
9446 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9447 msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
9450 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9451 msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
9453 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9455 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9456 msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
9459 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9460 msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
9463 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9464 msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
9467 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9468 msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
9471 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9474 msgid "Add Channel Public Key"
9475 msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
9477 #. Add new public key
9478 msgid "Open Public Key..."
9479 msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
9481 msgid "Channel Passphrase"
9482 msgstr "عبارة سر القناة"
9484 msgid "Channel Public Keys List"
9485 msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
9489 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9490 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9491 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9492 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9495 "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
9496 "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
9497 "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
9498 "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
9500 msgid "Channel Authentication"
9501 msgstr "استيثاق القناة"
9503 msgid "Add / Remove"
9504 msgstr "أضِف / أزِل"
9507 msgstr "اسم المجموعة"
9513 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9514 msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
9516 msgid "Add Channel Private Group"
9517 msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
9520 msgstr "حدّ المستخدمين"
9522 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9523 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
9526 msgstr "قائمة الدعوة"
9529 msgstr "قائمة المنع"
9531 msgid "Add Private Group"
9532 msgstr "أضف مجموعة خاصة"
9534 msgid "Reset Permanent"
9535 msgstr "صفّر الدائم"
9537 msgid "Set Permanent"
9538 msgstr "اضبط الدائم"
9540 msgid "Set User Limit"
9541 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
9543 msgid "Reset Topic Restriction"
9544 msgstr "صفّر قيود الموضوع"
9546 msgid "Set Topic Restriction"
9547 msgstr "حدد قيود الموضوع"
9549 msgid "Reset Private Channel"
9550 msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
9552 msgid "Set Private Channel"
9553 msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
9555 msgid "Reset Secret Channel"
9556 msgstr "صفّرها كقناة سرية"
9558 msgid "Set Secret Channel"
9559 msgstr "حددها قناةً سريةً"
9563 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9565 "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9567 msgid "Join Private Group"
9568 msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
9570 msgid "Cannot join private group"
9571 msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9573 msgid "Call Command"
9574 msgstr "استدعِ الأمر"
9576 msgid "Cannot call command"
9577 msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
9579 msgid "Unknown command"
9582 msgid "Secure File Transfer"
9583 msgstr "نقل الملفات الآمن"
9585 msgid "Error during file transfer"
9586 msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
9588 msgid "Remote disconnected"
9589 msgstr "انفصل البعيد"
9591 msgid "Permission denied"
9592 msgstr "رُفض التّصريح"
9594 msgid "Key agreement failed"
9595 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9597 msgid "Connection timed out"
9598 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
9600 msgid "Creating connection failed"
9601 msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
9603 msgid "File transfer session does not exist"
9604 msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
9606 msgid "No file transfer session active"
9607 msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
9609 msgid "File transfer already started"
9610 msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
9612 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9613 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
9615 msgid "Could not start the file transfer"
9616 msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
9618 msgid "Cannot send file"
9619 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
9621 msgid "Error occurred"
9625 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9626 msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
9629 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9630 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
9633 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9634 msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
9637 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9638 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
9641 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9642 msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
9645 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9646 msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
9649 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9650 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9653 msgid "Killed by %s (%s)"
9654 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9656 msgid "Server signoff"
9657 msgstr "الخادوم يخرج"
9659 msgid "Personal Information"
9660 msgstr "المعلومات الشخصية"
9663 msgstr "يوم الميلاد"
9666 msgstr "الدور الوظيفي"
9668 msgid "Organization"
9675 msgstr "انضم للدردشة"
9678 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9679 msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
9682 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9683 msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
9686 msgstr "الاسم الحقيقي"
9691 msgid "Public Key Fingerprint"
9692 msgstr "بصمة المفتاح العلني"
9694 msgid "Public Key Babbleprint"
9700 msgid "Detach From Server"
9701 msgstr "افصل من الخادوم"
9703 msgid "Cannot detach"
9704 msgstr "تعذّر الفصل"
9706 msgid "Cannot set topic"
9707 msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
9709 msgid "Failed to change nickname"
9710 msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
9713 msgstr "قائمة الغرف"
9715 msgid "Cannot get room list"
9716 msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
9718 msgid "Network is empty"
9719 msgstr "الشبكة خالية"
9721 msgid "No public key was received"
9722 msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
9724 msgid "Server Information"
9725 msgstr "معلومات الخادوم"
9727 msgid "Cannot get server information"
9728 msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
9730 msgid "Server Statistics"
9731 msgstr "إحصائيات الخادوم"
9733 msgid "Cannot get server statistics"
9734 msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
9738 "Local server start time: %s\n"
9739 "Local server uptime: %s\n"
9740 "Local server clients: %d\n"
9741 "Local server channels: %d\n"
9742 "Local server operators: %d\n"
9743 "Local router operators: %d\n"
9744 "Local cell clients: %d\n"
9745 "Local cell channels: %d\n"
9746 "Local cell servers: %d\n"
9747 "Total clients: %d\n"
9748 "Total channels: %d\n"
9749 "Total servers: %d\n"
9750 "Total routers: %d\n"
9751 "Total server operators: %d\n"
9752 "Total router operators: %d\n"
9754 "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
9755 "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
9756 "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
9757 "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
9758 "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
9759 "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
9760 "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
9761 "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
9762 "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
9763 "مجموع العملاء: %d\n"
9764 "مجموع القنوات: %d\n"
9765 "مجموع الخواديم: %d\n"
9766 "مجموع المسيّرات: %d\n"
9767 "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
9768 "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
9770 msgid "Network Statistics"
9771 msgstr "إحصائيات الشبكة"
9779 msgid "Ping reply received from server"
9780 msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
9782 msgid "Could not kill user"
9783 msgstr "تعذّر المستخدم"
9788 msgid "Cannot watch user"
9789 msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
9791 msgid "Resuming session"
9792 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
9794 msgid "Authenticating connection"
9795 msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
9797 msgid "Verifying server public key"
9798 msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
9800 msgid "Passphrase required"
9801 msgstr "عبارة السر مطلوبة"
9805 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9806 "still like to accept this public key?"
9808 "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
9809 "قبول هذا المفتاح العلني؟"
9812 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9813 msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
9817 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9823 msgid "Verify Public Key"
9824 msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
9829 msgid "Unsupported public key type"
9830 msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
9832 msgid "Disconnected by server"
9833 msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
9836 msgid "Error connecting to SILC Server"
9837 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9839 msgid "Key Exchange failed"
9840 msgstr "فشل تبادل المفتاح"
9843 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9844 msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
9846 msgid "Performing key exchange"
9847 msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
9850 msgid "Unable to load SILC key pair"
9851 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
9854 msgid "Connecting to SILC Server"
9855 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
9857 msgid "Out of memory"
9858 msgstr "نفدت الذّاكرة"
9861 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9862 msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"
9864 msgid "Error loading SILC key pair"
9865 msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
9868 msgid "Download %s: %s"
9869 msgstr "نزّل %s: %s"
9871 msgid "Your Current Mood"
9872 msgstr "مزاجك الحالي"
9880 "Your Preferred Contact Methods"
9883 "طرق التواصِل التي تفضلها "
9891 msgid "Video conferencing"
9892 msgstr "اجتماع فيديو"
9894 msgid "Your Current Status"
9895 msgstr "حالتك الحالية"
9897 msgid "Online Services"
9898 msgstr "الخدمات على الخط"
9900 msgid "Let others see what services you are using"
9901 msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
9903 msgid "Let others see what computer you are using"
9904 msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
9906 msgid "Your VCard File"
9907 msgstr "ملف vCard الخاص بك"
9909 msgid "Timezone (UTC)"
9910 msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
9912 msgid "User Online Status Attributes"
9913 msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
9916 "You can let other users see your online status information and your personal "
9917 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9920 "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
9921 "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
9923 msgid "Message of the Day"
9924 msgstr "رسالة اليوم"
9926 msgid "No Message of the Day available"
9927 msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
9929 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9930 msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
9932 msgid "Create New SILC Key Pair"
9933 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
9935 msgid "Passphrases do not match"
9936 msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
9938 msgid "Key Pair Generation failed"
9939 msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
9942 msgstr "طول المفتاح"
9944 msgid "Public key file"
9945 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9947 msgid "Private key file"
9948 msgstr "ملف المفتاح السري"
9950 msgid "Passphrase (retype)"
9951 msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
9953 msgid "Generate Key Pair"
9954 msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
9956 msgid "Online Status"
9957 msgstr "حالة الاتصال"
9959 msgid "View Message of the Day"
9960 msgstr "استعرض رسالة اليوم"
9962 msgid "Create SILC Key Pair..."
9963 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
9966 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9967 msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
9969 msgid "Topic too long"
9970 msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
9972 msgid "You must specify a nick"
9973 msgstr "يجب أن تحدد كنية"
9976 msgid "channel %s not found"
9977 msgstr "القناة %s غير موجودة"
9980 msgid "channel modes for %s: %s"
9981 msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
9984 msgid "no channel modes are set on %s"
9985 msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
9988 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9989 msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
9992 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9993 msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
9995 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9997 "part [channel]: \n"
10000 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10002 "leave [channel]: \n"
10005 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
10007 "topic [<new topic>]: \n"
10008 "استعرض أو غير الموضوع"
10010 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
10012 "join <channel> [<password>]:\n"
10013 "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
10015 msgid "list: List channels on this network"
10018 "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
10020 msgid "whois <nick>: View nick's information"
10022 "whois <nick>: \n"
10023 "استعرض معلومات الكنية"
10025 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
10027 "msg <nick> <message>: \n"
10028 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
10030 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
10032 "query <nick> [<message>]: \n"
10033 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
10035 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10038 "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
10040 msgid "detach: Detach this session"
10045 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10047 "quit [message]: \n"
10048 "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
10050 msgid "call <command>: Call any silc client command"
10052 "call <command>: \n"
10053 "استدعِ أي أمر عميل silc"
10055 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
10057 "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n"
10060 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
10062 "nick <newnick>: \n"
10065 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
10067 "whowas <nick>: \n"
10068 "استعرض معلومات الكنية"
10071 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
10074 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n"
10075 "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
10078 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
10081 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n"
10082 "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
10084 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
10086 "umode <usermodes>: \n"
10087 "اضبط أطورك في الشبكة"
10089 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
10091 "oper <nick> [-pubkey]: \n"
10092 "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
10095 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10096 "channel invite list"
10098 "invite <channel> [-|+]<nick>: \n"
10099 "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
10101 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10103 "kick <channel> <nick> [comment]: \n"
10104 "اركل عميلا من القناة"
10106 msgid "info [server]: View server administrative details"
10108 "info [server]: \n"
10109 "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
10111 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10113 "ban [<channel> +|-<nick>]: \n"
10114 "اطرد عميلا من القناة"
10116 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10118 "getkey <nick|server>: \n"
10119 "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
10121 msgid "stats: View server and network statistics"
10124 "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
10126 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10129 "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
10131 msgid "users <channel>: List users in channel"
10133 "users <channel>: \n"
10134 "اسرد المستخدمين في القناة"
10137 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10138 "specific users in channel(s)"
10140 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n"
10141 "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
10144 #. *< ui_requirement
10152 msgid "SILC Protocol Plugin"
10153 msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
10156 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10157 msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
10162 msgid "Public Key file"
10163 msgstr "ملف المفتاح العلني"
10165 msgid "Private Key file"
10166 msgstr "ملف المفتاح السري"
10174 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10175 msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
10177 msgid "Public key authentication"
10178 msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
10180 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10181 msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
10183 msgid "Block messages to whiteboard"
10184 msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
10186 msgid "Automatically open whiteboard"
10187 msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
10189 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10190 msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
10192 msgid "Creating SILC key pair..."
10193 msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
10196 msgid "Unable to create SILC key pair"
10197 msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"
10199 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10200 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10201 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10203 msgid "Real Name: \t%s\n"
10204 msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
10207 msgid "User Name: \t%s\n"
10208 msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
10211 msgid "Email: \t\t%s\n"
10212 msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
10215 msgid "Host Name: \t%s\n"
10216 msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
10219 msgid "Organization: \t%s\n"
10220 msgstr "المنظمة: \t%s\n"
10223 msgid "Country: \t%s\n"
10224 msgstr "البلد: \t%s\n"
10227 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10228 msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
10231 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10232 msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
10235 msgid "Version: \t%s\n"
10236 msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
10240 "Public Key Fingerprint:\n"
10244 "بصمة المفتاح العلني:\n"
10250 "Public Key Babbleprint:\n"
10254 msgid "Public Key Information"
10255 msgstr "معلومات المفتاح العلني"
10260 msgid "Video Conferencing"
10261 msgstr "اجتماع فيديو"
10273 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10274 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
10278 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10280 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
10285 msgid "No server statistics available"
10286 msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
10288 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10289 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
10292 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10293 msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
10296 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10297 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
10300 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10301 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
10304 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10305 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
10308 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10309 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
10312 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10313 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
10316 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10317 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
10320 msgid "Failure: Incorrect signature"
10321 msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
10324 msgid "Failure: Invalid cookie"
10325 msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
10328 msgid "Failure: Authentication failed"
10329 msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
10332 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10333 msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"
10335 msgid "John Noname"
10336 msgstr "اللهو الخفي"
10339 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10340 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"
10342 msgid "Unable to create connection"
10343 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
10346 msgid "Unknown server response"
10347 msgstr "استجابة خادوم مجهولة."
