Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / bn.po
blobc2f0dc3ac2edc730609884982da3fde612562a06
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005.
4 # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
5 # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
6 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007.
7 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:17-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:07+0600\n"
15 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
16 "Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s। আরও তথ্য জানাতে `%s -h' দ্বারা চেষ্টা করুন।\n"
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ব্যবহার: %s [অপশন]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
46 "  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
47 "  -h, --help          এই সহায়িকা প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n"
48 "  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n"
49 "  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n"
51 # tithi
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%2s থেকে %3s এ আপনার বিন্যাসনসমূহ পরিবর্তন করতে %1s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
59 "করে তদন্ত করুন এবং নিজের হাতে পরিবর্তন শেষ করুন। অনুগ্রহ করে http://developer."
60 "pidgin.im এ এই ত্রুটিটির প্রতিবেদন পাঠান"
62 msgid "Error"
63 msgstr "ত্রুটি"
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "একাউন্ট যুক্ত করা হয়নি"
68 # তিথি
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "একটি একাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা থাকতে পারবে না।"
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "নতুন মেইলের প্রজ্ঞাপণ"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "গুপ্তসংকেত স্মরণ রাখুন"
78 # তিথি
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "এখানে কোনো প্রটোকল প্লাগইন সংস্থাপিত করা নেই।"
82 # তিথি
83 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
84 msgstr "(আপনি সম্ভবত 'সংস্থাপন করতে' ভুলে গেছেন।)"
86 msgid "Modify Account"
87 msgstr "একাউন্ট পরিবর্তন করুন"
89 msgid "New Account"
90 msgstr "নতুন একাউন্ট"
92 msgid "Protocol:"
93 msgstr "প্রটোকল:"
95 msgid "Username:"
96 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
98 msgid "Password:"
99 msgstr "গুপ্তসংকেত:"
101 msgid "Alias:"
102 msgstr "উপনাম:"
104 #. Register checkbox
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "সার্ভারে এই একাউন্টটি তৈরী করুন।"
108 #. Cancel button
109 #. Cancel
110 msgid "Cancel"
111 msgstr "বাতিল"
113 #. Save button
114 #. Save
115 msgid "Save"
116 msgstr "সংরক্ষণ"
118 #, c-format
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
122 msgid "Delete Account"
123 msgstr "একাউন্ট মুছে ফেলুন"
125 #. Delete button
126 msgid "Delete"
127 msgstr "মুছুন"
129 msgid "Accounts"
130 msgstr "একাউন্টসমূহ"
132 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
133 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা হতে একাউন্টসমূহকে সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
135 #. Add button
136 msgid "Add"
137 msgstr "যুক্ত"
139 #. Modify button
140 msgid "Modify"
141 msgstr "পরিবর্তন"
143 #, c-format
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%1s%2s%3s%4s, %5s-কে তার বন্ধু করেছেন%6s%7s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান কি?"
150 #, c-format
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%1s%2s%3s%4s তার বন্ধু তালিকা %s6%7s তে %5s কে যুক্ত করতে চায়"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "বন্ধুকে কি প্রাধিকার দিতে চান?"
157 # তিথি
158 msgid "Authorize"
159 msgstr "অনুমোদিত"
161 msgid "Deny"
162 msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Online: %d\n"
167 "Total: %d"
168 msgstr ""
169 "অনলাইন: %d\n"
170 "মোট: %d"
172 #, c-format
173 msgid "Account: %s (%s)"
174 msgstr "একাউন্ট: %1s (%2s)"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "\n"
179 "Last Seen: %s ago"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "শেষ দেখা: %s আগে"
184 msgid "Default"
185 msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
187 msgid "You must provide a username for the buddy."
188 msgstr "আপনাকে অবশ্যই  বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
190 # tithi
191 msgid "You must provide a group."
192 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি গ্রুপ প্রদান করতে হবে।"
194 msgid "You must select an account."
195 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
197 # tithi
198 msgid "The selected account is not online."
199 msgstr "নির্বাচিত একাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
201 msgid "Error adding buddy"
202 msgstr "বন্ধুকে যুক্ত করতে ত্রুটি"
204 msgid "Username"
205 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
207 msgid "Alias (optional)"
208 msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
210 msgid "Add in group"
211 msgstr "গ্রুপে যোগ দিন"
213 msgid "Account"
214 msgstr "একাউন্ট"
216 msgid "Add Buddy"
217 msgstr "বন্ধু যোগ করুন"
219 msgid "Please enter buddy information."
220 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য প্রবেশ করান।"
222 msgid "Chats"
223 msgstr "আড্ডা"
225 #. Extract their Name and put it in
226 msgid "Name"
227 msgstr "নাম"
229 msgid "Alias"
230 msgstr "উপনাম"
232 msgid "Group"
233 msgstr "গ্রুপ"
235 msgid "Auto-join"
236 msgstr "স্বয়ং-যোগদান"
238 msgid "Add Chat"
239 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
241 # tihi
242 msgid "You can edit more information from the context menu later."
243 msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রসঙ্গ তালিকা হতে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
245 msgid "Error adding group"
246 msgstr "গ্রুপ যুক্ত করতে ত্রুটি"
248 msgid "You must give a name for the group to add."
249 msgstr "আপনাকে অবশ্যই  গ্রুপটি যোগ করার জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
251 msgid "Add Group"
252 msgstr "গ্রুপ যুক্ত করুন"
254 msgid "Enter the name of the group"
255 msgstr "গ্রুপের নাম প্রবেশ করান"
257 msgid "Edit Chat"
258 msgstr "আড্ডা সম্পাদনা করা"
260 # tihi
261 msgid "Please Update the necessary fields."
262 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
264 msgid "Edit"
265 msgstr "সম্পাদন"
267 msgid "Edit Settings"
268 msgstr "বিন্যাসনসমূহ সম্পাদন করুন"
270 msgid "Information"
271 msgstr "তথ্য"
273 msgid "Retrieving..."
274 msgstr "উদ্ধার করছে..."
276 msgid "Get Info"
277 msgstr "তথ্য গ্রহণ করুন"
279 msgid "Add Buddy Pounce"
280 msgstr "বন্ধু পাউন্স যুক্ত করুন"
282 msgid "Send File"
283 msgstr "ফাইল পাঠান"
285 msgid "Blocked"
286 msgstr "আবদ্ধ"
288 msgid "Show when offline"
289 msgstr "অফলাইনে থাকলে প্রদর্শন করুন"
291 #, c-format
292 msgid "Please enter the new name for %s"
293 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নাম প্রবেশ করান"
295 msgid "Rename"
296 msgstr "পুনঃ নামকরণ করুন"
298 msgid "Set Alias"
299 msgstr "উপনাম নির্ধারন করুন"
301 # tithi
302 msgid "Enter empty string to reset the name."
303 msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে খালি স্ট্রিং প্রবেশ করান।"
305 # tithi
306 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
307 msgstr "এই যোগাযোগটি অপসারণ করার কারণে যোগাযোগের সকল বন্ধুও অপসারিত হবে।"
309 # tihi
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "এই গ্রুপটি অপসারণ করার কারণে গ্রুপের সকল বন্ধুও অপসারিত হবে।"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "অপসারণ নিশ্চিত করুন"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "অপসারণ"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "Buddy List"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "স্থান চিহ্নিত করা হয়েছে"
331 # tithi
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "টোগল ট্যাগ"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "লগ প্রদর্শন"
338 #. General
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "ডাকনাম"
342 #. Never know what those translations might end up like...
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "অলস"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "মোবাইলে"
350 msgid "New..."
351 msgstr "নতুন..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "সংরক্ষিত..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "প্লাগইন"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "ব্লক/ব্লক সরান"
362 msgid "Block"
363 msgstr "ব্লক"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "ব্লক সরান"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে ব্লক/ব্লকমুক্ত করতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা ডাকনাম "
373 "প্রবেশ করান।"
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "ঠিক আছে"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা "
387 "ডাকনাম প্রবেশ করান।"
389 msgid "Channel"
390 msgstr "চ্যানেল"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার নাম প্রবেশ করান।"
398 msgid "Join"
399 msgstr "যোগ দিন"
401 msgid ""
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তির লগ দেখতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা ডাকনাম প্রবেশ "
406 "করান।"
408 #. Create the "Options" frame.
409 msgid "Options"
410 msgstr "পছন্দসমূহ"
412 msgid "Send IM..."
413 msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রেরণ..."
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "ব্লক করুন/ব্লক সরান..."
418 msgid "Join Chat..."
419 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
421 msgid "View Log..."
422 msgstr "লগ প্রদর্শন..."
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "সব লগ প্রদর্শন করুন"
427 # tithi
428 msgid "Show"
429 msgstr "প্রদর্শন করুন"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "ফাঁকা গ্রুপগুলো"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "অফলাইন বন্ধুরা"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "সাজান"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "অবস্থা অনুসারে"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "লগের আকার অনুসারে"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "বন্ধু"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "আড্ডা"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "দলগতকরণ"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "প্রত্যয়নপত্র আমদানি করুন"
461 # তিথি
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "হোস্টনাম উল্লেখ করুন।"
465 # tithi
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "এই প্রত্যয়ণপত্রের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
469 # tithi
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 msgstr ""
475 "%s ফাইল আমদানি করা সম্ভব নয়।\n"
476 "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
478 # tithi
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "প্রত্যয়ণপত্র আমদানি করার ত্রুটি"
482 # tithi
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র আমদানি করতে ব্যর্থ"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "একটি PEM প্রত্যয়ণপত্র নির্বাচন করুন"
489 # tithi
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "%s ফাইলে রপ্তানি করতে ব্যর্থ।\n"
496 "পরীক্ষা করুন যে আপনার উদ্দিষ্ট পথে লিখন অনুমতি আছে\n"
498 # tithi
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করার ত্রুটি"
502 # tithi
503 msgid "X.509 certificate export failed"
504 msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করতে ব্যর্থ"
506 # tithi
507 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
508 msgstr "PEM X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করুন"
510 #, c-format
511 msgid "Certificate for %s"
512 msgstr "%s-এর প্রত্যয়ণপত্র"
514 # tithi
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Common name: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 fingerprint:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
522 "সাধারণ নাম: %s\n"
523 "\n"
524 "SHA1 হস্তাঙ্গুলির-ছাপ:\n"
525 "%s"
527 # tithi
528 msgid "SSL Host Certificate"
529 msgstr "SSL হোস্ট প্রত্যয়ণপত্র"
531 # tithi
532 #, c-format
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "%s এর জন্য প্রত্যায়নপত্র কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
536 # tithi
537 msgid "Confirm certificate delete"
538 msgstr "প্রত্যায়নপত্র মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
540 # tithi
541 msgid "Certificate Manager"
542 msgstr "প্রত্যায়নপত্র ব্যবস্থাপক"
544 #. Creating the user splits
545 msgid "Hostname"
546 msgstr "হোস্ট-নাম"
548 msgid "Info"
549 msgstr "তথ্য"
551 #. Close button
552 msgid "Close"
553 msgstr "বন্ধ"
555 #, c-format
556 msgid "%s (%s)"
557 msgstr "%1s (%2s)"
559 #, c-format
560 msgid "%s disconnected."
561 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "%s\n"
566 "\n"
567 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
568 "and re-enable the account."
569 msgstr ""
570 "%s\n"
571 "\n"
572 "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
573 "ফিঞ্চ পুনঃ সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
575 msgid "Re-enable Account"
576 msgstr "একাউন্ট পুনঃ সক্রিয় করুন"
578 # tithi
579 msgid ""
580 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
581 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
582 msgstr ""
583 "এই একাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। একাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত হলে "
584 "আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে পুনরায় আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
586 msgid "No such command."
587 msgstr "এমন কোনো নির্দেশ নেই।"
589 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
590 msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি:  আপনি ঐ নির্দেশে ভূল সংখ্যক যুক্তি টাইপ করেছেন।"
592 msgid "Your command failed for an unknown reason."
593 msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে।"
595 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 msgstr "ঐ নির্দেশ শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
598 msgid "That command only works in IMs, not chats."
599 msgstr "ঐ নির্দেশটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
601 msgid "That command doesn't work on this protocol."
602 msgstr "ঐ নির্দেশটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "বার্তা পাঠানো হয়নি, কারণ আপনি স্বাক্ষরিত নন।"
607 #, c-format
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%1s (%2s -- %3s)"
611 #, c-format
612 msgid "%s [%s]"
613 msgstr "%1s [%2s]"
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "\n"
618 "%s is typing..."
619 msgstr ""
620 "\n"
621 "%s টাইপ করছে..."
623 msgid "You have left this chat."
624 msgstr "আপনি এই  আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
627 msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনের ভবিষৎ বার্তাসমূহ লগ করা হবে।"
629 msgid ""
630 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
631 msgstr "লগ করা বন্ধ করা হয়েছে। এই কথোপকথনের ভবিষৎ বার্তাসমূহ লগ করা হবে।"
633 msgid "Send To"
634 msgstr "এখানে প্রেরণ করুন"
636 msgid "Invite message"
637 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা"
639 msgid "Invite"
640 msgstr "আমন্ত্রণ"
642 msgid ""
643 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
644 "along with an optional invite message."
645 msgstr ""
646 "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তার সাথে,\n"
647 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করতে চান তার নামটি প্রবেশ করান।"
649 msgid "Conversation"
650 msgstr "কথোপকথন"
652 msgid "Clear Scrollback"
653 msgstr "স্ক্রলবেক পরিস্কার করুন"
655 msgid "Show Timestamps"
656 msgstr "সময়ছাপ প্রদর্শন করুন"
658 msgid "Add Buddy Pounce..."
659 msgstr "বন্ধু পাউন্স যুক্ত করুন..."
661 msgid "Invite..."
662 msgstr "আমন্ত্রণ..."
664 msgid "Enable Logging"
665 msgstr "লগকরণ সক্রিয় করুন"
667 msgid "Enable Sounds"
668 msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন"
670 msgid "<AUTO-REPLY> "
671 msgstr "<AUTO-REPLY>"
673 #, c-format
674 msgid "List of %d user:\n"
675 msgid_plural "List of %d users:\n"
676 msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:...\n"
677 msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীগণের তালিকা:\n"
679 msgid "Supported debug options are:  version"
680 msgstr "সমর্থিত ডিবাগ পছন্দসমূহ হল: সংস্করণ"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "এমন কোনো নির্দেশ নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "যেকোনো সুনির্দিষ্ট নির্দেশ সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &১lt;command&২gt;\" ব্যবহার "
690 "করুন।\n"
691 "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত নির্দেশসমূহ সহজলভ্য:\n"
693 # tithi
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
697 "classes."
698 msgstr "%s বার্তার বৈধ শ্রেণী নয়। বার্তাসমূহের বৈধ শ্রেণীর '/সহায়ক বার্তা-রং' দেখুন।"
700 # tithi
701 #, c-format
702 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
703 msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/সহায়ক বার্তা-রং' দেখুন।"
705 msgid ""
706 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
707 "command."
708 msgstr ""
709 "বলুন &lt;বার্তা&gt;:  একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি নির্দেশ ব্যবহার "
710 "করেন নি।"
712 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
713 msgstr "আমি &lt;কার্য&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় আইআরসি শৈলীর কার্য পাঠান।"
715 msgid ""
716 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
717 "conversation."
718 msgstr "ডিবাগ &lt;পছন্দ&gt;:  বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠান।"
720 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
721 msgstr "পরিস্কার: কথোপকথনের স্ক্রলবেক পরিস্কার করে।"
723 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
724 msgstr "সহায়তা &lt;নির্দেশ&gt;: একটি সুনির্দিষ্ট নির্দেশের সহায়িকা।"
726 # tithi
727 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
728 msgstr "ব্যবহারকারীগণ: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখান।"
730 msgid "plugins: Show the plugins window."
731 msgstr "প্লাগইন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
733 msgid "buddylist: Show the buddylist."
734 msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
736 msgid "accounts: Show the accounts window."
737 msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
739 msgid "debugwin: Show the debug window."
740 msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
742 msgid "prefs: Show the preference window."
743 msgstr "পছন্দ: পছন্দের উইন্ডো দেখান।"
745 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
746 msgstr "অবস্থাসমূহ: সংরক্ষিত-অবস্থাসমূহের উইন্ডো দেখান।"
748 # fix me tithi
749 msgid ""
750 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
751 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
752 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
753 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
754 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
755 msgstr ""
756 "বার্তা-রং &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;পুরোভূমি&4gt; &5lt;প্রেক্ষাপট&6gt;:  কথোপকথন "
757 "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারন করুন ।<br>    &7lt;শ্রেণী&8gt;: "
758 "গ্রহণ করুন, প্রেরণ করুন, প্রনির্দেশন, কার্য, টাইমস্ট্যাম্প<br>    &9lt;পুরোভূমি/"
759 "প্রেক্ষাপট&10gt;: কালো, লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, গাঢ় ধূসর, ম্যাজেন্ডা, সায়ান, "
760 "পূর্বনির্ধারিত<br><br>উদাহরণ:<br>    বার্তা-রং পূর্বনির্ধারিতভাবে সায়ান প্রেরণ করে"
762 msgid "Unable to open file."
763 msgstr "ফাইল খুলতে সমর্থ নয়।"
765 msgid "Debug Window"
766 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
768 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
769 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
770 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
772 msgid "Clear"
773 msgstr "মুছে ফেলো"
775 msgid "Filter:"
776 msgstr "পরিশ্রুতক:"
778 msgid "Pause"
779 msgstr "বিরতি"
781 # fix me tithi
782 #, c-format
783 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
784 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
785 msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর করে - %d ফাইলের %d%%"
786 msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর করে - %d ফাইলসমূহের %d%%"
788 #. Create the window.
789 msgid "File Transfers"
790 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করে"
792 msgid "Progress"
793 msgstr "অগ্রগতি"
795 msgid "Filename"
796 msgstr "ফাইল-নাম"
798 msgid "Size"
799 msgstr "আকার"
801 msgid "Speed"
802 msgstr "গতি"
804 msgid "Remaining"
805 msgstr "অবশিষ্ট"
807 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
808 msgid "Status"
809 msgstr "অবস্থা"
811 msgid "Close this window when all transfers finish"
812 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
814 msgid "Clear finished transfers"
815 msgstr "সমাপ্তকৃত স্থানান্তরসমূহ পরিস্কার করুন"
817 msgid "Stop"
818 msgstr "থামুন"
820 msgid "Waiting for transfer to begin"
821 msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করছে"
823 msgid "Canceled"
824 msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
826 msgid "Failed"
827 msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
829 #, c-format
830 msgid "%.2f KiB/s"
831 msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
833 msgid "Sent"
834 msgstr "প্রেরিত"
836 msgid "Received"
837 msgstr "গৃহীত"
839 msgid "Finished"
840 msgstr "শেষ"
842 #, c-format
843 msgid "The file was saved as %s."
844 msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষণ করা হয়েছিল।"
846 msgid "Sending"
847 msgstr "পাঠাচ্ছে"
849 msgid "Receiving"
850 msgstr "গ্রহণ করছে"
852 #, c-format
853 msgid "Conversation in %s on %s"
854 msgstr "%1s এ %2s এর উপর কথোপকথন"
856 #, c-format
857 msgid "Conversation with %s on %s"
858 msgstr "%2s এর উপর %1s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
860 msgid "%B %Y"
861 msgstr "%B %Y"
863 msgid ""
864 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
865 "log\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "\"সকল অবস্থার পরিবর্তনসমূহ সিস্টেমের লগে লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে "
868 "শুধুমাত্র সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
870 msgid ""
871 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
872 "preference is enabled."
873 msgstr ""
874 "\"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক "
875 "বার্তাগুলো লগ করা হবে।"
877 msgid ""
878 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
879 msgstr ""
880 "\"সব আড্ডা লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে শুধুমাত্র আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
882 msgid "No logs were found"
883 msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
885 msgid "Total log size:"
886 msgstr "মোট লগ আকার:"
888 # fix me tithi
889 #. Search box *********
890 msgid "Scroll/Search: "
891 msgstr "স্ক্রল করুন/খুঁজুন:"
893 #, c-format
894 msgid "Conversations in %s"
895 msgstr "%s-এ কথোপকথন"
897 #, c-format
898 msgid "Conversations with %s"
899 msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
901 msgid "All Conversations"
902 msgstr "সকল কথোপকথন"
904 msgid "System Log"
905 msgstr "সিস্টেম লগ"
907 msgid "Emails"
908 msgstr "ই-মেইলসমূহ"
910 msgid "You have mail!"
911 msgstr "আপনার মেইল আছে!"
913 msgid "Sender"
914 msgstr "প্রেরক"
916 msgid "Subject"
917 msgstr "বিষয়"
919 #, c-format
920 msgid "%s (%s) has %d new message."
921 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
922 msgstr[0] "%1s (%2s) এর  %3dটি নতুন বার্তা আছে।"
923 msgstr[1] "%1s (%2s)-এর  %3dগুলো নতুন বার্তা আছে।"
925 msgid "New Mail"
926 msgstr "নতুন মেইল"
928 #, c-format
929 msgid "Info for %s"
930 msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
932 msgid "Buddy Information"
933 msgstr "বন্ধুর তথ্য"
935 msgid "Continue"
936 msgstr "অব্যাহত"
938 msgid "IM"
939 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা"
941 msgid "(none)"
942 msgstr "(কোনটি না)"
944 msgid "URI"
945 msgstr "URI"
947 # tithi
948 msgid "ERROR"
949 msgstr "ত্রুটি"
951 msgid "loading plugin failed"
952 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
954 # tithi
955 msgid "unloading plugin failed"
956 msgstr "প্লাগইন লোডহীন করতে ব্যর্থ।"
958 # tithi
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Name: %s\n"
962 "Version: %s\n"
963 "Description: %s\n"
964 "Author: %s\n"
965 "Website: %s\n"
966 "Filename: %s\n"
967 msgstr ""
968 "নাম: %1s\n"
969 "সংস্করণ: %2s\n"
970 "বর্ণনা: %3s\n"
971 "লেখক: %4s\n"
972 "ওয়েবসাইট: %5s\n"
973 "ফাইলের নাম: %6s\n"
975 # tithi
976 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
977 msgstr "প্লাগইন বিন্যাস করার পূর্বে আপনার এটা  লোড করা প্রয়োজন।"
979 # tithi
980 msgid "No configuration options for this plugin."
981 msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো বিন্যাসন পছন্দ নেই।"
983 msgid "Error loading plugin"
984 msgstr "প্লাগইনটি লোডে ত্রুটি"
986 # tithi
987 msgid "The selected file is not a valid plugin."
988 msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি বৈধ প্লাগইন নয়।"
990 # tithi
991 msgid ""
992 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
993 msgstr ""
994 "অনুগ্রহপূর্বক ত্রুটিমুক্তকরণ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি দেখতে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
996 msgid "Select plugin to install"
997 msgstr "সংস্থাপনে জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
999 # tithi
1000 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1001 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা হতে প্লাগইনগুলোকে লোড(মুক্ত) করতে পারেন।"
1003 # tithi
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "প্লাগইন সংস্থাপন করুন..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "প্লাগইন পছন্দসই বিন্যাস করুন"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1015 msgid "Preferences"
1016 msgstr "প্রাধিকারসমূহ"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধু প্রবেশ করান।"
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স করুন"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদন করুন"
1027 msgid "Pounce Who"
1028 msgstr "কাকে পাউন্স"
1030 #. Account:
1031 msgid "Account:"
1032 msgstr "একাউন্ট:"
1034 msgid "Buddy name:"
1035 msgstr "বন্ধুর নাম:"
1037 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1038 msgid "Pounce When Buddy..."
1039 msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
1041 msgid "Signs on"
1042 msgstr "সাইন অন"
1044 msgid "Signs off"
1045 msgstr "সাইন অফ"
1047 msgid "Goes away"
1048 msgstr "অনুপস্থিত"
1050 msgid "Returns from away"
1051 msgstr "দূর হতে ফিরে আসে"
1053 msgid "Becomes idle"
1054 msgstr "অলস হয়ে যায়"
1056 msgid "Is no longer idle"
1057 msgstr "আর অলস থাকবে না"
1059 msgid "Starts typing"
1060 msgstr "টাইপ শুরু করছে"
1062 msgid "Pauses while typing"
1063 msgstr "টাইপ করার সময় বিরতি দিন"
1065 msgid "Stops typing"
1066 msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
1068 msgid "Sends a message"
1069 msgstr "বার্তা পাঠায়"
1071 #. Create the "Action" frame.
1072 msgid "Action"
1073 msgstr "কার্য"
1075 msgid "Open an IM window"
1076 msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার উইন্ডো খুলুন"
1078 msgid "Pop up a notification"
1079 msgstr "একটি ঘোষণা পপআপ করুন"
1081 msgid "Send a message"
1082 msgstr "একটি বার্তা পাঠান"
1084 msgid "Execute a command"
1085 msgstr "একটি নির্দেশ কার্যকর করুন"
1087 msgid "Play a sound"
1088 msgstr "শব্দ বাজান"
1090 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1091 msgstr "আমার অবস্থা সহজলভ্য না থাকলে শুধুমাত্র পাউন্স করুন"
1093 # tithi
1094 msgid "Recurring"
1095 msgstr "পুনরাবৃত্তি"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "পাউন্স তৈরী করতে পারে না"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট নেই।"
1103 # tithi
1104 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1105 msgstr "আপনি একটি পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
1107 #, c-format
1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1109 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %2s এর জন্য %1s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
1111 msgid "Buddy Pounces"
1112 msgstr "বন্ধু পাউন্স করে"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1116 msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1120 msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিয়েছে (%2s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has signed on (%s)"
1124 msgstr "%1s সাইন অন করেছে (%2s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1128 msgstr "%1s অলস অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1132 msgstr "%1s দূর হতে ফিরে এসেছে (%2s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1136 msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে (%2s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%1s অখলাইনে আছে (%2s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has become idle (%s)"
1144 msgstr "%1s অলস আছে (%2s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has gone away. (%s)"
1148 msgstr "%1s এখন অনুপস্থিত। (%2s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1152 msgstr "%1s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1156 msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
1158 # tithi
1159 msgid "Based on keyboard use"
1160 msgstr "কী-বোর্ডের ব্যবহারের উপর নির্ভর করে"
1162 msgid "From last sent message"
1163 msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
1165 msgid "Never"
1166 msgstr "কখনো নয়"
1168 msgid "Show Idle Time"
1169 msgstr "অলস সময় প্রদর্শন করুন"
1171 msgid "Show Offline Buddies"
1172 msgstr "অফলাইন বন্ধুগণদের প্রদর্শন করুন"
1174 msgid "Notify buddies when you are typing"
1175 msgstr "আপনার টাইপ করার সময় বন্ধুদের অবগত করুন"
1177 msgid "Log format"
1178 msgstr "লগ বিন্যাস"
1180 msgid "Log IMs"
1181 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ করুন"
1183 msgid "Log chats"
1184 msgstr "আড্ডাসমূহ লগ করুন"
1186 msgid "Log status change events"
1187 msgstr "লগ অবস্থা ইভেন্ট পরিবর্তন করে"
1189 msgid "Report Idle time"
1190 msgstr "অলস সময় রিপোর্ট করুন"
1192 msgid "Change status when idle"
1193 msgstr "অলস থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করুন"
1195 msgid "Minutes before changing status"
1196 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করার পূর্বের মিনিট"
1198 msgid "Change status to"
1199 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
1201 msgid "Conversations"
1202 msgstr "কথোপকথন"
1204 msgid "Logging"
1205 msgstr "লগ করছে"
1207 msgid "You must fill all the required fields."
1208 msgstr "আপনাকে অবশ্যই প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রসমূহ পূরণ করতে হবে।"
1210 msgid "The required fields are underlined."
1211 msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রসমূহকে নিম্নরেখাঙ্কিত করা হয়েছে।"
1213 # tithi
1214 msgid "Not implemented yet."
1215 msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
1217 msgid "Save File..."
1218 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
1220 msgid "Open File..."
1221 msgstr "ফাইল খুলুন..."
1223 msgid "Choose Location..."
1224 msgstr "স্থান পছন্দ করুন..."
1226 # tithi
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "এই শ্রেণীবিভাগের আরও কিছু কক্ষ খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "গ্রহণ করুন"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "কক্ষের তালিকা"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "বন্ধু লগইন করে"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "বার্তা গ্রহন করায় কথাবার্তা শুরু হয়েছে"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করেছে"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করেছে"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলছেন"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলছে"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার ব্যবহারকারীর নাম বলছে"
1267 # tithi
1268 msgid "GStreamer Failure"
1269 msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
1271 msgid "GStreamer failed to initialize."
1272 msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
1274 # tithi
1275 msgid "(default)"
1276 msgstr "(পূর্বনির্ধারিত)"
1278 msgid "Select Sound File ..."
1279 msgstr "সাউন্ড ফাইল নির্বাচন করুন..."
1281 msgid "Sound Preferences"
1282 msgstr "সাউন্ডের অগ্রাধিকারসমুহ"
1284 msgid "Profiles"
1285 msgstr "ব্যাক্তিগত বিবরণীসমূহ"
1287 msgid "Automatic"
1288 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
1290 msgid "Console Beep"
1291 msgstr "কনসোল বীপ করছে"
1293 msgid "Command"
1294 msgstr "নির্দেশ"
1296 msgid "No Sound"
1297 msgstr "কোনো শব্দ নাই"
1299 msgid "Sound Method"
1300 msgstr "শব্দের প্রক্রিয়া"
1302 msgid "Method: "
1303 msgstr "প্রক্রিয়া:"
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Sound Command\n"
1308 "(%s for filename)"
1309 msgstr ""
1310 "শব্দের নির্দেশ \n"
1311 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
1313 #. Sound options
1314 msgid "Sound Options"
1315 msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
1317 msgid "Sounds when conversation has focus"
1318 msgstr "কথোপকথন ফোকাস করলে শব্দ করে"
1320 msgid "Always"
1321 msgstr "সর্বদা"
1323 msgid "Only when available"
1324 msgstr "শুধুমাত্র যখন সহজলভ্য"
1326 msgid "Only when not available"
1327 msgstr "শুধুমাত্র যখন সহজলভ্য নয়"
1329 msgid "Volume(0-100):"
1330 msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
1332 #. Sound events
1333 msgid "Sound Events"
1334 msgstr "শব্দ ইভেন্টসমূহ"
1336 msgid "Event"
1337 msgstr "ইভেন্ট"
1339 msgid "File"
1340 msgstr "ফাইল"
1342 msgid "Test"
1343 msgstr "পরীক্ষা"
1345 msgid "Reset"
1346 msgstr "পুনঃ বিন্যাস করুন"
1348 msgid "Choose..."
1349 msgstr "পছন্দ করুন..."
1351 #, c-format
1352 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1353 msgstr "আপনি কি  নিশ্চিত আপনি \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
1355 msgid "Delete Status"
1356 msgstr "অবস্থা মুছুন"
1358 msgid "Saved Statuses"
1359 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ"
1361 msgid "Title"
1362 msgstr "শিরোনাম"
1364 msgid "Type"
1365 msgstr "ধরন"
1367 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1368 #. PurpleStatusPrimitive
1369 #. id - use default
1370 #. name - use default
1371 #. saveable
1372 #. user_settable
1373 #. not independent
1374 #. Attributes - each status can have a message.
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "বার্তা"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "ব্যবহার করুন"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "অবৈধ শিরোনাম"
1385 # tithi
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য খালি নয় এমন শিরোনাম প্রবেশ করান।"
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "অনুরুপ শিরোনাম"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম প্রবেশ করান।"
1395 msgid "Substatus"
1396 msgstr "উপঅবস্থা"
1398 msgid "Status:"
1399 msgstr "অবস্থা:"
1401 msgid "Message:"
1402 msgstr "বার্তা:"
1404 msgid "Edit Status"
1405 msgstr "অবস্থা সম্পাদন করুন"
1407 msgid "Use different status for following accounts"
1408 msgstr "নিম্নোক্ত একাউন্টসমুহের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করুন"
1410 #. Save & Use
1411 msgid "Save & Use"
1412 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার করুন"
1414 # tithi
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "প্রত্যয়ন পত্র"
1418 msgid "Sounds"
1419 msgstr "শব্দসমূহ"
1421 msgid "Statuses"
1422 msgstr "অবস্থাসমূহ"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "প্লাগইন লোড করার ত্রুটি।"
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "X প্রদর্শন খুঁজে পাবে না"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাবে না"
1433 # tithi
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা যায় না কারণ এটি X11 সমর্থনে তৈরী হয়নি।"
1437 # tithi
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
1444 # tithi
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr ""
1449 "যদি সম্ভব হয় , যখন gnt ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুসমূহ পরিবর্তন হয়, তখন X এ বিষয়বস্তুসমূহ "
1450 "সহজলভ্য করুন।"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed on"
1454 msgstr "%s অনলাইনে"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed off"
1458 msgstr "%s অফলাইনে"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s sent you a message"
1462 msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1464 # tithi
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%1s আপনার ডাক নাম %2s এ বলছে"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%1s %2s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "বন্ধু সাইন চালু/বন্ধ"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "আপনার একটি তাৎক্ষনিক বার্তা গ্রহণ করেছেন"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "কেউ একজন আড্ডায় কথা বলছে"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম ধরে ডাকছে"
1485 # tithi
1486 msgid "Notify with a toaster when"
1487 msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগতি করুন যখন"
1489 # tithi
1490 msgid "Beep too!"
1491 msgstr "শব্দও করবে!"
1493 # tithi
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য জরুরী নির্ধারণ করুন।"
1497 # tithi
1498 msgid "GntGf"
1499 msgstr "GntGf"
1501 # tithi
1502 msgid "Toaster plugin"
1503 msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
1505 #, c-format
1506 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1507 msgstr "<b>%2s এ %2s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
1509 msgid "History Plugin Requires Logging"
1510 msgstr "ইতিহাস প্লাগইনের লগ করা প্রয়োজন"
1512 msgid ""
1513 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1514 "\n"
1515 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1516 "the same conversation type(s)."
1517 msgstr ""
1518 "টুলসমূহ -> অগ্রাধিকারসমূহ -> লগকরণ থেকে লগকরণ সক্রিয় করা যায়।\n"
1519 "\n"
1520 "তাৎক্ষণিক বার্তার জন্য কার্যবিবরণীসমূহ সক্রিয় করছে এবং/বা একই ধরনের কথাবার্তার জন্য "
1521 "আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করবে।"
1523 msgid "GntHistory"
1524 msgstr "GntHistory"
1526 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1527 msgstr "নতুন কথোপকথনসমূহে সাম্প্রতিক লগকৃত কথোপকথনসমূহ প্রদর্শন করে।"
1529 msgid ""
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531 "conversation into the current conversation."
1532 msgstr ""
1533 "যখন একটি নতুন কথোপকথন খোলা হয় তখন এই প্লাগ-ইনটি নতুন কথোপকথনে সর্বশেষ কথোপকথন "
1534 "প্রবেশ করবে।"
1536 msgid "Online"
1537 msgstr "অনলাইন"
1539 msgid "Offline"
1540 msgstr "অফলাইন "
1542 msgid "Online Buddies"
1543 msgstr "অফলাইন বন্ধু"
1545 msgid "Offline Buddies"
1546 msgstr "অফলাইন বন্ধু"
1548 msgid "Online/Offline"
1549 msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
1551 # tithi
1552 msgid "Meebo"
1553 msgstr "Meebo"
1555 msgid "No Grouping"
1556 msgstr "দলগত নয়"
1558 # tithi
1559 msgid "Nested Subgroup"
1560 msgstr "নেস্টেড উপদল"
1562 # tithi
1563 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1564 msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
1566 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1567 msgstr "পর্যাক্রমিক বন্ধু-তালিকার দলগতকরণ পছন্দসমূহ প্রদান করে।"
1569 # tithi
1570 msgid "Lastlog"
1571 msgstr "সর্বশেষ-লগ"
1573 # tithi
1574 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1575 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1576 msgstr "সর্বশেষ-লগ: ব্যাকলগে উপস্ট্রিং খুঁজছে।"
1578 # tithi
1579 msgid "GntLastlog"
1580 msgstr "GntLastlog"
1582 # tithi
1583 msgid "Lastlog plugin."
1584 msgstr "সর্বশেষ-লগ প্লাগইন।"
1586 msgid "accounts"
1587 msgstr "একাউন্টসমূহ"
1589 msgid "Password is required to sign on."
1590 msgstr "যোগদানের জন্য গুপ্তসংকেত আবশ্যক।"
1592 #, c-format
1593 msgid "Enter password for %s (%s)"
1594 msgstr "%1s (%2s) এর জন্য গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান"
1596 msgid "Enter Password"
1597 msgstr "গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান"
1599 msgid "Save password"
1600 msgstr "গুপ্তসংকেত সংরক্ষণ করুন"
1602 #, c-format
1603 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1604 msgstr "%s এর জন্য নিরুদ্দিষ্ট প্রটোকল প্লাগইন"
1606 msgid "Connection Error"
1607 msgstr "সংযোগ ত্রুটি"
1609 msgid "New passwords do not match."
1610 msgstr "নতুন গুপ্তসংকেতসমূহ মিলছে না।"
1612 msgid "Fill out all fields completely."
1613 msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণরুপে পূরণ করুন।"
1615 msgid "Original password"
1616 msgstr "মূল গুপ্তসংকেত"
1618 msgid "New password"
1619 msgstr "নতুন গুপ্তসংকেত"
1621 msgid "New password (again)"
1622 msgstr "নতুন গুপ্তসংকেত (আবার)"
1624 #, c-format
1625 msgid "Change password for %s"
1626 msgstr "%s এর জন্য গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন"
1628 msgid "Please enter your current password and your new password."
1629 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেত এবং নতুন গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান।"
1631 #, c-format
1632 msgid "Change user information for %s"
1633 msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারীর তথ্য পরিবর্তন করুন"
1635 msgid "Set User Info"
1636 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
1638 msgid "Unknown"
1639 msgstr "অজানা"
1641 msgid "Buddies"
1642 msgstr "বন্ধুগণ"
1644 msgid "buddy list"
1645 msgstr "বন্ধু তালিকা"
1647 # tithi
1648 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1649 msgstr "(মিলে না)"
1651 # tithi
1652 #. Make messages
1653 #, c-format
1654 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1655 msgstr "শুধুমাত্র-এটি-একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত প্রত্যয়ন পত্র উপস্থাপন করেছে:"
1657 # tithi
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Common name: %s %s\n"
1661 "Fingerprint (SHA1): %s"
1662 msgstr ""
1663 "সাধারণ নাম: %1s %2s\n"
1664 "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3s"
1666 # tithi
1667 #. TODO: Find what the handle ought to be
1668 msgid "Single-use Certificate Verification"
1669 msgstr "একক-ব্যবহারের প্রত্যয়ন পত্রের সত্যতা যাচাই"
1671 # tithi
1672 #. Scheme name
1673 #. Pool name
1674 msgid "Certificate Authorities"
1675 msgstr "প্রত্যয়ন পত্রের কর্তৃপক্ষ"
1677 # tithi
1678 #. Scheme name
1679 #. Pool name
1680 msgid "SSL Peers Cache"
1681 msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশে"
1683 #. Make messages
1684 #, c-format
1685 msgid "Accept certificate for %s?"
1686 msgstr "%s এর জন্য কি প্রত্যয়ন পত্র গ্রহণ করবেন?"
1688 # tithi
1689 #. TODO: Find what the handle ought to be
1690 msgid "SSL Certificate Verification"
1691 msgstr "SSL প্রত্যয়ন পত্রের সত্যতা যাচাই"
1693 #. Number of actions
1694 msgid "Accept"
1695 msgstr "গ্রহণ করুন"
1697 msgid "Reject"
1698 msgstr "প্রত্যাখান করুন"
1700 # tithi
1701 msgid "_View Certificate..."
1702 msgstr "প্রত্যয়ন পত্র দেখুন...(_V)"
1704 # tithi
1705 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1706 #. vrq will be completed by user_auth
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1710 "automatically checked."
1711 msgstr ""
1712 "\"%s\" দ্বারা উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্রটি স্ব-সাক্ষরিত। এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা "
1713 "যাবে না।"
1715 # tithi
1716 #, c-format
1717 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1718 msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্রের শৃঙ্খল বৈধ নয়।"
1720 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1721 #. connection error until the user dismisses this one, or
1722 #. stifle it.
1723 #. TODO: Probably wrong.
1724 #. TODO: Probably wrong
1725 msgid "SSL Certificate Error"
1726 msgstr "SSL প্রত্যয়ন পত্রের ত্রুটি"
1728 msgid "Invalid certificate chain"
1729 msgstr "অবৈধ প্রত্যয়ন পত্রের শৃঙ্খল"
1731 # tithi
1732 #. vrq will be completed by user_auth
1733 msgid ""
1734 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1735 "validated."
1736 msgstr ""
1737 "আপনার মূল প্রত্যয়ন পত্রের কোনো উপাত্তধার নেই, সুতরাং এই প্রত্যয়ন পত্রটি বৈধ করা যাবে "
1738 "না।"
1740 # tithi
1741 #. vrq will be completed by user_auth
1742 msgid ""
1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1744 msgstr "মূল প্রত্যয়ন পত্রটি যার দ্বারা প্রদান করা হয়েছে তা পিজিনের কাছে অপরিচিত।"
1746 # tithi
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1750 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1751 "signature."
1752 msgstr ""
1753 "%s দ্বারা উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্র শৃঙ্খলের প্রত্যয়ন পত্রের কর্তৃপক্ষ হতে প্রাপ্ত বৈধ "
1754 "ডিজিটাল স্বাক্ষর নেই যা দ্বারা এটি দাবী করে যে এর স্বাক্ষর আছে।"
1756 msgid "Invalid certificate authority signature"
1757 msgstr "অবৈধ প্রত্যয়ন পত্র কতৃপক্ষের স্বাক্ষর"
1759 # tithi
1760 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1761 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1762 #. being prompted
1763 #. vrq will be completed by user_auth
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1767 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1768 msgstr ""
1769 "প্রত্যয়ন পত্রটি দাবি করে যে এটি \"%2s\" এর পরিবর্তে \"%1s\" দ্বারা উপস্থাপিত "
1770 "হয়েছে।  এটি বোঝাতে পার যে আপনি এমন সেবার সাথে সংযুক্ত নন যাতে আপনি আছেন বলে "
1771 "বিশ্বাস করেন।"
1773 # tithi
1774 #. Make messages
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Common name: %s\n"
1778 "\n"
1779 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1780 "\n"
1781 "Activation date: %s\n"
1782 "Expiration date: %s\n"
1783 msgstr ""
1784 "সাধারণ নাম: %s\n"
1785 " \n"
1786 "হস্তাঙ্গুলির ছাপ (SHA1): %s\n"
1787 "\n"
1788 "সক্রিয়করণ তারিখ: %s\n"
1789 "মেয়াদ উত্তীর্ণের তারিখ: %s\n"
1791 #. TODO: Find what the handle ought to be
1792 msgid "Certificate Information"
1793 msgstr "প্রত্যদন পত্রের তথ্য"
1795 msgid "Registration Error"
1796 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
1798 msgid "Unregistration Error"
1799 msgstr "নিবন্ধনহীন ত্রুটি"
1801 #, c-format
1802 msgid "+++ %s signed on"
1803 msgstr "+++ %s এখন অনলাইন "
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed off"
1807 msgstr "+++ %s এখন অফলাইন"
1809 msgid "Unknown error"
1810 msgstr "অজানা ত্রুটি"
1812 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1813 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়: বার্তাটি খুবই বড়।"
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to send message to %s."
1817 msgstr "%s-এ বার্তাটি পাঠাতে সমর্থ নয়।"
1819 msgid "The message is too large."
1820 msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
1822 msgid "Unable to send message."
1823 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়।"
1825 msgid "Send Message"
1826 msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন"
1828 msgid "_Send Message"
1829 msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s entered the room."
1833 msgstr "%s এই কক্ষে প্রবেশ করেছে।"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1837 msgstr "%1s [<I>%2s</I>] এই কক্ষে প্রবেশ করেছে।"
1839 #, c-format
1840 msgid "You are now known as %s"
1841 msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s is now known as %s"
1845 msgstr "%1s এখন %2s নামে পরিচিত"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s left the room."
1849 msgstr "%s এই কক্ষে ত্যাগ করেছে।"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room (%s)."
1853 msgstr "%1s (%2s) এই কক্ষে ত্যাগ করেছে।"
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to get connection: %s"
1857 msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to get name: %s"
1861 msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to get serv name: %s"
1865 msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1867 # tithi
1868 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1869 msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিচের তালিকাভুক্ত কারণের জন্য চলছে না"
1871 msgid "No name"
1872 msgstr "কোনো নাম নেই"
1874 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1875 msgstr "নতুন সমাধান পদ্ধতি তৈরী করতে অক্ষম\n"
1877 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1878 msgstr "সমাধানকারীর পদ্ধতিতে অনুরোধ পাঠাতে অক্ষম\n"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Error resolving %s:\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1885 "%1s সমাধানে ত্রুটি: \n"
1886 "%2s"
1888 #, c-format
1889 msgid "Error resolving %s: %d"
1890 msgstr "%1s সমাধানে ত্রুটি: %2d"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Error reading from resolver process:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "সমাধানকারীর পদ্ধতি হতে পড়ায় ত্রুটি:\n"
1898 "%s"
1900 # tithi
1901 #, c-format
1902 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1903 msgstr "সমাধানকারী পদ্ধতি আমাদের অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
1905 # tithi
1906 #, c-format
1907 msgid "Thread creation failure: %s"
1908 msgstr "থ্রেড সৃষ্টি ব্যর্থ: %s"
1910 msgid "Unknown reason"
1911 msgstr "অজানা কারণ"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error reading %s: \n"
1916 "%s.\n"
1917 msgstr ""
1918 "%1s পড়ায় ত্রুটি: \n"
1919 "%2s।\n"
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Error writing %s: \n"
1924 "%s.\n"
1925 msgstr ""
1926 "%1s লেখায় ত্রুটি: \n"
1927 "%2s।\n"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error accessing %s: \n"
1932 "%s.\n"
1933 msgstr ""
1934 "%s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
1935 "%s।\n"
1937 # tithi
1938 msgid "Directory is not writable."
1939 msgstr "নির্দেশিকা লিখনযোগ্য নয়।"
1941 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1942 msgstr "০ বাইটের কোনো ফাইল পাঠাতে পারে না।"
1944 msgid "Cannot send a directory."
1945 msgstr "নির্দেশিকা পাঠাতে পারে না।"
1947 #, c-format
1948 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1949 msgstr "%s নিয়মিত কোনো ফাইল নয়। কাপুরুষোচিত ভাবে উপরিলেখ করতে প্রত্যাখ্যান করছে।\n"
1951 #, c-format
1952 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1953 msgstr "%1s আপনাকে %2s (%3s) পাঠাতে চায়"
1955 #, c-format
1956 msgid "%s wants to send you a file"
1957 msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
1959 #, c-format
1960 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1961 msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তর করার অনুরোধ গ্রহন করবেন কি?"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "A file is available for download from:\n"
1966 "Remote host: %s\n"
1967 "Remote port: %d"
1968 msgstr ""
1969 "একটি ফাইল যেখান থেকে ডাউনলোড করার জন্য সহজলভ্য:\n"
1970 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
1971 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is offering to send file %s"
1975 msgstr "%1s %2s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
1977 #, c-format
1978 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1979 msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
1981 #, c-format
1982 msgid "Offering to send %s to %s"
1983 msgstr "%2s এ %1s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
1985 #, c-format
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "%2s হতে %1s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
1989 #, c-format
1990 msgid "Transfer of file %s complete"
1991 msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পূর্ণ"
1993 msgid "File transfer complete"
1994 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ"
1996 #, c-format
1997 msgid "You canceled the transfer of %s"
1998 msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"
2000 msgid "File transfer cancelled"
2001 msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
2003 #, c-format
2004 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2005 msgstr "%1s %2s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে"
2007 #, c-format
2008 msgid "%s canceled the file transfer"
2009 msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে"
2011 #, c-format
2012 msgid "File transfer to %s failed."
2013 msgstr "%s এ ফাইলের স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2015 #, c-format
2016 msgid "File transfer from %s failed."
2017 msgstr "%s থেকে ফাইলের স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2019 msgid "Run the command in a terminal"
2020 msgstr "নির্দেশটি টার্মিনালে চালান"
2022 # tithi
2023 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2024 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2026 # tithi
2027 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2030 # tithi
2031 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2034 # tithi
2035 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2038 # tithi
2039 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2040 msgstr ""
2041 "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2043 # tithi
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2047 # tithi
2048 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2049 msgstr ""
2050 "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2052 # tithi
2053 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2054 msgstr ""
2055 "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি ‌‌\"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।"
2057 # tithi
2058 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2059 msgstr "‌‌‌\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2061 # tithi
2062 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2063 msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2065 # tithi
2066 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2067 msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2069 # tithi
2070 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2071 msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2073 # tithi
2074 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2075 msgstr "‌‌‌\"msnim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2077 # tithi
2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2079 msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2081 # tithi
2082 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2083 msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2085 # tithi
2086 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2087 msgstr "\"ymsgr\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
2089 # fix me tithi
2090 msgid ""
2091 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2092 "URLs."
2093 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2095 # tithi
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2101 # tithi
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2107 # tithi
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2113 # tithi
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2120 # tithi
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2126 # tithi
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2132 # tithi
2133 msgid ""
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2135 "URLs."
2136 msgstr ""
2137 "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
2139 # tithi
2140 msgid ""
2141 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2142 "terminal."
2143 msgstr "সত্য হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত নির্দেশটি টার্মিনালে চলে। "
2145 # tithi
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2147 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2149 # tithi
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2151 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2153 # tithi
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2155 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2157 # tithi
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2159 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2161 # tithi
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2163 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2165 # tithi
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2167 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2169 # tithi
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2171 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2173 # tithi
2174 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2175 msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
2177 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2178 msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগাকারীর পাঠ করার কোনো  ফাংশন নেই</font></b>"
2180 msgid "HTML"
2181 msgstr "এইচটিএমএল"
2183 msgid "Plain text"
2184 msgstr "সরল পাঠ"
2186 # tithi
2187 msgid "Old flat format"
2188 msgstr "পুরাতন সম্পূর্ণ বিন্যাস"
2190 msgid "Logging of this conversation failed."
2191 msgstr "এই কথোপকথোনে সংযুক্তকরণ ব্যর্থ।"
2193 msgid "XML"
2194 msgstr "এক্সএমএল"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%1s)</font> <b>%2s &3lt;স্বয়ংক্রিয়-"
2202 "উত্তর&4gt;:</b></font> %5s<br/>\n"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2207 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgstr ""
2209 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%1s)</font> <b>%2s &3lt;স্বয়ংক্রিয়-"
2210 "উত্তর&4gt;:</b></font> %5s<br/>\n"
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পথ খুঁজতে অক্ষম</b></font>"
2215 #, c-format
2216 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2217 msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে পারেনি: %s</b></font>"
2219 #, c-format
2220 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2221 msgstr "(%1s) %2s <AUTO-REPLY>: %3s\n"
2223 # tithi
2224 #, c-format
2225 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2226 msgstr "আপনি %1s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2s প্রয়োজন।"
2228 # tithi
2229 msgid "This plugin has not defined an ID."
2230 msgstr "এই প্লাগইন একটি আইডি নির্ধারণ করেনি।"
2232 # tithi
2233 #, c-format
2234 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2235 msgstr "প্লাগইন ম্যাজিক %1d এর সাথে মিলে না (%2d প্রয়োজন)"
2237 # tithi
2238 #, c-format
2239 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2240 msgstr "ABI সংস্করণ %1d এর সাথে মিলে না।%2d.x (%3d.%4d.x প্রয়োজন)"
2242 # tithi
2243 msgid ""
2244 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2245 msgstr ""
2246 "প্লাগইন সকল প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (লিস্ট-আইকন (_i), লগইন এবং বন্ধ করুন)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2251 "again."
2252 msgstr ""
2253 "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি সংস্থাপন করুন এবং "
2254 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2256 msgid "Unable to load the plugin"
2257 msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে অক্ষম"
2259 #, c-format
2260 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2261 msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে অক্ষম।"
2263 msgid "Unable to load your plugin."
2264 msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে অক্ষম।"
2266 #, c-format
2267 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2268 msgstr "%1s এর %2s প্রয়োজন, কিন্তু এটি লোডহীন করতে ব্যর্থ।"
2270 msgid "Autoaccept"
2271 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-গ্রহণ"
2273 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2274 msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারীর কাছ থেকে স্বয়ং-গ্রহণ ফাইলের স্থানান্তর অনুরোধ করছে।"
2276 #, c-format
2277 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2278 msgstr "\"%1s\" হতে \"%2s\" স্বয়ং-গৃহীত ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ হয়েছে।"
2280 msgid "Autoaccept complete"
2281 msgstr "স্বয়ং-গ্রহণ সম্পন্ন"
2283 #, c-format
2284 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2285 msgstr "যখন %s থেকে ফাইল-স্থানান্তর অনুরোধ পৌছায়"
2287 # tithi
2288 msgid "Set Autoaccept Setting"
2289 msgstr "স্বয়ং-গ্রহণ বিন্যাসন নির্ধারণ করুন"
2291 msgid "_Save"
2292 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2294 msgid "_Cancel"
2295 msgstr "বাতিল (_C)"
2297 # tithi
2298 msgid "Ask"
2299 msgstr "জিজ্ঞাসা করুন"
2301 msgid "Auto Accept"
2302 msgstr "স্বয়ং গ্রহণ করুন"
2304 msgid "Auto Reject"
2305 msgstr "স্বয়ং প্রত্যাখ্যান করুন"
2307 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2308 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-গ্রহণ ফাইল স্থানান্তর করে..."
2310 # tithi
2311 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2312 msgid ""
2313 "Path to save the files in\n"
2314 "(Please provide the full path)"
2315 msgstr ""
2316 "ফাইলটি সংরক্ষণ করার পথ\n"
2317 "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পথ প্রদান করুন)"
2319 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2320 msgstr "বন্ধু তালিকার বহির্ভুত ব্যবহারকারীগণ হতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল করুন"
2322 # tithi
2323 msgid ""
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2325 "(only when there's no conversation with the sender)"
2326 msgstr ""
2327 "একটি স্বয়ং-গৃহীত ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ হলে পপ-আপ দ্বারা অবগত করুন\n"
2328 "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয় না)"
2330 msgid "Create a new directory for each user"
2331 msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নির্দেশিকা তৈরী করুন"
2333 msgid "Notes"
2334 msgstr "নোট"
2336 msgid "Enter your notes below..."
2337 msgstr "আপনার নোটগুলো নীচে প্রবেশ করান..."
2339 msgid "Edit Notes..."
2340 msgstr "নোট সম্পাদন করুন..."
2342 #. *< major version
2343 #. *< minor version
2344 #. *< type
2345 #. *< ui_requirement
2346 #. *< flags
2347 #. *< dependencies
2348 #. *< priority
2349 #. *< id
2350 msgid "Buddy Notes"
2351 msgstr "বন্ধু নোট"
2353 # tithi
2354 #. *< name
2355 #. *< version
2356 msgid "Store notes on particular buddies."
2357 msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধুদের কাছে নোট সলরক্ষণ করুন"
2359 # tithi
2360 #. *< summary
2361 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2362 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকায় বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করতে পছন্দ যোগ করে।"
2364 #. *< type
2365 #. *< ui_requirement
2366 #. *< flags
2367 #. *< dependencies
2368 #. *< priority
2369 #. *< id
2370 msgid "Cipher Test"
2371 msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
2373 # fix me tithi
2374 #. *< name
2375 #. *< version
2376 #. *  summary
2377 #. *  description
2378 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2379 msgstr "লিবপার্পল সহ সিপ করে এমন সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
2381 #. *< type
2382 #. *< ui_requirement
2383 #. *< flags
2384 #. *< dependencies
2385 #. *< priority
2386 #. *< id
2387 msgid "DBus Example"
2388 msgstr "DBus উদাহরণ"
2390 #. *< name
2391 #. *< version
2392 #. *  summary
2393 #. *  description
2394 msgid "DBus Plugin Example"
2395 msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "File Control"
2404 msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ করুন"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 #. *  summary
2409 #. *  description
2410 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2411 msgstr "ফাইলে নির্দেশসমূহ প্রবেশ করার মাধ্যমে নিয়ন্ত্রণ অনুমোদন করুন।"
2413 msgid "Minutes"
2414 msgstr "মিনিট"
2416 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2417 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2418 msgid "I'dle Mak'er"
2419 msgstr "অ'লস তৈরীকার'ক"
2421 msgid "Set Account Idle Time"
2422 msgstr "একাউন্টের অলস সময় নির্ধারণ করুন"
2424 msgid "_Set"
2425 msgstr "নির্ধারণ (_S)"
2427 msgid "None of your accounts are idle."
2428 msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট অলস নেই।"
2430 msgid "Unset Account Idle Time"
2431 msgstr "একাউন্টের অলস সময় অপসারণ করুন"
2433 msgid "_Unset"
2434 msgstr "অনির্ধারণ করুন (_U)"
2436 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2437 msgstr "সব একাউন্টের জন্য অলস সময় নির্ধারণ করুন"
2439 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2440 msgstr "সব অলস একাউন্টের জন্য অলস সময় অপসারণ করুন"
2442 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2443 msgstr "আপনি কতক্ষণ অলস থাকবেন তা আপনাকে নিজ হাতে-বিন্যাস করতে অনুমোদন করে"
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "IPC Test Client"
2452 msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2458 msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।"
2460 #. *  description
2461 msgid ""
2462 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2463 "calls the commands registered."
2464 msgstr ""
2465 "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত করে "
2466 "এবং নিবন্ধিত নির্দেশগুলো পরীক্ষা করে।"
2468 #. *< type
2469 #. *< ui_requirement
2470 #. *< flags
2471 #. *< dependencies
2472 #. *< priority
2473 #. *< id
2474 msgid "IPC Test Server"
2475 msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
2477 #. *< name
2478 #. *< version
2479 #. *  summary
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2481 msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।"
2483 #. *  description
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2485 msgstr ""
2486 "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি IPC নির্দেশগুলো নিবন্ধন করে।"
2488 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2489 msgstr "লুকানো বিন্যাসকরণ যুক্ত/বিভক্ত করুন"
2491 # tithi
2492 msgid "Minimum Room Size"
2493 msgstr "নূন্যতম কক্ষের আকার"
2495 # tithi
2496 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2497 msgstr "ব্যবহারকারীর নিষ্ক্রয়তার সময়সীমা উত্তীর্ণ (মিনিটে)"
2499 # tithi
2500 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2501 msgstr "বন্ধুদের উপর লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
2503 # tithi
2504 #. *< type
2505 #. *< ui_requirement
2506 #. *< flags
2507 #. *< dependencies
2508 #. *< priority
2509 #. *< id
2510 msgid "Join/Part Hiding"
2511 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
2513 # tithi
2514 #. *< name
2515 #. *< version
2516 #. *  summary
2517 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2518 msgstr "অসংশ্লিষ্ট যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলো গোপন করে।"
2520 # tithi
2521 #. *  description
2522 msgid ""
2523 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2524 "actively taking part in a conversation."
2525 msgstr ""
2526 "এই প্লাগইন যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে বৃহৎ কক্ষে লুকিয়ে রাখে, কথোপকথনে সক্রিয়ভাবে "
2527 "অংশগ্রহনকারী ঐসব ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
2529 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2530 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2531 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2532 #. * not a real timezone.
2533 msgid "(UTC)"
2534 msgstr "(UTC)"
2536 msgid "User is offline."
2537 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
2539 msgid "Auto-response sent:"
2540 msgstr "স্বয়ং-জবাব পাঠানো হয়েছে:"
2542 #, c-format
2543 msgid "%s has signed off."
2544 msgstr "%s অফলাইনে।"
2546 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2547 msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।"
2549 msgid "You were disconnected from the server."
2550 msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন ছিলেন।"
2552 msgid ""
2553 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2554 "logged in."
2555 msgstr ""
2556 "আপনি বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগ ইন না করা পর্যন্ত বার্তাসমূহ গ্রহণ করা হবে না।"
2558 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2559 msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রান্ত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।"
2561 msgid "Message could not be sent."
2562 msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "Adium"
2568 msgstr "অডিয়াম"
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "Fire"
2574 msgstr "আগুন"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "Messenger Plus!"
2580 msgstr "বার্তাবাহক প্লাস!"
2582 # tithi
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2585 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2586 msgid "QIP"
2587 msgstr "QIP"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2591 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2592 msgid "MSN Messenger"
2593 msgstr "এমএসএন বার্তাবাহক"
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2597 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2598 msgid "Trillian"
2599 msgstr "ট্রিলিয়ান"
2601 # tithi
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "aMSN"
2606 msgstr "aMSN"
2608 #. Add general preferences.
2609 msgid "General Log Reading Configuration"
2610 msgstr "সাধারণ লগ পড়ার বিন্যাসন"
2612 msgid "Fast size calculations"
2613 msgstr "দ্রুত আকার গণনাসমূহ"
2615 # fix me- tithi
2616 msgid "Use name heuristics"
2617 msgstr "নাম হিউরিস্টিক ব্যবহার করুন"
2619 #. Add Log Directory preferences.
2620 msgid "Log Directory"
2621 msgstr "লগ নির্দেশিকা"
2623 #. *< type
2624 #. *< ui_requirement
2625 #. *< flags
2626 #. *< dependencies
2627 #. *< priority
2628 #. *< id
2629 msgid "Log Reader"
2630 msgstr "লগ পাঠক"
2632 #. *< name
2633 #. *< version
2634 #. * summary
2635 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2636 msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগসমূহ অন্তর্ভুক্ত করে।"
2638 #. * description
2639 msgid ""
2640 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2641 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2642 "\n"
2643 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2644 "at your own risk!"
2645 msgstr ""
2646 "যখন লগ প্রদর্শন‌ করে, তখন এই প্লাগইন অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। "
2647 "বর্তমানে, এটা অডিয়াম, এমএসএন ম্যাসেঞ্জার, এবং ট্রিলিয়ান অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
2648 "\n"
2649 "সতর্কতা: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়সই নষ্ট হতে পারে।  আপনার নিজ "
2650 "দ্বায়িত্বে ব্যবহার করুন!"
2652 msgid "Mono Plugin Loader"
2653 msgstr "মোনো প্লাগইন লোডকারী"
2655 # sam: mono?
2656 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2657 msgstr "মোনো এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
2659 # tithi
2660 msgid "Add new line in IMs"
2661 msgstr "আইএম এ নতুন লাইন যোগ করুন"
2663 msgid "Add new line in Chats"
2664 msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করুন"
2666 #. *< magic
2667 #. *< major version
2668 #. *< minor version
2669 #. *< type
2670 #. *< ui_requirement
2671 #. *< flags
2672 #. *< dependencies
2673 #. *< priority
2674 #. *< id
2675 msgid "New Line"
2676 msgstr "নতুন লাইন"
2678 #. *< name
2679 #. *< version
2680 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2681 msgstr "প্রদর্শিত বার্তায় নতুন-লাইন যোগ করে।"
2683 # tithi
2684 #. *< summary
2685 msgid ""
2686 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2687 "the username in the conversation window."
2688 msgstr ""
2689 "বার্তাসমূহে একটি নতুন লাইন যোগ করার ফলে কথোপকথন উইন্ডোর ব্যবহারকারীর নামের অধীনে "
2690 "অবশিষ্ট বার্তাসমূহ উপস্থিত হয়।"
2692 # tithi
2693 msgid "Offline Message Emulation"
2694 msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরন করুন"
2696 # tithi
2697 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2698 msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষণ করুন।"
2700 # tithi
2701 msgid ""
2702 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2703 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2704 msgstr ""
2705 "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' সংলাপ হতে পাউন্স "
2706 "সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2711 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2712 msgstr ""
2713 "\"%s\" বর্তমানে অফলাইনে আছেন। আপনি কি অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্সে সংরক্ষণ করতে চান "
2714 "এবং \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
2716 msgid "Offline Message"
2717 msgstr "অফলাইন বার্তা"
2719 # tithi
2720 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2721 msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' সংলাপ হতে পাউন্স সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
2723 msgid "Yes"
2724 msgstr "হ্যাঁ"
2726 msgid "No"
2727 msgstr "না"
2729 # tithi
2730 msgid "Save offline messages in pounce"
2731 msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করুন"
2733 # tithi
2734 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2735 msgstr "জিজ্ঞাসা করবেন না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করুন।"
2737 #. *< type
2738 #. *< ui_requirement
2739 #. *< flags
2740 #. *< dependencies
2741 #. *< priority
2742 #. *< id
2743 msgid "Perl Plugin Loader"
2744 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডকারী"
2746 #. *< name
2747 #. *< version
2748 #. *< summary
2749 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2750 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন করে।"
2752 # tithi
2753 msgid "Psychic Mode"
2754 msgstr "সাইকিক পরিমন্ডল"
2756 # fix me tithi
2757 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2758 msgstr "আগত কথোপকথোনের জন্য সাইকিক পরিমন্ডল"
2760 msgid ""
2761 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2762 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2763 msgstr ""
2764 "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা আপনাকে বার্তা পাঠাতে শুরু করার কারণে কথোপকথন উইন্ডোজ উপস্থিত "
2765 "হয়।  এটি AIM, ICQ, XMPP, Sametime, এবং Yahoo এর জন্য কাজ করে!"
2767 # tithi
2768 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2769 msgstr "আপনি গতিতে একটি অসুবিধা অনুভব করছেন..."
2771 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2772 msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীর জন্য সক্রিয় করুন"
2774 msgid "Disable when away"
2775 msgstr "দূরে থাকার সময় নিষ্ক্রিয় করুন"
2777 # tithi
2778 msgid "Display notification message in conversations"
2779 msgstr "কথোপকথনে বিজ্ঞপ্তি বার্তা প্রদর্শন করুন"
2781 msgid "Raise psychic conversations"
2782 msgstr "সাইকিক কথাবার্তা হচ্ছে"
2784 #. *< type
2785 #. *< ui_requirement
2786 #. *< flags
2787 #. *< dependencies
2788 #. *< priority
2789 #. *< id
2790 msgid "Signals Test"
2791 msgstr "সংকেতসমূহের পরীক্ষা"
2793 #. *< name
2794 #. *< version
2795 #. *  summary
2796 #. *  description
2797 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2798 msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখতে পরীক্ষা করুন।"
2800 #. *< type
2801 #. *< ui_requirement
2802 #. *< flags
2803 #. *< dependencies
2804 #. *< priority
2805 #. *< id
2806 msgid "Simple Plugin"
2807 msgstr "সহজ প্লাগইন"
2809 #. *< name
2810 #. *< version
2811 #. *  summary
2812 #. *  description
2813 msgid "Tests to see that most things are working."
2814 msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখতে পরীক্ষা করুন।"
2816 # tithi
2817 #. Scheme name
2818 msgid "X.509 Certificates"
2819 msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ন পত্র"
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "GNUTLS"
2828 msgstr "GNUTLS"
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *  summary
2833 #. *  description
2834 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2835 msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে এসএসএল সমর্থন প্রদান করে।"
2837 #. *< type
2838 #. *< ui_requirement
2839 #. *< flags
2840 #. *< dependencies
2841 #. *< priority
2842 #. *< id
2843 msgid "NSS"
2844 msgstr "NSS"
2846 #. *< name
2847 #. *< version
2848 #. *  summary
2849 #. *  description
2850 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2851 msgstr "মজিলা NSS এর মাধ্যমে SSL সমর্থন প্রদান করে।"
2853 #. *< type
2854 #. *< ui_requirement
2855 #. *< flags
2856 #. *< dependencies
2857 #. *< priority
2858 #. *< id
2859 msgid "SSL"
2860 msgstr "SSL"
2862 #. *< name
2863 #. *< version
2864 #. *  summary
2865 #. *  description
2866 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2867 msgstr "এসএসএল সমর্থন লাইব্রেরিসমূহের চারদিকে মোড়ক প্রদান করে।"
2869 #, c-format
2870 msgid "%s is no longer away."
2871 msgstr "%s আর দূরে থাকবে না।"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s has gone away."
2875 msgstr "%s দূরে চলে গেছে।"
2877 #, c-format
2878 msgid "%s has become idle."
2879 msgstr "%s এখন অলস।"
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is no longer idle."
2883 msgstr "%s আর অলস থাকবে না।"
2885 #, c-format
2886 msgid "%s has signed on."
2887 msgstr "%s এখন অনলাইন।"
2889 msgid "Notify When"
2890 msgstr "জানাবে যখন"
2892 msgid "Buddy Goes _Away"
2893 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত (_A)"
2895 msgid "Buddy Goes _Idle"
2896 msgstr "বন্ধু অলস (_I)"
2898 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2899 msgstr "বন্ধু সাইন অন/অফ (_S)"
2901 #. *< type
2902 #. *< ui_requirement
2903 #. *< flags
2904 #. *< dependencies
2905 #. *< priority
2906 #. *< id
2907 msgid "Buddy State Notification"
2908 msgstr "বন্ধুর অবস্থার প্রজ্ঞাপন"
2910 #. *< name
2911 #. *< version
2912 #. *  summary
2913 #. *  description
2914 msgid ""
2915 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2916 "idle."
2917 msgstr ""
2918 "যখন বন্ধু অনুপস্থিত বা অলস থাকে বা এইসব থেকে ফিরে আসে তখন কথোপকথন উইন্ডোতে "
2919 "প্রজ্ঞাপন পাঠায়।"
2921 msgid "Tcl Plugin Loader"
2922 msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোডকারী"
2924 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2925 msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
2927 # tithi
2928 msgid ""
2929 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2930 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2931 msgstr ""
2932 "সক্রিয় TCL সংস্থাপন শনাক্ত করতে অক্ষম। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
2933 "http://www.activestate.com থেকে সক্রিয় TCL সংস্থাপন করুন\n"
2935 # tithi
2936 msgid ""
2937 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2938 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2939 msgstr ""
2940 "উইন্ডোজ টুলকিটের জন্য অ্যাপল বোনজুর খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য http://d."
2941 "pidgin.im/BonjourWindows এর FAQ দেখুন।"
2943 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2944 msgstr "আগত আইএম সংযোগসূমহের জন্য শুনতে অক্ষম\n"
2946 msgid ""
2947 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2948 msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চলছে?"
2950 msgid "First name"
2951 msgstr "প্রথম নাম"
2953 msgid "Last name"
2954 msgstr "শেষ নাম"
2956 msgid "Email"
2957 msgstr "ই-মেইল"
2959 msgid "AIM Account"
2960 msgstr "এআইএম একাউন্ট"
2962 msgid "XMPP Account"
2963 msgstr "XMPP একাউন্ট"
2965 #. *< type
2966 #. *< ui_requirement
2967 #. *< flags
2968 #. *< dependencies
2969 #. *< priority
2970 #. *< id
2971 #. *< name
2972 #. *< version
2973 #. *  summary
2974 #. *  description
2975 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2976 msgstr "Bonjour প্রটোকল প্লাগইন"
2978 msgid "Purple Person"
2979 msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
2981 #. Creating the options for the protocol
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Local Port"
2984 msgstr "এলাকা"
2986 msgid "Bonjour"
2987 msgstr "Bonjour"
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has closed the conversation."
2991 msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করে দিয়েছে।"
2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2994 msgstr "বার্তা পাঠাতে অক্ষম, কথোপকথন শুরু হতে পারে নি।"
2996 msgid "Cannot open socket"
2997 msgstr "সকেট খোলা যাচ্ছে না"
2999 msgid "Could not bind socket to port"
3000 msgstr "পোর্টের সাথে সকেটকে সংযুক্ত করা যায়নি"
3002 msgid "Could not listen on socket"
3003 msgstr "সকেট এ শোনা যাচ্ছে না"
3005 # tithi
3006 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3007 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
3009 msgid "Invalid proxy settings"
3010 msgstr "অবৈধ প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ"
3012 msgid ""
3013 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3014 "invalid."
3015 msgstr "আপনার প্রদত্ত প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বর অবৈধ।"
3017 msgid "Token Error"
3018 msgstr "টোকেন ত্রুটি"
3020 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3021 msgstr "টোকেন আনতে অক্ষম।\n"
3023 msgid "Save Buddylist..."
3024 msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3026 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3027 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা ছিল না।"
3029 msgid "Buddylist saved successfully!"
3030 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
3032 #, c-format
3033 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3034 msgstr "%1s এর জন্য %2s এ বন্ধুর তালিকা লিখতে পারেনি।"
3036 msgid "Couldn't load buddylist"
3037 msgstr "বন্ধু-তালিকা লোড করা যায়নি।"
3039 msgid "Load Buddylist..."
3040 msgstr "বন্ধুর-তালিকা লোড করুন..."
3042 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3043 msgstr "বন্ধু-তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে।"
3045 msgid "Save buddylist..."
3046 msgstr "বন্ধু-তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3048 msgid "Load buddylist from file..."
3049 msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু-তালিকা লোড করুন..."
3051 msgid "Fill in the registration fields."
3052 msgstr "নিবন্ধন ক্ষেত্রে পূরণ করুন।"
3054 msgid "Passwords do not match."
3055 msgstr "গুপ্তসংকেত মিলে না।"
3057 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3058 msgstr "নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ। ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n"
3060 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3061 msgstr "নতুন গাদু-গাদু একাউন্ট নিবন্ধন করা হয়েছে"
3063 msgid "Registration completed successfully!"
3064 msgstr "নিবন্ধন সফলভাবে শেষ হয়েছে!"
3066 msgid "Password"
3067 msgstr "গুপ্তসংকেত"
3069 msgid "Password (retype)"
3070 msgstr "গুপ্তসংকেত (পুনরায় টাইপ করুন)"
3072 msgid "Enter current token"
3073 msgstr "বর্তমান টোকেন প্রবেশ করান"
3075 msgid "Current token"
3076 msgstr "বর্তমান টোকেন"
3078 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3079 msgstr "নতুন গাদু-গাদু একাউন্ট নিবন্ধন করুন"
3081 msgid "Please, fill in the following fields"
3082 msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের ক্ষেত্রসমূহে পূরণ করুন"
3084 msgid "City"
3085 msgstr "শহর"
3087 msgid "Year of birth"
3088 msgstr "জন্ম সন"
3090 msgid "Gender"
3091 msgstr "লিঙ্গ"
3093 msgid "Male or female"
3094 msgstr "পুরুষ অথবা মহিলা"
3096 msgid "Male"
3097 msgstr "পুরুষ"
3099 msgid "Female"
3100 msgstr "মহিলা"
3102 msgid "Only online"
3103 msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
3105 msgid "Find buddies"
3106 msgstr "বন্ধু খোঁজ করুন"
3108 msgid "Please, enter your search criteria below"
3109 msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধান শর্তাবলী নীচে প্রবেশ করান"
3111 msgid "Fill in the fields."
3112 msgstr "ক্ষেত্রসমূহে পূরণ করুন।"
3114 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3115 msgstr "আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেতটি আপনার উল্লেখিত একটি গুপ্তসংকেত থেকে পৃথক"
3117 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3118 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তনে অক্ষম। ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n"
3120 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3121 msgstr "গাদু-গাদু একাউন্টের জন্য গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন"
3123 msgid "Password was changed successfully!"
3124 msgstr "গুপ্তসংকেত সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছিল!"
3126 msgid "Current password"
3127 msgstr "বর্তমান গুপ্তসংকেত"
3129 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3130 msgstr ""
3131 "অনুগ্রহ করে, UIN-এর জন্য আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেত এবং আপনার নতুন গুপ্তসংকেত প্রবেশ "
3132 "করান:"
3134 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3135 msgstr "গাদু-গাদু গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন"
3137 #, c-format
3138 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3139 msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
3141 msgid "Add to chat..."
3142 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
3144 msgid "Available"
3145 msgstr "সহজলভ্য"
3147 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3148 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3149 #. Away stuff
3150 msgid "Away"
3151 msgstr "এখানে নেই"
3153 msgid "UIN"
3154 msgstr "UIN"
3156 msgid "First Name"
3157 msgstr "প্রথম নাম"
3159 msgid "Birth Year"
3160 msgstr "জন্ম সাল"
3162 msgid "Unable to display the search results."
3163 msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে অক্ষম।"
3165 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3166 msgstr "গাদু-গাদু জনসাধারণ নির্দেশিকা"
3168 msgid "Search results"
3169 msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল"
3171 msgid "No matching users found"
3172 msgstr "কোনো সমন্বয়কারী ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3174 msgid "There are no users matching your search criteria."
3175 msgstr "আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী সাথে মেলে এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই।"
3177 msgid "Unable to read socket"
3178 msgstr "সকেট পড়তে ব্যর্থ"
3180 msgid "Buddy list downloaded"
3181 msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে"
3183 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3184 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে ডাউনলোড করা হয়েছে।"
3186 msgid "Buddy list uploaded"
3187 msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে"
3189 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3190 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষণ করা হয়েছিল।"
3192 msgid "Connection failed."