10350 msgid "Unable to create listen socket"
10351 msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"
10353 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10354 msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
10357 msgid "SIP connect server not specified"
10358 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
10361 #. *< ui_requirement
10368 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10369 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
10372 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10373 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
10375 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10376 msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
10379 msgstr "استخدم UDP"
10382 msgstr "استخدم وسيطا"
10388 msgstr "استوثق من المستخدم"
10390 msgid "Auth Domain"
10391 msgstr "استوثق من النطاق"
10393 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10395 "join <room>: \n"
10396 "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"
10398 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10401 "اسرد الغرف في شبكة ياهو"
10403 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10406 "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"
10408 msgid "Yahoo ID..."
10409 msgstr "هويّة ياهو..."
10412 #. *< ui_requirement
10422 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10423 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
10426 msgstr "منفذ الاستدعاء"
10428 msgid "File transfer server"
10429 msgstr "خادوم نقل الملفات"
10431 msgid "File transfer port"
10432 msgstr "منفذ نقل الملفات"
10434 msgid "Chat room locale"
10435 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
10437 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10438 msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"
10440 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10443 msgid "Chat room list URL"
10444 msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."
10447 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10448 msgstr "هويّة ياهو..."
10451 #. *< ui_requirement
10461 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10462 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
10465 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10466 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
10468 msgid "Your SMS was not delivered"
10471 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10472 msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"
10475 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10476 msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"
10480 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10481 "following reason: %s."
10482 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."
10485 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10486 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."
10488 msgid "Add buddy rejected"
10489 msgstr "رفضت إضافة صديق"
10491 #. Some error in the received stream
10493 msgid "Received invalid data"
10494 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
10496 #. security lock from too many failed login attempts
10499 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10500 "website may fix this."
10501 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10503 #. indicates a lock of some description
10506 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10508 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10510 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10513 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10514 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10515 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10517 #. username or password missing
10519 msgid "Username or password missing"
10520 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10524 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10525 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10526 "Check %s for updates."
10528 "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
10529 "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."
10531 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10532 msgstr "فشل استيثاق ياهو!"
10536 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10537 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10539 "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
10542 msgid "Ignore buddy?"
10543 msgstr "أأتجاهل الصديق؟"
10546 msgid "Invalid username or password"
10547 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10551 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10552 "try logging into the Yahoo! website."
10553 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10556 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10560 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10561 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10565 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10566 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10569 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10570 msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."
10573 msgid "Unable to add buddy to server list"
10574 msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."
10577 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10578 msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"
10581 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10582 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
10585 msgid "Lost connection with %s: %s"
10587 "انقطع الاتصال مع %s:\n"
10591 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10593 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
10597 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10598 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
10601 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10605 msgid "Not at Home"
10606 msgstr "ليس بالمنزل"
10608 msgid "Not at Desk"
10609 msgstr "ليس على المكتب"
10611 msgid "Not in Office"
10612 msgstr "ليس في المكتب"
10614 msgid "On Vacation"
10617 msgid "Stepped Out"
10620 msgid "Not on server list"
10621 msgstr "ليس على قائمة الخادوم"
10623 msgid "Appear Online"
10626 msgid "Appear Permanently Offline"
10627 msgstr "ابد غير متصل للأبد"
10632 msgid "Appear Offline"
10633 msgstr "أظهر غير متصل"
10635 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10636 msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"
10638 msgid "Join in Chat"
10639 msgstr "انضم إلى دردشة"
10641 msgid "Initiate Conference"
10642 msgstr "ابدأ اجتماعا"
10644 msgid "Presence Settings"
10645 msgstr "خصائص التواجد"
10647 msgid "Start Doodling"
10648 msgstr "إبدأ Doodling"
10650 msgid "Select the ID you want to activate"
10653 msgid "Join whom in chat?"
10654 msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"
10656 msgid "Activate ID..."
10657 msgstr "نشّط هوية..."
10659 msgid "Join User in Chat..."
10660 msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."
10663 msgstr "افتح صندوق الوارد"
10665 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10668 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10671 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10674 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10675 #. * Doodle session has been made
10677 msgid "Sent Doodle request."
10678 msgstr "أُرسِل طلب Doodle."
10680 msgid "Unable to connect."
10681 msgstr "تعذّر الاتصال."
10683 msgid "Unable to establish file descriptor."
10684 msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."
10687 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10688 msgstr "%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %d ملفات.\n"
10690 msgid "Write Error"
10691 msgstr "عطل في الكتابة"
10693 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10694 msgstr "لاحة ياهو! اليابان"
10696 msgid "Yahoo! Profile"
10697 msgstr "لاحة ياهو!"
10700 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10703 "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."
10706 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10708 msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"
10711 msgstr "هويّة ياهو!"
10716 msgid "Latest News"
10717 msgstr "آخر الأخبار"
10720 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
10722 msgid "Cool Link 1"
10723 msgstr "رابط رائع 1"
10725 msgid "Cool Link 2"
10726 msgstr "رابط رائع 2"
10728 msgid "Cool Link 3"
10729 msgstr "رابط رائع 3"
10731 msgid "Last Update"
10732 msgstr "التحديث الأخير"
10736 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10737 msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."
10740 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10741 "server-side problem. Please try again later."
10743 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
10744 "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."
10747 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10748 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10749 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10751 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
10752 "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
10753 "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."
10755 msgid "The user's profile is empty."
10756 msgstr "لاحة المستخدم خالية."
10759 msgid "%s has declined to join."
10762 msgid "Failed to join chat"
10763 msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"
10766 msgid "Unknown room"
10767 msgstr "غرفة مجهولة"
10770 msgid "Maybe the room is full"
10771 msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"
10774 msgid "Not available"
10778 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10779 "able to rejoin a chatroom"
10781 "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
10782 "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"
10785 msgid "You are now chatting in %s."
10786 msgstr "تُدَردِش الآن في %s."
10788 msgid "Failed to join buddy in chat"
10789 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
10791 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10792 msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"
10794 msgid "Fetching the room list failed."
10795 msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."
10801 msgstr "كاميرا وِب"
10803 msgid "Connection problem"
10804 msgstr "مشكلة في الاتصال"
10806 msgid "Unable to fetch room list."
10807 msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."
10810 msgstr "غرف المستخدمين"
10813 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10814 msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."
10817 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10818 "in the Account Editor)"
10820 "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
10823 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10824 msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
10826 msgid "Hidden or not logged-in"
10827 msgstr "مختفي أو غير والج"
10830 msgid "<br>At %s since %s"
10831 msgstr "<br>عند %s منذ %s"
10842 msgid "_Recipient:"
10846 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10847 msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
10849 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10851 "zlocate <nick>: \n"
10854 msgid "zl <nick>: Locate user"
10856 "zl <nick>:\n"
10859 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10860 msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10862 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10863 msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10865 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10866 msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10868 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10870 "sub <class> <instance> <recipient>:\n"
10871 "انضم لدردشة جديدة"
10874 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10876 "zi <instance>: \n"
10877 "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>"
10880 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10881 "<i>instance</i>,*>"
10883 "zci <class> <instance>: \n"
10884 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>"
10887 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10888 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10890 "zcir <class> <instance> <recipient>: \n"
10891 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10894 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10895 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10897 "zir <instance> <recipient>:\n"
10898 "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10900 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10902 "zc <class>:\n"
10903 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10905 msgid "Resubscribe"
10906 msgstr "أعد الاشتراك"
10908 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10909 msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
10912 #. *< ui_requirement
10921 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10922 msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
10925 msgstr "استخدم tzc"
10927 msgid "tzc command"
10930 msgid "Export to .anyone"
10931 msgstr "صدّر إلى .anyone"
10933 msgid "Export to .zephyr.subs"
10934 msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
10936 msgid "Import from .anyone"
10937 msgstr "استورد من .anyone"
10939 msgid "Import from .zephyr.subs"
10940 msgstr "استورد من .zephyr.subs"
10949 msgid "Unable to create socket: %s"
10951 "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
10955 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10956 msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"
10959 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10960 msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
10963 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10964 msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %d."
10967 msgid "Error resolving %s"
10968 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
10971 msgid "Requesting %s's attention..."
10972 msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
10975 msgid "%s has requested your attention!"
10976 msgstr "طلب %s انتباهك"
10979 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10988 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10991 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10998 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11000 msgid "I'm not here right now"
11001 msgstr "لست موجود حاليًا"
11003 msgid "saved statuses"
11004 msgstr "الحالات المحفوظة"
11007 msgid "%s is now known as %s.\n"
11008 msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
11012 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11015 "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
11019 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11020 msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
11022 msgid "Accept chat invitation?"
11023 msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
11029 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11030 msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
11033 msgid "Stored Image"
11034 msgstr "صورة محفوظة"
11036 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11037 msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
11039 msgid "SSL Connection Failed"
11040 msgstr "فشل اتصال SSL"
11042 msgid "SSL Handshake Failed"
11043 msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
11045 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11046 msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
11048 msgid "Unknown SSL error"
11049 msgstr "خطأ SSL مجهول"
11054 msgid "Do not disturb"
11055 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
11057 msgid "Extended away"
11058 msgstr "غائب طويلًا"
11065 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11066 msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
11069 msgid "%s (%s) is now %s"
11070 msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
11073 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11074 msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
11077 msgid "%s became idle"
11078 msgstr "%s أصبح ساكنا"
11081 msgid "%s became unidle"
11082 msgstr "%s لم يعد ساكنا"
11085 msgid "+++ %s became idle"
11086 msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
11089 msgid "+++ %s became unidle"
11090 msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
11093 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11094 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11095 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11096 #. * followed by the date.
11102 msgid "Calculating..."
11103 msgstr "يجري حسابات..."
11110 msgid_plural "%d seconds"
11112 msgstr[1] "ثانية واحدة"
11113 msgstr[2] "ثانيتين"
11114 msgstr[3] "%d ثوان"
11115 msgstr[4] "%d ثانية"
11116 msgstr[5] "%d ثانية"
11120 msgid_plural "%d days"
11121 msgstr[0] "لا أيام"
11122 msgstr[1] "يوم واحد"
11124 msgstr[3] "%d أيام"
11125 msgstr[4] "%d يوما"
11129 msgid "%s, %d hour"
11130 msgid_plural "%s, %d hours"
11131 msgstr[0] "%s، %0.sلا ساعات"
11132 msgstr[1] "%s، %0.sساعة واحدة"
11133 msgstr[2] "%s، %0.sساعتين"
11134 msgstr[3] "%s، %d ساعات"
11135 msgstr[4] "%s، %d ساعة"
11136 msgstr[5] "%s، %d ساعة"
11140 msgid_plural "%d hours"
11141 msgstr[0] "لا ساعات"
11142 msgstr[1] "ساعة واحدة"
11144 msgstr[3] "%d ساعات"
11145 msgstr[4] "%d ساعة"
11146 msgstr[5] "%d ساعة"
11149 msgid "%s, %d minute"
11150 msgid_plural "%s, %d minutes"
11151 msgstr[0] "%s، %0.sلا دقائق"
11152 msgstr[1] "%s، %0.sدقيقة واحدة"
11153 msgstr[2] "%s، %0.sدقيقتين"
11154 msgstr[3] "%s، %d دقائق"
11155 msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
11156 msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
11160 msgid_plural "%d minutes"
11162 msgstr[1] "ثانية واحدة"
11163 msgstr[2] "ثانيتين"
11164 msgstr[3] "%d ثوان"
11165 msgstr[4] "%d ثانية"
11166 msgstr[5] "%d ثانية"
11169 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11170 msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
11173 msgid "Unable to connect to %s"
11174 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
11177 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11182 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11183 "server may be trying something malicious."
11185 "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
11189 msgid "Error reading from %s: %s"
11190 msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
11193 msgid "Error writing to %s: %s"
11194 msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
11197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11198 msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
11210 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11211 msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
11215 msgid "Remote host closed connection."