3193 msgstr "সংযোগ ব্যর্থ।"
3195 msgid "Add to chat"
3196 msgstr "আড্ডার যোগ দিন"
3198 msgid "Chat _name:"
3199 msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
3201 msgid "Chat error"
3202 msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
3204 msgid "This chat name is already in use"
3205 msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
3207 msgid "Not connected to the server."
3208 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।"
3210 msgid "Find buddies..."
3211 msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
3213 msgid "Change password..."
3214 msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পরিবর্তন করুন..."
3216 msgid "Upload buddylist to Server"
3217 msgstr "সার্ভারে বন্ধু তালিকা আপলোড করুন"
3219 msgid "Download buddylist from Server"
3220 msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করুন"
3222 msgid "Delete buddylist from Server"
3223 msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা মুছে ফেলুন"
3225 msgid "Save buddylist to file..."
3226 msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3228 #. magic
3229 #. major_version
3230 #. minor_version
3231 #. plugin type
3232 #. ui_requirement
3233 #. flags
3234 #. dependencies
3235 #. priority
3236 #. id
3237 #. name
3238 #. version
3239 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3240 msgstr "Gadu-Gadu প্রটোকল প্লাগইন"
3242 #. summary
3243 msgid "Polish popular IM"
3244 msgstr "জনপ্রিয় আইএম পরিমার্জন করুন"
3246 msgid "Gadu-Gadu User"
3247 msgstr "গাদু-গাদু ব্যবহারকারী"
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown command: %s"
3251 msgstr "অজানা নির্দেশ: %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "current topic is: %s"
3255 msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
3257 msgid "No topic is set"
3258 msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
3260 msgid "File Transfer Failed"
3261 msgstr "ফাইল বিনিময় ব্যর্থ"
3263 msgid "Could not open a listening port."
3264 msgstr "শোনার কোনো পোর্ট খুলতে পারছে না।"
3266 msgid "Error displaying MOTD"
3267 msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
3269 msgid "No MOTD available"
3270 msgstr "কোনো MOTD সহজলভ্য নয়"
3272 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3273 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
3275 #, c-format
3276 msgid "MOTD for %s"
3277 msgstr "%s এর জন্য MOTD"
3279 msgid "Server has disconnected"
3280 msgstr "সার্ভার বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
3282 msgid "View MOTD"
3283 msgstr "MOTD প্রদর্শন করুন"
3285 msgid "_Channel:"
3286 msgstr "চ্যানেল (_C):"
3288 msgid "_Password:"
3289 msgstr "গুপ্তসংকেত (_P):"
3291 # tithi
3292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3293 msgstr "IRC এর ডাকনামসমূহ ফাঁকা স্থান ধারণ নাও করতে পারে"
3295 #. 1. connect to server
3296 #. connect to the server
3297 msgid "Connecting"
3298 msgstr "সংযোগ করছে"
3300 msgid "SSL support unavailable"
3301 msgstr "এসএসএল সমর্থন অপ্রাপ্য"
3303 msgid "Couldn't create socket"
3304 msgstr "সকেট তৈরী করা যাচ্ছে না"
3306 msgid "Couldn't connect to host"
3307 msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত করা যাচ্ছে না"
3309 msgid "Read error"
3310 msgstr "পড়ায় ত্রুটি"
3312 msgid "Users"
3313 msgstr "ব্যবহারকারীরা"
3315 msgid "Topic"
3316 msgstr "বিষয়"
3318 #. *< type
3319 #. *< ui_requirement
3320 #. *< flags
3321 #. *< dependencies
3322 #. *< priority
3323 #. *< id
3324 #. *< name
3325 #. *< version
3326 msgid "IRC Protocol Plugin"
3327 msgstr "আইআরসি প্রটোকল প্লাগইন"
3329 # tithi
3330 #. *  summary
3331 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3332 msgstr "IRC প্রটোকল প্লাগইন যা কম সমস্য়া তৈরি করে"
3334 #. host to connect to
3335 msgid "Server"
3336 msgstr "সার্ভার"
3338 #. port to connect to
3339 msgid "Port"
3340 msgstr "পোর্ট"
3342 msgid "Encodings"
3343 msgstr "সঙ্কেতায়নসমূহ"
3345 # tithi
3346 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3347 msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ং-শনাক্ত করে"
3349 msgid "Real name"
3350 msgstr "আসল নাম"
3353 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3354 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3356 msgid "Use SSL"
3357 msgstr "SSL ব্যবহার করুন"
3359 msgid "Bad mode"
3360 msgstr "খারাপ মেজাজ"
3362 # tithi
3363 #, c-format
3364 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3365 msgstr "%2s দ্বারা %1s এ বাধা, %3s আগে নির্ধারণ করুন"
3367 #, c-format
3368 msgid "Ban on %s"
3369 msgstr "%s এ বাধা দিচ্ছে"
3371 msgid "End of ban list"
3372 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকার শেষে"
3374 #, c-format
3375 msgid "You are banned from %s."
3376 msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
3378 msgid "Banned"
3379 msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3383 msgstr "%s নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পূর্ণ"
3385 msgid " <i>(ircop)</i>"
3386 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3388 msgid " <i>(identified)</i>"
3389 msgstr "<i>(শনাক্তকৃত)</i>"
3391 msgid "Nick"
3392 msgstr "ডাকনাম"
3394 # tithi
3395 msgid "Currently on"
3396 msgstr "বর্তমানে"
3398 msgid "Idle for"
3399 msgstr "এর জন্য অলস"
3401 msgid "Online since"
3402 msgstr "যখন থেকে অনলাইন "
3404 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3405 msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারন করছে:</b>"
3407 # tithi
3408 msgid "Glorious"
3409 msgstr "চমৎকার"
3411 #, c-format
3412 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3413 msgstr "%1s বিষয় পরিবর্তন করছে: %2s"
3415 #, c-format
3416 msgid "%s has cleared the topic."
3417 msgstr "%s বিষয়টি পরিস্কার করেছে।"
3419 #, c-format
3420 msgid "The topic for %s is: %s"
3421 msgstr "%1s এর জন্য বিষয় হলো: %2s"
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown message '%s'"
3425 msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
3427 msgid "Unknown message"
3428 msgstr "অজানা বার্তা"
3430 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3431 msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
3433 #, c-format
3434 msgid "Users on %s: %s"
3435 msgstr "%1s এর ব্যবহারকারী: %2s"
3437 msgid "Time Response"
3438 msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
3440 msgid "The IRC server's local time is:"
3441 msgstr "আইআরসি সার্ভারের স্থানীয় সময় হলো:"
3443 msgid "No such channel"
3444 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3446 #. does this happen?
3447 msgid "no such channel"
3448 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3450 msgid "User is not logged in"
3451 msgstr "ব্যবহারকারী লগইন অবস্থায় নেই"
3453 msgid "No such nick or channel"
3454 msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
3456 msgid "Could not send"
3457 msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
3459 #, c-format
3460 msgid "Joining %s requires an invitation."
3461 msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন"
3463 msgid "Invitation only"
3464 msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
3466 #, c-format
3467 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3468 msgstr "%1s দ্বারা আপনাকে বের করে দেয়া হয়েছে: (%2s)"
3470 #. Remove user from channel
3471 #, c-format
3472 msgid "Kicked by %s (%s)"
3473 msgstr "%1s (%2s) দ্বারা বহিষ্কৃত"
3475 #, c-format
3476 msgid "mode (%s %s) by %s"
3477 msgstr "%s দ্বারা (%s %s) পরিমন্ডল"
3479 msgid "Invalid nickname"
3480 msgstr "অবৈধ ডাকনাম"
3482 msgid ""
3483 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3484 "invalid characters."
3485 msgstr ""
3486 "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার দ্বারা বাতিল করা হয়েছে। এটি সম্ভবত অবৈধ বর্ণচিহ্ন "
3487 "ধারণ করে।"
3489 msgid ""
3490 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3491 "invalid characters."
3492 msgstr ""
3493 "আপনার নির্বাচিত একাউন্ট নাম সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে। এটি সম্ভবত অবৈধ "
3494 "বর্ণচিহ্ন ধারণ করে।"
3496 msgid "Cannot change nick"
3497 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে পারে না"
3499 msgid "Could not change nick"
3500 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে পারেনি"
3502 #, c-format
3503 msgid "You have parted the channel%s%s"
3504 msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
3506 msgid "Error: invalid PONG from server"
3507 msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG"
3509 #, c-format
3510 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3511 msgstr "PING উত্তর ‌‌-- পরে: %lu সেকেন্ড"
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3515 msgstr "%s যুক্ত করতে পারে না: নিবন্ধন আবশ্যক।"
3517 msgid "Cannot join channel"
3518 msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করতে পারে না"
3520 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3521 msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য"
3523 #, c-format
3524 msgid "Wallops from %s"
3525 msgstr "%s থেকে Wallop"
3527 # tithi
3528 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3529 msgstr "কর্ম &1lt;&2gt সম্পন্ন করার কাজ;:  একটি কাজ সম্পন্ন করেন।"
3531 msgid ""
3532 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3533 "away."
3534 msgstr ""
3535 "অনুপস্থিত [বার্তা]: একটি অনুপস্থিত বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার না করে "
3536 "অনুপস্থিত আবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
3538 # tithi
3539 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3540 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
3542 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 msgstr "chanserv: chanserv এ নির্দেশ পাঠান"
3545 msgid ""
3546 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3548 msgstr ""
3549 "deop &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: কারও কাছ থেকে চ্যনেল অপারেটর অবস্থা মুছে "
3550 "ফেলুন। এটি করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল পরিচালক হতে হবে।"
3552 msgid ""
3553 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3554 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3555 "must be a channel operator to do this."
3556 msgstr ""
3557 "devoice &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: চ্যানেলটি যদি পরিমিত (+m) হয় তবে "
3558 "কোনো একজনকে কথা বলা থেকে বিরত রেখে, চ্যানেলের স্বর অবস্থা অপসারণ করুন। এটা করতে "
3559 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3561 # tithi
3562 msgid ""
3563 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3564 "channel, or the current channel."
3565 msgstr ""
3566 "আমন্ত্রন জানান &1lt;ডাকনাম&2gt; [রুম]:  আপনাকে সুনির্দিষ্ট চ্যানেলে বা বর্তমান "
3567 "চ্যানেলে যুক্ত করাতে কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
3569 # tithi
3570 msgid ""
3571 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3572 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3573 msgstr ""
3574 "j &1lt;রুম১&2gt;[,রুম২][,...] [কী১[,কী২][,...]]:  যদি প্রয়োজন হয় তবে প্রত্যেককে "
3575 "ঐচ্ছিকভাবে একটি চ্যানেল কী প্রদান করে এক বা একাধিক চ্যানেল প্রবেশ করান।"
3577 # tithi
3578 msgid ""
3579 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3580 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3581 msgstr ""
3582 "যোগদান করুন &1lt;রুম১&2gt;[,রুম২][,...] [কী১[,কী২][,...]]:  যদি প্রয়োজন হয় তবে "
3583 "প্রত্যেককে ঐচ্ছিকভাবে একটি চ্যানেল কী প্রদান করে এক বা একাধিক চ্যানেল প্রবেশ করান।"
3585 # tithi
3586 msgid ""
3587 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3588 "channel operator to do this."
3589 msgstr ""
3590 "মুছে ফেলা &1lt;ডাকনাম&2gt; [বার্তা]:  একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটা "
3591 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
3593 msgid ""
3594 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3595 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3596 msgstr ""
3597 "তালিকা: নেটওয়ার্কে আড্ডা ঘরের তালিকা প্রদর্শন করুন। <i>Warning, some servers may "
3598 "disconnect you upon doing this</i>"
3600 # tithi
3601 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3602 msgstr "আমাকে &1lt;সম্পাদনার কাজ&2gt;:  একটি কাজ সম্পাদন করুন।"
3604 # tithi
3605 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3606 msgstr "স্মৃতি সার্ভার: স্মৃতি সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান"
3608 # tithi
3609 msgid ""
3610 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3611 "or user mode."
3612 msgstr ""
3613 "অবস্থা &1lt;+|-&2gt;&3lt;A-Za-z&4gt; &5lt;ডাকনাম|চ্যানেল&6gt;:  একটি চ্যানেল বা "
3614 "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারন বা অনির্ধারণ করুন।"
3616 # tithi
3617 msgid ""
3618 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3619 "opposed to a channel)."
3620 msgstr ""
3621 "বার্তা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;:  একজন ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত "
3622 "বার্তা পাঠান (একটি চ্যানেলের বিপরীতে)।"
3624 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3625 msgstr "নামসমূহ [চ্যানেল১]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
3627 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3628 msgstr "ডাকনাম &1lt;নতুন ডাকনাম&2gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
3630 # tithi
3631 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3632 msgstr "ডাকনাম-সার্ভার: ডাকনাম-সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান"
3634 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3635 msgstr "ঘোষণা &1lt;লক্ষ্য&2lt;: ব্যবহারকারীর কাছে বা চ্যানেলে একটি ঘোষণা পাঠান।"
3637 # tithi
3638 msgid ""
3639 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3640 "must be a channel operator to do this."
3641 msgstr ""
3642 "অপারেটর &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...:  চ্যানেল অপারেটরের অবস্থা কারো কাছে "
3643 "মেমে নিন। এটা করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3645 # tithi
3646 msgid ""
3647 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3648 "can't use it."
3649 msgstr ""
3650 "operwall &1lt;বার্তা&2gt;:  এটা কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটা "
3651 "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
3653 # tithi
3654 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3655 msgstr "অপারেটর-সার্ভার: অপারেটর-সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান"
3657 # tithi
3658 msgid ""
3659 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3660 "with an optional message."
3661 msgstr ""
3662 "অংশ [রুম] [বার্তা]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তার সহ, বর্তমান চ্যানেল, বা উল্লেখিত চ্যানেল "
3663 "ত্যাগ করুন।"
3665 # tithi
3666 msgid ""
3667 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3668 "has."
3669 msgstr ""
3670 "পিঙ্গ [ডাকনাম]: একটি ব্যবহারকারী কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা (বা সার্ভার যদি কোনো "
3671 "ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) করুন।"
3673 # tithi
3674 msgid ""
3675 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3676 "opposed to a channel)."
3677 msgstr ""
3678 "জিজ্ঞাসা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: একজন ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত "
3679 "বার্তা পাঠান (একটি চ্যানেলের বিপরীত হিসেবে)।"
3681 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3682 msgstr "প্রস্থান করুন [বার্তা]: একটি ঐচ্ছিক বার্তাসহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন করুন।"
3684 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3685 msgstr "উক্তি [...]: সার্ভারে একটি অরুপান্তরিত বার্তা পাঠান"
3687 # tithi
3688 msgid ""
3689 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3690 "channel operator to do this."
3691 msgstr ""
3692 "অপসারণ করুন &1lt;ডাকনাম&2gt; [বার্তা]: একটি রুম থেকে কোনও একজন অপসারণ করুন। এটা "
3693 "করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3695 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3696 msgstr "সময়: আইআরসি সার্ভারে বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
3698 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3699 msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: চ্যানেলের বিষয়বস্তু প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
3701 # tithi
3702 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3703 msgstr ""
3704 "ব্যবহারকারী মোড &1lt;+|-&2gt;&3lt;A-Za-z&4gt;: ব্যবহারকারীr মোড নির্ধারণ বা "
3705 "অনির্ধারণ করুন।"
3707 # tithi
3708 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3709 msgstr "সংস্করণ [ডাকনাম]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP সংস্করণ অনুরোধ পাঠান"
3711 # tithi
3712 msgid ""
3713 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3715 msgstr ""
3716 "স্বর &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...:  কোন একজনের কাছে চ্যানেলের স্বর অবস্থা "
3717 "মেনে নিন। এটা করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3719 # tithi
3720 msgid ""
3721 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3722 "use it."
3723 msgstr ""
3724 "wallops &1lt;বার্তা&2gt;:  আপনি যদি না জানেন এটা কি, আপনি সম্ভবত এটা ব্যবহার "
3725 "করতে পারবেন না।"
3727 # tithi
3728 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3729 msgstr "কে [সার্ভার] &1lt;ডাকনাম&2gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন।"
3731 # tithi
3732 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3733 msgstr "কে ছিল&1lt;ডাকনাম&2gt;: বন্ধ রয়েছে এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন।"
3735 #, c-format
3736 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3737 msgstr "%1s হতে উত্তর দেয়ার সময়: %2lu সেকেন্ড"
3739 msgid "PONG"
3740 msgstr "PONG"
3742 msgid "CTCP PING reply"
3743 msgstr "CTCP PING উত্তর"
3745 msgid "Disconnected."
3746 msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
3748 msgid "Unknown Error"
3749 msgstr "অজানা ত্রুটি"
3751 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3752 msgstr "এড-হক নির্দেশ ব্যর্থ"
3754 msgid "execute"
3755 msgstr "কার্যকর করুন"
3757 # tithi
3758 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3759 msgstr ""
3760 "সার্ভারের লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক,  কোনো TLS/SSL সমর্থন খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
3762 # tithi
3763 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3764 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সমর্থন খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
3766 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3767 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3772 "this and continue authentication?"
3773 msgstr ""
3774 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করুন এবং "
3775 "প্রমাণীকরণ কি অব্যাহত রাখতে চান?"
3777 msgid "Plaintext Authentication"
3778 msgstr "সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ"
3780 msgid "Invalid response from server."
3781 msgstr "সার্ভার থেকে অবৈধ সাড়া।"
3783 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3784 msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
3786 msgid "Invalid challenge from server"
3787 msgstr "সার্ভার থেকে অবৈধ চ্যালেঞ্জ"
3789 msgid "SASL error"
3790 msgstr "SASL ত্রুটি"
3792 msgid "Full Name"
3793 msgstr "পুরো নাম"
3795 msgid "Family Name"
3796 msgstr "পারিবারিক নাম"
3798 msgid "Given Name"
3799 msgstr "প্রদত্ত নাম"
3801 msgid "URL"
3802 msgstr "URL"
3804 msgid "Street Address"
3805 msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
3807 msgid "Extended Address"
3808 msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
3810 msgid "Locality"
3811 msgstr "এলাকা"
3813 msgid "Region"
3814 msgstr "এলাকা"
3816 msgid "Postal Code"
3817 msgstr "পোষ্টাল কোড"
3819 msgid "Country"
3820 msgstr "দেশ"
3822 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3823 #. * out of spec
3824 msgid "Telephone"
3825 msgstr "টেলিফোন"
3827 msgid "Organization Name"
3828 msgstr "সংগঠনের নাম"
3830 msgid "Organization Unit"
3831 msgstr "সংগঠন একক"
3833 msgid "Role"
3834 msgstr "ভূমিকা"
3836 msgid "Birthday"
3837 msgstr "জন্মদিন"
3839 msgid "Description"
3840 msgstr "বিবরণ"
3842 msgid "Edit XMPP vCard"
3843 msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা করুন"
3845 msgid ""
3846 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3847 "comfortable."
3848 msgstr ""
3849 "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যে তথ্য প্রবেশ করাতে স্বাচ্ছন্দবোধ করেন শুধুমাত্র তা "
3850 "প্রবেশ করান।"
3852 msgid "Client"
3853 msgstr "ক্লায়েন্ট"
3855 # tithi
3856 msgid "Operating System"
3857 msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
3859 # tithi
3860 msgid "Last Activity"
3861 msgstr "শেষ সক্রিয়তা"
3863 msgid "Service Discovery Info"
3864 msgstr "সেবা আবিষ্কারের তথ্য"
3866 # tithi
3867 msgid "Service Discovery Items"
3868 msgstr "সেবা আবিষ্কারের বিষয়োপকরনসমূহ"
3870 msgid "Extended Stanza Addressing"
3871 msgstr "বর্ধিত স্ট্যানজা উদ্দেশ করছে"
3873 msgid "Multi-User Chat"
3874 msgstr "একাধিক-ব্যবহারকারী সম্বলিত আড্ডা"
3876 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3877 msgstr "একাধিক-ব্যবহারকারীর বর্ধিত উপস্থিতি তথ্য"
3879 # tithi
3880 msgid "In-Band Bytestreams"
3881 msgstr "In-Band বাইট-প্রবাহ"
3883 msgid "Ad-Hoc Commands"
3884 msgstr "Ad-Hoc নির্দেশসমূহ"
3886 # tithi
3887 msgid "PubSub Service"
3888 msgstr "PubSub সেবা"
3890 # tithi
3891 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3892 msgstr "SOCKS5 বাইট-প্রবাহ"
3894 # tithi
3895 msgid "Out of Band Data"
3896 msgstr "ব্যান্ড তথ্যের বাইরে"
3898 msgid "XHTML-IM"
3899 msgstr "XHTML-IM"
3901 msgid "In-Band Registration"
3902 msgstr "ইন ব্যান্ড নিবন্ধন"
3904 msgid "User Location"
3905 msgstr "ব্যবহারকারীর অবস্থান"
3907 # fix me tithi
3908 msgid "User Avatar"
3909 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাভাটার"
3911 msgid "Chat State Notifications"
3912 msgstr "আড্ডার অবস্থার প্রজ্ঞাপন"
3914 msgid "Software Version"
3915 msgstr "সফটওয়্যায় সংস্করণ"
3917 # fix me tithi
3918 msgid "Stream Initiation"
3919 msgstr "প্রবাহ শুরু করুন"
3921 msgid "File Transfer"
3922 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করুন"
3924 msgid "User Mood"
3925 msgstr "ব্যবহাকারীরর পরিমন্ডল"
3927 msgid "User Activity"
3928 msgstr "ব্যবহারকারীর কাজকর্ম"
3930 # tithi
3931 msgid "Entity Capabilities"
3932 msgstr "সত্তার সক্ষমতা"
3934 # tithi
3935 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3936 msgstr "সঙ্কেতায়িত অধিবেশনের আলোচনা"
3938 msgid "User Tune"
3939 msgstr "ব্যবহারকারীর সুর"
3941 # tithi
3942 msgid "Roster Item Exchange"
3943 msgstr "রোস্টার বিষয়োপকরণ পরিবর্তন করুন"
3945 msgid "Reachability Address"
3946 msgstr "পৌঁছানোর মতো ঠিকানা"
3948 msgid "User Profile"
3949 msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল"
3951 msgid "Jingle"
3952 msgstr "ছন্দ"
3954 # tithi
3955 msgid "Jingle Audio"
3956 msgstr "ছন্দময় অডিও"
3958 msgid "User Nickname"
3959 msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম"
3961 # tithi
3962 msgid "Jingle ICE UDP"
3963 msgstr "ছন্দময় ICE UDP"
3965 # tithi
3966 msgid "Jingle ICE TCP"
3967 msgstr "ছন্দময়  ICE TCP"
3969 # tithi
3970 msgid "Jingle Raw UDP"
3971 msgstr "ছন্দময় Raw UDP"
3973 # tithi
3974 msgid "Jingle Video"
3975 msgstr "ছন্দময় ভিডিও"
3977 # tithi
3978 msgid "Jingle DTMF"
3979 msgstr "ছন্দময় DTMF"
3981 msgid "Message Receipts"
3982 msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে"
3984 msgid "Public Key Publishing"
3985 msgstr "সর্বসাধারণের কী প্রকাশ করা হচ্ছে"
3987 msgid "User Chatting"
3988 msgstr "ব্যবহারকারী আড্ডা দিচ্ছে"
3990 msgid "User Browsing"
3991 msgstr "ব্যবহাকারী ব্রাউজ করছে"
3993 msgid "User Gaming"
3994 msgstr "ব্যবহারকারীরা খেলছে"
3996 msgid "User Viewing"
3997 msgstr "ব্যবহারকারীরা দেখছে"
3999 msgid "Ping"
4000 msgstr "পিঙ্গ করুন"
4002 # tithi
4003 msgid "Stanza Encryption"
4004 msgstr "স্ট্যানজা সঙ্কেতায়ন"
4006 # tithi
4007 msgid "Entity Time"
4008 msgstr "সত্ত্বার সময়"
4010 # tithi
4011 msgid "Delayed Delivery"
4012 msgstr "বিলম্বিত সরবরাহ"
4014 # tithi
4015 msgid "Collaborative Data Objects"
4016 msgstr "সহযোগি উপাত্ত অবজেক্ট"
4018 # tithi
4019 msgid "File Repository and Sharing"
4020 msgstr "ফাইল ভান্ডার এবং শেয়ার করছে"
4022 # tithi
4023 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4024 msgstr "ছন্দময়তার জন্য STUN সেবা আবিষ্কার"
4026 # tithi
4027 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4028 msgstr "সহজবোধ্য সঙ্কেতায়িত অধিবেশনের আলোচনা"
4030 # tithi
4031 msgid "Hop Check"
4032 msgstr "হপ পরীক্ষা করুন"
4034 # tithi
4035 msgid "Capabilities"
4036 msgstr "সক্ষমতা"
4038 msgid "Priority"
4039 msgstr "অগ্রাধিকার"
4041 msgid "Resource"
4042 msgstr "সম্পদ"
4044 msgid "Middle Name"
4045 msgstr "মধ্য নাম"
4047 msgid "Address"
4048 msgstr "ঠিকানা"
4050 msgid "P.O. Box"
4051 msgstr "পি.ও. বক্স"
4053 msgid "Photo"
4054 msgstr "ছবি"
4056 msgid "Logo"
4057 msgstr "লোগো"
4059 # tithi
4060 msgid "Un-hide From"
4061 msgstr "এর হতে উন্মোচিত"
4063 # tithi
4064 msgid "Temporarily Hide From"
4065 msgstr "এর হতে সাময়িকভাবে লুকান"
4067 #. && NOT ME
4068 msgid "Cancel Presence Notification"
4069 msgstr "উপস্থিতির প্রজ্ঞাপন বাতিল করুন"
4071 # tithi
4072 msgid "(Re-)Request authorization"
4073 msgstr "(পুনরায়-)অনুরোধের প্রাপ্তাধিকার"
4075 # tithi
4076 #. if(NOT ME)
4077 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4078 #. removed?
4079 msgid "Unsubscribe"
4080 msgstr "অংশীদারী ত্যাগ করুন"
4082 msgid "Log In"
4083 msgstr "লগইন করুন"
4085 msgid "Log Out"
4086 msgstr "লগ আউট করুন"
4088 msgid "Chatty"
4089 msgstr "আড্ডাবাজ"
4091 # tithi
4092 msgid "Extended Away"
4093 msgstr "আরও বর্ধিত করুন"
4095 msgid "Do Not Disturb"
4096 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
4098 # tithi
4099 msgid "JID"
4100 msgstr "JID"
4102 msgid "Last Name"
4103 msgstr "শেষ নাম"
4105 msgid "The following are the results of your search"
4106 msgstr "নিম্নোক্ত আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল"
4108 # fix-me tithi
4109 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4110 msgid ""
4111 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4112 "Each field supports wild card searches (%)"
4113 msgstr ""
4114 "প্রদত্ত ক্ষেত্রে সন্ধান বৈশিষ্ট্য প্রবেশ করার মাধ্যমে একটি যোগাযোগ খুঁজুন। নোট: প্রত্যেক "
4115 "ক্ষেত্র ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধানসমূহ সমর্থন করে (%)"
4117 msgid "Directory Query Failed"
4118 msgstr "নির্দেশিকা জিজ্ঞাসা ব্যর্থ হয়েছে"
4120 msgid "Could not query the directory server."
4121 msgstr "নির্দেশক সার্ভার সম্পর্কে প্রশ্ন করেনি"
4123 #. Try to translate the message (see static message
4124 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4125 #, c-format
4126 msgid "Server Instructions: %s"
4127 msgstr "সার্ভার নিয়মাবলী: %s"
4129 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4130 msgstr "যেকোনো সমন্বয়করণ XMPP ব্যবহারকারীর জন্য খুঁজতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
4132 msgid "Email Address"
4133 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
4135 msgid "Search for XMPP users"
4136 msgstr "XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করুন"
4138 #. "Search"
4139 msgid "Search"
4140 msgstr "খুঁজুন"
4142 msgid "Invalid Directory"
4143 msgstr "অবৈধ নির্দেশিকা"
4145 msgid "Enter a User Directory"
4146 msgstr "একটি ব্যবহারকারীর নির্দেশিকা প্রবেশ করান"
4148 msgid "Select a user directory to search"
4149 msgstr "খোঁজার জন্য একটি ব্যবহারকারী নির্দেশিকা নির্বাচন করুন"
4151 msgid "Search Directory"
4152 msgstr "অনুসন্ধান নির্দেশিকা"
4154 msgid "_Room:"
4155 msgstr "কক্ষ: (_R)"
4157 msgid "_Server:"
4158 msgstr "সার্ভার: (_S)"
4160 msgid "_Handle:"
4161 msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s is not a valid room name"
4165 msgstr "%s বৈধ কক্ষের নাম নয়"
4167 msgid "Invalid Room Name"
4168 msgstr "অবৈধ কক্ষের নাম"
4170 #, c-format
4171 msgid "%s is not a valid server name"
4172 msgstr "%s বৈধ সার্ভার নাম নয়"
4174 msgid "Invalid Server Name"
4175 msgstr "অবৈধ সার্ভার নাম"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s is not a valid room handle"
4179 msgstr "%s বৈধ কক্ষ নিয়ন্ত্রণ নয়"
4181 msgid "Invalid Room Handle"
4182 msgstr "অবৈধ কক্ষ নিয়ন্ত্রণ"
4184 msgid "Configuration error"
4185 msgstr "বিন্যাসন ত্রুটি"
4187 msgid "Unable to configure"
4188 msgstr "বিন্যাস করতে অক্ষম"
4190 msgid "Room Configuration Error"
4191 msgstr "কক্ষ বিন্যাসন ত্রুটি"
4193 # tithi
4194 msgid "This room is not capable of being configured"
4195 msgstr "এই কক্ষটি বিন্যাসিত হতে সক্ষম নয়"
4197 msgid "Registration error"
4198 msgstr "নিবন্ধণ ত্রুটি"
4200 # tithi
4201 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4202 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন MUC-বহিঃস্থ আড্ডারুমে সমর্থিত নয়"
4204 msgid "Error retrieving room list"
4205 msgstr "রুম তালিকা উদ্ধার করার ত্রুটি"
4207 msgid "Invalid Server"
4208 msgstr "অবৈধ সার্ভার"
4210 msgid "Enter a Conference Server"
4211 msgstr "একটি কনফারেন্স সার্ভার প্রবেশ করান"
4213 msgid "Select a conference server to query"
4214 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি কনফারেন্স সার্ভার প্রবেশ করান"
4216 msgid "Find Rooms"
4217 msgstr "কক্ষ খুঁজুন"
4219 # tithi
4220 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4221 msgstr "আপনার সঙ্কেতায়ন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে সহজলভ্য নয়।"
4223 msgid "Write error"
4224 msgstr "লিখন ত্রুটি"
4226 msgid "Ping timeout"
4227 msgstr "পিঙ্গ সময়-উত্তীর্ণ হয়েছে"
4229 msgid "Read Error"
4230 msgstr "পাঠ ত্রুটি"
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Could not establish a connection with the server:\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারে না:\n"
4238 "%s"
4240 msgid "Unable to create socket"
4241 msgstr "সকেট তৈরী করতে অক্ষম"
4243 msgid "Invalid XMPP ID"
4244 msgstr "অবৈধ XMPP ID"
4246 # tithi
4247 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4248 msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন অবশ্যই নির্ধারণ করতে হবে।"
4250 # tithi
4251 #, c-format
4252 msgid "Registration of %s@%s successful"
4253 msgstr "%1s@%2s এর নিবন্ধন সফল"
4255 #, c-format
4256 msgid "Registration to %s successful"
4257 msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল হয়েছে"
4259 msgid "Registration Successful"
4260 msgstr "নিবন্ধন সফল হয়েছে"
4262 msgid "Registration Failed"
4263 msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4265 #, c-format
4266 msgid "Registration from %s successfully removed"
4267 msgstr "%s হতে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
4269 msgid "Unregistration Successful"
4270 msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
4272 msgid "Unregistration Failed"
4273 msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4275 msgid "Already Registered"
4276 msgstr "ইতোমধ্যে নিবন্ধিত"
4278 msgid "State"
4279 msgstr "রাজ্য"
4281 msgid "Postal code"
4282 msgstr "ডাক সংকেত"
4284 msgid "Phone"
4285 msgstr "ফোন"
4287 msgid "Date"
4288 msgstr "তারিখ"
4290 msgid "Unregister"
4291 msgstr "অনিবন্ধন"
4293 msgid ""
4294 "Please fill out the information below to change your account registration."
4295 msgstr "আপনার একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4297 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4298 msgstr "আপনার নতুন একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "নতুন XMPP একাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4303 msgid "Register"
4304 msgstr "নিবন্ধন করুন"
4306 #, c-format
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "%s এ একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4310 #, c-format
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "%s এ নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "একাউন্ট নিবন্ধনহীন করার ত্রুটি"
4320 # tithi
4321 msgid "Account successfully unregistered"
4322 msgstr "একাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত করা হয়েছে"
4324 msgid "Initializing Stream"
4325 msgstr "স্ট্রীম প্রস্তুত করছে"
4327 msgid "Initializing SSL/TLS"
4328 msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করছে"
4330 # tithi
4331 msgid "Authenticating"
4332 msgstr "প্রমাণীকরণ"
4334 # tithi
4335 msgid "Re-initializing Stream"
4336 msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করছে"
4338 msgid "Server doesn't support blocking"
4339 msgstr "সার্ভার আবদ্ধকরণ সমর্থন করে না"
4341 # tithi
4342 msgid "Not Authorized"
4343 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4345 msgid "Both"
4346 msgstr "উভয়"
4348 # tithi
4349 msgid "From (To pending)"
4350 msgstr "হতে (অমীমাংসিত)"
4352 msgid "From"
4353 msgstr "হতে"
4355 msgid "To"
4356 msgstr "প্রতি"
4358 # tithi
4359 msgid "None (To pending)"
4360 msgstr "কোনটি নয় (অমীমাংসিত)"
4362 msgid "None"
4363 msgstr "কোনটি না"
4365 msgid "Subscription"
4366 msgstr "শেয়ারকরণ"
4368 msgid "Mood"
4369 msgstr "অবস্থা"
4371 # tithi
4372 msgid "Now Listening"
4373 msgstr "এখন শুনছে"
4375 msgid "Mood Text"
4376 msgstr "মোড পাঠ"
4378 msgid "Allow Buzz"
4379 msgstr "বাজ অনুমোদন করুন"
4381 # tithi
4382 msgid "Tune Artist"
4383 msgstr "টিউন শিল্পী"
4385 msgid "Tune Title"
4386 msgstr "টিউন শিরোনাম"
4388 # tithi
4389 msgid "Tune Album"
4390 msgstr "টিউন অ্যালবাম"
4392 # tithi
4393 msgid "Tune Genre"
4394 msgstr "টিউনের ধরন"
4396 msgid "Tune Comment"
4397 msgstr "টিউনের মন্তব্য"
4399 # tithi
4400 msgid "Tune Track"
4401 msgstr "টিউন গতিপথ"
4403 # tithi
4404 msgid "Tune Time"
4405 msgstr "টিউন সময়"
4407 # tithi
4408 msgid "Tune Year"
4409 msgstr "টিউন সন"
4411 # tithi
4412 msgid "Tune URL"
4413 msgstr "টিউন URL"
4415 msgid "Password Changed"
4416 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তিত হয়েছে"
4418 msgid "Your password has been changed."
4419 msgstr "আপনার গুপ্তসংকেত পরিবর্তিত হয়েছে।"
4421 msgid "Error changing password"
4422 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তনে ত্রুটি"
4424 msgid "Password (again)"
4425 msgstr "গুপ্তসংকেত (আবার)"
4427 msgid "Change XMPP Password"
4428 msgstr "XMPP গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন"
4430 msgid "Please enter your new password"
4431 msgstr "আপনার নতুন গুপ্তসংকেতটি প্রবেশ করান"
4433 msgid "Set User Info..."
4434 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন..."
4436 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4437 msgid "Change Password..."
4438 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন..."
4440 #. }
4441 msgid "Search for Users..."
4442 msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য খুঁজুন..."
4444 # tithi
4445 msgid "Bad Request"
4446 msgstr "খারাপ অনুরোধ"
4448 msgid "Conflict"
4449 msgstr "দ্বন্দ্ব"
4451 # tithi
4452 msgid "Feature Not Implemented"
4453 msgstr "বৈশিষ্ট্য এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
4455 msgid "Forbidden"
4456 msgstr "নিষিদ্ধ"
4458 msgid "Gone"
4459 msgstr "চলে গেছে"
4461 msgid "Internal Server Error"
4462 msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
4464 # tithi
4465 msgid "Item Not Found"
4466 msgstr "বিষয়োপকরণ খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4468 # tithi
4469 msgid "Malformed XMPP ID"
4470 msgstr "বিকৃত XMPP ID"
4472 msgid "Not Acceptable"
4473 msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
4475 msgid "Not Allowed"
4476 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4478 # tithi
4479 msgid "Payment Required"
4480 msgstr "অর্থপ্রদান প্রয়োজন"
4482 msgid "Recipient Unavailable"
4483 msgstr "প্রাপক অপ্রাপ্য"
4485 msgid "Registration Required"
4486 msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
4488 msgid "Remote Server Not Found"
4489 msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4491 # tithi
4492 msgid "Remote Server Timeout"
4493 msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
4495 # tithi
4496 msgid "Server Overloaded"
4497 msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত বোঝাইকৃত"
4499 msgid "Service Unavailable"
4500 msgstr "পরিসেবা অপ্রাপ্য"
4502 # tithi
4503 msgid "Subscription Required"
4504 msgstr "শেয়ারকরণ প্রয়োজন"
4506 msgid "Unexpected Request"
4507 msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
4509 # tithi
4510 msgid "Authorization Aborted"
4511 msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিলকৃত"
4513 # tithi
4514 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4515 msgstr "প্রাপ্তাধিকারে ত্রুটিপূর্ণ সঙ্কেতায়ন"
4517 # tithi
4518 msgid "Invalid authzid"
4519 msgstr "অবৈধ প্রাপ্তাধিকার"
4521 # tithi
4522 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4523 msgstr "অবৈধ প্রাপ্তাধিকার কৌশল"
4525 # tithi
4526 msgid "Authorization mechanism too weak"
4527 msgstr "প্রাপ্তাধিকার কৌশল খুব দূর্বল"
4529 # tithi
4530 msgid "Temporary Authentication Failure"
4531 msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4533 # tithi
4534 msgid "Authentication Failure"
4535 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4537 # tithi
4538 msgid "Bad Format"
4539 msgstr "খারাপ বিন্যাস"
4541 msgid "Bad Namespace Prefix"
4542 msgstr "খারাপ নাম-পরিসরের উপপদ"
4544 msgid "Resource Conflict"
4545 msgstr "সম্পদ দ্বন্দ্ব তৈরি করে"
4547 msgid "Connection Timeout"
4548 msgstr "সংযোগ সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
4550 # tithi
4551 msgid "Host Gone"
4552 msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
4554 msgid "Host Unknown"
4555 msgstr "অজানা হোস্ট"
4557 msgid "Improper Addressing"
4558 msgstr "অনুপযুক্ত নির্দেশকরণ"
4560 msgid "Invalid ID"
4561 msgstr "অবৈধ আইডি"
4563 # tithi
4564 msgid "Invalid Namespace"
4565 msgstr "অবৈধ নামপরিসর"
4567 msgid "Invalid XML"
4568 msgstr "অবৈধ এক্সএমএল"
4570 # tithi
4571 msgid "Non-matching Hosts"
4572 msgstr "সমন্বয়হীন হোস্ট"
4574 # tithi
4575 msgid "Policy Violation"
4576 msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
4578 msgid "Remote Connection Failed"
4579 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
4581 msgid "Resource Constraint"
4582 msgstr "সম্পদের  সীমাবদ্ধতা"
4584 # tithi
4585 msgid "Restricted XML"
4586 msgstr "নিয়ন্ত্রিত XML"
4588 msgid "See Other Host"
4589 msgstr "অন্যান্য হোষ্ট দেখুন"
4591 msgid "System Shutdown"
4592 msgstr "সিস্টেম বন্ধ করুন"
4594 # tithi
4595 msgid "Undefined Condition"
4596 msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
4598 # tithi
4599 msgid "Unsupported Encoding"
4600 msgstr "অসমর্থিত সঙ্কেতায়ন"
4602 # tithi
4603 msgid "Unsupported Stanza Type"
4604 msgstr "অসমর্থিত স্ট্যানজা ধরন"
4606 # tithi
4607 msgid "Unsupported Version"
4608 msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
4610 # tithi
4611 msgid "XML Not Well Formed"
4612 msgstr "XMLসঠিক ভাবে গঠিত নয়"
4614 msgid "Stream Error"
4615 msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to ban user %s"
4619 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে অক্ষম"
4621 # tithi
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4624 msgstr "অজানা সম্পর্ক: \"%s\""
4626 # tithi
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4629 msgstr "%1s ব্যবহারকারীকে \"%2s\" হিসেবে সম্পর্কিত করতে অসমর্থ"
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown role: \"%s\""
4633 msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4637 msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2s"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to kick user %s"
4641 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বের করে দিতে অক্ষম"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to ping user %s"
4645 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিঙ্গ করতে অক্ষম"
4647 # tithi
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4650 msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারীর সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
4652 # tithi
4653 #, c-format
4654 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4655 msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারীরা সম্ভবত অফলাইনে।"
4657 # tithi
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4660 msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারী এটি সমর্থন করে না।"
4662 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4663 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4664 msgid "Buzz"
4665 msgstr "বাজ"
4667 #, c-format
4668 msgid "%s has buzzed you!"
4669 msgstr "%s আপনাকে বাজ দিয়েছে!"
4671 # tithi
4672 #, c-format
4673 msgid "Buzzing %s..."
4674 msgstr "%s বাজ দিচ্ছে..."
4676 msgid "config:  Configure a chat room."
4677 msgstr "বিন্যাস: একটি আড্ডার কক্ষ পছন্দসই বিন্যাস করুন।"
4679 msgid "configure:  Configure a chat room."
4680 msgstr "বিন্যাসন: একটি আড্ডার কক্ষ পছন্দসই বিন্যাস করুন।"
4682 msgid "part [room]:  Leave the room."
4683 msgstr "অংশ [কক্ষ]:  কক্ষ ত্যাগ করুন।"
4685 # tithi
4686 msgid "register:  Register with a chat room."
4687 msgstr "নিবন্ধন করুন: আড্ডা রুমের সাথে নিবন্ধন করুন।"
4689 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4690 msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]:  বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
4692 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4693 msgstr ""
4694 "নিষিদ্ধ &lt;ব্যবহারকারী&2gt; [কারণ]: একজন ব্যবহারকারীকে কক্ষ থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
4696 # tithi
4697 msgid ""
4698 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4699 "affiliation with the room."
4700 msgstr ""
4701 "সম্পর্ক &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;মালিক|প্রশাসন|সদস্য|বাইরের|কেউনা&4gt;:কক্ষের "
4702 "সঙ্গে একটি ব্যবহারকারীর সম্পর্ক নির্ধারণ করুন।"
4704 # tithi
4705 msgid ""
4706 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4707 "role in the room."
4708 msgstr ""
4709 "ভূমিকা &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;সমন্বয়জ্ঞ|অংশগ্রহনকারী|পরিদর্শক|কেউনা&4gt;: কক্ষে "
4710 "ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করুন।"
4712 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4713 msgstr ""
4714 "আমন্ত্রণ &1lt;ব্যবহাকারী&2gt; [বার্তা]: একজন ব্যবহারকারীকে কক্ষে আমন্ত্রণ জানান"
4716 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4717 msgstr "যোগ দিন: &1lt;কক্ষ&2gt; [গুপ্তসঙ্কেত]:  এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।"
4719 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4720 msgstr ""
4721 "বের করে দিন &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; [কারণ]:  কক্ষ থেকে একজন ব্যবহারকারীকে বের করে "
4722 "দিন।"
4724 # tithi
4725 msgid ""
4726 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4727 msgstr ""
4728 "বার্তা &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত "
4729 "বার্তা পাঠান।"
4731 # tithi
4732 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4733 msgstr ""
4734 "ping &lt;jid&gt;:                    একজন ব্যবহারকারী/উপকরণ/সার্ভারকে পিঙ্গ করুন।"
4736 # tithi
4737 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4738 msgstr "বাজ: ব্যবহারকারীকে তার মনযোগ পেতে বাজ দিন"
4740 #. *< type
4741 #. *< ui_requirement
4742 #. *< flags
4743 #. *< dependencies
4744 #. *< priority
4745 #. *< id
4746 #. *< name
4747 #. *< version
4748 #. *  summary
4749 #. *  description
4750 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4751 msgstr "XMPP প্রটোকল প্লাগইন"
4753 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4754 msgid "Domain"
4755 msgstr "ডোমেইন"
4757 # tithi
4758 msgid "Require SSL/TLS"
4759 msgstr "SSL/TSL প্রয়োজন"
4761 # tithi
4762 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4763 msgstr "পুরাতন (পোর্ট ৫২২৩) SSL কে চাপ দিন"
4765 # tithi
4766 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4767 msgstr "অসঙ্কেতায়িত স্ট্রীমে সরল-পাঠ অধিকার অনুমোদন করুন"
4769 msgid "Connect port"
4770 msgstr "সংযোগ পোর্ট"
4772 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4773 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4774 #. Account options
4775 msgid "Connect server"
4776 msgstr "সংযোগ সার্ভার"
4778 msgid "File transfer proxies"
4779 msgstr "ফাইল স্থানান্তরণ প্রক্সি"
4781 # tithi
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4783 #. shared with MSN
4784 msgid "Show Custom Smileys"
4785 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলিগুলো প্রদর্শন করুন"
4787 #, c-format
4788 msgid "%s has left the conversation."
4789 msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
4791 #, c-format
4792 msgid "Message from %s"
4793 msgstr "%s হতে বার্তা"
4795 #, c-format
4796 msgid "%s has set the topic to: %s"
4797 msgstr "%1s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2s"
4799 #, c-format
4800 msgid "The topic is: %s"
4801 msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
4803 #, c-format
4804 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4805 msgstr "%1s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2s"
4807 msgid "XMPP Message Error"
4808 msgstr "XMPP বার্তা ত্রুটি"
4810 # tithi
4811 #, c-format
4812 msgid "(Code %s)"
4813 msgstr "(কোড %s)"
4815 # tithi
4816 msgid "XML Parse error"
4817 msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
4819 # tithi
4820 msgid "Unknown Error in presence"
4821 msgstr "বর্তমানে অজানা ত্রুটি"
4823 msgid "Create New Room"
4824 msgstr "নতুন কক্ষ তৈরী করুন"
4826 # tithi
4827 msgid ""
4828 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4829 "default settings?"
4830 msgstr ""
4831 "আপনি একটি নতুন কক্ষ তৈরি করছেন।  আপনি কি এটি বিন্যাস করতে আগ্রহী, বা পূর্বনির্ধারিত "
4832 "বিন্যাসনসমূহ গ্রহণ করবেন?"
4834 msgid "_Configure Room"
4835 msgstr "কক্ষ বিন্যাস করুন (_C)"
4837 msgid "_Accept Defaults"
4838 msgstr "পূর্বনির্ধারিত গ্রহণ (_A)"
4840 #, c-format
4841 msgid "Error joining chat %s"
4842 msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনের ত্রুটি"
4844 #, c-format
4845 msgid "Error in chat %s"
4846 msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
4848 # tithi
4849 #, c-format
4850 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4851 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে অক্ষম, ব্যবহাকারীরা ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
4853 msgid "File Send Failed"
4854 msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4858 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, অবৈধ JID"
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4862 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4864 #, c-format
4865 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4866 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সম্মত নয়"
4868 # fix me tithi
4869 #, c-format
4870 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4871 msgstr ""
4872 "অনুগ্রহ করে আপনি %s এর এমন একটি সম্পদ নির্বাচন করুন যাতে আপনি একটি ফাইল পাঠাতে চান"
4874 msgid "Select a Resource"
4875 msgstr "একটি সম্পদ নির্বাচন করুন"
4877 msgid "Edit User Mood"
4878 msgstr "ব্যবহাকারীরর মোড সম্পাদন করুন"
4880 # tithi
4881 msgid "Please select your mood from the list."
4882 msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মোড নির্বাচন করুন।"
4884 msgid "Set"
4885 msgstr "নির্ধারন করুন"
4887 msgid "Set Mood..."
4888 msgstr "মোড নির্ধারন করুন..."
4890 msgid "Set User Nickname"
4891 msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারন করুন"
4893 msgid "Please specify a new nickname for you."
4894 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম নির্দিষ্ট করুন।"
4896 # tithi
4897 msgid ""
4898 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4899 "something appropriate."
4900 msgstr ""
4901 "এই তথ্যটি আপনার যোগাযোগ তালিকার সকল যোগাযোগে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
4903 msgid "Set Nickname..."
4904 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ করুন..."
4906 msgid "Actions"
4907 msgstr "কার্যসমূহ"
4909 msgid "Select an action"
4910 msgstr "একটি কার্য নির্বাচন করুন"
4912 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4913 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4914 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4915 #, c-format
4916 msgid "Unable to add \"%s\"."
4917 msgstr "\"%s\" যোগ করতে সমর্থ নয়।"
4919 msgid "Buddy Add error"
4920 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
4922 msgid "The username specified does not exist."
4923 msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি বিদ্যমান নয়।"
4925 # fix me tithi
4926 #, c-format
4927 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4928 msgstr "%1s (%2s) এ বন্ধু তালিকার এককালবর্তীকরণ বিষয়"
4930 # tithi
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4934 "Do you want this buddy to be added?"
4935 msgstr ""
4936 "স্থানীয় তালিকার %1s \"%2s\" শ্রেণীর ভেতরে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নয়। আপনি কি এই "
4937 "বন্ধুটি যোগ করতে চান?"
4939 # msgstr ""
4940 # "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ "
4941 # "করতে চান?"
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4945 "to be added?"
4946 msgstr ""
4947 "%s স্থানীয় তালিকায় আছে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ করতে "
4948 "চান?"
4950 #, c-format
4951 msgid "Unable to parse message"
4952 msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
4954 #, c-format
4955 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4956 msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্টের ভূল)"
4958 #, c-format
4959 msgid "Invalid email address"
4960 msgstr "অবৈধ ই‌-মেইল ঠিকানা"
4962 #, c-format
4963 msgid "User does not exist"
4964 msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
4966 # tithi
4967 #, c-format
4968 msgid "Fully qualified domain name missing"
4969 msgstr "সম্পূর্ণভাবে যোগ্য ডোমেইন নাম নিরুদ্দিষ্ট"
4971 #, c-format
4972 msgid "Already logged in"
4973 msgstr "ইতোমধ্যে লগইন করেছে"
4975 #, c-format
4976 msgid "Invalid username"
4977 msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম"
4979 #, c-format
4980 msgid "Invalid friendly name"
4981 msgstr "অবৈধ বন্ধুসুলভ নাম"
4983 #, c-format
4984 msgid "List full"
4985 msgstr "তালিকা পূর্ণ"
4987 #, c-format
4988 msgid "Already there"
4989 msgstr "ইতোমধ্যে সেখানে আছে"
4991 #, c-format
4992 msgid "Not on list"
4993 msgstr "তালিকায় নেই"
4995 #, c-format
4996 msgid "User is offline"
4997 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
4999 #, c-format
5000 msgid "Already in the mode"
5001 msgstr "ইতোমধ্যে পরিমন্ডলে আছে"
5003 #, c-format
5004 msgid "Already in opposite list"
5005 msgstr "ইতোমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছে"
5007 #, c-format
5008 msgid "Too many groups"
5009 msgstr "অতিরিক্ত গ্রুপ"
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid group"
5013 msgstr "অবৈধ গ্রুপ"
5015 #, c-format
5016 msgid "User not in group"
5017 msgstr "ব্যবহারকারী গ্রুপে নেই"
5019 #, c-format
5020 msgid "Group name too long"
5021 msgstr "গ্রুপ নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ"
5023 #, c-format
5024 msgid "Cannot remove group zero"
5025 msgstr "গ্রুপ জিরো মুছে ফেলতে পারে না"
5027 #, c-format
5028 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5029 msgstr "ব্যবহারকারীকে এমন একটি গ্রুপে যোগদানের চেষ্টা করা হয়েছে যা বিদ্যমান নেই"
5031 #, c-format
5032 msgid "Switchboard failed"
5033 msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ"
5035 #, c-format
5036 msgid "Notify transfer failed"
5037 msgstr "প্রজ্ঞাপন স্থানান্তর ব্যর্থ"
5039 # tithi
5040 #, c-format
5041 msgid "Required fields missing"
5042 msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নিরুদ্দিষ্ট"
5044 # tithi
5045 #, c-format
5046 msgid "Too many hits to a FND"
5047 msgstr "একটি FND এ খুব বেশি আঘাত করা হয়েছে"
5049 #, c-format
5050 msgid "Not logged in"
5051 msgstr "লগইন করা হয়নি"
5053 #, c-format
5054 msgid "Service temporarily unavailable"
5055 msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"
5057 #, c-format
5058 msgid "Database server error"
5059 msgstr "উপাত্তধার সার্ভারের ত্রুটি"
5061 #, c-format
5062 msgid "Command disabled"
5063 msgstr "নির্দেশ নিষ্ক্রিয়"
5065 #, c-format
5066 msgid "File operation error"
5067 msgstr "ফাইল পরিচালনের ত্রুটি"
5069 # tithi
5070 #, c-format
5071 msgid "Memory allocation error"
5072 msgstr "মেমোরি বরাদ্দে ত্রুটি"
5074 # tithi
5075 #, c-format
5076 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5077 msgstr "ভূল CHL মান সার্ভারে পাঠিয়েছিল"
5079 #, c-format
5080 msgid "Server busy"
5081 msgstr "সার্ভার ব্যস্ত"
5083 #, c-format
5084 msgid "Server unavailable"
5085 msgstr "সার্ভার অপ্রাপ্য "
5087 # fix me tithi
5088 #, c-format
5089 msgid "Peer notification server down"
5090 msgstr "পিয়ার প্রজ্ঞাপন সার্ভার নিস্ক্রিয়"
5092 #, c-format
5093 msgid "Database connect error"
5094 msgstr "উপাত্তধার সংযোগে ত্রুটি"
5096 # tithi
5097 #, c-format
5098 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5099 msgstr "সার্ভার নিস্ক্রিয় হয়ে যাচ্ছে (ত্যাগ করুন)"
5101 # tithi
5102 #, c-format
5103 msgid "Error creating connection"
5104 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"
5106 # tithi
5107 #, c-format
5108 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5109 msgstr "CVR প্যারামিটারসমূহ হয় অজানা বা অনুমোদিত নয়"
5111 #, c-format
5112 msgid "Unable to write"
5113 msgstr "লিখতে সমর্থ নয়"
5115 # tithi
5116 #, c-format
5117 msgid "Session overload"
5118 msgstr "অধিবেশন অতিরিক্ত"
5120 # tithi
5121 #, c-format
5122 msgid "User is too active"
5123 msgstr "ব্যবহারকারী অনেক বেশি সক্রিয়"
5125 # tithi
5126 #, c-format
5127 msgid "Too many sessions"
5128 msgstr "অনেক বেশি অধিবেশন"
5130 # tithi
5131 #, c-format
5132 msgid "Passport not verified"
5133 msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5135 # tithi
5136 #, c-format
5137 msgid "Bad friend file"
5138 msgstr "খারাপ বন্ধু ফাইল"
5140 # tithi
5141 #, c-format
5142 msgid "Not expected"
5143 msgstr "প্রত্যাশিত ছিল না"
5145 # tithi
5146 #, c-format
5147 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5148 msgstr "বন্ধুভাবাপন্ন নাম খুব দ্রুত পরিবর্তন হয়"
5150 #, c-format
5151 msgid "Server too busy"
5152 msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত"
5154 # tithi
5155 #, c-format
5156 msgid "Authentication failed"
5157 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
5159 # tithi
5160 #, c-format
5161 msgid "Not allowed when offline"
5162 msgstr "অফলাইনে অনুমোদিত নয়"
5164 # tithi
5165 #, c-format
5166 msgid "Not accepting new users"
5167 msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রহণ করছে না"
5169 # tithi
5170 #, c-format
5171 msgid "Kids Passport without parental consent"
5172 msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাসপোর্ট"
5174 # tithi
5175 #, c-format
5176 msgid "Passport account not yet verified"
5177 msgstr "এখনও পাসপোর্ট একাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
5179 # tithi
5180 msgid "Passport account suspended"
5181 msgstr "পাসপোর্ট একাউন্ট স্থগিত"
5183 #, c-format
5184 msgid "Bad ticket"
5185 msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট"
5187 # tithi
5188 #, c-format
5189 msgid "Unknown Error Code %d"
5190 msgstr "অজানা ত্রুটি কোড %d"
5192 # tithi
5193 #, c-format
5194 msgid "MSN Error: %s\n"
5195 msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n"
5197 msgid "Other Contacts"
5198 msgstr "অন্যান্য যোগাযোগসমূহ"
5200 msgid "Non-IM Contacts"
5201 msgstr "IM নয় এমন যোগাযোগসমূহ"
5203 # tithi
5204 msgid "Nudge"
5205 msgstr "একান্তে"
5207 #, c-format
5208 msgid "%s has nudged you!"
5209 msgstr "%s আপনাকে একান্তে যোগ করেছেন!"
5211 # fix-me tithi
5212 #, c-format
5213 msgid "Nudging %s..."
5214 msgstr "%s মনোযোগ আকর্ষন করছে..."
5216 msgid "Email Address..."
5217 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা..."
5219 # tithi
5220 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5221 msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুভাবাপন্ন নাম খুব দীর্ঘ।"
5223 # tithi
5224 msgid "Set your friendly name."
5225 msgstr "আপনার বন্ধুভাবাপন্ন নাম নির্ধারণ করুন।"
5227 # tithi
5228 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5229 msgstr "এটি এমন নাম যা দ্বারা অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে দেখবে।"
5231 # tithi
5232 msgid "Set your home phone number."
5233 msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।"
5235 # tithi
5236 msgid "Set your work phone number."
5237 msgstr "আপনার কাজের ফোন নাম্বার দিন।"
5239 # tithi
5240 msgid "Set your mobile phone number."
5241 msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।"
5243 # tithi
5244 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5245 msgstr "MSN মোবাইল পেজগুলো কি অনুমোদন করবেন?"
5247 # tithi
5248 msgid ""
5249 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5250 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5251 msgstr ""
5252 "আপনি কি আপনার বন্ধু তালিকার জনগণকে আপনার সেল ফোন বা অন্যান্য মোবাইল ডিভাইসে MSN "
5253 "মোবাইল পৃষ্ঠাসমূহ পাঠাতে অনুমোদন দিতে চান বা চান না?"
5255 msgid "Allow"
5256 msgstr "অনুমোদন করুন"
5258 msgid "Disallow"
5259 msgstr "অনুমোদন করবিন না"
5261 #, c-format
5262 msgid "Blocked Text for %s"
5263 msgstr "%s এর জন্য ব্লককৃত পাঠ"
5265 # tithi
5266 msgid "No text is blocked for this account."
5267 msgstr "এই একাউন্টটির জন্য কোনো পাঠ আবদ্ধ নয়।"
5269 # tithi
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5273 msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত নিয়মিত রাশিসমূহ আবদ্ধ করছে:<br/>%s"
5275 # tithi
5276 msgid "This account does not have email enabled."
5277 msgstr "এই একাউন্টটি ই-মেইল সক্রিয় নেই।"
5279 msgid "Send a mobile message."
5280 msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠান।"
5282 msgid "Page"
5283 msgstr "পৃষ্ঠা"
5285 msgid "Playing a game"
5286 msgstr "একটি খেলা খেলছে"
5288 msgid "Working"
5289 msgstr "কাজ করছে"
5291 # tithi
5292 msgid "Has you"
5293 msgstr "আপনার কি"
5295 msgid "Home Phone Number"
5296 msgstr "বাসার ফোন নম্বর"
5298 msgid "Work Phone Number"
5299 msgstr "অফিসের ফোন নম্বর "
5301 msgid "Mobile Phone Number"
5302 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"
5304 msgid "Be Right Back"
5305 msgstr "এক্ষুনি আসছি"
5307 msgid "Busy"
5308 msgstr "ব্যস্ত"
5310 msgid "On the Phone"
5311 msgstr "ফোন এ কথা বলছি"
5313 # tithi
5314 msgid "Out to Lunch"
5315 msgstr "দুপুরে খাবার জন্য বাইরে"
5317 #. primitive
5318 #. ID
5319 #. name - use default
5320 #. saveable
5321 #. should be user_settable some day
5322 #. independent
5323 msgid "Artist"
5324 msgstr "শিল্পী"
5326 msgid "Album"
5327 msgstr "এ্যালবাম"
5329 msgid "Game Title"
5330 msgstr "খেলার শিরোনাম"
5332 msgid "Office Title"
5333 msgstr "অফিসের শিরোনাম"
5335 msgid "Set Friendly Name..."
5336 msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারন করুন..."
5338 msgid "Set Home Phone Number..."
5339 msgstr "বাসার ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..."
5341 msgid "Set Work Phone Number..."
5342 msgstr "অফিসের ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..."
5344 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5345 msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..."
5347 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5348 msgstr "মোবাইল ডিভাইসসমূহ সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন..."
5350 # tithi
5351 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5352 msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠাগুলোকে অনুমোদন করুন/করবেন না..."
5354 # tithi
5355 msgid "View Blocked Text..."
5356 msgstr "ব্লককৃত পাঠ দেখান..."
5358 msgid "Open Hotmail Inbox"
5359 msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন"
5361 msgid "Send to Mobile"
5362 msgstr "মোবাইলে পাঠান"
5364 # tithi
5365 msgid "Initiate _Chat"
5366 msgstr "আড্ডা প্রস্তুত করুন (_C)"
5368 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5369 msgstr ""
5370 "MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী সংস্থাপন করুন।"
5372 msgid "Failed to connect to server."
5373 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে।"
5375 # tithi
5376 msgid "Error retrieving profile"
5377 msgstr "বৃত্তান্ত উদ্ধারে ত্রুটি"
5379 msgid "General"
5380 msgstr "সাধারন"
5382 msgid "Age"
5383 msgstr "বয়স"
5385 msgid "Occupation"
5386 msgstr "পেশা"
5388 msgid "Location"
5389 msgstr "স্থান"
5391 msgid "Hobbies and Interests"
5392 msgstr "শখ এবং আগ্রহ"
5394 msgid "A Little About Me"
5395 msgstr "আমার সম্পর্কে অল্প কিছু"
5397 msgid "Social"
5398 msgstr "সামাজিক"
5400 msgid "Marital Status"
5401 msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"
5403 msgid "Interests"
5404 msgstr "আগ্রহসমূহ"
5406 msgid "Pets"
5407 msgstr "পোষা প্রাণীসমূহ"
5409 msgid "Hometown"
5410 msgstr "শহুরে-বাড়ি"
5412 msgid "Places Lived"
5413 msgstr "বসবাসরত অবস্থান"
5415 msgid "Fashion"
5416 msgstr "ফ্যাশন"
5418 # tithi
5419 msgid "Humor"
5420 msgstr "হাস্যরস"
5422 msgid "Music"
5423 msgstr "সংগীত"
5425 msgid "Favorite Quote"
5426 msgstr "প্রিয় উক্তি"
5428 msgid "Contact Info"
5429 msgstr "যোগাযোগের তথ্য"
5431 msgid "Personal"
5432 msgstr "ব্যক্তিগত"
5434 # tithi
5435 msgid "Significant Other"
5436 msgstr "গুরুত্বপূর্ণ অন্যান্য"
5438 msgid "Home Phone"
5439 msgstr "বাসার ফোন"
5441 msgid "Home Phone 2"
5442 msgstr "বাসার ফোন ২"
5444 msgid "Home Address"
5445 msgstr "বাসার ঠিকানা"
5447 msgid "Personal Mobile"
5448 msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
5450 msgid "Home Fax"
5451 msgstr "বাসার ফ্যাক্স"
5453 msgid "Personal Email"
5454 msgstr "ব্যক্তিগত ই-মেইল"
5456 msgid "Personal IM"
5457 msgstr "ব্যক্তিগত আইএম"
5459 # tithi
5460 msgid "Anniversary"
5461 msgstr "বার্ষিকী"
5463 #. Business
5464 msgid "Work"
5465 msgstr "অফিস"
5467 # tithi
5468 msgid "Job Title"
5469 msgstr "কাজের শিরোনাম"
5471 msgid "Company"
5472 msgstr "কোম্পানী"
5474 msgid "Department"
5475 msgstr "বিভাগ"
5477 msgid "Profession"
5478 msgstr "পেশা"
5480 msgid "Work Phone"
5481 msgstr "অফিস ফোন"
5483 msgid "Work Phone 2"
5484 msgstr "অফিস ফোন ২"
5486 msgid "Work Address"
5487 msgstr "অফিস ঠিকানা"
5489 msgid "Work Mobile"
5490 msgstr "অফিস মোবাইল"
5492 msgid "Work Pager"
5493 msgstr "অফিস পেইজার"
5495 msgid "Work Fax"
5496 msgstr "অফিস ফ্যাক্স"
5498 msgid "Work Email"
5499 msgstr "অফিস ই-মেইল"
5501 msgid "Work IM"
5502 msgstr "অফিস আইএম"
5504 msgid "Start Date"
5505 msgstr "শুরুর তারিখ"
5507 msgid "Favorite Things"
5508 msgstr "প্রিয় জিনিসসমূহ"
5510 msgid "Last Updated"
5511 msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদকৃত"
5513 msgid "Homepage"
5514 msgstr "হোমপেজ"
5516 msgid "The user has not created a public profile."
5517 msgstr "ব্যবহারকারী কোনো জনসাধারণের প্রোফাইল তৈরী করেনি।"
5519 # tithi
5520 msgid ""
5521 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5522 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5523 "public profile."
5524 msgstr ""
5525 "MSN ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে সক্ষম না থাকায় প্রতিবেদন করেছিল।  এটি হয়ত "
5526 "বোঝায় যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান নেই, বা ব্যবহারকারী রয়েছেন কিন্তু একটি পাবলিক "
5527 "বৃত্তান্ত তৈরি করেনি।"
5529 # tithi
5530 msgid ""
5531 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5532 "does not exist."
5533 msgstr ""
5534 "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্তে কোনো তথ্য খুঁজে পায়নি। ব্যবহারকারী সম্ভবত বিদ্যমান থাকবে না।"
5536 msgid "View web profile"
5537 msgstr "ওয়েব প্রোফাইল দেখুন"
5539 #. *< type
5540 #. *< ui_requirement
5541 #. *< flags
5542 #. *< dependencies
5543 #. *< priority
5544 #. *< id
5545 #. *< name
5546 #. *< version
5547 #. *< summary
5548 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5549 msgstr "উইন্ডোজের সরাসরি মেসেনজার প্রোটোকল প্লাগইন"
5551 # tithi
5552 msgid "Use HTTP Method"
5553 msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করুন"
5555 msgid "HTTP Method Server"
5556 msgstr "HTTP পদ্ধতির সার্ভার"
5558 # tithi
5559 msgid "Show custom smileys"
5560 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলীগুলো দেখান"
5562 # fix -me tithi
5563 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5564 msgstr "নাজ: ব্যবহারকারীদের মনোযোগ পেতে তাদেরকে নাজ দিন"
5566 # tithi
5567 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5568 msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি আইডি প্রমাণীকরণ:সংযোগ করতে অক্ষম"
5570 # tithi
5571 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5572 msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি  আইডি প্রমাণীকরণ:অবৈধ সাড়া"
5574 #, c-format
5575 msgid "%s is not a valid group."
5576 msgstr "%s কোনো বৈধ গ্রুপ নয়।"
5578 msgid "Unknown error."
5579 msgstr "অজানা ত্রুটি।"
5581 #, c-format
5582 msgid "%s on %s (%s)"
5583 msgstr "%2s (%3s) এ %1s"
5585 #, c-format
5586 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5587 msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করছে!"
5589 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5590 #, c-format
5591 msgid "Unknown error (%d)"
5592 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"
5594 msgid "Unable to add user"
5595 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে সমর্থ নয়"
5597 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5598 msgstr "আপনার ঠিকানা বই থেকে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা হারিয়ে গেছে"
5600 #, c-format
5601 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5602 msgstr "%1s (%2s) এ ব্যবহারকারী যোগ করতে সমর্থ নয়"
5604 #, c-format
5605 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5606 msgstr "%1s (%2s) এ ব্যবহারকারী আবদ্ধ করতে সমর্থ নয়"
5608 #, c-format
5609 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5610 msgstr "%1s (%2s) ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করতে সমর্থ নয়"
5612 #, c-format
5613 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5614 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারণে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না।"
5616 #, c-format
5617 msgid "%s is not a valid passport account."
5618 msgstr "%s বৈধ পাসপোর্ট একাউন্ট নয়।"
5620 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5621 msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না।"
5623 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5624 msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।"
5626 msgid "Unable to rename group"
5627 msgstr "গ্রুপ পুনরায় নামকরণ করতে সমর্থ নয়"
5629 msgid "Unable to delete group"
5630 msgstr "গ্রুপ মুছে ফেলতে অক্ষম"
5632 # tithi
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5636 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5637 "in progress.\n"
5638 "\n"
5639 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5640 "sign in."
5641 msgid_plural ""
5642 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5643 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5644 "in progress.\n"
5645 "\n"
5646 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5647 "sign in."
5648 msgstr[0] ""
5649 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই  সময় "
5650 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন।  অনুগ্রহ করে চলমান যেকোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n"
5651 "\n"
5652 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।"
5653 msgstr[1] ""
5654 "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই  সময় "
5655 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন।  অনুগ্রহ করে চলমান যেকোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n"
5656 "\n"
5657 "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।"
5659 # tithi
5660 msgid ""
5661 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5662 "happens when the user is blocked or does not exist."
5663 msgstr ""
5664 "বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম সহজলভ্য  নয়। এইটি সাধারণত ঘটে যখন ব্যবহারকারী "
5665 "আবদ্ধ বা ব্যবহারকারী বিদ্যমান থাকে না।"
5667 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5668 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি কারণ বার্তাগুলো খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছিল।"
5670 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5671 msgstr "অজানা সঙ্কেতায়ন ত্রুটি সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5673 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5674 msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5676 msgid "Unable to connect"
5677 msgstr "সংযোগ করতে সমর্থ নয়"
5679 # tithi
5680 msgid "Writing error"
5681 msgstr "লিখন ত্রুটি"
5683 msgid "Reading error"
5684 msgstr "পাঠ ত্রুটি"
5686 # tithi
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Connection error from %s server:\n"
5690 "%s"
5691 msgstr ""
5692 "%1s সার্ভার হতে সংযোগের ত্রুটি:\n"
5693 "%2s"
5695 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5696 msgstr "আমাদের প্রটোকল সার্ভার সমর্থন করে না।"
5698 msgid "Error parsing HTTP."
5699 msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি।"
5701 msgid "You have signed on from another location."
5702 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে সাইন অন করেছেন।"
5704 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5705 msgstr ""
5706 "সাময়িকভাবে এমএসএন সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় "
5707 "চেষ্টা করুন"
5709 # tithi
5710 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5711 msgstr "MSN সার্ভার সাময়িকভাবে নিস্ক্রিয় হচ্ছে।"
5713 #, c-format
5714 msgid "Unable to authenticate: %s"
5715 msgstr "প্রমাণীকরণ করতে অক্ষম: %s"
5717 msgid ""
5718 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5719 msgstr ""
5720 "সাময়িকভাবে আপনার এমএসএন বন্ধু-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং "
5721 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
5723 # tithi
5724 msgid "Handshaking"
5725 msgstr "হ্যান্ডসেকিং"
5727 msgid "Transferring"
5728 msgstr "স্থানান্তর করছে"
5730 # tithi
5731 msgid "Starting authentication"
5732 msgstr "প্রমাণীকরণ শুরু করছে"
5734 # tithi
5735 msgid "Getting cookie"
5736 msgstr "কুকি গ্রহণ করছে"
5738 msgid "Sending cookie"
5739 msgstr "কুকি পাঠাচ্ছে"
5741 msgid "Retrieving buddy list"
5742 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করছে"
5744 msgid "Away From Computer"
5745 msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"
5747 msgid "On The Phone"
5748 msgstr "ফোন এ কথা বলছে"
5750 msgid "Out To Lunch"
5751 msgstr "লাঞ্চ এর জন্য বাইরে"
5753 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5754 msgstr "সময় শেষ হয়ে যাওযার কারণে বার্তা সম্ভবত পাঠানো হয়নি:"
5756 # tithi
5757 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5758 msgstr "বার্তা পাঠানো যাবে না, অদৃশ্য অবস্থায় অনুমোদিত নয়:"
5760 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5761 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ ব্যবহারকারী অফলাইনে:"
5763 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5764 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সংযোগে ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে:"
5766 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5767 msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:"
5769 # tithi
5770 msgid ""
5771 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5772 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5773 msgstr ""
5774 "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ আমরা সার্ভারের সাথে একটি অধিবেশন প্রতিষ্ঠিত করতে "
5775 "অক্ষম ছিলাম। এটি সম্ভবত সার্ভার সমস্যা, কয়েক মিনিটের মধ্যে পুনরায় একটি চেষ্টা করুন:"
5777 msgid ""
5778 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5779 msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায়নি:"
5781 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5782 msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা হয়ত পাঠানো যায়নি:"
5784 #, c-format
5785 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5786 msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকায় যোগ করেছেন।"
5788 #, c-format
5789 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5790 msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করেছে।"
5792 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5793 msgstr "ঠিকানার বই থেকে কি বন্ধু মুছে ফেলতে চান?"
5795 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5796 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুটিকেও আপনার ঠিকানা বই থেকে মুছে ফেলতে চান?"
5798 msgid "The username specified is invalid."
5799 msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি অবৈধ।"
5801 # tithi
5802 msgid "This Hotmail account may not be active."
5803 msgstr "এই হটমেইল একাউন্টটি সক্রিয় নাও থাকতে পারে।"
5805 # tithi
5806 msgid "Profile URL"
5807 msgstr "প্রোফাইল URL"
5809 #. *< type
5810 #. *< ui_requirement
5811 #. *< flags
5812 #. *< dependencies
5813 #. *< priority
5814 #. *< id
5815 #. *< name
5816 #. *< version
5817 #. *  summary
5818 #. *  description
5819 msgid "MSN Protocol Plugin"
5820 msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন"
5822 # tithi
5823 #, c-format
5824 msgid "No such user: %s"
5825 msgstr "এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই: %s"
5827 msgid "User lookup"
5828 msgstr "ব্যবহারকারী দেখছে"
5830 msgid "Reading challenge"
5831 msgstr "পড়তে সমস্যা হচ্ছে"
5833 # fix me tithi
5834 msgid "Unexpected challenge length from server"
5835 msgstr "সার্ভারের অপ্রত্যাশিত চ্যালেঞ্জ সীমা"
5837 msgid "Logging in"
5838 msgstr "সংযুক্ত হচ্ছে"
5840 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5841 msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করা হয়নি"
5843 # tithi
5844 msgid "You appear to have no MySpace username."
5845 msgstr "আপনি MySpace ব্যবহারকারীর-নাম ব্যতিত উপস্থিত হয়েছেন।"
5847 # tithi
5848 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5849 msgstr "আপনি কি এখন একটি নির্ধারণ করতে আগ্রহী? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যায় না!)"
5851 msgid "Lost connection with server"
5852 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
5854 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5855 msgid "New mail messages"
5856 msgstr "নতুন মেইল বার্তাসমূহ"
5858 # tithi
5859 msgid "New blog comments"
5860 msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য"
5862 # tithi
5863 msgid "New profile comments"
5864 msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য"
5866 # tithi
5867 msgid "New friend requests!"
5868 msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধ!"
5870 # tithi
5871 msgid "New picture comments"
5872 msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য"
5874 # tithi
5875 msgid "MySpace"
5876 msgstr "MySpace"
5878 msgid "IM Friends"
5879 msgstr "IM বন্ধুসমূহ"
5881 # tithi
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5885 "the server-side list)"
5886 msgid_plural ""
5887 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5888 "on the server-side list)"
5889 msgstr[0] ""
5890 "সার্ভার থেকে  %d বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা  হয়েছিল ( সার্ভার-পার্শ্বের তালিকায় "
5891 "বিদ্যমান বন্ধুরা সহ)"
5892 msgstr[1] ""
5893 "সার্ভার থেকে  %d বন্ধুসমূহ যোগ বা হালনাগাদ করা  হয়েছিল ( সার্ভার-পার্শ্বের তালিকায় "
5894 "বিদ্যমান বন্ধুরা সহ)"
5896 msgid "Add contacts from server"
5897 msgstr "সার্ভার থেকে যোগাযোগগুলো যোগ করুন"
5899 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5900 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5901 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5902 msgid "Connected"
5903 msgstr "সংযুক্ত"
5905 #, c-format
5906 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5907 msgstr "প্রোটকল ত্রুটি, কোড %1d: %2s"
5909 # tithi
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5913 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5914 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5915 "again."