11216 msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
11220 msgid "Connection timed out."
11221 msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
11225 msgid "Connection refused."
11226 msgstr "رُفِض الاتصال."
11230 msgid "Address already in use."
11231 msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
11234 msgid "Error Reading %s"
11235 msgstr "عطل في قراءة %s"
11239 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11240 "the old file has been renamed to %s~."
11241 msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"
11244 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11247 msgid "Internet Messenger"
11248 msgstr "مرسال إنترنت"
11250 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11251 msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
11253 #. Build the login options frame.
11254 msgid "Login Options"
11255 msgstr "خيارات الولوج"
11258 msgstr "ال_بروتوكول:"
11261 msgstr "اسم ال_شاشة:"
11263 msgid "Remember pass_word"
11264 msgstr "تذكّر _كلمة السر"
11266 #. Build the user options frame.
11267 msgid "User Options"
11268 msgstr "خيارات المستخدم"
11270 msgid "_Local alias:"
11271 msgstr "ال_كنية المحلية:"
11273 msgid "New _mail notifications"
11274 msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
11277 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11278 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
11284 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11285 msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
11287 msgid "Use Global Proxy Settings"
11288 msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
11302 msgid "Use Environmental Settings"
11303 msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
11305 #. This is an easter egg.
11306 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11307 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11308 #. look at butterflies.
11309 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11310 msgid "If you look real closely"
11311 msgstr "إذا نظرت بتمعن"
11313 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11314 msgid "you can see the butterflies mating"
11315 msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
11317 msgid "Proxy _type:"
11318 msgstr "نوع ال_وسيط:"
11327 msgstr "كل_مة السر:"
11329 msgid "Unable to save new account"
11330 msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
11332 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11333 msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
11335 msgid "Add Account"
11341 msgid "Create _this new account on the server"
11342 msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
11352 msgstr "البروتوكول"
11356 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11358 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11359 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11360 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11363 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11364 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11366 "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
11368 "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط زر "
11369 "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
11370 "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
11372 "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
11373 "<b>حسابات⇦أدِر الحسابات</b> في نافذة قائمة الأصدقاء"
11376 msgid "Background Color"
11377 msgstr "لون الخلفية"
11379 msgid "The background color for the buddy list"
11386 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11390 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11391 #. of a buddy list group when in its expanded state
11393 msgid "Expanded Background Color"
11394 msgstr "لون الخلفية"
11396 msgid "The background color of an expanded group"
11399 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11400 #. of a buddy list group when in its expanded state
11402 msgid "Expanded Text"
11405 msgid "The text information for when a group is expanded"
11408 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11409 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11411 msgid "Collapsed Background Color"
11412 msgstr "اختر لون الخلفية"
11414 msgid "The background color of a collapsed group"
11417 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11418 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11420 msgid "Collapsed Text"
11423 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11428 #. of a buddy list contact or chat room
11430 msgid "Contact/Chat Background Color"
11431 msgstr "اختر لون الخلفية"
11433 msgid "The background color of a contact or chat"
11436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11437 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11439 msgid "Contact Text"
11442 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11446 #. of a buddy list buddy when it is online
11448 msgid "Online Text"
11451 msgid "The text information for when a buddy is online"
11454 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11455 #. of a buddy list buddy when it is away
11460 msgid "The text information for when a buddy is away"
11463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11464 #. of a buddy list buddy when it is offline
11466 msgid "Offline Text"
11470 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11471 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11474 #. of a buddy list buddy when it is idle
11479 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11482 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11483 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11485 msgid "Message Text"
11486 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
11488 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11491 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11492 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11493 msgid "Message (Nick Said) Text"
11497 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11502 msgid "The text information for a buddy's status"
11503 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11508 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11509 msgstr[0] "لا مراسلين%0.s لديك باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11510 msgstr[1] "لديك مراسل واحد%0.s باسم %s. أتريد دمجه؟"
11511 msgstr[2] "لديك مراسليْن%0.s باسم %s. أتريد دمجهما؟"
11512 msgstr[3] "لديك %d مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11513 msgstr[4] "لديك %d مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11514 msgstr[5] "لديك %d مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11517 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11518 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11519 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11521 "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
11522 "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
11524 msgid "Please update the necessary fields."
11525 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
11532 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11534 msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
11537 msgstr "قائمة ال_غرف"
11543 msgstr "ألغِ الح_ظر"
11549 msgstr "اجلب _معلومات"
11552 msgstr "_تراسل فوري"
11555 msgid "_Audio Call"
11556 msgstr "أ_ضف دردشة"
11558 msgid "Audio/_Video Call"
11562 msgid "_Video Call"
11563 msgstr "دردشة بالفيديو"
11565 msgid "_Send File..."
11566 msgstr "أرسل _ملفا..."
11568 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11569 msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
11572 msgstr "اعرض ال_سجل"
11575 msgid "Hide When Offline"
11576 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
11579 msgid "Show When Offline"
11580 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
11588 msgid "Set Custom Icon"
11589 msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
11591 msgid "Remove Custom Icon"
11592 msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
11594 msgid "Add _Buddy..."
11595 msgstr "أضف _صديقا..."
11597 msgid "Add C_hat..."
11598 msgstr "أضف د_ردشة..."
11600 msgid "_Delete Group"
11601 msgstr "ا_حذف المجموعة"
11604 msgstr "_غير الاسم"
11611 msgstr "انضمّ تلقائيا"
11616 msgid "_Edit Settings..."
11617 msgstr "_حرّر الإعدادات..."
11625 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11626 msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
11629 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11630 msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
11632 #. I don't believe this can happen currently, I think
11633 #. * everything that calls this function checks for one of the
11634 #. * above node types first.
11635 msgid "Unknown node type"
11636 msgstr "نوع عقدة مجهول"
11639 msgid "Please select your mood from the list"
11640 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
11643 msgid "Message (optional)"
11644 msgstr "الكُنية (اختياري)"
11646 msgid "Edit User Mood"
11647 msgstr "حرر مزاج المستخدم"
11651 msgstr "/الأ_صدقاء"
11653 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11654 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
11656 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11657 msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
11659 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11660 msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
11662 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11663 msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
11665 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11666 msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
11668 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11669 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
11671 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11672 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11674 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11675 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
11677 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11678 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
11680 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11681 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11683 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11684 msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
11686 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11687 msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
11689 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11690 msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
11692 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11693 msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
11695 msgid "/Buddies/_Quit"
11696 msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
11700 msgstr "/ال_حسابات"
11702 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11703 msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
11709 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11710 msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
11712 msgid "/Tools/_Certificates"
11713 msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
11716 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11717 msgstr "/الأدوات/الاب_تسامات"
11719 msgid "/Tools/Plu_gins"
11720 msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
11722 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11723 msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
11725 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11726 msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
11729 msgid "/Tools/Set _Mood"
11730 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11732 msgid "/Tools/_File Transfers"
11733 msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
11735 msgid "/Tools/R_oom List"
11736 msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
11738 msgid "/Tools/System _Log"
11739 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11741 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11742 msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
11748 msgid "/Help/Online _Help"
11749 msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
11752 msgid "/Help/_Build Information"
11753 msgstr "معلومات الصديق"
11755 msgid "/Help/_Debug Window"
11756 msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
11759 msgid "/Help/De_veloper Information"
11760 msgstr "معلومات الخادوم"
11763 msgid "/Help/_Translator Information"
11764 msgstr "المعلومات الشخصية"
11766 msgid "/Help/_About"
11767 msgstr "/مساعدة/_حوْل"
11770 msgid "<b>Account:</b> %s"
11771 msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
11776 "<b>Occupants:</b> %d"
11785 "<b>الموضوع:</b> %s"
11787 msgid "(no topic set)"
11788 msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
11790 msgid "Buddy Alias"
11791 msgstr "الاسم المستعار لصديق"
11794 msgstr "والِج بالفعل"
11808 msgid "Total Buddies"
11809 msgstr "مجموع الأصدقاء"
11812 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11813 msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
11816 msgid "Idle %dh %02dm"
11817 msgstr "ساكن %dس %I02dد"
11823 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11824 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
11826 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11827 msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
11829 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11830 msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
11832 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11833 msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
11835 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11836 msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
11838 msgid "/Buddies/Add Group..."
11839 msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
11841 msgid "/Tools/Privacy"
11842 msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
11844 msgid "/Tools/Room List"
11845 msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
11848 msgid "%d unread message from %s\n"
11849 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11850 msgstr[0] "لا رسائل%0.s غير مقروءة من %s\n"
11851 msgstr[1] "رسالة واحدة%0.s غير مقروءة من %s\n"
11852 msgstr[2] "رسالتان%0.s غير مقروءتان من %s\n"
11853 msgstr[3] "%d رسائل غير مقروءة من %s\n"
11854 msgstr[4] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11855 msgstr[5] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11861 msgstr "حسب الحالة"
11863 msgid "By recent log activity"
11867 msgid "%s disconnected"
11871 msgid "%s disabled"
11875 msgstr "أعد الاتصال"
11878 msgstr "أعِد التفعيل"
11883 msgid "Welcome back!"
11884 msgstr "مرحبا بعودتك"
11887 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11889 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11890 msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11891 msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11892 msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11893 msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11894 msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
11895 msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
11897 msgid "<b>Username:</b>"
11898 msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
11900 msgid "<b>Password:</b>"
11901 msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
11909 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11912 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11914 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11915 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11916 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11918 "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
11920 "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
11921 "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
11924 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11925 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11927 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11928 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
11930 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11931 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11933 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11934 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
11936 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11937 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
11939 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11940 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11942 msgid "Add a buddy.\n"
11943 msgstr "أضف صديقا.\n"
11945 msgid "Buddy's _username:"
11946 msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
11948 msgid "(Optional) A_lias:"
11949 msgstr "كُنية (اختيارية):"
11951 msgid "Add buddy to _group:"
11952 msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
11954 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11955 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
11958 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11960 msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
11963 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11964 "would like to add to your buddy list.\n"
11966 "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
11976 msgid "Auto_join when account connects."
11977 msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."
11980 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11981 msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."
11983 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11984 msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
11986 msgid "Enable Account"
11987 msgstr "فعّل الحساب"
11989 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11990 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
11992 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11993 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
11995 msgid "_Edit Account"
11996 msgstr "_حرِّر الحساب"
11999 msgid "Set _Mood..."
12000 msgstr "حدد المزاج..."
12002 msgid "No actions available"
12003 msgstr "لا إجراءات متاحة"
12011 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12012 msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
12015 msgid "Type the host name for this certificate."
12016 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
12018 #. Widget creation function
12019 msgid "SSL Servers"
12022 msgid "Unknown command."
12023 msgstr "أمرٌ مجهول."
12025 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12026 msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
12029 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12030 msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
12032 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12033 msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
12042 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12043 msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
12045 msgid "Save Conversation"
12046 msgstr "احفظ المحادثة"
12049 msgstr "ألغِ التجاهل"
12054 msgid "Get Away Message"
12055 msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
12061 msgid "Unable to save icon file to disk."
12062 msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
12065 msgstr "احفظ الأيقونة"
12068 msgstr "رسوم متحركة"
12071 msgstr "اخفِ الأيقونة"
12073 msgid "Save Icon As..."
12074 msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
12076 msgid "Set Custom Icon..."
12077 msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
12079 msgid "Change Size"
12080 msgstr "غيّر الحجم"
12085 #. Conversation menu
12086 msgid "/_Conversation"
12089 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12090 msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
12093 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12094 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
12096 msgid "/Conversation/_Find..."
12097 msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
12099 msgid "/Conversation/View _Log"
12100 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
12102 msgid "/Conversation/_Save As..."
12103 msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
12105 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12106 msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
12109 msgid "/Conversation/M_edia"
12110 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12113 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12114 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12117 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12118 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12121 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12122 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
12124 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12125 msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
12128 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12129 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12131 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12132 msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
12134 msgid "/Conversation/_Get Info"
12135 msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
12137 msgid "/Conversation/In_vite..."
12138 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
12140 msgid "/Conversation/M_ore"
12141 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
12143 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12144 msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
12146 msgid "/Conversation/_Block..."
12147 msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
12149 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12150 msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
12152 msgid "/Conversation/_Add..."
12153 msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
12155 msgid "/Conversation/_Remove..."
12156 msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
12158 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12159 msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
12161 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12162 msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
12164 msgid "/Conversation/_Close"
12165 msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
12171 msgid "/Options/Enable _Logging"
12172 msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
12174 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12175 msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
12177 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12178 msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
12180 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12181 msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
12183 msgid "/Conversation/More"
12184 msgstr "/محادثة/المزيد"
12189 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12190 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12191 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12192 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12193 #. * conversation is created.
12194 msgid "/Conversation"
12197 msgid "/Conversation/View Log"
12198 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
12201 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12202 msgstr "/محادثة/المزيد"
12205 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12206 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
12209 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12210 msgstr "/محادثة/المزيد"
12212 msgid "/Conversation/Send File..."
12213 msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
12216 msgid "/Conversation/Get Attention"
12217 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12219 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12220 msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
12222 msgid "/Conversation/Get Info"
12223 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
12225 msgid "/Conversation/Invite..."
12226 msgstr "/محادثة/ادعُ..."
12228 msgid "/Conversation/Alias..."
12229 msgstr "/محادثة/كنية..."
12231 msgid "/Conversation/Block..."
12232 msgstr "/محادثة/احظر..."
12234 msgid "/Conversation/Unblock..."
12235 msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
12237 msgid "/Conversation/Add..."
12238 msgstr "/محادثة/أضف..."
12240 msgid "/Conversation/Remove..."
12241 msgstr "/محادثة/أزِل..."
12243 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12244 msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
12246 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12247 msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
12249 msgid "/Options/Enable Logging"
12250 msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
12252 msgid "/Options/Enable Sounds"
12253 msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
12255 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12256 msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
12258 msgid "/Options/Show Timestamps"
12259 msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
12261 msgid "User is typing..."
12262 msgstr "المستخدم يكتب..."
12267 "%s has stopped typing"
12270 "%s توقف عن الكتابة إليك"
12272 #. Build the Send To menu
12279 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12280 msgid "0 people in room"
12281 msgstr "0 شخص في الغرفة"
12284 msgid "Close Find bar"
12285 msgstr "أغلق هذا اللسان"
12292 msgid "%d person in room"
12293 msgid_plural "%d people in room"
12294 msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
12295 msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
12296 msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
12297 msgstr[3] "%d أشخاص"
12298 msgstr[4] "%d شخصا"
12301 msgid "Stopped Typing"
12302 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
12305 msgstr "كنيتك ذُكرت"
12307 msgid "Unread Messages"
12308 msgstr "رسائل غير مقروءة"
12313 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12316 "يمسح سجل نافذة المحادثة."
12318 msgid "Confirm close"
12319 msgstr "أكِّد الإغلاق"
12321 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12322 msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
12324 msgid "Close other tabs"
12325 msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
12327 msgid "Close all tabs"
12328 msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
12330 msgid "Detach this tab"
12331 msgstr "افصل هذا اللسان"
12333 msgid "Close this tab"
12334 msgstr "أغلق هذا اللسان"
12336 msgid "Close conversation"
12337 msgstr "أغلق المحادثة"
12339 msgid "Last created window"
12340 msgstr "آخر نافذة منشأة"
12342 msgid "Separate IM and Chat windows"
12343 msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
12346 msgstr "نافذة جديدة"
12349 msgstr "حسب المجموعة"
12352 msgstr "حسب الحساب"
12357 msgid "_Search for:"
12360 msgid "Save Debug Log"
12361 msgstr "احفظ سجل التنقيح"
12366 msgid "Highlight matches"
12367 msgstr "أبرِز التطابقات"
12370 msgstr "أ_يقونات فقط"
12375 msgid "_Both Icon & Text"
12376 msgstr "نص _و أيقونات"
12381 msgid "Right click for more options."
12382 msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
12387 msgid "Select the debug filter level."
12388 msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
12402 msgid "Fatal Error"
12406 msgstr "مشرف العلل"
12411 #. feel free to not translate this
12412 msgid "Ka-Hing Cheung"
12413 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12415 msgid "voice and video"
12422 msgstr "مشرف الموقع"
12424 msgid "Senior Contributor/QA"
12425 msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
12428 msgstr "نسخة ويندوز"
12433 msgid "libfaim maintainer"
12434 msgstr "متعهد libfaim"
12436 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12437 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12438 msgstr "هاكر و سائق"
12441 msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
12446 msgid "original author"
12447 msgstr "المؤلف الأصلي"
12449 msgid "lead developer"
12450 msgstr "المطوّر الرئيسي"
12462 msgid "Belarusian Latin"
12463 msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
12472 msgid "Bengali-India"
12481 msgid "Valencian-Catalan"
12482 msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
12499 msgid "Australian English"
12500 msgstr "إنگليزية أسترالية"
12502 msgid "Canadian English"
12503 msgstr "إنگليزية كندية"
12505 msgid "British English"
12506 msgstr "إنگليزية بريطانية"
12538 msgid "Gujarati Language Team"
12539 msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
12566 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12567 msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
12576 msgid "Kannada Translation team"
12577 msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
12607 msgid "Bokmål Norwegian"
12608 msgstr "نرويجية بوكمال"
12613 msgid "Dutch, Flemish"
12616 msgid "Norwegian Nynorsk"
12635 msgid "Portuguese-Brazil"
12636 msgstr "برتغالي (البرازيل)"
12690 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12691 msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
12693 msgid "Simplified Chinese"
12694 msgstr "صينية مبسّطة"
12696 msgid "Hong Kong Chinese"
12697 msgstr "صينية هونج كونج"
12699 msgid "Traditional Chinese"
12700 msgstr "صينية تقليدية"
12710 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12711 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12712 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12713 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12714 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12715 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12717 "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
12718 "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
12719 "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
12720 "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
12721 "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
12722 "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف "
12723 "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
12724 "البرمجية.<BR><BR> "
12728 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12729 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12730 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12736 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12737 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12738 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12739 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12740 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12741 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12750 msgid "Build Information"
12751 msgstr "معلومات الصديق"
12753 #. End of not to be translated section
12755 msgid "%s Build Information"
12756 msgstr "معلومات الصديق"
12758 msgid "Current Developers"
12759 msgstr "المطورون الحاليون"
12761 msgid "Crazy Patch Writers"
12762 msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
12764 msgid "Retired Developers"
12765 msgstr "المطورون المتقاعدون"
12767 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12768 msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
12771 msgid "%s Developer Information"
12772 msgstr "معلومات الخادوم"
12774 msgid "Current Translators"
12775 msgstr "المترجمون الحاليون"
12777 msgid "Past Translators"
12778 msgstr "المترجمون السابقون"
12781 msgid "%s Translator Information"
12782 msgstr "معلومات العمل"
12790 msgid "Get User Info"
12791 msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
12794 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12796 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
12798 msgid "View User Log"
12799 msgstr "استعرض سجل المستخدم"
12801 msgid "Alias Contact"
12802 msgstr "اسم المراسل المستعار"
12804 msgid "Enter an alias for this contact."
12805 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
12808 msgid "Enter an alias for %s."
12809 msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
12811 msgid "Alias Buddy"
12812 msgstr "الاسم المستعار للصديق"
12815 msgstr "اسم الدردشة المستعار"
12817 msgid "Enter an alias for this chat."
12818 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
12822 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12823 "your buddy list. Do you want to continue?"
12825 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12826 "your buddy list. Do you want to continue?"
12828 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sلا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12831 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12834 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %0.sصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12837 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12840 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12843 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12846 msgid "Remove Contact"
12847 msgstr "أزِل المراسل"
12849 msgid "_Remove Contact"
12850 msgstr "أ_زِل المراسل"
12854 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12855 "want to continue?"
12856 msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
12858 msgid "Merge Groups"
12859 msgstr "ادمج المجموعتين"
12861 msgid "_Merge Groups"
12862 msgstr "ا_دمج مجموعتين"
12866 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12867 "list. Do you want to continue?"
12869 "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12872 msgid "Remove Group"
12873 msgstr "أزِل المجموعة"
12875 msgid "_Remove Group"
12876 msgstr "أزِل _مجموعة"
12880 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12881 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
12883 msgid "Remove Buddy"
12884 msgstr "أزِل الصديق"
12886 msgid "_Remove Buddy"
12887 msgstr "أزِل _صديقا"
12891 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12893 msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟"
12895 msgid "Remove Chat"
12896 msgstr "أزِل الدردشة"
12898 msgid "_Remove Chat"
12899 msgstr "أزِل ال_دردشة"
12901 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12902 msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
12904 msgid "_Change Status"
12905 msgstr "غيّر ال_حالة"
12907 msgid "Show Buddy _List"
12908 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
12910 msgid "_Unread Messages"
12911 msgstr "رسائل _غير مقروءة"
12913 msgid "New _Message..."
12914 msgstr "ر_سالة جديدة..."
12922 msgid "Pr_eferences"
12923 msgstr "ال_تفضيلات"
12925 msgid "Mute _Sounds"
12926 msgstr "اكتم الأ_صوات"
12928 msgid "_Blink on New Message"
12929 msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
12934 msgid "Not started"
12937 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12938 msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
12940 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12941 msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
12943 msgid "<b>Sending To:</b>"
12944 msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
12946 msgid "<b>Sending As:</b>"
12947 msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
12949 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12950 msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
12952 msgid "An error occurred while opening the file."
12953 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
12956 msgid "Error launching %s: %s"
12957 msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
12960 msgid "Error running %s"
12961 msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
12964 msgid "Process returned error code %d"
12965 msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
12968 msgstr "اسم الملف:"
12970 msgid "Local File:"
12971 msgstr "الملف المحلي:"
12976 msgid "Time Elapsed:"
12977 msgstr "الوقت المنقضي:"
12979 msgid "Time Remaining:"
12980 msgstr "الوقت المتبقي:"
12982 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12983 msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
12985 msgid "C_lear finished transfers"
12986 msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
12988 #. "Download Details" arrow
12989 msgid "File transfer _details"
12990 msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
12992 msgid "Paste as Plain _Text"
12993 msgstr "الصق كنص _صِرف"
12995 msgid "_Reset formatting"
12996 msgstr "صفّر ال_تنسيق"
12998 msgid "Disable _smileys in selected text"
13001 msgid "Hyperlink color"
13002 msgstr "لون الرابط الفائق"
13004 msgid "Color to draw hyperlinks."
13005 msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
13007 msgid "Hyperlink visited color"
13008 msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
13011 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13012 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
13014 msgid "Hyperlink prelight color"
13015 msgstr "لون توهج الرابط"
13017 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13018 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
13020 msgid "Sent Message Name Color"
13021 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
13023 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13024 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
13026 msgid "Received Message Name Color"
13027 msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
13029 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13030 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
13032 msgid "\"Attention\" Name Color"
13033 msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
13035 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13036 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
13038 msgid "Action Message Name Color"
13039 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
13041 msgid "Color to draw the name of an action message."
13042 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13045 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13046 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
13049 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13050 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13053 msgid "Whisper Message Name Color"
13054 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
13057 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13058 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
13061 msgid "Typing notification color"
13062 msgstr "إزالة التنبيه"
13065 msgid "The color to use for the typing notification"
13066 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
13069 msgid "Typing notification font"
13070 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
13072 msgid "The font to use for the typing notification"
13076 msgid "Enable typing notification"
13077 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
13080 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13082 "Defaulting to PNG."
13084 "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
13086 "سأعود إلى المبدئي PNG."
13090 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13094 "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
13099 msgstr "احفظ الصورة"
13101 msgid "_Save Image..."
13102 msgstr "ا_حفظ الصورة..."
13104 msgid "_Add Custom Smiley..."
13105 msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
13107 msgid "Select Font"
13110 msgid "Select Text Color"
13111 msgstr "اختر لون الخط"
13113 msgid "Select Background Color"
13114 msgstr "اختر لون الخلفية"
13119 msgid "_Description"
13123 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13124 "The description is optional."
13125 msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
13127 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13128 msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
13130 msgid "Insert Link"
13131 msgstr "أدرج رابطا"
13137 msgid "Failed to store image: %s\n"
13138 msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
13140 msgid "Insert Image"
13141 msgstr "أدرِج صورة"
13145 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13152 msgid "_Manage custom smileys"
13153 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
13155 msgid "This theme has no available smileys."
13156 msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
13161 msgid "Group Items"
13162 msgstr "اجمع العناصر"
13164 msgid "Ungroup Items"
13165 msgstr "فرّق العناصر"
13176 msgid "Strikethrough"
13179 msgid "Increase Font Size"
13182 msgid "Decrease Font Size"
13188 msgid "Foreground Color"
13189 msgstr "لون المقدمة"
13191 msgid "Reset Formatting"
13192 msgstr "صفّر التنسيق"
13194 msgid "Insert IM Image"
13195 msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
13197 msgid "Insert Smiley"
13198 msgstr "أدرِج بسمة"
13201 msgid "Send Attention"
13202 msgstr "زر الإرسال"
13204 msgid "<b>_Bold</b>"
13205 msgstr "<b>_سميك</b>"
13207 msgid "<i>_Italic</i>"
13208 msgstr "<i>_مائل</i>"
13210 msgid "<u>_Underline</u>"
13211 msgstr "<u>_تحته خط</u>"
13213 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13214 msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
13216 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13217 msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
13222 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13223 msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
13225 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13226 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13227 #. * no updating nor nothin'
13231 msgid "Foreground _color"
13232 msgstr "لون ال_مقدمة"
13234 msgid "Bac_kground color"
13235 msgstr "لون ال_خلفية"
13243 msgid "_Horizontal rule"
13244 msgstr "فاصل أ_فقي"
13249 msgid "_Attention!"