5916 msgstr ""
5917 "%s আপনার গুপ্তসংকেত %d বর্ণচিহ্নের, MySpaceIM এর জন্য %d এর প্রত্যাশিত সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য "
5918 "অপেক্ষা বৃহত্তর। অনুগ্রহ করে আপনার গুপ্তসংকেত http://profileedit.myspace.com/index."
5919 "cfm?fuseaction=accountSettings। গুপ্তসংকেত সংক্ষিপ্ত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
5921 # tithi
5922 msgid "MySpaceIM Error"
5923 msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"
5925 msgid "Invalid input condition"
5926 msgstr "অবৈধ ইনপুট শর্ত"
5928 # tithi
5929 msgid "Read buffer full (2)"
5930 msgstr "পাঠ বাফার পূর্ণ (২)"
5932 msgid "Unparseable message"
5933 msgstr "পার্স অযোগ্য বার্তা"
5935 #, c-format
5936 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5937 msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত করা যায়নি: %1s (%2d)"
5939 msgid "Failed to add buddy"
5940 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
5942 msgid "'addbuddy' command failed."
5943 msgstr "\"বন্ধু যোগ করুন\" নির্দেশটি ব্যর্থ হয়েছে।"
5945 msgid "persist command failed"
5946 msgstr "যুক্তির নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে"
5948 msgid "Failed to remove buddy"
5949 msgstr "বন্ধু অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে"
5951 # tithi
5952 msgid "'delbuddy' command failed"
5953 msgstr "'বন্ধু মুছে ফেলুন' নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে"
5955 msgid "blocklist command failed"
5956 msgstr "ব্লক-লিস্ট নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে"
5958 msgid "Missing Cipher"
5959 msgstr "হারিয়ে যাওয়া সাইফার"
5961 # tithi
5962 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5963 msgstr "RC4 ছাইফারকে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
5965 # tithi
5966 msgid ""
5967 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5968 "not be loaded."
5969 msgstr ""
5970 "RC4 সমর্থন (>= 2.0.1) সহ libpurpleএ উন্নততর করুন। MySpaceIM প্লাগইন লোড করা হবে "
5971 "না।"
5973 # tithi
5974 msgid "Add friends from MySpace.com"
5975 msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন"
5977 msgid "Importing friends failed"
5978 msgstr "বন্ধুদের আনতে ব্যর্থ হয়েছে"
5980 #. TODO: find out how
5981 msgid "Find people..."
5982 msgstr "জনগণ খুঁজুন..."
5984 msgid "Change IM name..."
5985 msgstr "IM নাম পরিবর্তন করুন..."
5987 # tithi
5988 msgid "myim URL handler"
5989 msgstr "myim URL নিয়ন্ত্রক"
5991 # tithi
5992 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5993 msgstr "এই myim URL খুলতে কোনো উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট খুঁজে পাওয়া যাবে না।"
5995 # tithi
5996 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5997 msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
5999 # tithi
6000 msgid "Show display name in status text"
6001 msgstr "অবস্থা পাঠে প্রদর্শন নাম দেখান"
6003 # tithi
6004 msgid "Show headline in status text"
6005 msgstr "অবস্থা পাঠে শিরোনাম দেখান"
6007 # fix me tithi
6008 msgid "Send emoticons"
6009 msgstr "আবেগীয় প্রতীকগুলো পাঠান"
6011 # tithi
6012 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6013 msgstr "পর্দার রিসোলিউশন (প্রতি ইঞ্চির ডট)"
6015 # fix me tithi
6016 msgid "Base font size (points)"
6017 msgstr "ভিত্তির ফন্ট আকার (বিন্দু)"
6019 msgid "User"
6020 msgstr "ব্যবহারকারী"
6022 msgid "Headline"
6023 msgstr "শিরোনাম"
6025 msgid "Song"
6026 msgstr "গান"
6028 # tithi
6029 msgid "Total Friends"
6030 msgstr "সব বন্ধু"
6032 msgid "Client Version"
6033 msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ"
6035 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6036 msgstr "MySpaceIM -ব্যবহারকারীর নাম সহজলভ্য"
6038 # tithi
6039 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6040 msgstr "এই ব্যবহারকারীর-নামটি সহজলভ্য। আপনি কি এটি নির্ধারন করতে আগ্রহী?"
6042 # tithi
6043 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6044 msgstr "একবার নির্ধারণ করলে, এটি আর পরিবর্তন করা যাবে না!"
6046 # tithi
6047 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6048 msgstr "MySpaceIM- অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারন করুন"
6050 msgid "This username is unavailable."
6051 msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি অপ্রাপ্য।"
6053 msgid "Please try another username:"
6054 msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি ব্যবহারকারীর নাম চেষ্টা করুন:"
6056 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6057 msgid "No username set"
6058 msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা নেই"
6060 # tithi
6061 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6062 msgstr "অনুগ্রহ করে এর সহজলভ্যতা পরীক্ষা করতে একটি ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করান:"
6064 # tithi
6065 #. TODO: icons for each zap
6066 #. Lots of comments for translators:
6067 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6068 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6069 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6070 #. * he put a fork in the toaster."
6071 msgid "Zap"
6072 msgstr "আক্রমণ করুন"
6074 #, c-format
6075 msgid "%s has zapped you!"
6076 msgstr "%s আপনাকে আক্রমণ করেছে! "
6078 # tithi
6079 #, c-format
6080 msgid "Zapping %s..."
6081 msgstr "%s আক্রমণ করছে ..."
6083 # tithi
6084 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6085 msgid "Whack"
6086 msgstr "সজোরে আঘাত করুন"
6088 #, c-format
6089 msgid "%s has whacked you!"
6090 msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!"
6092 # tithi
6093 #, c-format
6094 msgid "Whacking %s..."
6095 msgstr "%s সজোরে আঘাত করছে..."
6097 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6098 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6099 #. * to translate it literally.
6100 msgid "Torch"
6101 msgstr "আলোকপাত করুন"
6103 #, c-format
6104 msgid "%s has torched you!"
6105 msgstr "%s আপনার উপর আলোকপাত করেছে!"
6107 # tithi
6108 #, c-format
6109 msgid "Torching %s..."
6110 msgstr "%s আলোকপাত করছে..."
6112 # fix me tithi
6113 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6114 msgid "Smooch"
6115 msgstr "অন্তরঙ্গতা"
6117 #, c-format
6118 msgid "%s has smooched you!"
6119 msgstr "%s আপনার সাথে অন্তরঙ্গ হয়েছে!"
6121 # fix me tithi
6122 #, c-format
6123 msgid "Smooching %s..."
6124 msgstr "%s অন্তরঙ্গ করছে..."
6126 # tithi
6127 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6128 msgid "Hug"
6129 msgstr "জড়িয়ে ধরুন"
6131 #, c-format
6132 msgid "%s has hugged you!"
6133 msgstr "%s আপনাকে জড়িয়ে ধরেছে!"
6135 # tithi
6136 #, c-format
6137 msgid "Hugging %s..."
6138 msgstr "%s জড়িয়ে ধরছে..."
6140 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6141 msgid "Slap"
6142 msgstr "চড় মারুন"
6144 #, c-format
6145 msgid "%s has slapped you!"
6146 msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!"
6148 # tithi
6149 #, c-format
6150 msgid "Slapping %s..."
6151 msgstr "%s চড় মারছে..."
6153 # fix me tithi
6154 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6155 msgid "Goose"
6156 msgstr "আঘাত করুন"
6158 #, c-format
6159 msgid "%s has goosed you!"
6160 msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!"
6162 #, c-format
6163 msgid "Goosing %s..."
6164 msgstr "%s আঘাত করছে..."
6166 # tithi
6167 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6168 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6169 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6170 msgid "High-five"
6171 msgstr "হাই-ফাইভ"
6173 #, c-format
6174 msgid "%s has high-fived you!"
6175 msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!"
6177 # tithi
6178 #, c-format
6179 msgid "High-fiving %s..."
6180 msgstr "%s হাই-ফাইভ করেছে..."
6182 # tithi
6183 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6184 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6185 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6186 msgid "Punk"
6187 msgstr "মজা"
6189 #, c-format
6190 msgid "%s has punk'd you!"
6191 msgstr "%s আপনার সাথে মজা করেছে!"
6193 # tithi
6194 #, c-format
6195 msgid "Punking %s..."
6196 msgstr "%s মজা করছে..."
6198 # tithi
6199 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6200 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6201 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6202 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6203 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6204 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6205 #. * with friends.
6206 msgid "Raspberry"
6207 msgstr "অঙ্গভঙ্গি"
6209 # fix me tithi
6210 #, c-format
6211 msgid "%s has raspberried you!"
6212 msgstr "%s আপনাকে অঙ্গভঙ্গি দিয়েছে!"
6214 # tithi
6215 #, c-format
6216 msgid "Raspberrying %s..."
6217 msgstr "%s অঙ্গভঙ্গি করছে..."
6219 # tithi
6220 msgid "Required parameters not passed in"
6221 msgstr "প্রয়োজনীয় মানসমূহ প্রবেশ করা হয়নি"
6223 msgid "Unable to write to network"
6224 msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
6226 msgid "Unable to read from network"
6227 msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
6229 # tithi
6230 msgid "Error communicating with server"
6231 msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
6233 # tithi
6234 msgid "Conference not found"
6235 msgstr "অধিবেশন পাওয়া যাচ্ছে না"
6237 # tithi
6238 msgid "Conference does not exist"
6239 msgstr "অধিবেশন বিদ্যমান নয়"
6241 msgid "A folder with that name already exists"
6242 msgstr "ইতোমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
6244 msgid "Not supported"
6245 msgstr "সমর্থিত নয়"
6247 msgid "Password has expired"
6248 msgstr "গুপ্তসঙ্কেতের মেয়াদ শেষ"
6250 msgid "Incorrect password"
6251 msgstr "ভুল গুপ্তসঙ্কেতে"
6253 msgid "User not found"
6254 msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
6256 msgid "Account has been disabled"
6257 msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
6259 msgid "The server could not access the directory"
6260 msgstr "সার্ভার নির্দেশিকায় প্রবেশ করতে পারে না"
6262 # tithi
6263 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6264 msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
6266 # tithi
6267 msgid "The server is unavailable; try again later"
6268 msgstr "সার্ভার অপ্রাপ্য; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
6270 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6271 msgstr "একই ফোল্ডারে একটি যোগাযোগ দুইবার যোগ করা যাবে না"
6273 msgid "Cannot add yourself"
6274 msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
6276 # tithi
6277 msgid "Master archive is misconfigured"
6278 msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভূলভাবে-বিন্যাসিত"
6280 msgid "Incorrect username or password"
6281 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা গুপ্তসংকেত"
6283 # tithi
6284 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6285 msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর-নামের হোস্ট শনাক্ত করতে পারে না"
6287 msgid ""
6288 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6289 "entered"
6290 msgstr ""
6291 "আপনার একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকগুলো ভুল গুপ্তসংকেত প্রবেশ করা হয়েছিল"
6293 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6294 msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
6296 # tithi
6297 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6298 msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত যোগাযোগ সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
6300 msgid "You have entered an incorrect username"
6301 msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
6303 msgid "An error occurred while updating the directory"
6304 msgstr "নির্দেশিকাটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
6306 # tithi
6307 msgid "Incompatible protocol version"
6308 msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
6310 msgid "The user has blocked you"
6311 msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
6313 # tithi
6314 msgid ""
6315 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6316 "time"
6317 msgstr ""
6318 "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজন ব্যবহারকারীর অধিক লগইন করতে অনুমোদন করে না"
6320 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6321 msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
6323 #, c-format
6324 msgid "Unknown error: 0x%X"
6325 msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
6327 #, c-format
6328 msgid "Login failed (%s)."
6329 msgstr "লগইন ব্যর্থ হয়েছে (%s)।"
6331 #, c-format
6332 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6333 msgstr ""
6334 "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
6336 #, c-format
6337 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6338 msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে সমর্থ নয়।"
6340 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6341 #, c-format
6342 msgid "Unable to send message (%s)."
6343 msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে সমর্থ নয়।"
6345 #, c-format
6346 msgid "Unable to invite user (%s)."
6347 msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে সমর্থ নয়।"
6349 #, c-format
6350 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6351 msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়। অধিবেশন (%s) তৈরি করতে পারে না। "
6353 #, c-format
6354 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6355 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়। অধিবেশন (%s) তৈরি করতে পারে না। "
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6360 "creating folder (%s)."
6361 msgstr ""
6362 "ব্যবহারকারী %s কে সার্ভারের পার্শ্বের তালিকার %s ফোল্ডারে সরিয়ে নিতে সমর্থ নয়। "
6363 "ফোল্ডার (%s) তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6368 "list (%s)."
6369 msgstr ""
6370 "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের পার্শ্বের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
6371 "তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
6373 # tithi
6374 #, c-format
6375 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6376 msgstr "%1s (%2s) ব্যবহারকারীর জন্য বিস্তারিত বর্ণনা পাবে না।"
6378 # msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না"
6379 #, c-format
6380 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6381 msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6383 #, c-format
6384 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6385 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6387 #, c-format
6388 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6389 msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
6391 #, c-format
6392 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6393 msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলতে সমর্থ হয়নি।"
6395 #, c-format
6396 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6397 msgstr "সার্ভার পার্শ্বের ব্যাক্তিগত বিন্যাসনসমূহ (%s) পরিবর্তন করতে সমর্থ হয়নি।"
6399 #, c-format
6400 msgid "Unable to create conference (%s)."
6401 msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করতে সমর্থ হয়নি।"
6403 # tithi
6404 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6405 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করছে।"
6407 msgid "Telephone Number"
6408 msgstr "টেলিফোন নম্বর"
6410 msgid "Personal Title"
6411 msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
6413 # tithi
6414 msgid "Mailstop"
6415 msgstr "মেইল-বন্ধ"
6417 msgid "User ID"
6418 msgstr "ব্যবহারকারী আইডি"
6420 #. tag = _("DN");
6421 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6422 #. if (value) {
6423 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6424 #. }
6426 msgid "Full name"
6427 msgstr "সম্পূর্ন নাম"
6429 #, c-format
6430 msgid "GroupWise Conference %d"
6431 msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
6433 # tithi
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "প্রমাণীকরণ..."
6437 msgid "Unable to connect to server."
6438 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে অসমর্থ।"
6440 msgid "Waiting for response..."
6441 msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করছে..."
6443 #, c-format
6444 msgid "%s has been invited to this conversation."
6445 msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
6447 msgid "Invitation to Conversation"
6448 msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
6450 # tithi
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "Invitation from: %s\n"
6454 "\n"
6455 "Sent: %s"
6456 msgstr ""
6457 "এর হতে আমন্ত্রণ: %1s \n"
6458 "\n"
6459 "প্রেরিত: %2s"
6461 msgid "Would you like to join the conversation?"
6462 msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
6464 # tithi
6465 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6466 msgstr "আপনাকে প্রস্থান করছেন কারণ আপনি অন্য একটি ওয়ার্ক-ষ্টেশনে সংযুক্ত হয়েছেন।"
6468 # tithi
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6472 msgstr "%s অফলাইনে উপস্থিত এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি গ্রহণ করেনি।"
6474 msgid ""
6475 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6476 "to connect to."
6477 msgstr ""
6478 "সার্ভারে সংযোগ দিতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান সেই "
6479 "ঠিকানা প্রবেশ করান।"
6481 # tithi
6482 msgid "Error. SSL support is not installed."
6483 msgstr "ত্রুটি। SSL সমর্থন সংস্থাপিত নয়।"
6485 # tithi
6486 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6487 msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
6489 # tithi
6490 #. *< type
6491 #. *< ui_requirement
6492 #. *< flags
6493 #. *< dependencies
6494 #. *< priority
6495 #. *< id
6496 #. *< name
6497 #. *< version
6498 #. *  summary
6499 #. *  description
6500 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6501 msgstr "নোভেল GroupWise বার্তাবাহক প্রোটোকল প্লাগইন"
6503 msgid "Server address"
6504 msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
6506 msgid "Server port"
6507 msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
6509 msgid "Could not join chat room"
6510 msgstr "আড্ডার রুমে যুক্ত হতে পারেনি"
6512 msgid "Invalid chat room name"
6513 msgstr "অবৈধ আড্ডার রুমের নাম"
6515 msgid "Server closed the connection."
6516 msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Lost connection with server:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হারিয়েছে:\n"
6524 "%s"
6526 msgid "Received invalid data on connection with server."
6527 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত অবস্থায় অবৈধ উপাত্ত গ্রহণ করেছে।"
6529 #. *< type
6530 #. *< ui_requirement
6531 #. *< flags
6532 #. *< dependencies
6533 #. *< priority
6534 #. *< id
6535 #. *< name
6536 #. *< version
6537 #. *  summary
6538 #. *  description
6539 msgid "AIM Protocol Plugin"
6540 msgstr "এআইএম প্রোটোকল প্লাগইন"
6542 # tithi
6543 msgid "ICQ UIN..."
6544 msgstr "ICQ UIN..."
6546 #. *< type
6547 #. *< ui_requirement
6548 #. *< flags
6549 #. *< dependencies
6550 #. *< priority
6551 #. *< id
6552 #. *< name
6553 #. *< version
6554 #. *  summary
6555 #. *  description
6556 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6557 msgstr "আইসিকিউ প্রোটোকল প্লাগইন"
6559 # tithi
6560 msgid "Encoding"
6561 msgstr "সঙ্কেতায়ন"
6563 msgid "The remote user has closed the connection."
6564 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী যোগাযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
6566 msgid "The remote user has declined your request."
6567 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
6569 # tithi
6570 #, c-format
6571 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6572 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ হারিয়েছে:<br>%s"
6574 # tithi
6575 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6576 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযুক্ত অবস্থায় অবৈধ উপাত্ত গ্রহণ করেছে।"
6578 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6579 msgstr "দূরবর্তী ব্য়বহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারেনি।"
6581 msgid "Direct IM established"
6582 msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
6584 # tithi
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6588 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%1s আপনাকে একটি %2s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এর ওপর "
6591 "শুধুমাত্র %3s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি।  বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার "
6592 "চেষ্টা করুন।\n"
6594 # tithi
6595 #, c-format
6596 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6597 msgstr "ফাইল %1s হলো %2s, যা %3s এর সর্বোচ্চ আকার অপেক্ষা বৃহত্তর।"
6599 msgid "Invalid error"
6600 msgstr "অবৈধ ত্রুটি"
6602 msgid "Invalid SNAC"
6603 msgstr "অবৈধ SNAC"
6605 # tithi
6606 msgid "Rate to host"
6607 msgstr "হোস্টের হার"
6609 # tithi
6610 msgid "Rate to client"
6611 msgstr "গ্রাহকের হার"
6613 msgid "Service unavailable"
6614 msgstr "সেবা অপ্রাপ্য"
6616 # tithi
6617 msgid "Service not defined"
6618 msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
6620 # tithi
6621 msgid "Obsolete SNAC"
6622 msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
6624 # tithi
6625 msgid "Not supported by host"
6626 msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
6628 # tithi
6629 msgid "Not supported by client"
6630 msgstr "গ্রাহক দ্বারা সমর্থিত নয়"
6632 # tithi
6633 msgid "Refused by client"
6634 msgstr "গ্রাহক দ্বারা অস্বীকৃত"
6636 # tithi
6637 msgid "Reply too big"
6638 msgstr "উত্তর অনেক বেশি বড়"
6640 # tithi
6641 msgid "Responses lost"
6642 msgstr "সাড়াসমূহ হারিয়েছে"
6644 msgid "Request denied"
6645 msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
6647 # tithi
6648 msgid "Busted SNAC payload"
6649 msgstr "বাস্টেড SNAC পেলোড"
6651 # tithi
6652 msgid "Insufficient rights"
6653 msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
6655 # tithi
6656 msgid "In local permit/deny"
6657 msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকার এ"
6659 # tithi
6660 msgid "Warning level too high (sender)"
6661 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
6663 # tithi
6664 msgid "Warning level too high (receiver)"
6665 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
6667 # tithi
6668 msgid "User temporarily unavailable"
6669 msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য"
6671 # tithi
6672 msgid "No match"
6673 msgstr "কোনো মিল নেই"
6675 # tithi
6676 msgid "List overflow"
6677 msgstr "তালিকা অতিরিক্ত"
6679 msgid "Request ambiguous"
6680 msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
6682 # tithi
6683 msgid "Queue full"
6684 msgstr "সারি পূর্ণ"
6686 # tithi
6687 msgid "Not while on AOL"
6688 msgstr "এই সময়ে AOL এ নেই"
6690 # tithi
6691 msgid ""
6692 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6693 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6694 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6695 "your AIM/ICQ account.)"
6696 msgstr ""
6697 "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি ছিল।  আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন সে সম্ভবত "
6698 "প্রত্যাশার চেয়ে ভিন্ন একটি সঙ্কেতায়ন ব্যবহার করছে।  যদি আপনি জানেন যে সে কি "
6699 "সঙ্কেতায়ন ব্যবহার করছে, আপনি আপনার AIM/ICQ একাউন্টের জন্য এটা উন্নততর একাউন্ট "
6700 "পছন্দসমূহে উল্লেখ করতে পারেন।)"
6702 # tithi
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6706 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6707 msgstr ""
6708 "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি ছিল।  হয় আপনার এবং %s এর পৃথক সঙ্কেতায়ন নির্বাচিত "
6709 "আছে, বা %s এর একটি ত্রুটিপূর্ণ গ্রাহক রয়েছে।)"
6711 #. Label
6712 msgid "Buddy Icon"
6713 msgstr "বন্ধু আইকন"
6715 # tithi
6716 msgid "Voice"
6717 msgstr "কন্ঠ"
6719 # tithi
6720 msgid "AIM Direct IM"
6721 msgstr "AIM সরাসরি IM"
6723 msgid "Get File"
6724 msgstr "ফাইল গ্রহণ করুন"
6726 msgid "Games"
6727 msgstr "খেলা"
6729 msgid "Add-Ins"
6730 msgstr "অন্তর্যোগসমূহ"
6732 msgid "Send Buddy List"
6733 msgstr "বন্ধু তালিকা পাঠান"
6735 msgid "ICQ Direct Connect"
6736 msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
6738 msgid "AP User"
6739 msgstr "AP ব্যবহারকারী"
6741 # tithi
6742 msgid "ICQ RTF"
6743 msgstr "ICQ RTF"
6745 # tithi
6746 msgid "Nihilist"
6747 msgstr "নাস্তিবাদী"
6749 # tithi
6750 msgid "ICQ Server Relay"
6751 msgstr "ICQ সার্ভার সম্প্রচার"
6753 # tithi
6754 msgid "Old ICQ UTF8"
6755 msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
6757 # tithi
6758 msgid "Trillian Encryption"
6759 msgstr "ট্রিলিয়ন সঙ্কেতায়ন"
6761 # tithi
6762 msgid "ICQ UTF8"
6763 msgstr "ICQ UTF8"
6765 msgid "Hiptop"
6766 msgstr "হিপটপ"
6768 msgid "Security Enabled"
6769 msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়কৃত"
6771 msgid "Video Chat"
6772 msgstr "ভিডিও আড্ডা"
6774 msgid "iChat AV"
6775 msgstr "আইআড্ডা AV"
6777 # tithi
6778 msgid "Live Video"
6779 msgstr "সরাসরি ভিডিও"
6781 msgid "Camera"
6782 msgstr "ক্যামেরা"
6784 msgid "Screen Sharing"
6785 msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
6787 # tithi
6788 msgid "Free For Chat"
6789 msgstr "আড্ডার জন্য মুক্ত"
6791 msgid "Not Available"
6792 msgstr "বিদ্যমান নেই "
6794 # tithi
6795 msgid "Occupied"
6796 msgstr "অধিষ্টিত"
6798 # tithi
6799 msgid "Web Aware"
6800 msgstr "ওয়েব সচেতন"
6802 msgid "Invisible"
6803 msgstr "অদৃশ্য"
6805 msgid "IP Address"
6806 msgstr "আইপি ঠিকানা"
6808 # tithi
6809 msgid "Warning Level"
6810 msgstr "সতর্কতা স্তর"
6812 msgid "Buddy Comment"
6813 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
6815 # fix me tithi
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Could not connect to authentication server:\n"
6819 "%s"
6820 msgstr ""
6821 "প্রমাণীকরণ সাথে সংযুক্ত করা যায়নি:\n"
6822 "%s"
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Could not connect to BOS server:\n"
6827 "%s"
6828 msgstr ""
6829 "BOS সার্ভারের সাথে সংযুক্ত করা যায়নি:\n"
6830 "%s"
6832 msgid "Username sent"
6833 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
6835 # tithi
6836 msgid "Connection established, cookie sent"
6837 msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
6839 # tithi
6840 #. TODO: Don't call this with ssi
6841 msgid "Finalizing connection"
6842 msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
6844 # tithi
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6848 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6849 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6850 msgstr ""
6851 "লগইন করতে অক্ষম: ব্যবহারকারীর-নাম অবৈধ থাকার কারণে %s হিসেবে যুক্ত হতে পারেন না। "
6852 "ব্যবহারকারীর অবশ্যই একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা থাকতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে "
6853 "এবং শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
6855 #. Unregistered screen name
6856 #. uid is not exist
6857 msgid "Invalid username."
6858 msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম।"
6860 msgid "Incorrect password."
6861 msgstr "ভুল গুপ্তসংকেত।"
6863 # tithi
6864 #. Suspended account
6865 msgid "Your account is currently suspended."
6866 msgstr "আপনার একাউন্টটি বর্তমানে স্থগিত।"
6868 # tithi
6869 #. service temporarily unavailable
6870 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6871 msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য।"
6873 # tithi
6874 #. screen name connecting too frequently
6875 #. IP address connecting too frequently
6876 msgid ""
6877 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6878 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6879 msgstr ""
6880 "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ করছেন এবং সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং "
6881 "পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা "
6882 "করতে হবে।"
6884 # tithi
6885 #, c-format
6886 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6887 msgstr "আপনার ব্যবহৃত গ্রাহক সংস্করণ খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ উন্নততর করুন"
6889 msgid "Could Not Connect"
6890 msgstr "সংযোগ দিতে পারে না"
6892 # tithi
6893 msgid "Received authorization"
6894 msgstr "গৃহীত অনুমোদন প্রাপ্ত"
6896 # tithi
6897 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6898 msgstr "অবৈধ নিরাপদ-আইডি কী প্রবেশ করা হয়েছে।"
6900 # tithi
6901 msgid "Enter SecurID"
6902 msgstr "নিরাপদ-আইডি প্রবেশ করান"
6904 # tithi
6905 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6906 msgstr "ডিজিটাল প্রদর্শন থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যা প্রবেশ করান।"
6908 #. *
6909 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6911 msgid "_OK"
6912 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
6914 #, c-format
6915 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6916 msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন।  হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
6918 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6919 msgstr "একটি বৈধ AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
6921 #, c-format
6922 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6923 msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন।  হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন।"
6925 msgid "Unable to get a valid login hash."
6926 msgstr "একটি বৈধ লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
6928 msgid "Password sent"
6929 msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পাঠানো হয়েছে"
6931 msgid "Unable to initialize connection"
6932 msgstr "সংযোগ প্রস্তুত করতে ব্যর্থ"
6934 # tithi
6935 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6936 msgstr ""
6937 "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
6939 # tithi
6940 msgid "Authorization Request Message:"
6941 msgstr "প্রাপ্তাধিকার অনুরোধ বার্তা:"
6943 # tithi
6944 msgid "Please authorize me!"
6945 msgstr "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন!"
6947 msgid "No reason given."
6948 msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।"
6950 # tithi
6951 msgid "Authorization Denied Message:"
6952 msgstr "প্রাপ্তাধিকার অগ্রাহ্য বার্তা:"
6954 # tithi
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6958 "following reason:\n"
6959 "%s"
6960 msgstr ""
6961 "ব্যবহারকারী %1u নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
6962 "আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n"
6963 "%2s"
6965 # tithi
6966 msgid "ICQ authorization denied."
6967 msgstr "ICQ প্রাপ্তাধিকার অগ্রাহ্য।"
6969 # tithi
6970 #. Someone has granted you authorization
6971 #, c-format
6972 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6973 msgstr ""
6974 "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
6976 # tithi
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "You have received a special message\n"
6980 "\n"
6981 "From: %s [%s]\n"
6982 "%s"
6983 msgstr ""
6984 "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
6985 "\n"
6986 "হতে: %1s [%2s]\n"
6987 "%3s "
6989 # tithi
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "You have received an ICQ page\n"
6993 "\n"
6994 "From: %s [%s]\n"
6995 "%s"
6996 msgstr ""
6997 "আপনি একটি ICQ পৃষ্টা গ্রহণ করেছেন\n"
6998 "\n"
6999 "হতে: %1s [%2s]\n"
7000 "%3s"
7002 # tithi
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7006 "\n"
7007 "Message is:\n"
7008 "%s"
7009 msgstr ""
7010 "আপনি %1s [%2s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল গ্রহণ করেছেন\n"
7011 " \n"
7012 "বার্তাটি হল:\n"
7013 "%3s"
7015 # tithi
7016 #, c-format
7017 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7018 msgstr "ICQ %1u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2s (%3s)"
7020 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7021 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
7023 msgid "_Add"
7024 msgstr "যোগ করুন (_A)"
7026 msgid "_Decline"
7027 msgstr "প্রত্যাখান করুন (_D)"
7029 # tithi
7030 #, c-format
7031 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7032 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7033 msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$hu বার্তাটি হারিয়েছেন কারণ এটি অবৈধ ছিল।"
7034 msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$hu বার্তাসমূহ হারিয়েছেন কারণ এটি অবৈধ ছিল।"
7036 #, c-format
7037 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7038 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7039 msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে  হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
7040 msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে  হারিয়েছেন কারণ তারা অনেক বড় ছিল।"
7042 # tithi
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7046 msgid_plural ""
7047 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7048 msgstr[0] ""
7049 "আপনি %1hu বার্তাটি  %2s হতে হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রম করা হয়েছিল।"
7050 msgstr[1] ""
7051 "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে  হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রম করা হয়েছিল।"
7053 # fix me tithi
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7057 msgid_plural ""
7058 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7059 msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।"
7060 msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।"
7062 # fix me tithi
7063 #, c-format
7064 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7065 msgid_plural ""
7066 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7067 msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।"
7068 msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।"
7070 #, c-format
7071 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7072 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7073 msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন।"
7074 msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন।"
7076 #. Data is assumed to be the destination sn
7077 #, c-format
7078 msgid "Unable to send message: %s"
7079 msgstr "বার্তা পাঠানো অসমর্থ: %s।"
7081 msgid "Unknown reason."
7082 msgstr "অজ্ঞাত কারণ।"
7084 #, c-format
7085 msgid "Unable to send message to %s:"
7086 msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়:"
7088 #, c-format
7089 msgid "User information not available: %s"
7090 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য সহজলভ্য় নয়: %s"
7092 msgid "Online Since"
7093 msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
7095 # tithi
7096 msgid "Member Since"
7097 msgstr "যখন থেকে সদস্য"
7099 msgid "Profile"
7100 msgstr "প্রোফাইল"
7102 # tithi
7103 msgid "Your AIM connection may be lost."
7104 msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়ত নষ্ট হয়ে গেছে।"
7106 # tithi
7107 #. The conversion failed!
7108 msgid ""
7109 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7110 "characters.]"
7111 msgstr ""
7112 "[এই ব্যবহারকারী থেকে একটি বার্তা প্রদর্শন করতে অক্ষম কারণ এটি অবৈধ বর্ণচিহ্ন ধারণ "
7113 "করেছিল।]"
7115 # tithi
7116 msgid ""
7117 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7118 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
7119 msgstr ""
7120 "আপনি সর্বশেষ যে কার্যটে চেষ্টা করেছেন তা সম্পাদন করা যায়নি কারণ আপনি হারের সীমা "
7121 "অতিক্রম করেছেন। অনুগ্রহ করে ১০ সেকেন্ড অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
7123 #, c-format
7124 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7125 msgstr "আপনাকে %s আড্ডার রুম থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
7127 # tithi
7128 msgid "Mobile Phone"
7129 msgstr "মোবাইল ফোন"
7131 # tithi
7132 msgid "Personal Web Page"
7133 msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেজ"
7135 #. aim_userinfo_t
7136 #. strip_html_tags
7137 msgid "Additional Information"
7138 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
7140 # tithi
7141 msgid "Zip Code"
7142 msgstr "জিপ কোড"
7144 msgid "Work Information"
7145 msgstr "কাজের তথ্য"
7147 # tithi
7148 msgid "Division"
7149 msgstr "বিভাগ"
7151 msgid "Position"
7152 msgstr "অবস্থান"
7154 # tithi
7155 msgid "Web Page"
7156 msgstr "ওয়েব পেজ"
7158 msgid "Pop-Up Message"
7159 msgstr "পপ-আপ বার্তা"
7161 #, c-format
7162 msgid "The following username is associated with %s"
7163 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7164 msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
7165 msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নামসমূহ  %s এর সাথে সম্পর্কিত"
7167 # tithi
7168 #, c-format
7169 msgid "No results found for email address %s"
7170 msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
7172 # tithi
7173 #, c-format
7174 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7175 msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ই-মেইল গ্রহণ করবেন।"
7177 # tithi
7178 msgid "Account Confirmation Requested"
7179 msgstr "একাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
7181 # tithi
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7185 "from the original."
7186 msgstr ""
7187 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
7188 "ভিন্ন।"
7190 # tithi
7191 #, c-format
7192 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7193 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ এটি অবৈধ।"
7195 # tithi
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7199 "long."
7200 msgstr ""
7201 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
7203 # tithi
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7207 "request pending for this username."
7208 msgstr ""
7209 "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
7210 "ইতোমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
7212 # tithi
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7216 "too many usernames associated with it."
7217 msgstr ""
7218 "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
7219 "অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
7221 # tithi
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7225 "invalid."
7226 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অবৈধ।"
7228 # tithi
7229 #, c-format
7230 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7231 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
7233 # tithi
7234 msgid "Error Changing Account Info"
7235 msgstr "একাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
7237 # tithi
7238 #, c-format
7239 msgid "The email address for %s is %s"
7240 msgstr "%1s এর ই-মেইল ঠিকানা %2s"
7242 msgid "Account Info"
7243 msgstr "একাউন্ট তথ্য"
7245 # tithi
7246 msgid ""
7247 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7248 msgstr ""
7249 "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
7251 msgid "Unable to set AIM profile."
7252 msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
7254 # tithi
7255 msgid ""
7256 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7257 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7258 "fully connected."
7259 msgstr ""
7260 "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার বৃত্তান্ত নির্ধারণ করার অনুরোধ "
7261 "করেছেন।  আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
7262 "আপনাকে সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
7264 # tithi
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7268 "truncated for you."
7269 msgid_plural ""
7270 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7271 "truncated for you."
7272 msgstr[0] ""
7273 "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে।  এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
7274 "হয়েছে।"
7275 msgstr[1] ""
7276 "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে।  এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
7277 "হয়েছে।"
7279 # tithi
7280 msgid "Profile too long."
7281 msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
7283 # tithi
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7287 "truncated for you."
7288 msgid_plural ""
7289 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7290 "truncated for you."
7291 msgstr[0] ""
7292 "সর্বোচ্চ %d বাইট দৈর্ঘ্যের বার্তা অতিক্রম করা হয়েছে।  আপনার জন্য এটা হ্রাস করা হয়েছে।"
7293 msgstr[1] ""
7294 "সর্বোচ্চ %d বাইট দৈর্ঘ্যের বার্তা অতিক্রম করা হয়েছে।  আপনার জন্য এটা হ্রাস করা হয়েছে।"
7296 msgid "Away message too long."
7297 msgstr "দূরের বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
7299 # tithi
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7303 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7304 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7305 msgstr ""
7306 "%s বন্ধু যোগ করতে পারেনি কারণ ব্যবহারকারীর নাম অবৈধ।  ব্যবহারকারীর অবশ্যই একটি "
7307 "বৈধ ই-মেইল ঠিকানা থাকতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা "
7308 "এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
7310 msgid "Unable to Add"
7311 msgstr "যোগ করতে সমর্থ নয়"
7313 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7314 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে সমর্থ নয়"
7316 # tithi
7317 msgid ""
7318 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7319 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7320 msgstr ""
7321 "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে অক্ষম ছিল।  আপনার বন্ধু তালিকা "
7322 "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে সহজলভ্য হবে।"
7324 # tithi
7325 msgid "Orphans"
7326 msgstr "অনাথ"
7328 # tithi
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7332 "list.  Please remove one and try again."
7333 msgstr ""
7334 "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে %s বন্ধু যোগ করতে পারে না। অনুগ্রহ "
7335 "করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
7337 # tithi
7338 msgid "(no name)"
7339 msgstr "(কোনো নাম নেই)"
7341 #, c-format
7342 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
7343 msgstr "একটি অজানা কারণে %s বন্ধুকে যুক্ত করা যায়নি।"
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7348 "Do you want to add this user?"
7349 msgstr ""
7350 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে।  আপনি কি এই "
7351 "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
7353 # tithi
7354 msgid "Authorization Given"
7355 msgstr "প্রাপ্তাধিকার দেওয়া হয়েছে"
7357 # tithi
7358 #. Granted
7359 #, c-format
7360 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7361 msgstr ""
7362 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
7364 # tithi
7365 msgid "Authorization Granted"
7366 msgstr "প্রাপ্তাধিকার গ্রহণ করা হয়েছে"
7368 # tithi
7369 #. Denied
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7373 "following reason:\n"
7374 "%s"
7375 msgstr ""
7376 "%1s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
7377 "আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n"
7378 "%2s"
7380 # tithi
7381 msgid "Authorization Denied"
7382 msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিল করেছে"
7384 # tithi
7385 msgid "_Exchange:"
7386 msgstr "বিনিময় করুন: (_E)"
7388 # tithi
7389 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7390 msgstr ""
7391 "আপনার আইএম চিত্র পাঠানো হয়নি।  আপনি AIM আড্ডাতে আইএম চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
7393 # tithi
7394 msgid "iTunes Music Store Link"
7395 msgstr "আই-টিউন সঙ্গীত সংরক্ষণ লিংক"
7397 #, c-format
7398 msgid "Buddy Comment for %s"
7399 msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
7401 msgid "Buddy Comment:"
7402 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
7404 # tithi
7405 #, c-format
7406 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7407 msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি সরাসরি IM সংযোগ খুলতে নির্বাচন করেছেন।"
7409 msgid ""
7410 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7411 "Do you wish to continue?"