13252 msgid "Log Deletion Failed"
13253 msgstr "فشل حذف السِّجل"
13255 msgid "Check permissions and try again."
13256 msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
13260 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13261 "%s which started at %s?"
13262 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
13266 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13267 "%s which started at %s?"
13268 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
13272 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13274 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
13276 msgid "Delete Log?"
13277 msgstr "أأحذف السِّجل؟"
13279 msgid "Delete Log..."
13280 msgstr "احذف السِّجل..."
13283 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13284 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
13287 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13288 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
13290 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13291 msgid "_Browse logs folder"
13292 msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
13295 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13296 msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
13300 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13307 msgid "use DIR for config files"
13310 msgid "print debugging messages to stdout"
13313 msgid "force online, regardless of network status"
13316 msgid "display this help and exit"
13320 msgid "allow multiple instances"
13321 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
13323 msgid "don't automatically login"
13330 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13331 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13332 " Without this only the first account will be enabled)."
13335 msgid "X display to use"
13338 msgid "display the current version and exit"
13343 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13344 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13345 "no fault of your own.\n"
13347 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13348 "by reporting a bug at:\n"
13349 "%ssimpleticket/\n"
13351 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13352 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13353 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13354 "%swiki/GetABacktrace\n"
13356 "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
13357 "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
13359 "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
13360 "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
13361 "%ssimpleticket/\n"
13363 "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
13364 "التتبع من ملف اللب. إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
13365 "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
13366 "%swiki/GetABacktrace\n"
13368 "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
13369 "SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
13370 "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
13371 "%swiki/DeveloperPages\n"
13374 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13384 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13388 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13391 msgid "Incoming Call"
13398 msgid "%s has %d new message."
13399 msgid_plural "%s has %d new messages."
13400 msgstr[0] "لا رسائل%0.s جديدة ل %s."
13401 msgstr[1] "رسالة%0.s جديدة ل %s."
13402 msgstr[2] "رسالتان%0.s جديدتان ل %s."
13403 msgstr[3] "%Id رسائل جديدة ل %s."
13404 msgstr[4] "%Id رسالة جديدة ل %s."
13405 msgstr[5] "%Id رسالة جديدة ل %s."
13408 msgid "<b>%d new email.</b>"
13409 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13410 msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
13411 msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
13412 msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
13413 msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
13414 msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
13415 msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
13418 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13419 msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
13421 msgid "Unable to open URL"
13422 msgstr "تعذّر فتح المسار"
13425 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13426 msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
13429 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13430 msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
13434 msgstr "رسالة مجهولة"
13436 msgid "Open All Messages"
13437 msgstr "افتح جميع الرسائل"
13439 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13440 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13443 msgid "New Pounces"
13444 msgstr "إشعار صديق جديد"
13450 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13451 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13453 msgid "The following plugins will be unloaded."
13454 msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
13456 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13457 msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
13459 msgid "Unload Plugins"
13460 msgstr "أفرغ الملحقات"
13462 msgid "Could not unload plugin"
13463 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
13466 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13468 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
13472 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13473 "Check the plugin website for an update.</span>"
13475 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
13476 "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
13481 msgid "<b>Written by:</b>"
13482 msgstr "<b>كتبه:</b>"
13484 msgid "<b>Web site:</b>"
13485 msgstr "<b>الموقع:</b>"
13487 msgid "<b>Filename:</b>"
13488 msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
13490 msgid "Configure Pl_ugin"
13491 msgstr "اضبط المل_حقة"
13493 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13494 msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
13496 msgid "Select a file"
13497 msgstr "اختر ملفًا"
13500 msgid "Modify Buddy Pounce"
13501 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
13503 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13504 msgid "Pounce on Whom"
13505 msgstr "إشعار على من"
13510 msgid "_Buddy name:"
13511 msgstr "ا_سم الصديق:"
13520 msgstr "ذهب بع_يدًا"
13522 msgid "Ret_urns from away"
13523 msgstr "_عاد من غيابه"
13525 msgid "Becomes _idle"
13526 msgstr "يصبح _ساكنا"
13528 msgid "Is no longer i_dle"
13529 msgstr "لم يعد سا_كنا"
13531 msgid "Starts _typing"
13532 msgstr "يبدأ _في الكتابة"
13534 msgid "P_auses while typing"
13535 msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
13537 msgid "Stops t_yping"
13538 msgstr "توقف عن ال_كتابة"
13540 msgid "Sends a _message"
13541 msgstr "يرسل ر_سالة"
13543 msgid "Ope_n an IM window"
13544 msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري"
13546 msgid "_Pop up a notification"
13547 msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
13549 msgid "Send a _message"
13550 msgstr "أرسل ر_سالة"
13552 msgid "E_xecute a command"
13553 msgstr "_نفذّ أمرا"
13555 msgid "P_lay a sound"
13556 msgstr "_شغّل صوتا"
13567 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13568 msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
13573 msgid "Pounce Target"
13574 msgstr "أشعر الهدف"
13577 msgid "Started typing"
13578 msgstr "يبدأ في الكتابة"
13581 msgid "Paused while typing"
13582 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
13589 msgid "Returned from being idle"
13590 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
13593 msgid "Returned from being away"
13594 msgstr "يعود من غيابه"
13597 msgid "Stopped typing"
13598 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
13605 msgid "Became idle"
13606 msgstr "يصبح ساكنا"
13610 msgstr "عند الغياب"
13613 msgid "Sent a message"
13614 msgstr "أرسل رسالة"
13617 msgid "Unknown.... Please report this!"
13618 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
13623 msgid "Penguin Pimps"
13624 msgstr "Penguin Pimps"
13626 msgid "The default Pidgin sound theme"
13630 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13631 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13633 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13637 msgid "Theme failed to unpack."
13638 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13641 msgid "Theme failed to load."
13642 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13645 msgid "Theme failed to copy."
13646 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13649 msgid "Theme Selections"
13650 msgstr "اختيار المتصفح"
13655 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13656 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13659 "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
13660 "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "
13663 msgid "Buddy List Theme:"
13664 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13667 msgid "Status Icon Theme:"
13670 msgid "Sound Theme:"
13674 msgid "Smiley Theme:"
13675 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13677 msgid "Keyboard Shortcuts"
13678 msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
13680 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13681 msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
13684 msgid "System Tray Icon"
13685 msgstr "أيقونة لوحة النظام"
13687 msgid "_Show system tray icon:"
13688 msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
13690 msgid "On unread messages"
13691 msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
13694 msgid "Conversation Window"
13695 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
13697 msgid "_Hide new IM conversations:"
13698 msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
13701 msgstr "عند الغياب"
13703 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13704 msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
13706 #. All the tab options!
13710 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13711 msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
13713 msgid "Show close b_utton on tabs"
13714 msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
13716 msgid "_Placement:"
13731 msgid "Left Vertical"
13732 msgstr "عمودي يسارا"
13734 msgid "Right Vertical"
13735 msgstr "عمودي يمينا"
13737 msgid "N_ew conversations:"
13738 msgstr "محادثات جد_يدة:"
13740 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13741 msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
13743 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13744 msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
13746 msgid "Show _detailed information"
13747 msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
13749 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13750 msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
13752 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13753 msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
13755 msgid "Highlight _misspelled words"
13756 msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
13758 msgid "Use smooth-scrolling"
13759 msgstr "استخدم التدحرج السلس"
13761 msgid "F_lash window when IMs are received"
13762 msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
13764 msgid "Minimum input area height in lines:"
13765 msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
13770 msgid "Use font from _theme"
13771 msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
13773 msgid "Conversation _font:"
13774 msgstr "_خط المحادثة:"
13776 msgid "Default Formatting"
13777 msgstr "التنسيق المبدئي"
13780 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13781 "that support formatting."
13782 msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
13784 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13785 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
13787 msgid "Cannot start browser configuration program."
13788 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
13795 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13796 msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"
13799 msgid "ST_UN server:"
13800 msgstr "خادوم ST_UN:"
13802 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13803 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13805 msgid "Public _IP:"
13811 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13812 msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
13815 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13816 msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"
13827 msgid "Relay Server (TURN)"
13831 msgid "_TURN server:"
13832 msgstr "خادوم ST_UN:"
13836 msgstr "اسم المستخدم:"
13840 msgstr "كلمة السرّ:"
13857 msgid "Desktop Default"
13858 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
13860 msgid "GNOME Default"
13861 msgstr "مبدئي جنوم"
13878 msgid "Browser Selection"
13879 msgstr "اختيار المتصفح"
13882 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13884 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13887 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13888 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
13890 msgid "Configure _Browser"
13891 msgstr "اضبط ال_متصفح"
13896 msgid "_Open link in:"
13897 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13899 msgid "Browser default"
13900 msgstr "المتصفح المبدئي"
13902 msgid "Existing window"
13903 msgstr "نافذة موجودة"
13916 msgid "Proxy Server"
13917 msgstr "خادوم وسيط"
13920 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13922 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13925 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13926 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
13928 msgid "Configure _Proxy"
13929 msgstr "اضبط ال_وسيط"
13931 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13932 #. * account-specific proxy settings
13933 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13937 msgid "Proxy t_ype:"
13938 msgstr "نوع ال_وسيط:"
13949 msgstr "اسم المستخدم:"
13951 msgid "Log _format:"
13952 msgstr "تنسيق ال_سجل:"
13954 msgid "Log all _instant messages"
13955 msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
13957 msgid "Log all c_hats"
13958 msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
13960 msgid "Log all _status changes to system log"
13961 msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
13963 msgid "Sound Selection"
13964 msgstr "اختيار الصّوت"
13993 msgid "Console beep"
13994 msgstr "صافرة المعراض"
14001 "Sound c_ommand:\n"
14002 "(%s for filename)"
14007 msgid "M_ute sounds"
14008 msgstr "ا_كتم الأصوات"
14010 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14011 msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
14013 msgid "_Enable sounds:"
14014 msgstr "فعّل الأ_صوات:"
14028 msgid "_Report idle time:"
14029 msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
14031 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14032 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
14034 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14035 msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
14038 msgid "Change to this status when _idle:"
14039 msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"
14041 msgid "_Auto-reply:"
14042 msgstr "_رد تلقائي:"
14044 msgid "When both away and idle"
14045 msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
14047 #. Signon status stuff
14048 msgid "Status at Startup"
14049 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
14051 msgid "Use status from last _exit at startup"
14052 msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
14054 msgid "Status to a_pply at startup:"
14055 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
14063 msgid "Status / Idle"
14064 msgstr "الحالة / ساكن"
14068 msgstr "سِمات الإبتسامات"
14070 msgid "Allow all users to contact me"
14071 msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
14073 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14074 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
14076 msgid "Allow only the users below"
14077 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
14079 msgid "Block all users"
14080 msgstr "احظر جميع المستخدمين"
14082 msgid "Block only the users below"
14083 msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
14088 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14089 msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
14091 msgid "Set privacy for:"
14092 msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
14094 #. Remove All button
14095 msgid "Remove Al_l"
14096 msgstr "أزِل ال_كل"
14098 msgid "Permit User"
14099 msgstr "اسمح للمستخدم"
14101 msgid "Type a user you permit to contact you."
14102 msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
14104 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14105 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
14111 msgid "Allow %s to contact you?"
14112 msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
14115 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14116 msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
14119 msgstr "احظر المستخدم"
14121 msgid "Type a user to block."
14122 msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
14124 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14125 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
14132 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14133 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
14138 msgid "That file already exists"
14139 msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
14141 msgid "Would you like to overwrite it?"
14142 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
14147 msgid "Choose New Name"
14148 msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
14150 msgid "Select Folder..."
14151 msgstr "اختر مجلدا..."
14155 msgstr "ا_جلب القائمة"
14159 msgstr "أ_ضف دردشة"
14161 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14162 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
14168 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14169 msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
14180 #. Different status message expander
14181 msgid "Use a _different status for some accounts"
14182 msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
14184 #. Save & Use button
14185 msgid "Sa_ve & Use"
14186 msgstr "احف_ظ و استخدم"
14189 msgid "Status for %s"
14194 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14198 msgid "Custom Smiley"
14199 msgstr "أدرِج بسمة"
14202 msgid "Duplicate Shortcut"
14203 msgstr "تصوِيب مكرر"
14205 msgid "Edit Smiley"
14206 msgstr "حرّرجال بسمة"
14217 msgid "S_hortcut text:"
14224 msgid "Shortcut Text"
14228 msgid "Custom Smiley Manager"
14229 msgstr "مدير الشّهادات"
14232 msgid "Select Buddy Icon"
14233 msgstr "اختر صديقا"
14236 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14237 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
14240 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14241 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
14243 msgid "Waiting for network connection"
14244 msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
14246 msgid "New status..."
14247 msgstr "حالة جديدة..."
14249 msgid "Saved statuses..."
14250 msgstr "الحالات المحفوظة..."
14253 msgid "Status Selector"
14256 msgid "Google Talk"
14257 msgstr "Google Talk"
14260 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14261 msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
14263 msgid "Failed to load image"
14264 msgstr "فشل في تحميل الصورة "
14267 msgid "Cannot send folder %s."
14268 msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
14272 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14274 msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
14276 msgid "You have dragged an image"
14280 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14281 "use it as the buddy icon for this user."
14283 "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
14286 msgid "Set as buddy icon"
14287 msgstr "ضعها كأيقونة"
14289 msgid "Send image file"
14290 msgstr "أرسلها كملف صورة"
14292 msgid "Insert in message"
14293 msgstr "أدرجها في الرسالة"
14295 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14296 msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
14299 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14301 msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
14304 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14306 msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
14308 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14309 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14310 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14311 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14312 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14313 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14315 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14316 msgid "Cannot send launcher"
14317 msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
14321 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14322 "this launcher instead of this launcher itself."
14324 "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
14325 "المشغل و ليس المشغل ذاته."
14329 "<b>File:</b> %s\n"
14330 "<b>File size:</b> %s\n"
14331 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14333 "<b>الملف:</b> %s\n"
14334 "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
14335 "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
14338 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14339 msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
14342 msgstr "عطل في الأيقونة"
14344 msgid "Could not set icon"
14345 msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
14349 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
14351 msgid "_Copy Link Location"
14352 msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
14354 msgid "_Copy Email Address"
14355 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
14359 msgstr "افتح ملفا..."
14362 msgid "Open _Containing Directory"
14363 msgstr "دليل السجل"
14366 msgstr "احفظ الملف"
14369 msgid "_Play Sound"
14374 msgstr "احفظ الملف"
14377 msgid "Do you really want to clear?"
14378 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
14380 msgid "Select color"
14383 #. Translators may want to transliterate the name.
14384 #. It is not to be translated.
14389 msgstr "ا_سم مستعار"
14391 msgid "Close _tabs"
14392 msgstr "أغلق الأ_لسنة"
14395 msgstr "ا_جلب معلومات"
14409 msgstr "ا_فتح البريد"
14414 msgid "Pidgin Tooltip"
14415 msgstr "تلميحة بِدْجِن"
14417 msgid "Pidgin smileys"
14418 msgstr "بسمات بِدْجِن"
14420 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14421 msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
14428 msgstr "البريد الإلكتروني"
14430 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14433 msgid "Response Probability:"
14434 msgstr "احتمالية الرد:"
14436 msgid "Statistics Configuration"
14437 msgstr "إعدادات الإحصائيات"
14439 #. msg_difference spinner
14440 msgid "Maximum response timeout:"
14441 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
14446 #. last_seen spinner
14447 msgid "Maximum last-seen difference:"
14448 msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
14450 #. threshold spinner
14455 #. *< ui_requirement
14460 msgid "Contact Availability Prediction"
14461 msgstr "توقع تواجد المراسل"
14465 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14466 msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
14469 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14470 msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
14472 msgid "Buddy is idle"
14473 msgstr "الصديق ساكن"
14475 msgid "Buddy is away"
14476 msgstr "الصديق غائب"
14478 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14479 msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
14482 msgid "Buddy is mobile"
14483 msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
14485 msgid "Buddy is offline"
14486 msgstr "الصديق غير متصل"
14488 msgid "Point values to use when..."
14489 msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
14492 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14493 "in the contact.\n"
14495 "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
14497 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14498 msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
14500 msgid "Point values to use for account..."
14501 msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
14504 #. *< ui_requirement
14509 msgid "Contact Priority"
14510 msgstr "أولوية الاتصال"
14516 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14517 msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
14521 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14522 "in contact priority computations."
14524 "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
14527 msgid "Conversation Colors"
14528 msgstr "ألوان المحادثة"
14530 msgid "Customize colors in the conversation window"
14531 msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
14533 msgid "Error Messages"
14534 msgstr "رسائل الأعطال"
14536 msgid "Highlighted Messages"
14537 msgstr "رسائل مُبرزة"
14539 msgid "System Messages"
14540 msgstr "رسائل النظام"
14542 msgid "Sent Messages"
14543 msgstr "الرسائل الصادرة"
14545 msgid "Received Messages"
14546 msgstr "الرسائل الواردة"
14549 msgid "Select Color for %s"
14550 msgstr "اختر لون %s"
14552 msgid "Ignore incoming format"
14553 msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
14555 msgid "Apply in Chats"
14556 msgstr "طبّق في الدردشات"
14558 msgid "Apply in IMs"
14559 msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
14561 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14562 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14564 msgid "Server name request"
14565 msgstr "عنوان الخادوم"
14568 msgid "Enter an XMPP Server"
14569 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
14572 msgid "Select an XMPP server to query"
14573 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
14576 msgid "Find Services"
14577 msgstr "الخدمات على الخط"
14580 msgid "Add to Buddy List"
14581 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
14585 msgstr "يذهب بعيدا"
14589 msgstr "دليل السجل"
14592 msgid "PubSub Collection"
14593 msgstr "اختيار الصّوت"
14596 msgid "PubSub Leaf"
14597 msgstr "خدمة PubSub"
14602 "<b>Description:</b> "
14605 #. Create the window.
14607 msgid "Service Discovery"
14608 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14615 msgid "Server does not exist"
14616 msgstr "المستخدم غير موجود"
14619 msgid "Server does not support service discovery"
14620 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
14623 msgid "XMPP Service Discovery"
14624 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14626 msgid "Allows browsing and registering services."
14631 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14633 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
14635 msgid "By conversation count"
14636 msgstr "بتعداد المحادثة"
14638 msgid "Conversation Placement"
14639 msgstr "موضع المحادثة"
14641 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14643 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14644 "conversation count\"."
14646 "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
14648 msgid "Number of conversations per window"
14649 msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
14651 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14652 msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
14655 #. *< ui_requirement
14660 msgid "ExtPlacement"
14661 msgstr "ExtPlacement"
14665 msgid "Extra conversation placement options."
14666 msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
14671 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14674 "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
14676 #. Configuration frame
14677 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14678 msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
14680 msgid "Middle mouse button"
14681 msgstr "زر الفأرة الأوسط "
14683 msgid "Right mouse button"
14684 msgstr " زر الفأرة الأيمن"
14686 #. "Visual gesture display" checkbox
14687 msgid "_Visual gesture display"
14688 msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
14691 #. *< ui_requirement
14696 msgid "Mouse Gestures"
14697 msgstr "إيمائات الفأرة"
14702 msgid "Provides support for mouse gestures"
14703 msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
14707 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14708 "mouse button to perform certain actions:\n"
14709 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14710 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14711 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14713 "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
14714 "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
14715 " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
14716 " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
14717 " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
14719 msgid "Instant Messaging"
14720 msgstr "تراسل فوري"
14723 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14724 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
14729 #. "New Person" button
14733 #. "Select Buddy" button
14734 msgid "Select Buddy"
14735 msgstr "اختر صديقا"
14739 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14741 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
14743 #. Add the expander
14744 msgid "User _details"
14745 msgstr "بيانات ال_مستخدم"
14747 #. "Associate Buddy" button
14748 msgid "_Associate Buddy"
14749 msgstr "ا_ربط الصديق"
14751 msgid "Unable to send email"
14752 msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
14754 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14755 msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
14757 msgid "An email address was not found for this buddy."
14758 msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
14760 msgid "Add to Address Book"
14761 msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
14764 msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
14766 #. Configuration frame
14767 msgid "Evolution Integration Configuration"
14768 msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
14771 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14772 msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
14775 #. *< ui_requirement
14780 msgid "Evolution Integration"
14781 msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
14787 msgid "Provides integration with Evolution."
14788 msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
14790 msgid "Please enter the person's information below."
14791 msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
14793 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14794 msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
14796 msgid "Account type:"
14797 msgstr "نوع الحساب:"
14799 #. Optional Information section
14800 msgid "Optional information:"
14801 msgstr "معلومات اختيارية:"
14803 msgid "First name:"
14804 msgstr "الاسم الأول:"
14807 msgstr "الاسم الأخير:"
14810 msgstr "البريد الإلكتروني:"
14813 #. *< ui_requirement
14818 msgid "GTK Signals Test"
14819 msgstr "اختبار إشارات جتك+"
14825 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14826 msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
14831 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14834 "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
14840 #. *< ui_requirement
14845 msgid "Iconify on Away"
14846 msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
14852 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14853 msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
14855 msgid "Mail Checker"
14856 msgstr "متفحص البريد"
14858 msgid "Checks for new local mail."
14859 msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
14861 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14862 msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
14867 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14868 msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
14871 msgid "Jump to markerline"
14874 msgid "Draw Markerline in "
14875 msgstr "ارسم حدا في"
14877 msgid "_IM windows"
14878 msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
14880 msgid "C_hat windows"
14881 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14884 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14886 msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
14888 msgid "Music messaging session confirmed."
14889 msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
14891 msgid "Music Messaging"
14892 msgstr "تراسل موسيقي"
14894 msgid "There was a conflict in running the command:"
14895 msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
14897 msgid "Error Running Editor"
14898 msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
14900 msgid "The following error has occurred:"
14901 msgstr "حدث العطل التالي:"
14903 #. Configuration frame
14904 msgid "Music Messaging Configuration"
14905 msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
14907 msgid "Score Editor Path"
14908 msgstr "مسار محرّر النوتة"
14914 #. *< ui_requirement
14921 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14922 msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
14927 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14928 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14930 "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
14931 "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."
14933 #. ---------- "Notify For" ----------
14937 msgid "\t_Only when someone says your username"
14938 msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
14940 msgid "_Focused windows"
14941 msgstr "_نوافذ مركز عليها"
14943 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14944 msgid "Notification Methods"
14945 msgstr "طُرُق التنبيه"
14947 msgid "Prepend _string into window title:"
14948 msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
14950 #. Count method button
14951 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14952 msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
14954 #. Count xprop method button
14955 msgid "Insert count of new message into _X property"
14956 msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
14958 #. Urgent method button
14959 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14960 msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
14963 msgid "_Flash window"
14964 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14966 #. Raise window method button
14967 msgid "R_aise conversation window"
14968 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14970 #. Present conversation method button
14972 msgid "_Present conversation window"
14973 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14975 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14976 msgid "Notification Removal"
14977 msgstr "إزالة التنبيه"
14979 #. Remove on focus button
14980 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14981 msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
14983 #. Remove on click button
14984 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14985 msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
14987 #. Remove on type button
14988 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14989 msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
14991 #. Remove on message send button
14992 msgid "Remove when a _message gets sent"
14993 msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
14995 #. Remove on conversation switch button
14996 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14997 msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
15000 #. *< ui_requirement
15005 msgid "Message Notification"
15006 msgstr "التنبيه بالرسائل"
15012 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15013 msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
15016 #. *< ui_requirement
15021 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15022 msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
15027 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15028 msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
15032 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15033 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15034 "- It reverses all incoming text\n"
15035 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15037 "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
15038 "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
15039 "- تعكس كل النص الوارد.\n"
15040 "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
15042 msgid "Hyperlink Color"
15043 msgstr "لون الروابط الفائقة"
15045 msgid "Visited Hyperlink Color"
15046 msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
15048 msgid "Highlighted Message Name Color"
15049 msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
15052 msgid "Typing Notification Color"
15053 msgstr "إزالة التنبيه"
15055 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15056 msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
15058 msgid "Conversation Entry"
15059 msgstr "دخول المحادثة"
15062 msgid "Conversation History"
15063 msgstr "دخول المحادثة"
15065 msgid "Request Dialog"
15066 msgstr "حوار الطلب"
15068 msgid "Notify Dialog"
15069 msgstr "حوار التذكير"
15071 msgid "Select Color"
15075 msgid "Select Interface Font"
15076 msgstr "حدد خط الواجهة"
15079 msgid "Select Font for %s"
15082 msgid "GTK+ Interface Font"
15083 msgstr "خط واجهة جتك+"
15085 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15086 msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
15089 msgid "Disable Typing Notification Text"
15090 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
15093 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15094 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15103 msgid "Miscellaneous"
15106 msgid "Gtkrc File Tools"
15107 msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
15110 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15111 msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
15113 msgid "Re-read gtkrc files"
15114 msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
15116 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15117 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15119 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15120 msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
15125 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15126 msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
15129 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15130 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15132 "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
15133 "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."