7412 msgstr ""
7413 "এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করার কারণে, এতে গোপনীয়তার ঝুঁকি থাকতে পারে।  আপনি কি "
7414 "অব্যাহত রাখতে চান? "
7416 msgid "C_onnect"
7417 msgstr "সংযোগ দিন (_o)"
7419 msgid "Get AIM Info"
7420 msgstr "এআইএম তথ্য গ্রহণ করুন"
7422 #. We only do this if the user is in our buddy list
7423 msgid "Edit Buddy Comment"
7424 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন করুন"
7426 msgid "Get Status Msg"
7427 msgstr "অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
7429 # tithi
7430 msgid "Direct IM"
7431 msgstr "সরাসরি IM"
7433 # tithi
7434 msgid "Re-request Authorization"
7435 msgstr "পুনঃ-অনুরোধ প্রাপ্তাধিকার"
7437 # tithi
7438 msgid "Require authorization"
7439 msgstr "প্রাপ্তাধিকার প্রয়োজন"
7441 # tithi
7442 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7443 msgstr "ওয়েব সচেতন (এইটি সক্রিয় করার কারণে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
7445 msgid "ICQ Privacy Options"
7446 msgstr "ICQ ব্যক্তিগত পছন্দসমূহ"
7448 msgid "The new formatting is invalid."
7449 msgstr "নতুন বিন্যাসকরণটি অবৈধ।"
7451 # tithi
7452 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7453 msgstr ""
7454 "ব্যবহারকারীর-নাম বিন্যাসকরণ শুধুমাত্র ঊর্ধ্ববর্ণানুক্রমিক এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করতে "
7455 "পারে।"
7457 # tithi
7458 msgid "Change Address To:"
7459 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
7461 # tithi
7462 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7463 msgstr "<i>আপনি প্রাপ্তাধিকারের জন্য অপেক্ষা করছেন না</i>"
7465 # tithi
7466 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7467 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে প্রাপ্তাধিকারের জন্য অপেক্ষা করছেন"
7469 # tithi
7470 msgid ""
7471 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7472 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7473 msgstr ""
7474 "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং‌ \"প্রাপ্তাধিকার পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করে "
7475 "তাদের থেকে প্রাপ্তাধিকার পুনরায় অনুরোধ করতে পারেন।"
7477 # tithi
7478 msgid "Find Buddy by Email"
7479 msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
7481 # tithi
7482 msgid "Search for a buddy by email address"
7483 msgstr "ই-মেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
7485 # tithi
7486 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7487 msgstr "আপনি যে বন্ধু খুঁজছেন তার ই-মেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
7489 msgid "_Search"
7490 msgstr "খুঁজুন (_S)"
7492 msgid "Set User Info (web)..."
7493 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..."
7495 msgid "Change Password (web)"
7496 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন (ওয়েব)"
7498 # tithi
7499 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7500 msgstr "IM অগ্রবর্তীকরণ বিন্যাসন করুন (ওয়েব)"
7502 #. ICQ actions
7503 msgid "Set Privacy Options..."
7504 msgstr "ব্যক্তিগত পছন্দসমূহ নির্ধারণ করুন..."
7506 #. AIM actions
7507 msgid "Confirm Account"
7508 msgstr "একাউন্ট নিশ্চিত করুন"
7510 # tithi
7511 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7512 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধণকৃত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করুন"
7514 # tithi
7515 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7516 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধণকৃত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..."
7518 # tithi
7519 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7520 msgstr "বন্ধুদের অপেক্ষমান প্রাপ্তাধিকার প্রদর্শন করুন"
7522 # tithi
7523 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7524 msgstr "ই-মেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুদের খুঁজুন..."
7526 # tithi
7527 msgid "Search for Buddy by Information"
7528 msgstr "তথ্য দ্বারা বন্ধুদের খুঁজুন"
7530 # tithi
7531 msgid ""
7532 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7533 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7534 "but does not reveal your IP address)"
7535 msgstr ""
7536 "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি আইএম এর জন্য \n"
7537 "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করুন\n"
7538 "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
7540 # tithi
7541 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7542 msgstr "একাধিক যুগপৎ লগইন অনুমোদন করুন"
7544 # tithi
7545 #, c-format
7546 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7547 msgstr ""
7548 "%2s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1s কে জিজ্ঞাসা করছে: সরাসরি আইএম এর জন্য %3hu।"
7550 #, c-format
7551 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7552 msgstr "%1s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে:%2hu।"
7554 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7555 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে।"
7557 # tithi
7558 #, c-format
7559 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7560 msgstr "%1s এইমাত্র %2s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে জিজ্ঞাসা করেছে"
7562 msgid ""
7563 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7564 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7565 "considered a privacy risk."
7566 msgstr ""
7567 "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন এবং এটা আইএম এর ছবির জন্য "
7568 "প্রয়োজন।  যেহেতু এটি আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করবে, তাই এতে গোপনীয়তার ঝুকি থাকতে "
7569 "পারে।"
7571 # tithi
7572 msgid "Aquarius"
7573 msgstr "কুম্ভ রাশি"
7575 # tithi
7576 msgid "Pisces"
7577 msgstr "মীন রাশি"
7579 msgid "Aries"
7580 msgstr "মেষ রাশি"
7582 # tithi
7583 msgid "Taurus"
7584 msgstr "বৃষ রাশি"
7586 msgid "Gemini"
7587 msgstr "মিথুন রাশি"
7589 msgid "Cancer"
7590 msgstr "কর্কট রাশি"
7592 # tithi
7593 msgid "Leo"
7594 msgstr "সিংহ রাশি"
7596 # tithi
7597 msgid "Virgo"
7598 msgstr "কন্যা রাশি"
7600 # tithi
7601 msgid "Libra"
7602 msgstr "তুলা রাশি"
7604 msgid "Scorpio"
7605 msgstr "বৃশ্চিক রাশি"
7607 # tithi
7608 msgid "Sagittarius"
7609 msgstr "ধনু রাশি"
7611 # tithi
7612 msgid "Capricorn"
7613 msgstr "মকর রাশি"
7615 msgid "Rat"
7616 msgstr "ইদুর"
7618 # tithi
7619 msgid "Ox"
7620 msgstr "ষাঁড়"
7622 msgid "Tiger"
7623 msgstr "বাঘ"
7625 # tithi
7626 msgid "Rabbit"
7627 msgstr "খরগোশ"
7629 # tithi
7630 msgid "Dragon"
7631 msgstr "ড্রাগন"
7633 msgid "Snake"
7634 msgstr "সাপ"
7636 msgid "Horse"
7637 msgstr "ঘোড়া"
7639 # tithi
7640 msgid "Goat"
7641 msgstr "ছাগল"
7643 msgid "Monkey"
7644 msgstr "বানর"
7646 msgid "Rooster"
7647 msgstr "মোরগ"
7649 # tithi
7650 msgid "Dog"
7651 msgstr "কুকুর"
7653 msgid "Pig"
7654 msgstr "শূকর"
7656 msgid "Other"
7657 msgstr "অন্যান্য"
7659 msgid "Visible"
7660 msgstr "দৃশ্যমান"
7662 # tithi
7663 msgid "Friend Only"
7664 msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু"
7666 msgid "Private"
7667 msgstr "ব্যক্তিগত"
7669 # tithi
7670 msgid "QQ Number"
7671 msgstr "QQ নম্বর"
7673 msgid "Country/Region"
7674 msgstr "দেশ/এলাকা"
7676 # tithi
7677 msgid "Province/State"
7678 msgstr "প্রদেশ/রাজ্য"
7680 # tithi
7681 msgid "Zipcode"
7682 msgstr "জিপকোড"
7684 msgid "Phone Number"
7685 msgstr "টেলিফোন নম্বর"
7687 msgid "Authorize adding"
7688 msgstr "অনুমোদিত সংযুক্তকরণ"
7690 msgid "Cellphone Number"
7691 msgstr "সেলফোন নম্বর"
7693 msgid "Personal Introduction"
7694 msgstr "ব্যক্তিগত ভূমিকা"
7696 msgid "City/Area"
7697 msgstr "শহর/এলাকা"
7699 msgid "Publish Mobile"
7700 msgstr "মোবাইল প্রকাশ করুন"
7702 msgid "Publish Contact"
7703 msgstr "যোগাযোগ প্রকাশ করুন"
7705 msgid "College"
7706 msgstr "কলেজ"
7708 msgid "Horoscope"
7709 msgstr "রাশি চক্র"
7711 # tithi
7712 msgid "Zodiac"
7713 msgstr "জোডিয়াক"
7715 msgid "Blood"
7716 msgstr "রক্ত"
7718 # tithi
7719 msgid "True"
7720 msgstr "সত্য"
7722 msgid "False"
7723 msgstr "মিথ্যা"
7725 msgid "Modify Contact"
7726 msgstr "যোগাযোগ পরিবর্তন করুন"
7728 msgid "Modify Address"
7729 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
7731 msgid "Modify Extended Information"
7732 msgstr "বর্ধিত তথ্য পরিবর্তন করুন"
7734 msgid "Modify Information"
7735 msgstr "তথ্য পরিবর্তন করুন"
7737 msgid "Update"
7738 msgstr "হালনাগাদ করুন"
7740 msgid "Could not change buddy information."
7741 msgstr "বন্ধুর তথ্য পরিবর্তন করতে পারে না।"
7743 # tithi
7744 #, c-format
7745 msgid "%u requires verification"
7746 msgstr "%u এর সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন"
7748 msgid "Add buddy question"
7749 msgstr "বন্ধুর প্রশ্ন যোগ করুন"
7751 # tithi
7752 msgid "Enter answer here"
7753 msgstr "এখানে উত্তর প্রবেশ করান"
7755 msgid "Send"
7756 msgstr "প্রেরণ করুন"
7758 msgid "Invalid answer."
7759 msgstr "অবৈধ উত্তর।"
7761 msgid "Authorization denied message:"
7762 msgstr "প্রাপ্তাধিকার বার্তা অস্বীকার করেছে:"
7764 # tithi
7765 msgid "Sorry, you're not my style."
7766 msgstr "দুঃখিত,আপনি আমার শৈলী নয়।"
7768 #, c-format
7769 msgid "%u needs authorization"
7770 msgstr "%u এর প্রাপ্তাধিকার প্রয়োজন"
7772 msgid "Add buddy authorize"
7773 msgstr "বন্ধুর অনুমোদন যোগ করুন"
7775 # tithi
7776 msgid "Enter request here"
7777 msgstr "এখানে অনুরোধ প্রবেশ করান"
7779 msgid "Would you be my friend?"
7780 msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?"
7782 msgid "QQ Buddy"
7783 msgstr "QQ বন্ধু"
7785 msgid "Add buddy"
7786 msgstr "বন্ধু যোগ করুন"
7788 msgid "Invalid QQ Number"
7789 msgstr "অবৈধ QQ নম্বর"
7791 msgid "Failed sending authorize"
7792 msgstr "অনুমোদন পাঠাতে ব্যর্থ হয়েছে"
7794 #, c-format
7795 msgid "Failed removing buddy %u"
7796 msgstr "%u বন্ধুকে অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে"
7798 #, c-format
7799 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7800 msgstr "%d এর বন্ধু তালিকা থেকে আমাকে অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে"
7802 msgid "No reason given"
7803 msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি"
7805 #. only need to get value
7806 #, c-format
7807 msgid "You have been added by %s"
7808 msgstr "আপনি %s দ্বারা সংযুক্ত হয়েছেন"
7810 msgid "Would you like to add him?"
7811 msgstr "আপনি কি তাকে যোগ করতে চান?"
7813 #, c-format
7814 msgid "Rejected by %s"
7815 msgstr "%s দ্বারা বাতিল করা হয়েছে"
7817 #, c-format
7818 msgid "Message: %s"
7819 msgstr "বার্তা: %s"
7821 # tithi
7822 msgid "ID: "
7823 msgstr "আইডি:"
7825 msgid "Group ID"
7826 msgstr "দলের আইডি"
7828 # tithi
7829 msgid "QQ Qun"
7830 msgstr "QQ Qun"
7832 msgid "Please enter Qun number"
7833 msgstr "অনুগ্রহ করে Qun নম্বর প্রবেশ করান"
7835 # tithi
7836 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7837 msgstr "আপনি শুধুমাত্র স্থায়ী Qun খুঁজতে পারেন\n"
7839 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7840 msgstr "(অবৈধ UTF-8 স্ট্রিং)"
7842 # tithi
7843 msgid "Not member"
7844 msgstr "সদস্য নয়"
7846 # tithi
7847 msgid "Member"
7848 msgstr "সদস্য"
7850 msgid "Requesting"
7851 msgstr "অনুরোধ করছে"
7853 msgid "Admin"
7854 msgstr "প্রশাসন"
7856 msgid "Notice"
7857 msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
7859 msgid "Detail"
7860 msgstr "বিস্তারিত"
7862 # tithi
7863 msgid "Creator"
7864 msgstr "তৈরীকারক"
7866 msgid "About me"
7867 msgstr "আমার সম্পর্কে"
7869 msgid "Category"
7870 msgstr "শ্রেণী"
7872 # tithi
7873 msgid "The Qun does not allow others to join"
7874 msgstr "Qun অন্যদের যুক্ত করতে অনুমতি দেয় না"
7876 msgid "Join QQ Qun"
7877 msgstr "QQ Qun যুক্ত করুন"
7879 # tithi
7880 msgid "Input request here"
7881 msgstr "এখানে অনুরোধ ইনপুট দিন"
7883 # tithi
7884 #, c-format
7885 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7886 msgstr "%s (%u) Qun সফলভাবে যুক্ত করেছে"
7888 msgid "Successfully joined Qun"
7889 msgstr "Qun সফলভাবে যুক্ত করেছে"
7891 # tithi
7892 #, c-format
7893 msgid "Qun %u denied from joining"
7894 msgstr "%u Qun যুক্তকরণ বাতিল করেছে"
7896 msgid "QQ Qun Operation"
7897 msgstr "QQ Qun অপারেশন"
7899 msgid "Failed:"
7900 msgstr "ব্যর্থ:"
7902 # tithi
7903 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7904 msgstr "Qun যুক্ত করুন, অজানা উত্তর"
7906 msgid "Quit Qun"
7907 msgstr "Qun ত্যাগ করুন"
7909 # tithi
7910 msgid ""
7911 "Note, if you are the creator, \n"
7912 "this operation will eventually remove this Qun."
7913 msgstr ""
7914 "নোট, আপনি যদি প্রস্তুতকারক হোন, \n"
7915 "এই অপারেশনটি সবশেষে এই Qunটি অপসারণ করবে।"
7917 # tithi
7918 msgid "Sorry, you are not our style"
7919 msgstr "দুঃখিত,আপনি আমাদের শৈলী নন"
7921 msgid "Successfully changed Qun members"
7922 msgstr "Qun সদস্যদের সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
7924 msgid "Successfully changed Qun information"
7925 msgstr "Qun তথ্য সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
7927 # tithi
7928 msgid "You have successfully created a Qun"
7929 msgstr "আপনি Qun সফলভাবে তৈরি করেছেন"
7931 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7932 msgstr "আপনি কি এখন বিস্তারিত তথ্য সংস্থাপন করতে চান?"
7934 msgid "Setup"
7935 msgstr "সংস্থাপন করুন"
7937 #, c-format
7938 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7939 msgstr "%1$u %3$s এর জন্য %2$u Qun যোগ করতে অনুরোধ করছে"
7941 #, c-format
7942 msgid "%u request to join Qun %u"
7943 msgstr "%1u %2u Qun যোগ করতে অনুরোধ করছে"
7945 #, c-format
7946 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7947 msgstr "%u প্রশাসন দ্বারা পরিচালিত, Qun %u যোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে"
7949 # tithi
7950 #, c-format
7951 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7952 msgstr "<b>%3$s এর জন্য %2$u প্রশাসন দ্বারা %1$u Qun যুক্ত করার অনুমোদন দিয়েছে</b>"
7954 #, c-format
7955 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7956 msgstr "<b>%u বন্ধু অপসারণ করা হয়েছে।</b>"
7958 # tithi
7959 #, c-format
7960 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7961 msgstr "<b>নতুন %u বন্ধু যোগদান করেছে।</b>"
7963 #, c-format
7964 msgid "Unknown-%d"
7965 msgstr "অজানা-%d"
7967 msgid "Level"
7968 msgstr "স্তর"
7970 # tithi
7971 msgid " VIP"
7972 msgstr " VIP"
7974 # tithi
7975 msgid " TCP"
7976 msgstr " TCP"
7978 msgid " FromMobile"
7979 msgstr " FromMobile"
7981 msgid " BindMobile"
7982 msgstr " BindMobile"
7984 msgid " Video"
7985 msgstr "ভিডিও"
7987 msgid " Zone"
7988 msgstr "এলাকা"
7990 # tithi
7991 msgid "Flag"
7992 msgstr "পতাকা"
7994 # tithi
7995 msgid "Ver"
7996 msgstr "Ver"
7998 msgid "Invalid name"
7999 msgstr "অবৈধ নাম"
8001 msgid "Select icon..."
8002 msgstr "আইকন নির্বাচন করুন..."
8004 #, c-format
8005 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8006 msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n"
8008 #, c-format
8009 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8010 msgstr "<b>সর্বমোট অনলাইন বন্ধু</b>: %d<br>\n"
8012 # fix me tithi
8013 #, c-format
8014 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8015 msgstr "<b>সর্বশেষ রিফ্রেশ</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n"
8017 #, c-format
8018 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8019 msgstr "<b>সার্ভার</b>: %s<br>\n"
8021 #, c-format
8022 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8023 msgstr "<b>ক্লায়েন্ট ট্যাগ</b>: %s<br>\n"
8025 #, c-format
8026 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8027 msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n"
8029 #, c-format
8030 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8031 msgstr "<b>আমার ইন্টারনেট IP</b>: %1s:%2d<br>\n"
8033 #, c-format
8034 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8035 msgstr "<b>পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n"
8037 #, c-format
8038 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8039 msgstr "<b>পুনরায় পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n"
8041 #, c-format
8042 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8043 msgstr "<b>হারিয়ে গেছে</b>: %lu<br>\n"
8045 #, c-format
8046 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8047 msgstr "<b>গৃহীত</b>: %lu<br>\n"
8049 #, c-format
8050 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8051 msgstr "<b>অনুরুপ গৃহীত হয়েছে</b>: %lu<br>\n"
8053 #, c-format
8054 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8055 msgstr "<b>সময়</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n"
8057 #, c-format
8058 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8059 msgstr "<b>আইপি</b>: %s<br>\n"
8061 msgid "Login Information"
8062 msgstr "লগইন তথ্য"
8064 # tithi
8065 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8066 msgstr "<p><b> মূল লেখক</b>:<br>\n"
8068 # tithi
8069 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8070 msgstr "<p><b> কোড অংশগ্রহণকারীগণ</b>:<br>\n"
8072 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8073 msgstr "<p><b>প্রিয় প্যাচ লেখকগণ </b>:<br>\n"
8075 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8076 msgstr "<p><b>প্রাপ্তিস্বীকার</b>:<br>\n"
8078 # tithi
8079 #, fuzzy
8080 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8081 msgstr "<p><b> মূল লেখক</b>:<br>\n"
8083 # fix me tithi
8084 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8085 msgstr "<p><i>এবং, সমস্ত ছেলে পিছন-কামরায়...</i><br>\n"
8087 # tithi
8088 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8089 msgstr "<i>আমাদের সাথে উন্মুক্তভাবে যোগদান করুন!</i> :)"
8091 #, c-format
8092 msgid "About OpenQ %s"
8093 msgstr "%s ওপেনQ সম্পর্কে"
8095 msgid "Change Icon"
8096 msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
8098 msgid "Change Password"
8099 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন"
8101 msgid "Account Information"
8102 msgstr "একাউন্ট তথ্য"
8104 # tithi
8105 msgid "Update all QQ Quns"
8106 msgstr "সব QQ Quns হালনাগাদ করুন"
8108 msgid "About OpenQ"
8109 msgstr "ওপেনQ সম্বন্ধে"
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Modify Buddy Memo"
8113 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
8115 #. *< type
8116 #. *< ui_requirement
8117 #. *< flags
8118 #. *< dependencies
8119 #. *< priority
8120 #. *< id
8121 #. *< name
8122 #. *< version
8123 #. *  summary
8124 #. *  description
8125 msgid "QQ Protocol Plugin"
8126 msgstr "QQ প্রটোকল প্লাগইন"
8128 msgid "Auto"
8129 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
8131 msgid "Select Server"
8132 msgstr "সার্ভার নির্বাচন করুন"
8134 # tithi
8135 msgid "QQ2005"
8136 msgstr "QQ২০০৫"
8138 # tithi
8139 msgid "QQ2007"
8140 msgstr "QQ২০০৭"
8142 # tithi
8143 msgid "QQ2008"
8144 msgstr "QQ২০০৮"
8146 msgid "Connect by TCP"
8147 msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ করুন"
8149 msgid "Show server notice"
8150 msgstr "সার্ভারের নোটিশ প্রদর্শন করুন"
8152 msgid "Show server news"
8153 msgstr "সার্ভারের খবর প্রদর্শন করুন"
8155 msgid "Show chat room when msg comes"
8156 msgstr ""
8158 # fix me tithi
8159 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8160 msgstr "বিরতি সক্রিয় রাখুন (সেকেন্ড)"
8162 # tithi
8163 msgid "Update interval (seconds)"
8164 msgstr "বিরতি হালনাগাদ করুন (সেকেন্ড)"
8166 # fix me tithi
8167 msgid "Cannot decrypt server reply"
8168 msgstr "সার্ভার জবাব অসঙ্কেতায়ন করে না"
8170 # tithi
8171 #, c-format
8172 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8173 msgstr "টোকেন চাইতে ব্যর্থ, 0x%02X"
8175 #, c-format
8176 msgid "Invalid token len, %d"
8177 msgstr "অবৈধ টোকেন দৈর্ঘ্য, %d"
8179 # Fix me tithi
8180 #. extend redirect used in QQ2006
8181 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8182 msgstr "পুনঃনির্দেশিতEX বর্তমানে সমর্থিত নয় (_E)"
8184 #. need activation
8185 #. need activation
8186 #. need activation
8187 msgid "Activation required"
8188 msgstr "সক্রিয়করণ আবশ্যক"
8190 # tithi
8191 #, c-format
8192 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8193 msgstr "(0x%02X) এ লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড"
8195 # fix me tithi
8196 msgid "Could not decrypt server reply"
8197 msgstr "সার্ভার জবাব অসঙ্কেতায়ন করতে পারেনি"
8199 # tithi
8200 msgid "Requesting captcha"
8201 msgstr "captcha অনুরোধ করছে"
8203 # tithi
8204 msgid "Checking captcha"
8205 msgstr "captcha পরীক্ষা করছে"
8207 # tithi
8208 msgid "Failed captcha verification"
8209 msgstr "captcha যাচাইকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
8211 # fix me tithi
8212 msgid "Captcha Image"
8213 msgstr "Captcha চিত্র"
8215 msgid "Enter code"
8216 msgstr "কোড প্রবেশ করান"
8218 # tithi
8219 msgid "QQ Captcha Verification"
8220 msgstr "QQ Captcha যাচাইকরণ"
8222 msgid "Enter the text from the image"
8223 msgstr "চিত্র হতে পাঠ প্রবেশ করান"
8225 # tithi
8226 #, c-format
8227 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8228 msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পরীক্ষণ করার সময় অজানা উত্তর (0x%02X)"
8230 # tithi
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8234 "%s"
8235 msgstr ""
8236 "(0x%02X) এ লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড:\n"
8237 "%s"
8239 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8240 msgid "Unable to connect."
8241 msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।"
8243 msgid "Socket error"
8244 msgstr "সকেট ত্রুটি"
8246 msgid "Unable to read from socket"
8247 msgstr "সকেট থেকে পাঠ করতে ব্যর্থ"
8249 msgid "Write Error"
8250 msgstr "লিখন ত্রুটি"
8252 msgid "Connection lost"
8253 msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"
8255 msgid "Getting server"
8256 msgstr "সার্ভার পাচ্ছে"
8258 msgid "Requesting token"
8259 msgstr "টোকেন অনুরোধ করছে"
8261 msgid "Couldn't resolve host"
8262 msgstr "হোস্ট সমাধান করা সম্ভব হয়নি"
8264 msgid "Invalid server or port"
8265 msgstr "অবৈধ সার্ভার বা পোর্ট"
8267 # tithi
8268 msgid "Connecting to server"
8269 msgstr "সার্ভারে সংযোজিত হচ্ছে"
8271 msgid "QQ Error"
8272 msgstr "QQ ত্রুটি"
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Server News:\n"
8277 "%s\n"
8278 "%s\n"
8279 "%s"
8280 msgstr ""
8281 "সার্ভারের খবর:\n"
8282 "%1s\n"
8283 "%2s\n"
8284 "%3s"
8286 #, c-format
8287 msgid "%s:%s"
8288 msgstr "%1s:%2s"
8290 #, c-format
8291 msgid "From %s:"
8292 msgstr "%s থেকে:"
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Server notice From %s: \n"
8297 "%s"
8298 msgstr ""
8299 "%1s থেকে সার্ভার সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি:\n"
8300 "%2s"
8302 # tithi
8303 msgid "Unknown SERVER CMD"
8304 msgstr "অজানা সার্ভার CMD"
8306 # tithi
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8310 "Room %u, reply 0x%02X"
8311 msgstr ""
8312 "%1s(0x%02X) এর ত্রুটিপূর্ণ উত্তর\n"
8313 "রুম %2u, উত্তর 0x%02X"
8315 msgid "QQ Qun Command"
8316 msgstr "QQ Qun নির্দেশ"
8318 # tithi
8319 msgid "Could not decrypt login reply"
8320 msgstr "লগইন উত্তর অসঙ্কেতায়ন করতে পারে না"
8322 # fix me tithi
8323 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8324 msgstr "অজানা লগইন CMD"
8326 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8327 msgstr "অজানা ক্লায়েন্ট CMD"
8329 #, c-format
8330 msgid "%d has declined the file %s"
8331 msgstr "%1d %2s ফাইলটি প্রত্যাখ্যান করেছে"
8333 msgid "File Send"
8334 msgstr "ফাইল প্রেরণ করা হয়েছে"
8336 #, c-format
8337 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8338 msgstr "%1d %2s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"
8340 msgid "Connection closed (writing)"
8341 msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে (লিখছে)"
8343 #, c-format
8344 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8345 msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
8347 #, c-format
8348 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8349 msgstr "<b>নোটের দল আইডি:</b> %s<br>"
8351 # tithi
8352 #, c-format
8353 msgid "Info for Group %s"
8354 msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
8356 # tithi
8357 msgid "Notes Address Book Information"
8358 msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের তথ্য"
8360 # tithi
8361 msgid "Invite Group to Conference..."
8362 msgstr "অধিবেশনে গ্রুপকে আমন্ত্রণ জানান..."
8364 msgid "Get Notes Address Book Info"
8365 msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের তথ্য গ্রহণ করুন"
8367 # tithi
8368 msgid "Sending Handshake"
8369 msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠাচ্ছে"
8371 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8372 msgstr "হ্যান্ডশেকের সাড়া পাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছে"
8374 # tithi
8375 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8376 msgstr "হ্যান্ডসেক সাড়া দিয়েছে, লগইন পাঠাচ্ছে"
8378 # tithi
8379 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8380 msgstr "লগইন সাড়ার জন্য অপেক্ষা করছে"
8382 # tithi
8383 msgid "Login Redirected"
8384 msgstr "লগইন পুনঃ নির্দেশিত"
8386 # tithi
8387 msgid "Forcing Login"
8388 msgstr "লগইন বাধ্য করছে"
8390 # tithi
8391 msgid "Login Acknowledged"
8392 msgstr "লগইন সাড়া দিয়েছে"
8394 # tithi
8395 msgid "Starting Services"
8396 msgstr "সেবা শুরু করছে"
8398 # tithi
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8402 msgstr "একটি এককালীন প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষণা প্রচার করেছে"
8404 # tithi
8405 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8406 msgstr "এককালীন প্রশাসকের ঘোষণা"
8408 msgid "Connection reset"
8409 msgstr "সংযোগ পুনরায় বিন্যাস করুন"
8411 #, c-format
8412 msgid "Error reading from socket: %s"
8413 msgstr "সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি: %s"
8415 #. this is a regular connect, error out
8416 msgid "Unable to connect to host"
8417 msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগে ব্যর্থ"
8419 # tithi
8420 #, c-format
8421 msgid "Announcement from %s"
8422 msgstr "%s হতে ঘোষণা"
8424 # tithi
8425 msgid "Conference Closed"
8426 msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
8428 msgid "Unable to send message: "
8429 msgstr "বার্তা পাঠাতে অসমর্থ:"
8431 msgid "Place Closed"
8432 msgstr "স্থান বন্ধ"
8434 # tithi
8435 msgid "Microphone"
8436 msgstr "মাইক্রোফোন"
8438 # tithi
8439 msgid "Speakers"
8440 msgstr "স্পিকারসমূহ"
8442 # tithi
8443 msgid "Video Camera"
8444 msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
8446 msgid "Supports"
8447 msgstr "সমর্থনসমূহ"
8449 # tithi
8450 msgid "External User"
8451 msgstr "বাহ্যিক ব্যবহারকারী"
8453 # tithi
8454 msgid "Create conference with user"
8455 msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি করুন"
8457 # tithi
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8461 "sent to %s"
8462 msgstr ""
8463 "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের জন্য একটি বিষয় প্রবেশ করান, এবং %s এ একটি আমন্ত্রণ বার্তা "
8464 "পাঠাতে হবে"
8466 msgid "New Conference"
8467 msgstr "নতুন অধিবেশন"
8469 # tithi
8470 msgid "Create"
8471 msgstr "তৈরি করুন "
8473 # tithi
8474 msgid "Available Conferences"
8475 msgstr "সহজলভ্য অধিবেশনসমূহ"
8477 # tithi
8478 msgid "Create New Conference..."
8479 msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি করুন..."
8481 # tithi
8482 msgid "Invite user to a conference"
8483 msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান"
8485 # tithi
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8489 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8490 "this user to."
8491 msgstr ""
8492 "%s ব্যবহারকারীকে একটি আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন "
8493 "করুন। আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে একটি নতুন অধিবেশন তৈরি করতে চান "
8494 "তবে \"নতুন অধিবেশন তৈরি করুন\" নির্বাচন করুন।"
8496 # tithi
8497 msgid "Invite to Conference"
8498 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান"
8500 # tithi
8501 msgid "Invite to Conference..."
8502 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান..."
8504 # tithi
8505 msgid "Send TEST Announcement"
8506 msgstr "পরীক্ষণ ঘোষণা পাঠান"
8508 msgid "Topic:"
8509 msgstr "বিষয়:"
8511 # tithi
8512 msgid "No Sametime Community Server specified"
8513 msgstr "কোনো এককালীন সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখ করা হয়নি"
8515 # tithi
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8519 "Please enter one below to continue logging in."
8520 msgstr ""
8521 "ইতোমধ্যে %s একাউন্টের জন্য কোনো হোস্ট বা আইপি ঠিকানা বিন্যাস করা হয়নি। অনুগ্রহ করে "
8522 "লগইন অব্যাহত রাখতে নিচে একটি প্রবেশ করান।"
8524 # tithi
8525 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8526 msgstr "ইতোমধ্যে সংযোগ সংস্থাপন করুন"
8528 # tithi
8529 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8530 msgstr "কোনো এককালীন সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখিত নয়"
8532 msgid "Connect"
8533 msgstr "সংযোগ দিন"
8535 # tithi
8536 #, c-format
8537 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8538 msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
8540 msgid "Last Known Client"
8541 msgstr "সর্বশেষ পরিচিত গ্রাহক"
8543 msgid "User Name"
8544 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
8546 # tithi
8547 msgid "Sametime ID"
8548 msgstr "এককালীন আইডি"
8550 # tithi
8551 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8552 msgstr "একটি অনিশ্চিত ব্যবহারকারী আইডি প্রবেশ করা হয়েছিল"
8554 # tithi
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8558 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8559 msgstr ""
8560 "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে উল্লেখ করতে পারে। অনুগ্রহ "
8561 "করে নিচের তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে "
8562 "যোগ করুন।"
8564 msgid "Select User"
8565 msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
8567 # tithi
8568 msgid "Unable to add user: user not found"
8569 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে অক্ষম: ব্যবহারকারী খুঁজে পায়নি"
8571 # tithi
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8575 "entry has been removed from your buddy list."
8576 msgstr ""
8577 "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে সমন্বয় করে না। "
8578 "এই এন্ট্রিটি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "Error reading file %s: \n"
8583 "%s\n"
8584 msgstr ""
8585 "%1s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
8586 "%2s\n"
8588 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8589 msgstr "দূর হতে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
8591 msgid "Buddy List Storage Mode"
8592 msgstr "বন্ধু তালিকার সংরক্ষন পদ্ধতি"
8594 msgid "Local Buddy List Only"
8595 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
8597 # tithi
8598 msgid "Merge List from Server"
8599 msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিত করুন"
8601 # tithi
8602 msgid "Merge and Save List to Server"
8603 msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিত এবং সংরক্ষণ করুন"
8605 # tithi
8606 msgid "Synchronize List with Server"
8607 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে সমকালীন তালিকা"
8609 # tithi
8610 #, c-format
8611 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8612 msgstr "%s একাউন্টের জন্য এককালীন তালিকা আমদানি করুন"
8614 # tithi
8615 #, c-format
8616 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8617 msgstr "%s একাউন্টের জন্য এককালীন তালিকা রপ্তানি করুন"
8619 # tithi
8620 msgid "Unable to add group: group exists"
8621 msgstr "দল যোগ করতে অক্ষম: দল বিদ্যমান"
8623 # tithi
8624 #, c-format
8625 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8626 msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতোমধ্যে বিদ্যমান রয়েছে।"
8628 msgid "Unable to add group"
8629 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
8631 # tithi
8632 msgid "Possible Matches"
8633 msgstr "সম্ভাব্য মিলসমূহ"
8635 msgid "Notes Address Book group results"
8636 msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দলগত ফলাফল"
8638 # tithi
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8642 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8643 "to your buddy list."
8644 msgstr ""
8645 "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত নোট ঠিকানা বইয়ের দলের যেকোনোটি উল্লেখ করতে "
8646 "পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে সঠিক গ্রুপ নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় এটি "
8647 "যোগ করুন।"
8649 msgid "Select Notes Address Book"
8650 msgstr "নোটের ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
8652 # tithi
8653 msgid "Unable to add group: group not found"
8654 msgstr "দল যোগ করতে অক্ষম: দল খুঁজে পায়নি"
8656 # tithi
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8660 "Sametime community."
8661 msgstr ""
8662 "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো নোট ঠিকানা বইয়ের দলের সাথে সমন্বয় "
8663 "করেনি।"
8665 msgid "Notes Address Book Group"
8666 msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দল"
8668 # tithi
8669 msgid ""
8670 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8671 "group and its members to your buddy list."
8672 msgstr ""
8673 "নিচের ক্ষেত্রে নোটের ঠিকানা বইয়ের গ্রুপের নাম প্রবেশ করে আপনার বন্ধু তালিকায় শ্রেণী "
8674 "এবং এর সদসদের যোগ করুন।"
8676 #, c-format
8677 msgid "Search results for '%s'"
8678 msgstr "'%s' এর সন্ধান ফলাফল"
8680 # tithi
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8684 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8685 "buttons below."
8686 msgstr ""
8687 "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে উল্লেখ করতে পারে। আপনি "
8688 "সম্ভবত নিচের কার্য বোতাম দ্বারা আপনার বন্ধু তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে "
8689 "পারেন বা তাদেরকে বার্তা পাঠাতে পারেন।"
8691 msgid "Search Results"
8692 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
8694 msgid "No matches"
8695 msgstr "কোনে মিল নেই"
8697 # tithi
8698 #, c-format
8699 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8700 msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
8702 msgid "No Matches"
8703 msgstr "কোনো মিল নেই"
8705 msgid "Search for a user"
8706 msgstr "একজন ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করুন"
8708 # tithi
8709 msgid ""
8710 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8711 "in your Sametime community."
8712 msgstr ""
8713 "আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের সমন্বয়করণ ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে "
8714 "একটি নাম বা আংশিক আইডি প্রবেশ করান।"
8716 msgid "User Search"
8717 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন"
8719 # tithi
8720 msgid "Import Sametime List..."
8721 msgstr "এককালীন তালিকা আমদানি করুন..."
8723 # tithi
8724 msgid "Export Sametime List..."
8725 msgstr "এককালীন তালিকা রপ্তানি করুন..."
8727 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8728 msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..."
8730 msgid "User Search..."
8731 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..."
8733 # tithi
8734 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8735 msgstr "লগইন বাধ্য করুন  (সার্ভারের পুনঃ নির্দেশনাগুলো উপেক্ষা করুন)"
8737 # tithi
8738 #. pretend to be Sametime Connect
8739 msgid "Hide client identity"
8740 msgstr "গ্রাহক পরিচয় গোপন করুন"
8742 # tithi
8743 #, c-format
8744 msgid "User %s is not present in the network"
8745 msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
8747 msgid "Key Agreement"
8748 msgstr "মূল চুক্তি"
8750 # tithi
8751 msgid "Cannot perform the key agreement"
8752 msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করতে পারে না"
8754 # tithi
8755 msgid "Error occurred during key agreement"
8756 msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি ঘটেছিল"
8758 # tithi
8759 msgid "Key Agreement failed"
8760 msgstr "মূং চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
8762 # tithi
8763 msgid "Timeout during key agreement"
8764 msgstr "মূল চুক্তির সময় মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
8766 # tithi
8767 msgid "Key agreement was aborted"
8768 msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছিল"
8770 # tithi
8771 msgid "Key agreement is already started"
8772 msgstr "মূল চুক্তি ইতোমধ্যে শুরু হয়েছে"
8774 # tithi
8775 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8776 msgstr "মূল চুক্তি আপনার সঙ্গে শুরু করা যায় না"
8778 # tithi
8779 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8780 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আর নেটওয়ার্কে উপস্থিত থাকবে না"
8782 # tithi
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8786 "agreement?"