15136 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15139 msgid "New Version Available"
15140 msgstr "توجد إصدارة جديدة"
15147 msgid "Download Now"
15148 msgstr "نزّل %s: %s"
15151 #. *< ui_requirement
15156 msgid "Release Notification"
15157 msgstr "أطلق التنبيهات"
15162 msgid "Checks periodically for new releases."
15163 msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
15167 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15169 msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
15171 #. *< major version
15172 #. *< minor version
15174 #. *< ui_requirement
15179 msgid "Send Button"
15180 msgstr "زر الإرسال"
15184 msgid "Conversation Window Send Button."
15185 msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
15189 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15190 "for use when no physical keyboard is present."
15193 msgid "Duplicate Correction"
15194 msgstr "تصوِيب مكرر"
15196 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15197 msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
15199 msgid "Text Replacements"
15200 msgstr "استبدال النص"
15208 msgid "Whole words only"
15209 msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
15211 msgid "Case sensitive"
15212 msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
15214 msgid "Add a new text replacement"
15215 msgstr "أضف استبدال نص جديد"
15218 msgstr "أنت _تكتب:"
15221 msgstr "أنت _ترسل:"
15223 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15224 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15225 msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
15227 msgid "Only replace _whole words"
15228 msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
15230 msgid "General Text Replacement Options"
15231 msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
15233 msgid "Enable replacement of last word on send"
15234 msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
15236 msgid "Text replacement"
15237 msgstr "استبدال نص"
15239 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15240 msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
15243 msgid "Just logged in"
15247 msgid "Just logged out"
15251 "Icon for Contact/\n"
15252 "Icon for Unknown person"
15256 msgid "Icon for Chat"
15257 msgstr "انضم لدردشة"
15267 #. A user in a chat room who has special privileges.
15272 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15273 #. that an operator has.
15274 msgid "Half Operator"
15278 msgid "Authorization dialog"
15279 msgstr "منح التصريح"
15282 msgid "Error dialog"
15286 msgid "Information dialog"
15289 msgid "Mail dialog"
15293 msgid "Question dialog"
15294 msgstr "حوار الطلب"
15297 msgid "Warning dialog"
15298 msgstr "مستوى التحذير"
15300 msgid "What kind of dialog is this?"
15304 msgid "Status Icons"
15308 msgid "Chatroom Emblems"
15309 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
15312 msgid "Dialog Icons"
15313 msgstr "غيّر الأيقونة"
15316 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15317 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15321 msgstr "معلومات الاتصال"
15324 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15325 msgstr "قائمة الأصدقاء"
15328 msgid "Edit Buddylist Theme"
15329 msgstr "قائمة الأصدقاء"
15331 msgid "Edit Icon Theme"
15335 #. *< ui_requirement
15342 msgid "Pidgin Theme Editor"
15343 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15349 msgid "Pidgin Theme Editor."
15350 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
15353 #. *< ui_requirement
15358 msgid "Buddy Ticker"
15359 msgstr "متتبع الأصدقاء"
15365 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15366 msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
15368 msgid "Display Timestamps Every"
15369 msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
15372 #. *< ui_requirement
15378 msgstr "الخاتم الزمني"
15383 msgid "Display iChat-style timestamps"
15384 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
15387 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15388 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
15390 msgid "Timestamp Format Options"
15391 msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
15394 msgid "_Force timestamp format:"
15395 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15398 msgid "Use system default"
15399 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
15402 msgid "12 hour time format"
15403 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15406 msgid "24 hour time format"
15407 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15409 msgid "Show dates in..."
15410 msgstr "اعرض التواريخ في..."
15412 msgid "Co_nversations:"
15415 msgid "For delayed messages"
15416 msgstr "للرسائل المتأخرة"
15418 msgid "For delayed messages and in chats"
15419 msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
15421 msgid "_Message Logs:"
15422 msgstr "_سجلات الرسائل:"
15425 #. *< ui_requirement
15430 msgid "Message Timestamp Formats"
15431 msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
15436 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15437 msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
15441 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15442 "timestamp formats."
15444 "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
15478 #. *< major version
15479 #. *< minor version
15481 #. *< ui_requirement
15487 msgid "Voice/Video Settings"
15488 msgstr "حرّر الخصائص"
15492 msgid "Configure your microphone and webcam."
15496 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15502 #. IM Convo trans options
15503 msgid "IM Conversation Windows"
15504 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
15506 msgid "_IM window transparency"
15507 msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
15509 msgid "_Show slider bar in IM window"
15510 msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
15512 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15513 msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
15515 msgid "Always on top"
15516 msgstr "دائما في الأعلى"
15518 #. Buddy List trans options
15519 msgid "Buddy List Window"
15520 msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
15522 msgid "_Buddy List window transparency"
15523 msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
15525 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15526 msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
15529 #. *< ui_requirement
15534 msgid "Transparency"
15540 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15541 msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
15545 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15546 "the buddy list.\n"
15548 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15550 "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
15553 "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."
15557 msgstr "بدء التشغيل"
15560 msgid "_Start %s on Windows startup"
15561 msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
15564 msgid "Allow multiple instances"
15565 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
15567 msgid "_Dockable Buddy List"
15568 msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
15571 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15572 msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
15574 #. XXX: Did this ever work?
15575 msgid "Only when docked"
15576 msgstr "فقط عند الإرساء"
15578 msgid "Windows Pidgin Options"
15579 msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
15581 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15582 msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
15586 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15587 msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."
15589 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15590 msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
15593 #. *< ui_requirement
15598 msgid "XMPP Console"
15599 msgstr "مرقاب XMPP"
15604 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15605 msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
15610 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15611 msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
15615 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15616 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
15618 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15620 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15621 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15623 "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
15624 "الإعلام فقط. $_CLICK"
15626 #. Installer Subsection Detailed Description
15627 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15628 msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
15631 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15633 msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
15635 #. Installer Subsection Detailed Description
15636 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15637 msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
15639 #. Installer Subsection Detailed Description
15640 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15641 msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
15643 #. Installer Subsection Detailed Description
15644 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15645 msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
15647 #. Installer Subsection Text
15648 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15651 #. Installer Subsection Text
15653 msgstr "سطح المكتب"
15655 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15657 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15658 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15659 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15662 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15664 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15665 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15668 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15671 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15672 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15673 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15676 #. Installer Subsection Text
15677 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15678 msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
15680 #. Installer Subsection Text
15682 msgid "Localizations"
15685 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15689 #. Installer Subsection Text
15690 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15691 msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
15694 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15695 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15699 #. Installer Subsection Text
15701 msgstr "الاختصارات"
15703 #. Installer Subsection Detailed Description
15704 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15705 msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
15707 #. Installer Subsection Text
15708 msgid "Spellchecking Support"
15709 msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
15711 #. Installer Subsection Text
15713 msgstr "قائمة ابدأ"
15715 #. Installer Subsection Detailed Description
15717 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15718 msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
15721 msgid "The installer is already running."
15722 msgstr "المثبِّت يعمل بالفعل."
15725 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15726 "that another user installed this application."
15728 "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
15731 #. Installer Subsection Text
15732 msgid "URI Handlers"
15733 msgstr "متعاملات المسارات"
15736 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15737 "version will be installed without removing the currently installed version."
15739 "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
15742 #. Text displayed on Installer Finish Page
15743 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15744 msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
15746 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15747 msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."
15750 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15751 #~ msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
15754 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15755 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
15758 #~ msgid "Nick Name"
15759 #~ msgstr "الاسم المستعار"
15762 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15763 #~ msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
15765 #~ msgid "Rate to host"
15766 #~ msgstr "المنسوب إلى الخادوم"
15768 #~ msgid "Rate to client"
15769 #~ msgstr "المنسوب إلى العميل"
15771 #~ msgid "Unknown reason."
15772 #~ msgstr "سبب مجهول"
15775 #~ msgstr "الفنانون"
15781 #~ msgid "Current Mood"
15782 #~ msgstr "مزاجك الحالي"
15785 #~ msgid "New Mood"
15786 #~ msgstr "مزاج المستخدم"
15789 #~ msgid "Change your Mood"
15790 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
15793 #~ msgid "How do you feel right now?"
15794 #~ msgstr "لست موجود حاليًا"
15797 #~ msgid "Change Mood..."
15798 #~ msgstr "غيّر كلمة السر..."
15800 #~ msgid "Pager server"
15801 #~ msgstr "خادوم الاستدعاء"
15803 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15804 #~ msgstr "خادوم دردشة ياهو"
15806 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15807 #~ msgstr "منفذ دردشة ياهو"
15809 #~ msgid "Orientation"
15810 #~ msgstr "الإتّجاه"
15812 #~ msgid "The orientation of the tray."
15813 #~ msgstr "إتجاه اللوح."
15816 #~ msgid "Error creating conference."
15817 #~ msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
15820 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15821 #~ msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"
15824 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15826 #~ "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
15829 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15830 #~ msgstr "%s أرسل لك لكزة"
15832 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15833 #~ msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
15835 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15836 #~ msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."
15838 #~ msgid "Profile URL"
15839 #~ msgstr "مسار اللاحة"
15841 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15842 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"
15844 #~ msgid "%s is not a valid group."
15845 #~ msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."
15847 #~ msgid "Unknown error."
15848 #~ msgstr "خطأ مجهول."
15850 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15851 #~ msgstr "%s على %s (%s)"
15853 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15854 #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"
15856 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15857 #~ msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"
15859 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15860 #~ msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"
15862 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15863 #~ msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."
15865 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15866 #~ msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."
15868 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15869 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
15871 #~ msgid "Unable to rename group"
15872 #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"
15874 #~ msgid "Unable to delete group"
15875 #~ msgstr "تعذّر حذف المجموعة"
15877 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15878 #~ msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."
15880 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15881 #~ msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."
15885 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15886 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15888 #~ "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
15889 #~ "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."
15893 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15894 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
15897 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15898 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
15900 #~ msgid "Debugging Information"
15901 #~ msgstr "معلومات التنقيح"
15904 #~ "Unrecognized file type\n"
15906 #~ "Defaulting to PNG."
15908 #~ "نوع ملف غير معرّف \n"
15910 #~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
15913 #~ "Error saving image\n"
15917 #~ "عطل في حفظ الصورة\n"
15922 #~ msgid "(Default)"
15923 #~ msgstr "(المبدئي)"
15925 #~ msgid "Install Theme"
15926 #~ msgstr "ثبّت التيمة"
15931 #~ msgid "Use document font from _theme"
15932 #~ msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"
15934 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15935 #~ msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"
15937 #~ msgid "Auto-away"
15938 #~ msgstr "غياب تلقائي"
15940 #~ msgid "Change _status to:"
15941 #~ msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"
15943 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15944 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
15947 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15948 #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
15950 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15951 #~ msgstr "أدرج<iq/> بيت."
15953 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15954 #~ msgstr "أدرج <presence/> بيت"
15956 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15957 #~ msgstr "أدرج <message/> بيت."
15960 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15961 #~ msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."
15963 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15964 #~ msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"
15966 #~ msgid "_Start port:"
15967 #~ msgstr "_منفذ البداية:"
15969 #~ msgid "_End port:"
15970 #~ msgstr "_منفذ النهاية:"
15973 #~ msgstr "_مستخدم:"
15976 #~ msgid "Calling ... "
15977 #~ msgstr "يجري حسابات..."
15979 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15980 #~ msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"
15983 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15984 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15987 #~ "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
15988 #~ "التي تزعم أنها وقَّعتها."
15990 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15991 #~ msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"
15993 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15994 #~ msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"
15996 #~ msgid "Minimum Room Size"
15997 #~ msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"
15999 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16000 #~ msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"
16003 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16004 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16007 #~ msgid "Failed to open the file"
16008 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16011 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16012 #~ msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
16014 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16015 #~ msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."
16018 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16019 #~ msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."
16021 #~ msgid "Invitation Rejected"
16022 #~ msgstr "رُفِضت الدعوة"
16028 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16032 #~ msgstr "ا_ستأنف"
16037 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16039 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16040 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16041 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16042 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16043 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16044 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16045 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16047 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16048 #~ " Without this only the first account will be "
16050 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16051 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16054 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16056 #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16057 #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16058 #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16059 #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16060 #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
16061 #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16062 #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16063 #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16064 #~ " --display=DISPLAY اسم معراض س ليُستخدم\n"
16065 #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16070 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16072 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16073 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16074 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16075 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16076 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16077 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16078 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16080 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16081 #~ " Without this only the first account will be "
16083 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16086 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16088 #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16089 #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16090 #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16091 #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16092 #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
16093 #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16094 #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16095 #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16096 #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16098 #~ msgid "Cannot open socket"
16099 #~ msgstr "لا يمكن فتح المقبس"
16101 #~ msgid "Could not listen on socket"
16102 #~ msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"
16104 #~ msgid "Unable to read socket"
16105 #~ msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"
16107 #~ msgid "Connection failed."
16108 #~ msgstr "فشل الاتصال."
16110 #~ msgid "Server has disconnected"
16111 #~ msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"
16113 #~ msgid "Couldn't create socket"
16114 #~ msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"
16116 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16117 #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"
16119 #~ msgid "Read error"
16120 #~ msgstr "خطأ في القراءة"
16123 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16126 #~ "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
16129 #~ msgid "Write error"
16130 #~ msgstr "عطل في الكتابة"
16132 #~ msgid "Last Activity"
16133 #~ msgstr "آخر نشاط"
16135 #~ msgid "Service Discovery Info"
16136 #~ msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
16138 #~ msgid "Service Discovery Items"
16139 #~ msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"
16141 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16142 #~ msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"
16144 #~ msgid "Multi-User Chat"
16145 #~ msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"
16147 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16148 #~ msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"
16150 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16151 #~ msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"
16153 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16154 #~ msgstr "أوامر لحظية"
16156 #~ msgid "PubSub Service"
16157 #~ msgstr "خدمة PubSub"
16159 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16160 #~ msgstr "تيار بايتات SOCKS5"
16162 #~ msgid "Out of Band Data"
16163 #~ msgstr "بيانات خارج الحزمة"
16165 #~ msgid "XHTML-IM"
16166 #~ msgstr "XHTML-IM"
16168 #~ msgid "In-Band Registration"
16169 #~ msgstr "التسجيل داخل الحزمة"
16171 #~ msgid "User Location"
16172 #~ msgstr "موضع المستخدم"
16174 #~ msgid "User Avatar"
16175 #~ msgstr "أيقونة المستخدم"
16177 #~ msgid "Chat State Notifications"
16178 #~ msgstr "تنويه حالة الدردشة"
16180 #~ msgid "Software Version"
16181 #~ msgstr "إصدارة البرمجية"
16183 #~ msgid "Stream Initiation"
16184 #~ msgstr "بدأ التيار"
16186 #~ msgid "User Activity"
16187 #~ msgstr "نشاط المستخدم"
16189 #~ msgid "Entity Capabilities"
16190 #~ msgstr "إمكانات الكيان"
16192 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16193 #~ msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"
16195 #~ msgid "User Tune"
16196 #~ msgstr "نغمة المستخدم"
16198 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16199 #~ msgstr "تبادل دوراني للعناصر"
16201 #~ msgid "Reachability Address"
16202 #~ msgstr "عنوان الوصولية"
16207 #~ msgid "Jingle Audio"
16208 #~ msgstr "Jingle Audio"
16210 #~ msgid "User Nickname"
16211 #~ msgstr "كنية المستخدم"
16213 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16214 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16216 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16217 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16219 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16220 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16222 #~ msgid "Jingle Video"
16223 #~ msgstr "فيديو Jingle"
16225 #~ msgid "Jingle DTMF"
16226 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16228 #~ msgid "Message Receipts"
16229 #~ msgstr "إيصالات الرسائل"
16231 #~ msgid "Public Key Publishing"
16232 #~ msgstr "نشر المفتاح العلني"
16234 #~ msgid "User Chatting"
16235 #~ msgstr "المستخدم يدردش"
16237 #~ msgid "User Browsing"
16238 #~ msgstr "المستخدم يتصفّح"
16240 #~ msgid "User Viewing"
16241 #~ msgstr "المستخدم يطالع"
16243 #~ msgid "Stanza Encryption"
16244 #~ msgstr "تعمية الأبيات"
16246 #~ msgid "Entity Time"
16247 #~ msgstr "وقت الكيان"
16249 #~ msgid "Delayed Delivery"
16250 #~ msgstr "تسليم متأخر"
16252 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16253 #~ msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"
16255 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16256 #~ msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"
16258 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16259 #~ msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"
16261 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16262 #~ msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"
16264 #~ msgid "Hop Check"
16265 #~ msgstr "تدقيق القفزات"
16267 #~ msgid "Read Error"
16268 #~ msgstr "عطل في القراءة"
16270 #~ msgid "Failed to connect to server."
16271 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16273 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16274 #~ msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"
16276 #~ msgid "Unparseable message"
16277 #~ msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"
16279 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16280 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%d)"
16282 #~ msgid "Login failed (%s)."
16283 #~ msgstr "فشل الولوج (%s)."
16286 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16287 #~ msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."
16289 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16290 #~ msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."
16292 #~ msgid "Incorrect password."
16293 #~ msgstr "كلمة سر خطأ."
16296 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16299 #~ "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
16302 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16303 #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
16305 #~ msgid "Could Not Connect"
16306 #~ msgstr "تعذّر الاتصال"
16308 #~ msgid "Invalid username."
16309 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16312 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16313 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
16315 #~ msgid "Connection lost"
16316 #~ msgstr "قُطع الاتصال"
16318 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16319 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"
16321 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16322 #~ msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"
16324 #~ msgid "Connection reset"
16325 #~ msgstr "صُفِّر الاتصال"
16327 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16328 #~ msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"
16330 #~ msgid "Unable to connect to host"
16331 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"
16333 #~ msgid "Could not write"
16334 #~ msgstr "تعذّرت الكتابة"
16336 #~ msgid "Could not create listen socket"
16337 #~ msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"
16339 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16340 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"
16343 #~ msgid "Incorrect Password"
16344 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
16347 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16350 #~ "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
16353 #~ msgid "Yahoo Japan"
16354 #~ msgstr "ياهو اليابان"
16356 #~ msgid "Japan Pager server"
16357 #~ msgstr "خادوم استدعاء اليابان"
16359 #~ msgid "Japan file transfer server"
16360 #~ msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"
16363 #~ "Lost connection with server\n"
16366 #~ "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
16369 #~ msgid "Could not resolve host name"
16370 #~ msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"
16374 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16376 #~ msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
16378 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16379 #~ msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"
16382 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16383 #~ msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
16385 #~ msgid "Activate which ID?"
16386 #~ msgstr "أي هوية أُنشّط؟"
16388 #~ msgid "Cursor Color"
16389 #~ msgstr "لون المؤشّر"
16391 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16392 #~ msgstr "لون المؤشر الثانوي"
16394 #~ msgid "Interface colors"
16395 #~ msgstr "ألوان الواجهة"
16397 #~ msgid "Widget Sizes"
16398 #~ msgstr "أحجام الوِدج"
16400 #~ msgid "Invite message"
16401 #~ msgstr "رسالة الدعوة"
16404 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16405 #~ "along with an optional invite message."
16407 #~ "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته،\n"
16408 #~ "مع رسالة دعوة اختيارية."
16410 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16411 #~ msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "
16413 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16415 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16416 #~ msgstr[0] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16417 #~ msgstr[1] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانية واحدة)"
16418 #~ msgstr[2] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانيتين)"
16419 #~ msgstr[3] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثوان)"
16420 #~ msgstr[4] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16421 #~ msgstr[5] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16424 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16425 #~ "fixed. Check %s for updates."
16427 #~ "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع "
16430 #~ msgid "Failed change icon"
16431 #~ msgstr "فشل تغيير الأيقونة"
16433 #~ msgid "%d needs Q&A"
16434 #~ msgstr "%d يحتاج س/ج"
16436 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16437 #~ msgstr "أضف س/ج الصديق"
16439 #~ msgid "Error password"
16440 #~ msgstr "عطل كلمة سر"
16442 #~ msgid "Keep alive error"
16443 #~ msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"
16445 #~ msgid "Please fill code according to image"
16446 #~ msgstr "من فضلك اكتب طبقا للصورة"
16448 #~ msgid "invalid user name"
16449 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16451 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16452 #~ msgstr "فشل الاتصال بكل الخواديم"
16455 #~ "Lost connection with server:\n"
16458 #~ "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
16461 #~ msgid "Connecting server ..."
16462 #~ msgstr "يتصل بالخادوم..."
16464 #~ msgid "Failed to send IM."
16465 #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."
16467 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16468 #~ msgstr "ليس عضوا في الغرفة \"%s\"\n"
16473 #~ msgid "Looking up %s"
16474 #~ msgstr "يبحث عن %s"
16476 #~ msgid "Connect to %s failed"
16477 #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
16479 #~ msgid "Signon: %s"
16480 #~ msgstr "ولج: %s"
16482 #~ msgid "Unable to write file %s."
16483 #~ msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."
16485 #~ msgid "Unable to read file %s."
16486 #~ msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."
16488 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16489 #~ msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."
16491 #~ msgid "%s not currently logged in."
16492 #~ msgstr "غير والج %s حاليًا."
16494 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16495 #~ msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."
16498 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16499 #~ msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."
16501 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16502 #~ msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."
16504 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16505 #~ msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."
16507 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16508 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."
16510 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16511 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."
16513 #~ msgid "Failure."
16516 #~ msgid "Too many matches."
16517 #~ msgstr "الكثير جدا من التطابقات"
16519 #~ msgid "Need more qualifiers."
16520 #~ msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."
16522 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16523 #~ msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."
16525 #~ msgid "Email lookup restricted."
16526 #~ msgstr "البحث في البريد مقيد."
16528 #~ msgid "Keyword ignored."
16529 #~ msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."
16531 #~ msgid "No keywords."
16532 #~ msgstr "لا كلمات مفتاحية."
16534 #~ msgid "User has no directory information."
16535 #~ msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."
16537 #~ msgid "Country not supported."
16538 #~ msgstr "البلد غير مدعومة."
16540 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16541 #~ msgstr "فشل مجهول: %s."
16543 #~ msgid "Incorrect username or password."
16544 #~ msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صحيحة."
16546 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16547 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16549 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16550 #~ msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."
16553 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16554 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16557 #~ "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
16558 #~ "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."
16560 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16561 #~ msgstr "حدث عطل مجهول، %d. معلومات: %s"
16563 #~ msgid "Invalid Groupname"
16564 #~ msgstr "اسم مجموعة غير صالح"
16566 #~ msgid "Connection Closed"
16567 #~ msgstr "أُغلق الاتصال"
16569 #~ msgid "Waiting for reply..."
16570 #~ msgstr "في انتظار الرد..."
16572 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16573 #~ msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."
16575 #~ msgid "Password Change Successful"
16576 #~ msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"
16578 #~ msgid "Get Dir Info"
16579 #~ msgstr "اجلب معلومات الدليل"
16581 #~ msgid "Set Dir Info"
16582 #~ msgstr "اضبط معلومات الدليل"
16584 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16585 #~ msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"
16587 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16588 #~ msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."
16590 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16591 #~ msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."
16593 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16594 #~ msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."
16596 #~ msgid "Save As..."
16597 #~ msgstr "احفظ باسم..."
16599 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16600 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16601 #~ msgstr[0] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16602 #~ msgstr[1] "%s يطلب من %s قبول %0.sملف واحد: %s (%.2f %s)%s%s"
16603 #~ msgstr[2] "%s يطلب من %s قبول %0.sملفين: %s (%.2f %s)%s%s"
16604 #~ msgstr[3] "%s يطلب من %s قبول %d ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
16605 #~ msgstr[4] "%s يطلب من %s قبول %d ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
16606 #~ msgstr[5] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16608 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16609 #~ msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"
16611 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16612 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"
16614 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16615 #~ msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"
16617 #~ msgid "%s Options"
16618 #~ msgstr "خيارات %s"
16620 #~ msgid "Proxy Options"
16621 #~ msgstr "خيارات الوسيط"
16623 #~ msgid "By log size"
16624 #~ msgstr "حسب حجم السجل"
16626 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16627 #~ msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"
16630 #~ msgid "Smiley _Image"
16631 #~ msgstr "احفظ الصورة"
16633 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16634 #~ msgstr "ا_ختصار الابتسامة"
16637 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16638 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16640 #~ "تستخدم %s إصدارة %s. الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a "
16641 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
16643 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16644 #~ msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"
16646 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16647 #~ msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"