8787 msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ %s থেকে গ্রহণ করেছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8792 "Remote host: %s\n"
8793 "Remote port: %d"
8794 msgstr ""
8795 "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
8796 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
8797 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
8799 # tithi
8800 msgid "Key Agreement Request"
8801 msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
8803 msgid "IM With Password"
8804 msgstr "গুপ্তসঙ্কেত যুক্ত আইএম"
8806 msgid "Cannot set IM key"
8807 msgstr "আইএম কী বিন্যাস করতে পারে না"
8809 msgid "Set IM Password"
8810 msgstr "আইএম গুপ্তসঙ্কেত বিন্যাস করুন"
8812 # tithi
8813 msgid "Get Public Key"
8814 msgstr "সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করুন"
8816 # tithi
8817 msgid "Cannot fetch the public key"
8818 msgstr "সর্বসাধারণ কী পুনরুদ্ধার করতে পারে না"
8820 # tithi
8821 msgid "Show Public Key"
8822 msgstr "সর্বসাধারণ কী দেখান"
8824 # tithi
8825 msgid "Could not load public key"
8826 msgstr "সর্বসাধারণ কী লোড করতে পারেনি"
8828 msgid "User Information"
8829 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
8831 msgid "Cannot get user information"
8832 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করতে পারে না"
8834 # fix me tithi
8835 #, c-format
8836 msgid "The %s buddy is not trusted"
8837 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
8839 # tithi
8840 msgid ""
8841 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8842 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8843 msgstr ""
8844 "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর সর্বসাধারণ কী আমদানি করেন ততক্ষন পর্যন্ত তার বিজ্ঞপ্তি "
8845 "গ্রহণ করতে পাবেন না। আপনি পাবলিক কী গ্রহণ করতে 'পাবলিক কী গ্রহণ করুন' নির্দেশ "
8846 "ব্যবহার করতে পারেন না।"
8848 #. Open file selector to select the public key.
8849 msgid "Open..."
8850 msgstr "খুলুন..."
8852 # tithi
8853 #, c-format
8854 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8855 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
8857 # tithi
8858 msgid ""
8859 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8860 "a public key."
8861 msgstr ""
8862 "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার সর্বসাধারণ কী আমদানি করতে হবে। সর্বসাধারণ কী "
8863 "আমদানি করতে 'আমদানি করুন' চাপুন।"
8865 # tithi
8866 msgid "_Import..."
8867 msgstr "আমদানি করুন... (_I)"
8869 msgid "Select correct user"
8870 msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
8872 # tithi
8873 msgid ""
8874 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8875 "user from the list to add to the buddy list."
8876 msgstr ""
8877 "একই সর্বসাধারণ কী দ্বারা একাধিক ব্যবহারকারীর খুঁজে পেয়েছিল। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে "
8878 "তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
8880 # tithi
8881 msgid ""
8882 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8883 "from the list to add to the buddy list."
8884 msgstr ""
8885 "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারীর খুঁজে পেয়েছিল। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
8886 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
8888 # tithi
8889 msgid "Detached"
8890 msgstr "আলাদা"
8892 # tithi
8893 msgid "Indisposed"
8894 msgstr "অক্ষম"
8896 # tithi
8897 msgid "Wake Me Up"
8898 msgstr "আমাকে জাগান"
8900 # tithi
8901 msgid "Hyper Active"
8902 msgstr "অতিমাত্রায় সক্রিয়"
8904 msgid "Robot"
8905 msgstr "যন্ত্রমানব"
8907 msgid "Happy"
8908 msgstr "সুখী"
8910 msgid "Sad"
8911 msgstr "দু:খী"
8913 msgid "Angry"
8914 msgstr "রাগী"
8916 msgid "Jealous"
8917 msgstr "ঈর্ষান্বিত"
8919 msgid "Ashamed"
8920 msgstr "লজ্জিত"
8922 # tithi
8923 msgid "Invincible"
8924 msgstr "অজেয়"
8926 # tithi
8927 msgid "In Love"
8928 msgstr "ভালবাসাতে"
8930 msgid "Sleepy"
8931 msgstr "ঘুমন্ত"
8933 msgid "Bored"
8934 msgstr "বিরক্ত"
8936 msgid "Excited"
8937 msgstr "উত্তেজিত"
8939 msgid "Anxious"
8940 msgstr "উদ্বিগ্ন"
8942 msgid "User Modes"
8943 msgstr "ব্যবহাকারীর পরিমন্ডলসমূহ"
8945 msgid "Preferred Contact"
8946 msgstr "পছন্দের যোগাযোগ"
8948 msgid "Preferred Language"
8949 msgstr "পছন্দের ভাষা"
8951 # tithi
8952 msgid "Device"
8953 msgstr "ডিভাইস"
8955 msgid "Timezone"
8956 msgstr "সময়-এলাকা"
8958 # tithi
8959 msgid "Geolocation"
8960 msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
8962 # tithi
8963 msgid "Reset IM Key"
8964 msgstr "IM কী পুনঃ বিন্যাস করুন"
8966 # tithi
8967 msgid "IM with Key Exchange"
8968 msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
8970 msgid "IM with Password"
8971 msgstr "গুপ্তসঙ্কেত যুক্ত আইএম"
8973 # tithi
8974 msgid "Get Public Key..."
8975 msgstr "সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করুন..."
8977 # tithi
8978 msgid "Kill User"
8979 msgstr "ব্যবহারকারীকে মুছে ফেলুন"
8981 # tithi
8982 msgid "Draw On Whiteboard"
8983 msgstr "সাদা-বোর্ডে অংকন করুন"
8985 # tithi
8986 msgid "_Passphrase:"
8987 msgstr "প্যাস-ফ্রেজ (_P):"
8989 # tithi
8990 #, c-format
8991 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8992 msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
8994 msgid "Channel Information"
8995 msgstr "চ্যানেল তথ্য"
8997 msgid "Cannot get channel information"
8998 msgstr "চ্যানেলের তথ্য পায় না"
9000 #, c-format
9001 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9002 msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
9004 #, c-format
9005 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9006 msgstr "<br><b>ব্যবহারকারী গণনা করুন:</b> %d"
9008 # tithi
9009 #, c-format
9010 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9011 msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
9013 #, c-format
9014 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9015 msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
9017 # tithi
9018 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9019 #, c-format
9020 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9021 msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
9023 #, c-format
9024 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9025 msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
9027 # tithi
9028 #, c-format
9029 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9030 msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
9032 # tithi
9033 #, c-format
9034 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9035 msgstr "<br><b> প্রতিষ্ঠাতার মূল হস্তাঙ্গুলির-ছাপ:</b><br>%s"
9037 # tithi
9038 #, c-format
9039 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9040 msgstr "<br><b>প্রতিষ্ঠাতার মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
9042 # tithi
9043 msgid "Add Channel Public Key"
9044 msgstr "চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী যুক্ত করুন"
9046 # tithi
9047 #. Add new public key
9048 msgid "Open Public Key..."
9049 msgstr "সর্বসাধারণ কী খুলুন..."
9051 # tithi
9052 msgid "Channel Passphrase"
9053 msgstr "চ্যানেলের প্যাস-ফ্রেজ"
9055 msgid "Channel Public Keys List"
9056 msgstr "চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী এর তালিকা"
9058 # tithi
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9062 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9063 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9064 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9065 "able to join."
9066 msgstr ""
9067 "চ্যানেল প্রমাণীকরণ চ্যানেলকে অনুমোদন বিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে ব্যবহার করা "
9068 "হয়। প্রমাণীকরণ সম্ভবত প্যাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক। যদি প্যাসফ্রেজ "
9069 "নির্ধারণ করা হয়, এটি যোগদান করতে সক্রিয় হতে হবে। যদি চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী "
9070 "নির্ধারণ করা হয় তবে শুধুমাত্র সর্বসাধারণ কী যুক্ত তালিকাভুক্ত ব্যবহারকারীরা যোগদান "
9071 "করতে সক্ষম হবে।"
9073 # tithi
9074 msgid "Channel Authentication"
9075 msgstr "চ্যানেলের প্রমাণীকরণ"
9077 msgid "Add / Remove"
9078 msgstr "যোগ / অপসরণ করুন"
9080 msgid "Group Name"
9081 msgstr "গ্রুপের নাম"
9083 # tithi
9084 msgid "Passphrase"
9085 msgstr "প্যাস-ফ্রেজ"
9087 #, c-format
9088 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9089 msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত গ্রুপের নাম ও প্যাস-ফ্রেজ প্রবেশ করান।"
9091 # tithi
9092 msgid "Add Channel Private Group"
9093 msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত গ্রুপ যোগ করুন"
9095 msgid "User Limit"
9096 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
9098 # tithi
9099 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9100 msgstr ""
9101 "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্যে "
9102 "নির্ধরণ করুন।"
9104 msgid "Invite List"
9105 msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
9107 msgid "Ban List"
9108 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
9110 msgid "Add Private Group"
9111 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
9113 # tithi
9114 msgid "Reset Permanent"
9115 msgstr "স্থায়ীভাবে পুনরায় বিন্যাস করুন"
9117 # tithi
9118 msgid "Set Permanent"
9119 msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস করুন"
9121 msgid "Set User Limit"
9122 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন করুন"
9124 msgid "Reset Topic Restriction"
9125 msgstr "বিষয়বস্তুর নিষেধাজ্ঞা পুনরায় নির্ধারণ করুন"
9127 # tithi
9128 msgid "Set Topic Restriction"
9129 msgstr "বিষয়বস্তুর নিষেধাজ্ঞা নির্ধারণ করুন"
9131 # tithi
9132 msgid "Reset Private Channel"
9133 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনরায় নির্ধারণ করুন"
9135 # tithi
9136 msgid "Set Private Channel"
9137 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
9139 # tithi
9140 msgid "Reset Secret Channel"
9141 msgstr "গোপন চ্যানেল পুনরায় নির্ধারণ করুন"
9143 # tithi
9144 msgid "Set Secret Channel"
9145 msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
9147 # tithi
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9151 msgstr ""
9152 "আপনি ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগদানে সমর্থ হওয়ার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে "
9153 "হবে"
9155 msgid "Join Private Group"
9156 msgstr "ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগ দিন"
9158 # tithi
9159 msgid "Cannot join private group"
9160 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলে যোগ দিতে পারে না"
9162 msgid "Call Command"
9163 msgstr "নির্দেশ কল করুন"
9165 msgid "Cannot call command"
9166 msgstr "নির্দেশ কল করতে পারে না"
9168 msgid "Unknown command"
9169 msgstr "অজানা নির্দেশ"
9171 msgid "Secure File Transfer"
9172 msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
9174 msgid "Error during file transfer"
9175 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
9177 msgid "Remote disconnected"
9178 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
9180 # tithi
9181 msgid "Permission denied"
9182 msgstr "অনুমতি অস্বীকৃত"
9184 # tithi
9185 msgid "Key agreement failed"
9186 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
9188 # fix me tithi
9189 msgid "Connection timed out"
9190 msgstr "সংযোগ সময় শেষ"
9192 msgid "Creating connection failed"
9193 msgstr "সংযোগ তৈরীতে ব্যর্থ"
9195 msgid "File transfer session does not exist"
9196 msgstr "ফাইল স্থানান্তর অধিবেশন বিদ্যমান নয়"
9198 msgid "No file transfer session active"
9199 msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর অধিবেশন সক্রিয় নয়"
9201 msgid "File transfer already started"
9202 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতোমধ্যে শুরু হয়েছে"
9204 # tithi
9205 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9206 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের জন্য মূল চুক্তি সম্পাদন করতে পারে না"
9208 msgid "Could not start the file transfer"
9209 msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করেনি"
9211 msgid "Cannot send file"
9212 msgstr "ফাইল পাঠাতে পারে না"
9214 msgid "Error occurred"
9215 msgstr "ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে"
9217 # tithi
9218 #, c-format
9219 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9220 msgstr "%1s <I>%2s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে: %3s"
9222 # tithi
9223 #, c-format
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9225 msgstr "<I>%s</I> চ্যানেল <I>%s</I> মোডসমূহ নির্ধারণ করে: %s"
9227 # tithi
9228 #, c-format
9229 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9230 msgstr "<I>%s</I> সমস্ত চ্যানেল <I>%s</I> মোডসমূহ অপসারণ করেছে"
9232 # tithi
9233 #, c-format
9234 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9235 msgstr "<I>%s</I> মোড <I> %s</I> নির্ধারণ করে: %s-এ"
9237 # tithi
9238 #, c-format
9239 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9240 msgstr "<I>%s's</I> সব <I>%s</I> মোডসমূহ অপসারণ করেছে"
9242 # tithi
9243 #, c-format
9244 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9245 msgstr "আপনি <I>%s</I> (%s) দ্বারা <I>%s</I> প্রত্যাখাতি হয়েছন"
9247 # tithi
9248 #, c-format
9249 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9250 msgstr "আপনাকে %1s (%2s) দ্বারা অপসারণ করা হয়েছে"
9252 # tithi
9253 #, c-format
9254 msgid "Killed by %s (%s)"
9255 msgstr "%1s (%2s) দ্বারা অপসারণ করা হয়েছে"
9257 msgid "Server signoff"
9258 msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
9260 msgid "Personal Information"
9261 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
9263 msgid "Birth Day"
9264 msgstr "জন্মদিন"
9266 # tithi
9267 msgid "Job Role"
9268 msgstr "কর্ম ভূমিকা"
9270 msgid "Organization"
9271 msgstr "সংঘঠন"
9273 msgid "Unit"
9274 msgstr "একক"
9276 msgid "Note"
9277 msgstr "নোট"
9279 msgid "Join Chat"
9280 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
9282 # tithi
9283 #, c-format
9284 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9285 msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
9287 # tithi
9288 #, c-format
9289 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9290 msgstr "<I>%s</I> এর চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
9292 msgid "Real Name"
9293 msgstr "আসল নাম"
9295 msgid "Status Text"
9296 msgstr "অবস্থা পাঠ"
9298 # tithi
9299 msgid "Public Key Fingerprint"
9300 msgstr "সর্বসাধারণ কী-এর হস্তাঙ্গুলির-ছাপ"
9302 # tithi
9303 msgid "Public Key Babbleprint"
9304 msgstr "সর্বসাধারণ কী-এর ব্যাবলপ্রিন্ট"
9306 msgid "_More..."
9307 msgstr "আরও... (_M)"
9309 # tithi
9310 msgid "Detach From Server"
9311 msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন"
9313 # tithi
9314 msgid "Cannot detach"
9315 msgstr "বিচ্ছিন্ন হতে পারে না"
9317 msgid "Cannot set topic"
9318 msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করতে পারে না"
9320 msgid "Failed to change nickname"
9321 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
9323 msgid "Roomlist"
9324 msgstr "রুম-তালিকা"
9326 msgid "Cannot get room list"
9327 msgstr "রুম-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না"
9329 msgid "Network is empty"
9330 msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
9332 # tithi
9333 msgid "No public key was received"
9334 msgstr "কোনো সর্বসাধারণ কী খুঁজে পায়নি"
9336 msgid "Server Information"
9337 msgstr "সার্ভারের তথ্য"
9339 msgid "Cannot get server information"
9340 msgstr "সার্ভারের তথ্য গ্রহণ করতে পারে না"
9342 msgid "Server Statistics"
9343 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
9345 msgid "Cannot get server statistics"
9346 msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "Local server start time: %s\n"
9351 "Local server uptime: %s\n"
9352 "Local server clients: %d\n"
9353 "Local server channels: %d\n"
9354 "Local server operators: %d\n"
9355 "Local router operators: %d\n"
9356 "Local cell clients: %d\n"
9357 "Local cell channels: %d\n"
9358 "Local cell servers: %d\n"
9359 "Total clients: %d\n"
9360 "Total channels: %d\n"
9361 "Total servers: %d\n"
9362 "Total routers: %d\n"
9363 "Total server operators: %d\n"
9364 "Total router operators: %d\n"
9365 msgstr ""
9366 "স্থানীয় সার্ভারের প্রারম্ভিক সময়: %1s\n"
9367 "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2s\n"
9368 "স্থানীয় সার্ভারের গ্রাহকগণ: %3d\n"
9369 "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেলসমূহ: %4d\n"
9370 "স্থানীয় সার্ভারের পরিচালকগণ: %5d\n"
9371 "স্থানীয় রাউটারের পরিচালকগণ: %6d\n"
9372 "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের গ্রাহকগণ: %7d\n"
9373 "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের চ্যানেলগুলো: %8d\n"
9374 "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের সার্ভার: %9d\n"
9375 "মোট গ্রহক: %10d\n"
9376 "মোট চ্যানেল: %11d\n"
9377 "মোট সার্ভার: %12d\n"
9378 "মোট রাউটার: %13d\n"
9379 "মোট সার্ভারের পরিচালকগণ: %14d\n"
9380 "মোট রাউটারের পরিচালকগণ: %15d\n"
9382 msgid "Network Statistics"
9383 msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
9385 msgid "Ping failed"
9386 msgstr "পিঙ্গ ব্যর্থ"
9388 msgid "Ping reply received from server"
9389 msgstr "সার্ভার থেকে পিঙ্গ এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
9391 # tithi
9392 msgid "Could not kill user"
9393 msgstr "ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
9395 # tithi
9396 msgid "WATCH"
9397 msgstr "পর্যবেক্ষণ করুন"
9399 msgid "Cannot watch user"
9400 msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করতে পারছে না"
9402 # tithi
9403 msgid "Resuming session"
9404 msgstr "অধিবেশন পুনরায় শুরু করছে"
9406 # tithi
9407 msgid "Authenticating connection"
9408 msgstr "সংযোগ প্রমাণ করছে"
9410 msgid "Verifying server public key"
9411 msgstr "সার্ভারের সর্বসাধারণ কী পরীক্ষা করছে"
9413 # tithi
9414 msgid "Passphrase required"
9415 msgstr "প্যাস-ফ্রেজ প্রয়োজন"
9417 # tithi
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9421 "still like to accept this public key?"
9422 msgstr ""
9423 "%s এর সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। "
9424 "আপনি কি তারপরও এই সর্বসাধারণ কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9426 # tithi
9427 #, c-format
9428 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9429 msgstr ""
9430 "%s এর সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করেছে। আপনি কি তারপরও এই সর্বসাধারণ কী গ্রহণে আগ্রহী?"
9432 # tithi
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9436 "\n"
9437 "%s\n"
9438 "%s\n"
9439 msgstr ""
9440 "%1s কী এর জন্য হস্তাঙ্গুলির ছাপ ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
9441 "\n"
9442 "%2s\n"
9443 "%3s\n"
9445 msgid "Verify Public Key"
9446 msgstr "সর্বসাধারণ কী যাচাই করুন"
9448 msgid "_View..."
9449 msgstr "প্রদর্শন করুন... (_V)"
9451 # tithi
9452 msgid "Unsupported public key type"
9453 msgstr "অসমর্থিত সর্বসাধারণ কী এর ধরন"
9455 msgid "Disconnected by server"
9456 msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
9458 # tithi
9459 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9460 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগের সময় ত্রুটি"
9462 # tithi
9463 msgid "Key Exchange failed"
9464 msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
9466 # tithi
9467 msgid ""
9468 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9469 msgstr ""
9470 "বিচ্ছিন্ন অধিবেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরী করতে "
9471 "'পুনরায় সংযোগ' চাপুন।"
9473 msgid "Connection failed"
9474 msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
9476 # tithi
9477 msgid "Performing key exchange"
9478 msgstr "কী বিনিময় সম্পাদন করছে"
9480 msgid "Unable to create connection"
9481 msgstr "সংযোগ তৈরী করতে ব্যর্থ হয়েছে"
9483 # tithi
9484 msgid "Could not load SILC key pair"
9485 msgstr "SILC কী যুগল লোড করতে পারেনি"
9487 # tithi
9488 #. Progress
9489 msgid "Connecting to SILC Server"
9490 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করছে"
9492 msgid "Out of memory"
9493 msgstr "মেমোরীর বাইরে"
9495 # tithi
9496 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
9497 msgstr "SILC প্রটোকল চালু করতে পারে না"
9499 # tithi
9500 msgid "Error loading SILC key pair"
9501 msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
9503 #, c-format
9504 msgid "Download %s: %s"
9505 msgstr "%1s ডাউনলোড করুন: %2s"
9507 msgid "Your Current Mood"
9508 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
9510 #, c-format
9511 msgid "Normal"
9512 msgstr "স্বাভাবিক"
9514 msgid "In love"
9515 msgstr "ভালবাসায়"
9517 # tithi
9518 msgid ""
9519 "\n"
9520 "Your Preferred Contact Methods"
9521 msgstr ""
9522 "\n"
9523 "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি সমূহ"
9525 msgid "SMS"
9526 msgstr "এসএমএস"
9528 msgid "MMS"
9529 msgstr "এমএমএস"
9531 msgid "Video conferencing"
9532 msgstr "ভিডিও অধিবেশন চলছে"
9534 msgid "Your Current Status"
9535 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
9537 msgid "Online Services"
9538 msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
9540 # tithi
9541 msgid "Let others see what services you are using"
9542 msgstr "আপনি কি সেবাসমূহ ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
9544 # tithi
9545 msgid "Let others see what computer you are using"
9546 msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
9548 msgid "Your VCard File"
9549 msgstr "আপনার ভি-কার্ড ফাইল"
9551 msgid "Timezone (UTC)"
9552 msgstr "সময়-এলাকা (ইউটিসি)"
9554 # tithi
9555 msgid "User Online Status Attributes"
9556 msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
9558 # tithi
9559 msgid ""
9560 "You can let other users see your online status information and your personal "
9561 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9562 "about yourself."
9563 msgstr ""
9564 "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
9565 "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
9566 "তা পূরণ করুন।"
9568 msgid "Message of the Day"
9569 msgstr "দিনের বার্তা"
9571 msgid "No Message of the Day available"
9572 msgstr "আজকের দিনের কোনো বার্তা সহজলভ্য নয়"
9574 # tithi
9575 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9576 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত আজকের দিনের কোনো বার্তা নেই"
9578 # tithi
9579 msgid "Create New SILC Key Pair"
9580 msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
9582 msgid "Passphrases do not match"
9583 msgstr "প্যাস-ফ্রেজ মিলে না"
9585 msgid "Key Pair Generation failed"
9586 msgstr "কী জোড়া তৈরী করতে ব্যর্থ হয়েছে"
9588 msgid "Key length"
9589 msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
9591 msgid "Public key file"
9592 msgstr "সর্বসাধারণ কী ফাইল"
9594 msgid "Private key file"
9595 msgstr "বযক্তিগত কী ফাইল"
9597 msgid "Passphrase (retype)"
9598 msgstr "প্যাস-ফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
9600 # tithi
9601 msgid "Generate Key Pair"
9602 msgstr "কী যুগল তৈরি করুন"
9604 msgid "Online Status"
9605 msgstr "অনলাইন অবস্থা"
9607 msgid "View Message of the Day"
9608 msgstr "দিনের বার্তাটি প্রদর্শন করুন"
9610 # tithi
9611 msgid "Create SILC Key Pair..."
9612 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করুন..."
9614 #, c-format
9615 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9616 msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
9618 msgid "Topic too long"
9619 msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
9621 msgid "You must specify a nick"
9622 msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
9624 #, c-format
9625 msgid "channel %s not found"
9626 msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
9628 #, c-format
9629 msgid "channel modes for %s: %s"
9630 msgstr "%1s-এর চ্যানেল মোড: %2s"
9632 # tithi
9633 #, c-format
9634 msgid "no channel modes are set on %s"
9635 msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
9637 #, c-format
9638 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9639 msgstr "%s-এর জন্য সি-মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9641 #, c-format
9642 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9643 msgstr "অজানা নির্দেশ: %s, (সম্ভবত এটি একটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
9645 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9646 msgstr "অংশ [চ্যানেল]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"
9648 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9649 msgstr "ত্যাগ করুন [চ্যানেল]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"
9651 # tithi
9652 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9653 msgstr "বিষয়বস্তু [&1lt;নতুন বিষয়বস্তু &2gt;]: বিষয়বস্তু দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
9655 # tithi
9656 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9657 msgstr ""
9658 "যুক্ত হোন &1lt;চ্যানেল&2gt; [&3lt;গুপ্তসঙ্কেত&4gt;]:  এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ "
9659 "দিন"
9661 msgid "list:  List channels on this network"
9662 msgstr "তালিকা:  এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলসমূহের তালিকা তৈরী করুন"
9664 # fix -me tithi
9665 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9666 msgstr "কে &1lt;ডাকনাম&2gt;:  ডাকনামের তথ্য দেখুন"
9668 # tithi
9669 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9670 msgstr ""
9671 "বার্তা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
9672 "পাঠান"
9674 # tithi
9675 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9676 msgstr ""
9677 "জিজ্ঞাসা &1lt;ডাকনাম&2gt; [&3lt;বার্তা&4gt;]:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
9678 "পাঠান"
9680 # tithi
9681 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9682 msgstr "দিনের সেরা বার্তা:  সার্ভারের 'দিনের সেরা বার্তা' দেখুন"
9684 # tithi
9685 msgid "detach:  Detach this session"
9686 msgstr "বিচ্ছিন্ন:  অধিবেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করুন"
9688 # tithi
9689 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9690 msgstr "ত্যাগ করুন [বার্তা]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তার সহ, সার্ভার হতে বিচ্ছিন্ন করুন"
9692 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9693 msgstr "কল করুন &1lt;নির্দেশ&2gt;:  যেকোনো silc ক্লায়েন্টের নির্দেশ কল করুন"
9695 # tithi
9696 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9697 msgstr ""
9698 "মুছে ফেলুন &1lt;ডাকনাম&2gt; [-সর্বসাধারণ-কী|&3lt;কারণ&4gt;]:  ডাকনাম মুছে ফেলুন"
9700 # ডাকনাম
9701 # tithi
9702 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9703 msgstr "ডাকনাম &1lt;নতুন ডাকনাম&2gt;:  আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
9705 # tithi
9706 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9707 msgstr "কে ছিল &1lt;ডাকনাম&2gt;:  ডাকনামের তথ্য দেখুন"
9709 # tithi
9710 msgid ""
9711 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9712 "channel modes"
9713 msgstr ""
9714 "সি-মোড &1lt;চ্যানেল&2gt; [+|-&3lt;মোডসমূহ&4gt;] [যুক্তি]:  চ্যানেলের মোডসমূহ "
9715 "পরিবর্তন করুন বা প্রদর্শন করুন"
9717 # tithi
9718 msgid ""
9719 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9720 "on channel"
9721 msgstr ""
9722 "সি-ইউ-মোড &1lt;চ্যানেল&2gt; +|-&3lt;মোডসমূহ&4gt; &5lt;ডাকনাম&6gt;:  চ্যানেলে "
9723 "ডাকনামের মোডসমূহ পরিবর্তন করুন"
9725 # tithi
9726 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9727 msgstr ""
9728 "ইউ-মোড &1lt;ব্যবহারকারীর-মোডসমূহ&2gt;:  নেটওয়ার্কে আপনার মোডসমূহ নির্ধারণ করুন"
9730 # tithi
9731 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9732 msgstr ""
9733 "অপারেটর &1lt;ডাকনাম&2gt; [-সর্বসাধারণ-কী]:  সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ "
9734 "করুন"
9736 # tithi
9737 msgid ""
9738 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9739 "channel invite list"
9740 msgstr ""
9741 "আমন্ত্রন &1lt;চ্যানেল&2gt; [-|+]&3lt;ডাকনাম&4gt;:  ডাকনামে আমন্ত্রন জানান বা "
9742 "চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
9744 # tithi
9745 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9746 msgstr ""
9747 "অপসারণ করুন &1lt;চ্যানেল&2gt; &3lt;ডাকনাম&4gt; [মন্তব্য]:  চ্যানেল থেকে গ্রাহককে "
9748 "অপসারণ করুন"
9750 # tithi
9751 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9752 msgstr "তথ্য [সার্ভার]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
9754 # tithi
9755 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9756 msgstr ""
9757 "নিষিদ্ধ [&1lt;চ্যানেল&2gt; +|-&3lt;ডাকনাম&4gt;]:  চ্যানেল হতে গ্রাহককে নিষিদ্ধ করুন"
9759 # tithi
9760 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9761 msgstr ""
9762 "কী-গ্রহণ করুন &1lt;ডাকনাম সার্ভার&2gt;:  গ্রাহক বা সার্ভারের সর্বসাধারণ কী পুনরুদ্ধার "
9763 "করুন"
9765 # tithi
9766 msgid "stats:  View server and network statistics"
9767 msgstr "পরিসংখ্যান: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
9769 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9770 msgstr "পিঙ্গ:  সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিঙ্গ পাঠান"
9772 # tithi
9773 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9774 msgstr "ব্যবহারকারীগণ &1lt;চ্যানেল&2gt;:  চ্যানেল ব্যবহারকারীর তালিকা করুন"
9776 # tithi
9777 msgid ""
9778 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9779 "specific users in channel(s)"
9780 msgstr ""
9781 "নামগুলো [-গণনা|-ওপস|-হাফ-ওপস|-কন্ঠস্বর|-স্বাভাবিক] &1lt;চ্যানেল(গুলো)&2gt;:  চ্যানেল"
9782 "(গুলো) এর উল্লেখিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
9784 #. *< type
9785 #. *< ui_requirement
9786 #. *< flags
9787 #. *< dependencies
9788 #. *< priority
9789 #. *< id
9790 #. *< name
9791 #. *< version
9792 #. *  summary
9793 msgid "SILC Protocol Plugin"
9794 msgstr "SILC প্রটোকল প্লাগইন"
9796 # tithi
9797 #. *  description
9798 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9799 msgstr "ইন্টারনেটে সরাসরি মতবিনিময় করার নিরাপদ (SILC) প্রটোকল"
9801 msgid "Network"
9802 msgstr "নেটওয়ার্ক"
9804 msgid "Public Key file"
9805 msgstr "সর্বসাধারণ কী ফাইল"
9807 msgid "Private Key file"
9808 msgstr "ব্যক্তিগত কী ফাইল"
9810 msgid "Cipher"
9811 msgstr "সাইফার"
9813 msgid "HMAC"
9814 msgstr "HMAC"
9816 # tithi
9817 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9818 msgstr "যথার্থ অগ্রগামী গোপনীয়তা ব্যবহার করুন"
9820 # tithi
9821 msgid "Public key authentication"
9822 msgstr "সর্বসাধারণ কী প্রমাণীকরণ"
9824 # tithi
9825 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9826 msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করুন"
9828 # Fixme
9829 # block = বন্ধ? - tithi
9830 msgid "Block messages to whiteboard"
9831 msgstr "হোয়াটবোর্ডে বার্তাগুলো ব্লক করুন"
9833 # tithi
9834 msgid "Automatically open whiteboard"
9835 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খুলুন"
9837 # tithi
9838 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9839 msgstr "সকল বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষর করুন এবং যাচাই করুন"
9841 # tithi
9842 msgid "Creating SILC key pair..."
9843 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করছে..."
9845 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9846 msgstr "SILC কী যুগল তৈরী করতে পারে না\n"
9848 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9849 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9850 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9851 #, c-format
9852 msgid "Real Name: \t%s\n"
9853 msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
9855 #, c-format
9856 msgid "User Name: \t%s\n"
9857 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
9859 #, c-format
9860 msgid "Email: \t\t%s\n"
9861 msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n"
9863 #, c-format
9864 msgid "Host Name: \t%s\n"
9865 msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
9867 #, c-format
9868 msgid "Organization: \t%s\n"
9869 msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
9871 #, c-format
9872 msgid "Country: \t%s\n"
9873 msgstr "দেশ: \t%s\n"
9875 #, c-format
9876 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9877 msgstr "এলগোরিদম: \t%s\n"
9879 # tithi
9880 #, c-format
9881 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9882 msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
9884 #, c-format
9885 msgid "Version: \t%s\n"
9886 msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
9888 # tithi
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "Public Key Fingerprint:\n"
9892 "%s\n"
9893 "\n"
9894 msgstr ""
9895 "সর্বসাধারণ কী এর হস্তাঙ্গুলির ছাপ:\n"
9896 "%s\n"
9897 "\n"
9899 # tithi
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "Public Key Babbleprint:\n"
9903 "%s"
9904 msgstr ""
9905 "সর্বসাধারণ কী এর ব্যাবল-প্রিন্ট:\n"
9906 "%s"
9908 msgid "Public Key Information"
9909 msgstr "সর্বসাধারণ কী এর তথ্য"
9911 msgid "Paging"
9912 msgstr "পেজিং"
9914 msgid "Video Conferencing"
9915 msgstr "ভিডিও আলোচনা সভা চলছে"
9917 msgid "Computer"
9918 msgstr "কম্পিউটার"
9920 msgid "PDA"
9921 msgstr "পিডিএ"
9923 msgid "Terminal"
9924 msgstr "টার্মিনাল"
9926 # tithi
9927 #, c-format
9928 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9929 msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
9931 # tithi
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9935 "whiteboard?"
9936 msgstr ""
9937 "%2s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
9939 msgid "Whiteboard"
9940 msgstr "হোয়াইট-বোর্ড"
9942 msgid "No server statistics available"
9943 msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান সহজলভ্য নয়"
9945 # tithi
9946 #, c-format
9947 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9948 msgstr "ব্যর্থতা: সংস্করণ অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট উন্নততর করুন"
9950 #, c-format
9951 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9952 msgstr "ব্যর্থতা: রিমোট আপনার সর্বাসাধারণ কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
9954 # tithi
9955 #, c-format
9956 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9957 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত কেই গ্রুপ সমর্থন করে না"
9959 # tithi
9960 #, c-format
9961 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9962 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত ছাইফার সমর্থন করে না"
9964 # tithi
9965 #, c-format
9966 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9967 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত পিকেসিএস সমর্থন করে না"
9969 # tithi
9970 #, c-format
9971 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9972 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাস ফাংশন সমর্থন করে না"
9974 # tithi
9975 #, c-format
9976 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9977 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত এইচএমএসি সমর্থন করে না"
9979 # tithi
9980 #, c-format
9981 msgid "Failure: Incorrect signature"
9982 msgstr "ব্যর্থতা: ভূল স্বাক্ষর"
9984 # tithi
9985 #, c-format
9986 msgid "Failure: Invalid cookie"
9987 msgstr "ব্যর্থতা: অবৈধ কুকি"
9989 # tithi
9990 #, c-format
9991 msgid "Failure: Authentication failed"
9992 msgstr "ব্যর্থতা: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
9994 # tithi
9995 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9996 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ প্রাথমিকভাবে প্রস্তুত করতে পারে না"
9998 # fix me tithi
9999 msgid "John Noname"
10000 msgstr "জন নোনেম"
10002 # tithi
10003 #, c-format
10004 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
10005 msgstr "SILC কী যুগল লোড করতে পারেনি: %s"
10007 msgid "Could not write"
10008 msgstr "লিখতে পারেনি"
10010 msgid "Could not connect"
10011 msgstr "সংযোগ দিতে পারেনি"
10013 msgid "Unknown server response."
10014 msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর।"
10016 # tithi
10017 msgid "Could not create listen socket"
10018 msgstr "শ্রবণ সকেট তৈরি করতে পারেনি"
10020 msgid "Could not resolve hostname"
10021 msgstr "হোস্ট-নাম স্থির করা হয়নি"
10023 # tihi
10024 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10025 msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী-নামগুলো ফাঁকা-জায়গা বা @ চিহ্ন ধারণ করতে পারে না"
10027 msgid "SIP connect server not specified"
10028 msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
10030 # tithi
10031 #. *< type
10032 #. *< ui_requirement
10033 #. *< flags
10034 #. *< dependencies
10035 #. *< priority
10036 #. *< id
10037 #. *< name
10038 #. *< version
10039 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10040 msgstr "SIP/সাধারণ প্রটোকল প্লাগইন"
10042 # tithi
10043 #. *  summary
10044 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10045 msgstr "SIP/সাধারণ প্রটোকল প্লাগইন"
10047 # tithi
10048 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10049 msgstr "প্রকাশ অবস্থা (নোট: আপনাকে সবাই পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
10051 msgid "Use UDP"
10052 msgstr "UDP ব্যবহার করুন"
10054 msgid "Use proxy"
10055 msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করুন"
10057 msgid "Proxy"
10058 msgstr "প্রক্সি"
10060 msgid "Auth User"
10061 msgstr "স্বীকৃত ব্যবহারকারী"
10063 msgid "Auth Domain"
10064 msgstr "স্বীকৃত ডোমেইন"
10066 #, c-format
10067 msgid "Looking up %s"
10068 msgstr "%s খোঁজা হচ্ছে"
10070 #, c-format
10071 msgid "Connect to %s failed"
10072 msgstr "%s-এর সাথে সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে"
10074 #, c-format
10075 msgid "Signon: %s"
10076 msgstr "সাইনঅন: %s"
10078 #, c-format
10079 msgid "Unable to write file %s."
10080 msgstr "%s ফাইলে লিখতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10082 #, c-format
10083 msgid "Unable to read file %s."
10084 msgstr "%s ফাইলে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে।"
10086 # tithi
10087 #, c-format
10088 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10089 msgstr "বার্তাটি খুব দীর্ঘ, শেষ %s বাইট বাদ দেয়া হয়েছে।"
10091 # tithi
10092 #, c-format
10093 msgid "%s not currently logged in."
10094 msgstr "%s বর্তমানে লগইন নেই।"
10096 # tithi
10097 #, c-format
10098 msgid "Warning of %s not allowed."
10099 msgstr "%s এর সতর্কতা অনুমোদিত নয়।"
10101 # tithi
10102 #, c-format
10103 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10104 msgstr "একটি বার্তা বাদ দেয়া হয়েছে, আপনি সার্ভারের গতি সীমা অতিক্রম করছেন।"
10106 #, c-format
10107 msgid "Chat in %s is not available."
10108 msgstr "%s-এ আড্ডা সহজলভ্য নয়।"
10110 #, c-format
10111 msgid "You are sending messages too fast to %s."
10112 msgstr "আপনি %s এ খুব দ্রুত বার্তা পাঠাচ্ছেন।"
10114 # tithi
10115 #, c-format
10116 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10117 msgstr "আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষণিক বার্তা পাননি কারণ এটি খুব বড় ছিল।"
10119 # tithi
10120 #, c-format
10121 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10122 msgstr "আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষণিক বার্তা পাননি কারণ এটি খুব দ্রুত পাঠানো হয়েছিল।"
10124 #, c-format
10125 msgid "Failure."
10126 msgstr "ব্যর্থতা।"
10128 # tithi
10129 #, c-format
10130 msgid "Too many matches."
10131 msgstr "অনেক বেশি মিল।"
10133 # tithi
10134 #, c-format
10135 msgid "Need more qualifiers."
10136 msgstr "আরও নিয়ন্ত্রণকারী প্রয়োজন।"
10138 #, c-format
10139 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10140 msgstr "নির্দেশিকা সেবা সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য"
10142 # tithi
10143 #, c-format
10144 msgid "Email lookup restricted."
10145 msgstr "ই-মেইল অনুসন্ধান নিষিদ্ধ।"
10147 # tithi
10148 #, c-format
10149 msgid "Keyword ignored."
10150 msgstr "মূল-শব্দ অগ্রাহ্য করা হয়েছে।"
10152 #, c-format
10153 msgid "No keywords."
10154 msgstr "কোনো মূল-শব্দ নেই।"
10156 #, c-format
10157 msgid "User has no directory information."
10158 msgstr "ব্যবহারকারীর কোনো নির্দেশিকা তথ্য নেই।"
10160 #, c-format
10161 msgid "Country not supported."
10162 msgstr "দেশটি সমর্থিত নয়।"
10164 #, c-format
10165 msgid "Failure unknown: %s."
10166 msgstr "ব্যর্থতা অজানা: %s।"
10168 #, c-format
10169 msgid "Incorrect username or password."
10170 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর-নাম বা গুপ্তসংকেত।"
10172 # tithi
10173 #, c-format
10174 msgid "The service is temporarily unavailable."
10175 msgstr "সেবাটি সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য।"
10177 # tithi
10178 #, c-format
10179 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10180 msgstr "আপনার সতর্কতা স্তর লগইন করার জন্য বর্তমানে খুব উচ্চ।"
10182 # tithi
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
10186 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
10187 msgstr ""
10188 "আপনি প্রায়সই সংযুক্ত এবং বিচ্ছিন্ন হচ্ছেন।  দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা "
10189 "করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে দীর্ঘ সময় অপেক্ষা করতে হতে পারে।"
10191 # tithi
10192 #, c-format
10193 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10194 msgstr "একটি অজানা সাইনঅন ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %s।"
10196 #  tithi
10197 #, c-format
10198 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
10199 msgstr "একটি অজানা ত্রুটি, %d, সংঘটিত হয়েছে।  তথ্য: %s"
10201 # tithi
10202 msgid "Invalid Groupname"
10203 msgstr "অবৈধ গ্রুপনাম"
10205 msgid "Connection Closed"
10206 msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে "
10208 msgid "Waiting for reply..."
10209 msgstr "উত্তরের অপেক্ষায়..."
10211 # tithi
10212 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10213 msgstr "TOC পুনরায় সচল হয়েছে। আপনি এখন পুনরায় বার্তা পাঠাতে পারেন।"
10215 msgid "Password Change Successful"
10216 msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন সফল হয়েছে"
10218 msgid "_Group:"
10219 msgstr "গ্রুপ: (_G)"
10221 msgid "Get Dir Info"
10222 msgstr "নির্দেশিকা তথ্য গ্রহণ করুন"
10224 msgid "Set Dir Info"
10225 msgstr "নির্দেশিকা তথ্য নির্ধারণ করুন"
10227 # tithi
10228 #, c-format
10229 msgid "Could not open %s for writing!"
10230 msgstr "লেখার জন্য %s খুলতে পারেনি!"
10232 # tithi
10233 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10234 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে; অন্য দিক সম্ভবত বাতিল হয়েছে।"
10236 # tithi
10237 msgid "Could not connect for transfer."
10238 msgstr "স্থানান্তরের জন্য সংযোগ করতে পারেনি।"
10240 # tithi
10241 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
10242 msgstr "ফাইল শিরোনাম লিখতে পারেনি।  ফাইল স্থানান্তর করা হবে না।"
10244 msgid "Save As..."
10245 msgstr "এভাবে সংরক্ষণ করুন..."
10247 # tithi
10248 #, c-format
10249 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10250 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10251 msgstr[0] " %1s %2s-কে  %3d ফাইলটি গ্রহণ করতে অনুরোধ করে: %4s (%.2f %5s)%6s%7s"
10252 msgstr[1] "%1s %2s-কে %3d ফাইলসমূহ গ্রহণ করতে অনুরোধ করে: %4s (%.2f %5s)%6s%7s"
10254 #, c-format
10255 msgid "%s requests you to send them a file"
10256 msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে অনুরোধ করেছেন"
10258 #. *< type
10259 #. *< ui_requirement
10260 #. *< flags
10261 #. *< dependencies
10262 #. *< priority
10263 #. *< id
10264 #. *< name
10265 #. *< version
10266 #. *  summary
10267 #. *  description
10268 msgid "TOC Protocol Plugin"
10269 msgstr "TOC প্রটোকল প্লাগইন"
10271 # tithi
10272 #, c-format
10273 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10274 msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত নয়।"
10276 # tithi
10277 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10278 msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।"
10280 #, c-format
10281 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10282 msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:"
10284 # tithi
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10288 "following reason: %s."
10289 msgstr ""
10290 "%s (আইনগতভাবে) নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার "
10291 "অনুরোধ বাতিল করেছে: %s।"
10293 # tithi
10294 #, c-format
10295 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10296 msgstr "%s (আইনগতভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার অনুরোধ বাতিল করেছে।"
10298 msgid "Add buddy rejected"
10299 msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করেছে"
10301 # tithi
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10305 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10306 "Check %s for updates."
10307 msgstr ""
10308 "ইয়াহু সার্ভার একটি অশনাক্তকৃত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়ার ব্যবহার অনুরোধ করেছে।  আপনি সম্ভবত "
10309 "ইয়াহুতে সফলভাবে যুক্ত হতে পারবেন না।  হালনাগাদসমূহের জন্য %s পরীক্ষা করুন।"
10311 # tithi
10312 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10313 msgstr "ইয়াহু! প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10318 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10319 msgstr ""
10320 "আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। "
10321 "\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধু অপসারিত হবে এবং অগ্রাহ্য করা হবে।"
10323 msgid "Ignore buddy?"
10324 msgstr "বন্ধু কি অগ্রাহ্য করবেন?"
10326 # tithi
10327 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10328 msgstr "আপনার একাউন্ট বন্ধ, অনুগ্রহ করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগইন করুন।"
10330 # tithi
10331 #, c-format
10332 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10333 msgstr "অজানা ত্রুটি নাম্বার %d। ইয়াহু! ওয়েব সাইটে লগইন করলে হয়ত এটি ঠিক হতে পারে।"
10335 # tithi
10336 #, c-format
10337 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10338 msgstr "%3s একাউন্টের সার্ভার তালিকায় %2s গ্রুপে %1s বন্ধুকে যোগ করতে পারেনি।"
10340 # tithi
10341 msgid "Could not add buddy to server list"
10342 msgstr "সার্ভার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে পারেনি।"
10344 # tithi
10345 #, c-format
10346 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10347 msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %1s/%2s/%3s.swf ] %4s"
10349 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
10350 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত এইচটিটিপি সাড়া পেয়েছে।"
10352 msgid "Connection problem"
10353 msgstr "সংযোগ সমস্যা"
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Lost connection with %s:\n"
10358 "%s"
10359 msgstr ""
10360 "%1s এর সাথে সংযোগ হারিয়েছে:\n"
10361 "%2s"
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "Could not establish a connection with %s:\n"
10366 "%s"
10367 msgstr ""
10368 "%1s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারেনি:\n"
10369 "%2s"
10371 msgid "Not at Home"
10372 msgstr "বাসায় নেই"
10374 msgid "Not at Desk"
10375 msgstr "ডেস্কে নেই"
10377 msgid "Not in Office"
10378 msgstr "অফিসে নেই"
10380 msgid "On Vacation"
10381 msgstr "ছুটিতে"
10383 # fix me tithi
10384 msgid "Stepped Out"
10385 msgstr "চলে গেছে"
10387 msgid "Not on server list"
10388 msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই"
10390 # tithi
10391 msgid "Appear Online"
10392 msgstr "অনলাইনে আছেন"
10394 # tithi
10395 msgid "Appear Permanently Offline"
10396 msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে আছেন"
10398 msgid "Presence"
10399 msgstr "উপস্থিতি"
10401 msgid "Appear Offline"
10402 msgstr "অফলাইনে উপস্থিত"
10404 # tithi
10405 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10406 msgstr "অফলাইনে স্থায়ীভাবে থাকছে না"
10408 msgid "Join in Chat"
10409 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
10411 msgid "Initiate Conference"
10412 msgstr "আলোচনা সভা শুরু করুন"
10414 msgid "Presence Settings"
10415 msgstr "উপস্থিতির বিন্যাসনসমূহ"
10417 # tithi
10418 msgid "Start Doodling"
10419 msgstr "হিজিবিজি কাজ শুরু করুন"
10421 msgid "Activate which ID?"
10422 msgstr "কোন আইডি সক্রিয় করা হবে?"
10424 msgid "Join whom in chat?"
10425 msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?"
10427 msgid "Activate ID..."
10428 msgstr "আইডি সক্রিয় করুন..."
10430 msgid "Join User in Chat..."
10431 msgstr "ব্যবহারকারীকে আড্ডায় যোগ করুন..."
10433 msgid "Open Inbox"
10434 msgstr "ইনবক্স খুলুন"
10436 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10437 msgstr "যোগ দিন &1lt;রুম&2gt;:  ইয়াহু নেটওয়ার্কের একটি আড্ডার রুমে যোগ দিন"
10439 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10440 msgstr "তালিকা: ইয়াহু নেটওয়ার্কে রুমের তালিকা করুন"
10442 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10443 msgstr "হিজিবিজি: ব্যবহারকারীকে একটি হিজিবিজি অধিবেশন শুরু করতে অনুরোধ করুন"
10445 msgid "Yahoo ID..."
10446 msgstr "ইয়াহু আইডি..."
10448 #. *< type
10449 #. *< ui_requirement
10450 #. *< flags
10451 #. *< dependencies
10452 #. *< priority
10453 #. *< id
10454 #. *< name
10455 #. *< version
10456 #. *  summary
10457 #. *  description
10458 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10459 msgstr "ইয়াহু প্রটোকল প্লাগইন"
10461 msgid "Yahoo Japan"
10462 msgstr "ইয়াহু জাপান"
10464 msgid "Pager server"
10465 msgstr "পেজার সার্ভার"
10467 msgid "Japan Pager server"
10468 msgstr "জাপানী পেজার সার্ভার"
10470 msgid "Pager port"
10471 msgstr "পেজার পোর্ট"
10473 msgid "File transfer server"
10474 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সার্ভার"
10476 msgid "Japan file transfer server"
10477 msgstr "জাপান ফাইল স্থানান্তর সার্ভার"
10479 msgid "File transfer port"
10480 msgstr "ফাইল স্থানান্তর পোর্ট"
10482 msgid "Chat room locale"
10483 msgstr "আড্ডা রুমের অবস্থা"
10485 # tithi
10486 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10487 msgstr "আলোচনা সভা এবং আড্ডার-রুমের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করুন"
10489 msgid "Chat room list URL"
10490 msgstr "আড্ডার রুম তালিকার ইউআরএল"
10492 msgid "Yahoo Chat server"
10493 msgstr "ইয়াহু আড্ডা সার্ভার"
10495 msgid "Yahoo Chat port"
10496 msgstr "ইয়াহু আড্ডার পোর্ট"
10498 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10499 #. * Doodle session has been made
10501 msgid "Sent Doodle request."
10502 msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠানো হয়েছে"
10504 msgid "Unable to establish file descriptor."
10505 msgstr "ফাইল বর্ণনাকারী স্থাপন করতে অক্ষম।"
10507 #, c-format
10508 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10509 msgstr "%s আপনাকে %d ফাইলের একটি গ্রুপ পাঠানোর চেষ্টা করছে।\n"
10511 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10512 msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল"
10514 msgid "Yahoo! Profile"
10515 msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"
10517 # tithi
10518 msgid ""
10519 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10520 "time."
10521 msgstr ""
10522 "দুঃখিত, প্রোফাইলগুলো প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণকারী হিসেবে চিহ্নিত হওয়ার কারণে এটি "
10523 "এখন সমর্থিত নয়।"
10525 # tithi
10526 msgid ""
10527 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10528 "web browser:"
10529 msgstr ""
10530 "আপনি যদি এই বৃত্তান্তটি দেখতে চান, আপনাকে আপনার ওয়েব ব্রাউজারের এই লিংকটি "
10531 "পরিদর্শন করতে হবে:"
10533 msgid "Yahoo! ID"
10534 msgstr "ইয়াহু! আইডি"
10536 msgid "Hobbies"
10537 msgstr "শখ"
10539 msgid "Latest News"
10540 msgstr "সাম্প্রতিক খবর"
10542 msgid "Home Page"
10543 msgstr "হোম পেজ"
10545 msgid "Cool Link 1"
10546 msgstr "কুল লিংক ১"
10548 msgid "Cool Link 2"
10549 msgstr "কুল লিংক ২"
10551 msgid "Cool Link 3"
10552 msgstr "কুল লিংক ৩"
10554 msgid "Last Update"
10555 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন"
10557 # tithi
10558 msgid ""
10559 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10560 msgstr "এই বৃত্তান্তটি এমন একটি ভাষায় বা বিন্যাসে যা এখন সমর্থিত নয়।"
10562 # tithi
10563 msgid ""
10564 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10565 "server-side problem. Please try again later."
10566 msgstr ""
10567 "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত উদ্ধার করতে পারনি। এটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার-পার্শ্বের "
10568 "সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
10570 msgid ""
10571 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10572 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10573 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10574 msgstr ""
10575 "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত উদ্ধার করতে পারেনি। এটির অর্থ হলো যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান "
10576 "নেই; যাই হোক, ইয়্যাহু! কখনোও ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়। আপনি যদি "
10577 "জানেন যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
10579 msgid "The user's profile is empty."
10580 msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল ফাঁকা।"
10582 # tithi
10583 #, c-format
10584 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10585 msgstr ""
10586 "\"%3s\" এর কারণে %1s \"%2s\" রুমে আপনার আলোচনা সভার আমন্ত্রণ অস্বীকার করেছেন।"
10588 msgid "Invitation Rejected"
10589 msgstr "আমন্ত্রন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
10591 msgid "Failed to join chat"
10592 msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ"
10594 #. -6
10595 msgid "Unknown room"
10596 msgstr "অজানা রুম"
10598 #. -15
10599 msgid "Maybe the room is full"
10600 msgstr "সম্ভবত রুমটি পূর্ণ"
10602 #. -35
10603 msgid "Not available"
10604 msgstr "বিদ্যমান নেই"
10606 # tithi
10607 msgid ""
10608 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10609 "able to rejoin a chatroom"
10610 msgstr ""
10611 "অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডা-রুমে পুনরায় যোগদানের পূর্বে আপনাকে সম্ভবত লগ আউট করতে হবে "
10612 "এবং পাঁচ মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।"
10614 #, c-format
10615 msgid "You are now chatting in %s."
10616 msgstr "আপনি এখন %s-এ আড্ডা দিচ্ছেন।"
10618 msgid "Failed to join buddy in chat"
10619 msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ হয়েছে"
10621 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10622 msgstr "সম্ভবত তারা আড্ডায় নেই?"
10624 msgid "Fetching the room list failed."
10625 msgstr "রুমের তালিকা খুঁজতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10627 msgid "Voices"
10628 msgstr "কন্ঠস্বরসমূহ"
10630 msgid "Webcams"
10631 msgstr "ওয়েবক্যামসমূহ"
10633 msgid "Unable to fetch room list."
10634 msgstr "রুমের তালিকা খুঁজতে অক্ষম।"
10636 msgid "User Rooms"
10637 msgstr "ব্যবহারকারীর রুম"
10639 # tithi
10640 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10641 msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা।"
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "Lost connection with server\n"
10646 "%s"
10647 msgstr ""
10648 "সার্ভারের সাথে সংযোগ হারিয়েছে\n"
10649 "%s"
10651 msgid ""
10652 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10653 "in the Account Editor)"
10654 msgstr ""
10655 "(এই বার্তাটি রুপান্তরে একটি ত্রুটি ছিল।                      একাউন্ট সম্পাদকে "
10656 "'সঙ্কেতায়ন' পছন্দ পরীক্ষা করুন)"
10658 #, c-format
10659 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10660 msgstr "%1s,%2s,%3s আড্ডায় পাঠাতে সমর্থ নয়।"
10662 msgid "Hidden or not logged-in"
10663 msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
10665 # tithi
10666 #, c-format
10667 msgid "<br>At %s since %s"
10668 msgstr "<br>%s হতে %s এ"
10670 msgid "Anyone"
10671 msgstr "যে কেউ"
10673 msgid "_Class:"
10674 msgstr "শ্রেণী: (_C)"
10676 # tithi
10677 msgid "_Instance:"
10678 msgstr "ঘটনা: (_I)"
10680 msgid "_Recipient:"
10681 msgstr "প্রাপক: (_R)"
10683 # tithi
10684 #, c-format
10685 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10686 msgstr "%1s,%2s,%3s এর গ্রাহক হবার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
10688 # tithi
10689 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10690 msgstr "z-নির্দেশ করুন &1lt;ডাকনাম&2gt;: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন"
10692 # tithi
10693 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10694 msgstr "zl &lt;ডাকনাম&gt;: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন"
10696 # tithi
10697 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10698 msgstr "দৃষ্টান্ত &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেনীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন"
10700 # tithi
10701 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10702 msgstr "দৃষ্টান্ত &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেণীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন"
10704 # tithi
10705 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10706 msgstr "বিষয়বস্তু &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেণীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন"
10708 # tithi
10709 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10710 msgstr ""
10711 "বিষয় &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt; &5lt;প্রাপক&6gt;: একটি নতুন আড্ডায় "
10712 "অংশগ্রহন করুন"
10714 # tithi
10715 msgid ""
10716 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10717 msgstr "zi &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;; একটি বার্তা পাঠান &3It;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&4gt;"
10719 # fix-me tithi
10720 msgid ""
10721 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10722 "<i>instance</i>,*&gt;"
10723 msgstr ""
10724 "zci &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt;: একটি বার্তা পাঠান &5lt;<i>শ্রেণী</i>,"
10725 "<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&6gt;"
10727 # fix-me tithi
10728 msgid ""
10729 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10730 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10731 msgstr ""
10732 "zcir &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt; &5lt;প্রাপক&6gt;: একটি বার্তা পাঠান &7lt;"
10733 "<i>শ্রেণী</i>,<i>দৃষ্টান্ত</i>,<i>প্রাপক</i>&8gt;"
10735 # fix-me tithi
10736 msgid ""
10737 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10738 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10739 msgstr ""
10740 "zir &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt; &3lt;প্রাপক&4gt;: একটি বার্তা পাঠান &5lt;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</"
10741 "i>,<i>প্রাপক</i>&6gt;"
10743 # fix-me tithi
10744 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10745 msgstr "zc &1lt;শ্রেণী&2gt;: একটি বার্তা পাঠান &3lt;<i>শ্রেণী</i>,ব্যক্তিগত,*&4gt;"
10747 msgid "Resubscribe"
10748 msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
10750 # fix me tithi
10751 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10752 msgstr "সার্ভার থেকে শেয়ারসমূহ উদ্ধার করুন"
10754 # fix me tithi
10755 #. *< type
10756 #. *< ui_requirement
10757 #. *< flags
10758 #. *< dependencies
10759 #. *< priority
10760 #. *< id
10761 #. *< name
10762 #. *< version
10763 #. *  summary
10764 #. *  description
10765 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10766 msgstr "Zephyr প্রটোকল প্লাগইন"
10768 msgid "Use tzc"
10769 msgstr "tzc ব্যবহার করুন"
10771 msgid "tzc command"
10772 msgstr "tzc নির্দেশ"
10774 # tithi
10775 msgid "Export to .anyone"
10776 msgstr ".যেকারও কাছে রপ্তানি করুন"
10778 msgid "Export to .zephyr.subs"
10779 msgstr ".zephyr.subs এ রপ্তানি করুন"
10781 # tithi
10782 msgid "Import from .anyone"
10783 msgstr ".যেকারও কাছ থেকে আমদানি করুন"
10785 # fix me tithi
10786 msgid "Import from .zephyr.subs"
10787 msgstr ".zephyr.subs থেকে আমদানি করুন"
10789 msgid "Realm"
10790 msgstr "এলাকা"
10792 # tithi
10793 msgid "Exposure"
10794 msgstr "অনাবৃতকরণ"
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "Unable to create socket:\n"
10799 "%s"
10800 msgstr ""
10801 "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ:\n"
10802 "%s"
10804 #, c-format
10805 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10806 msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে সাড়া গ্রহণ করতে অক্ষম: %s\n"
10808 #, c-format
10809 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10810 msgstr "এইচটিটিপি প্রক্সি সংযোগের %d ত্রুটি"
10812 # tithi
10813 #, c-format
10814 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10815 msgstr "অনুমতি বাতিল: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্ট টানেলকরণে বাধা দেয়।"
10817 #, c-format
10818 msgid "Error resolving %s"
10819 msgstr "%s স্থিরকরণে ত্রুটি"
10821 msgid "Could not resolve host name"
10822 msgstr "হোস্টের নাম স্থির করা হয়নি"
10824 # tithi
10825 #, c-format
10826 msgid "Requesting %s's attention..."
10827 msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
10829 # tithi
10830 #, c-format
10831 msgid "%s has requested your attention!"
10832 msgstr "%s আপনার মনযোগ কামনা করেছে!"
10834 #. *
10835 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10837 msgid "_Yes"
10838 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
10840 msgid "_No"
10841 msgstr "না (_N)"
10843 #. *
10844 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10846 msgid "_Accept"
10847 msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
10849 #. *
10850 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10852 msgid "I'm not here right now"
10853 msgstr "এই মুহুর্তে আমি এখানে নেই"
10855 msgid "saved statuses"
10856 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ"
10858 #, c-format
10859 msgid "%s is now known as %s.\n"
10860 msgstr "%1s এখন %2s নামে পরিচিত।\n"
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10865 "%s"
10866 msgstr ""
10867 "%1s %2s কে %3s আড্ডার রুমে আমন্ত্রন জানিয়েছেন:\n"
10868 "%4s"
10870 #, c-format
10871 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10872 msgstr "%1s %2s কে %3s আড্ডার রুমে আমন্ত্রন জানিয়েছেন\n"
10874 msgid "Accept chat invitation?"
10875 msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
10877 #. Shortcut
10878 msgid "Shortcut"
10879 msgstr "শর্টকাট"
10881 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10882 msgstr "স্মাইলির জন্য পাঠ-শর্টকাট"
10884 #. Stored Image
10885 msgid "Stored Image"
10886 msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
10888 # tithi
10889 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10890 msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য করতে হবে)"
10892 msgid "SSL Connection Failed"
10893 msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
10895 msgid "SSL Handshake Failed"
10896 msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
10898 # tithi
10899 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10900 msgstr "SSL যুগল একটি অবৈধ প্রত্যয়নপত্র উপস্থাপন করেছিল"
10902 msgid "Unknown SSL error"
10903 msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
10905 msgid "Unset"
10906 msgstr "অনির্ধারণ করুন"
10908 msgid "Do not disturb"
10909 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
10911 # fix me tithi
10912 msgid "Extended away"
10913 msgstr "অনেক বর্ধিত"
10915 msgid "Mobile"
10916 msgstr "মোবাইল"
10918 # tithi
10919 msgid "Listening to music"
10920 msgstr "গান শুনছে"
10922 #, c-format
10923 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10924 msgstr "%1s (%2s) অবস্থা %4s থেকে %3s তে পরিবর্তন করেছে"
10926 #, c-format
10927 msgid "%s (%s) is now %s"
10928 msgstr "%1s (%2s) এখন %3s"
10930 #, c-format
10931 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10932 msgstr "%1s (%2s) আর %3s থাকবে না"
10934 #, c-format
10935 msgid "%s became idle"
10936 msgstr "%s এখন অলস"
10938 #, c-format
10939 msgid "%s became unidle"
10940 msgstr "%s এখন অলস নয়"
10942 #, c-format
10943 msgid "+++ %s became idle"
10944 msgstr "+++ %s অলস হয়েছে"
10946 #, c-format
10947 msgid "+++ %s became unidle"
10948 msgstr "+++ %s অলস হয়নি"
10951 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10952 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10953 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10954 #. * followed by the date.
10956 #, c-format
10957 msgid "%x %X"
10958 msgstr "%x %X"
10960 #, c-format
10961 msgid "Error Reading %s"
10962 msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
10964 # tithi
10965 #, c-format
10966 msgid ""
10967 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10968 "the old file has been renamed to %s~."
10969 msgstr ""
10970 "আপনার %s পড়ার সময় একটি ত্রুটির বাধা দেয়েছিল।  তাদেরকে লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
10971 "ফাইলটি %s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
10973 msgid "Calculating..."
10974 msgstr "গননা করা হচ্ছে..."
10976 msgid "Unknown."
10977 msgstr "অজানা।"
10979 #, c-format
10980 msgid "%d second"
10981 msgid_plural "%d seconds"
10982 msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
10983 msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
10985 #, c-format
10986 msgid "%d day"
10987 msgid_plural "%d days"
10988 msgstr[0] "%d দিন"
10989 msgstr[1] "%d গুলো দিন"
10991 #, c-format
10992 msgid "%s, %d hour"
10993 msgid_plural "%s, %d hours"
10994 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
10995 msgstr[1] "%s, %d গুলো ঘন্টা"
10997 #, c-format
10998 msgid "%d hour"
10999 msgid_plural "%d hours"
11000 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
11001 msgstr[1] "%d গুলো ঘন্টা"
11003 #, c-format
11004 msgid "%s, %d minute"
11005 msgid_plural "%s, %d minutes"
11006 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
11007 msgstr[1] "%s, %d গুলো মিনিট"
11009 #, c-format
11010 msgid "%d minute"
11011 msgid_plural "%d minutes"
11012 msgstr[0] "%d মিনিট"
11013 msgstr[1] "%d গুলো মিনিট"
11015 # tithi
11016 #, c-format
11017 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11018 msgstr "%s খুলতে পারেনি: অনেকবার পুনঃনির্দেশ করা হয়েছে"
11020 #, c-format
11021 msgid "Unable to connect to %s"
11022 msgstr "%s এ সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে"
11024 #, c-format
11025 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11026 msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: প্রতিউত্তর অনেক দীর্ঘ্য (%d বাইটের সীমা)"
11028 # fix-me tithi
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11032 "server may be trying something malicious."
11033 msgstr ""
11034 "%s এর উপাদানসমূহ ধারণ করার মতো যথেষ্ট মেমোরি বরাদ্দ করতে অক্ষম।  ওয়েব সার্ভার "
11035 "বিদ্বেষপরায়ণ কিছু করার চেষ্টা করতে পারে।"
11037 #, c-format
11038 msgid "Error reading from %s: %s"
11039 msgstr "%1s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2s"
11041 #, c-format
11042 msgid "Error writing to %s: %s"
11043 msgstr "%1s এ লেখায় ত্রুটি: %2s"
11045 #, c-format
11046 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11047 msgstr "%1s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ: %2s"
11049 # tithi
11050 #, c-format
11051 msgid " - %s"
11052 msgstr " - %s"
11054 #, c-format
11055 msgid " (%s)"
11056 msgstr " (%s)"
11058 # tithi
11059 #. 10053
11060 #, c-format
11061 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11062 msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্য সফটওয়্য়ার দ্বারা সংয়োগ বাধাগ্রস্থ হয়েছে। "
11064 #. 10054
11065 #, c-format
11066 msgid "Remote host closed connection."
11067 msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
11069 # fix me tithi
11070 #. 10060
11071 #, c-format
11072 msgid "Connection timed out."
11073 msgstr "সংযোগ সময় উত্তীর্ণ হয়েছে।"
11075 #. 10061
11076 #, c-format
11077 msgid "Connection refused."
11078 msgstr "সংযোগে প্রত্যাখান করা হয়েছে"
11080 #. 10048
11081 #, c-format
11082 msgid "Address already in use."
11083 msgstr "ঠিকানাটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
11085 msgid "Internet Messenger"
11086 msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
11088 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11089 msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
11091 # tithi
11092 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
11093 msgstr "বহুবিধ প্রটোকল দিয়ে তাৎক্ষনিক বার্তাসমূহ প্রেরণ করুন"
11095 msgid "Orientation"
11096 msgstr "পরিচিতি পর্ব"
11098 msgid "The orientation of the tray."
11099 msgstr "ট্রে প্রদর্শনের ধরন"
11101 #. Build the login options frame.
11102 msgid "Login Options"
11103 msgstr "লগইনের পছন্দসমূহ"
11105 msgid "Pro_tocol:"
11106 msgstr "প্রটোকল (_t):"
11108 msgid "_Username:"
11109 msgstr "ব্যবহারকারীরনাম (_U):"
11111 msgid "Remember pass_word"
11112 msgstr "গুপ্তসংকেত স্মরণ রাখুন (_w)"
11114 #. Build the user options frame.
11115 msgid "User Options"
11116 msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দসমূহ"
11118 msgid "_Local alias:"
11119 msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
11121 msgid "New _mail notifications"
11122 msgstr "নতুন মেইলের প্রজ্ঞাপন (_m)"
11124 # tithi
11125 #. Buddy icon
11126 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11127 msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করুন (_i):"
11129 #. Build the protocol options frame.
11130 #, c-format
11131 msgid "%s Options"
11132 msgstr "%s পছন্দসমূহ"
11134 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11135 msgstr "GNOME প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন"
11137 msgid "Use Global Proxy Settings"
11138 msgstr "সর্বজনীন প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন"
11140 msgid "No Proxy"
11141 msgstr "প্রক্সি নেই"
11143 msgid "HTTP"
11144 msgstr "HTTP"
11146 msgid "SOCKS 4"
11147 msgstr "SOCKS ৪"
11149 msgid "SOCKS 5"
11150 msgstr "SOCKS ৫"
11152 msgid "Use Environmental Settings"
11153 msgstr "পারিপার্শ্বিক বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন"
11155 #. This is an easter egg.
11156 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11157 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11158 #. look at butterflies.
11159 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11160 msgid "If you look real closely"
11161 msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
11163 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11164 msgid "you can see the butterflies mating"
11165 msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
11167 msgid "Proxy Options"
11168 msgstr "প্রক্সির পছন্দসমূহ"
11170 msgid "Proxy _type:"
11171 msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
11173 msgid "_Host:"
11174 msgstr "হোস্ট (_H):"
11176 msgid "_Port:"
11177 msgstr "পোর্ট (_P):"
11179 msgid "Pa_ssword:"
11180 msgstr "গুপ্তসংকেত (_s):"
11182 msgid "Unable to save new account"
11183 msgstr "নতুন একাউন্ট সংরক্ষণে অক্ষম"
11185 # tithi
11186 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11187 msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি একাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
11189 msgid "Add Account"
11190 msgstr "একাউন্ট যোগ করুন"
11192 msgid "_Basic"
11193 msgstr "মৌলিক (_B)"
11195 # tithi
11196 msgid "Create _this new account on the server"
11197 msgstr "সার্ভারে এই নতুন একাউন্টটি তৈরী করুন (_t)"
11199 msgid "_Advanced"
11200 msgstr "অগ্রগামী (_A)"
11202 msgid "Enabled"
11203 msgstr "সক্রিয়"
11205 msgid "Protocol"
11206 msgstr "প্রটোকল"
11208 # tithi
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11212 "\n"
11213 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11214 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11215 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11216 "them all.\n"
11217 "\n"
11218 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11219 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11220 msgstr ""
11221 "<span size='larger' weight='bold'>স্বাগতম %s!</span>\n"
11222 "\n"
11223 "আপনার তাৎক্ষনিক বার্তা একাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে  <b>Add..."
11224 "</b> বাটন চাপুন এবং আপনার প্রথম একাউন্ট কনফিগার করুন। যদি আপনি একাধিক IM "
11225 "একাউন্টকে %s এর সাথে সংযুক্ত করতে চান তবে সেগুলোকে পুনরায় কনফিগার করতে <b>Add...</"
11226 "b> বাটন চাপুন।\n"
11227 "\n"
11228 "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং বন্ধু তালিকা উইন্ডোতে  একাউন্ট গুলোকে "
11229 "<b>Accounts->একাউন্ট গুলোকে ম্যানেজ করুন</b> এর সাহায্যে  যুক্ত, সম্পাদনা করতে বা "
11230 "মুছে ফেলতে পারেন"
11232 # tithi
11233 #, c-format
11234 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11235 msgid_plural ""
11236 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11237 msgstr[0] "আপনার %1d-টি %2s নামের  যোগাযোগ আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
11238 msgstr[1] ""
11239 "আপনার বর্তমানে %1dগুলো %2s নামের যোগাযোগ আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
11241 msgid ""
11242 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11243 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11244 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11245 msgstr ""
11246 "এই যোগাযোগসমূহ একত্রিত করার কারণে একটি একক এন্ট্রিকে বন্ধু তালিকায় শেয়ার করতে হবে "
11247 "এবং একটি একক কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করুন। আপনি যোগাযোগের প্রসঙ্গ তালিকা থেকে "
11248 "'প্রসারন' পছন্দ করার মাধ্যমে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন"
11250 # tithi
11251 msgid "Please update the necessary fields."
11252 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
11254 msgid "Room _List"
11255 msgstr "রুমের তালিকা (_L)"
11257 msgid ""
11258 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11259 "join.\n"
11260 msgstr ""
11261 "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য প্রবেশ করান।\n"
11263 msgid "_Account:"
11264 msgstr "একাউন্ট (_A):"
11266 msgid "_Block"
11267 msgstr "ব্লক করুন (_B)"
11269 msgid "Un_block"
11270 msgstr "ব্লক সরান (_b)"
11272 # tithi
11273 msgid "Move to"
11274 msgstr "সরান"
11276 msgid "Get _Info"
11277 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন (_I)"
11279 msgid "I_M"
11280 msgstr "আইএম (_M)"
11282 msgid "_Send File..."
11283 msgstr "ফাইল পাঠান... (_S)"
11285 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11286 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ করুন... (_P)"
11288 msgid "View _Log"
11289 msgstr "লগ প্রদর্শন করুন (_L)"
11291 msgid "Hide when offline"
11292 msgstr "অফলাইনে থাকলে লুকিয়ে রাখুন"
11294 msgid "_Alias..."
11295 msgstr "উপনাম... (_A)"
11297 msgid "_Remove"
11298 msgstr "অপসারণ করুন (_R)"
11300 msgid "Set Custom Icon"
11301 msgstr "পছন্দসই আইকন নির্ধারণ করুন"
11303 msgid "Remove Custom Icon"
11304 msgstr "পছন্দসই আইকন অপসারণ করুন"
11306 msgid "Add _Buddy..."
11307 msgstr "বন্ধু যোগ করুন... (_B)"
11309 msgid "Add C_hat..."
11310 msgstr "আড্ডা যোগ করুন...(_h)"
11312 msgid "_Delete Group"
11313 msgstr "গ্রুপ মুছে ফেলুন (_D)"
11315 msgid "_Rename"
11316 msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
11318 #. join button
11319 msgid "_Join"
11320 msgstr "যোগ দিন (_J)"
11322 msgid "Auto-Join"
11323 msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
11325 msgid "Persistent"
11326 msgstr "পুনঃপুন ঘটনশীল"
11328 msgid "_Edit Settings..."
11329 msgstr "বিন্যাসনসমূহ সম্পাদনা করুন... (_E)"
11331 msgid "_Collapse"
11332 msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
11334 msgid "_Expand"
11335 msgstr "বর্ধিত করুন (_E)"
11337 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11338 msgstr "/টুলসমূহ/সাউন্ড বন্ধ রাখুন"
11340 msgid ""
11341 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11342 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
11344 # fix me tithi
11345 #. I don't believe this can happen currently, I think
11346 #. * everything that calls this function checks for one of the
11347 #. * above node types first.
11348 msgid "Unknown node type"
11349 msgstr "অজানা নোডের ধরন"
11351 #. Buddies menu
11352 msgid "/_Buddies"
11353 msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
11355 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11356 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
11358 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11359 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান করুন... (_C)"
11361 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11362 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন... (_I)"
11364 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11365 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারী লগ প্রদর্শন করুন... (_L)"
11367 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11368 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান (_o)"
11370 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11371 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
11373 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11374 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/ফাঁকা গ্রুপসমূহ (_E)"
11376 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11377 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
11379 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11380 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অলস সময় (_T)"
11382 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11383 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/প্রটোকল আইকনগুলো (_P)"
11385 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11386 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের ক্রমানুসারে সাজান (_S)"
11388 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11389 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ করুন... (_A)"
11391 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11392 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ করুন... (_h)"
11394 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11395 msgstr "/বন্ধুগণ/গ্রুপ যোগ করুন... (_G)"
11397 msgid "/Buddies/_Quit"
11398 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান করুন (_Q)"
11400 #. Accounts menu
11401 msgid "/_Accounts"
11402 msgstr "/একাউন্টসমূহ (_A)"
11404 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11405 msgstr "/একাউন্টসমূহ/একাউন্টসমূহ নিয়ন্ত্রণ করুন"
11407 #. Tools
11408 msgid "/_Tools"
11409 msgstr "/টুলসমূহ (_T)"
11411 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11412 msgstr "/টুলসমূহ/বন্ধু পাউন্সসমূহ (_P)"
11414 msgid "/Tools/_Certificates"
11415 msgstr "/টুলসমূহ/প্রত্যয়নপত্রসমূহ (_C)"
11417 msgid "/Tools/Plu_gins"
11418 msgstr "/টুলসমূহ/প্লাগ-ইনসমূহ (_g)"
11420 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11421 msgstr "/টুলসমূহ/প্রাধিকারসমূহ (_e)"
11423 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11424 msgstr "/টুলসমূহ/গোপনীয়তা (_i)"
11426 msgid "/Tools/Smile_y"
11427 msgstr "/টুলসমূহ/স্মাইলী (_y)"
11429 msgid "/Tools/_File Transfers"
11430 msgstr "/টুলসমূহ/ফাইল স্থানান্তর করে (_F)"
11432 msgid "/Tools/R_oom List"
11433 msgstr "/টুলসমূহ/রুমের তালিকা (_o)"
11435 msgid "/Tools/System _Log"
11436 msgstr "/টুলসমূহ/সিস্টেমের কার্যবিবরণী (_L)"
11438 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11439 msgstr "/টুলসমূহ/সাউন্ড বন্ধ রাখুন (_S)"
11441 #. Help
11442 msgid "/_Help"
11443 msgstr "/সহায়িকা (_H)"
11445 msgid "/Help/Online _Help"
11446 msgstr "/সহায়িকা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
11448 msgid "/Help/_Debug Window"
11449 msgstr "/সহায়িকা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
11451 msgid "/Help/_About"
11452 msgstr "/সহায়িকা/পরিচিতি (_A)"
11454 #, c-format
11455 msgid "<b>Account:</b> %s"
11456 msgstr "<b>একাউন্ট:</b> %s"
11458 #, c-format
11459 msgid ""
11460 "\n"
11461 "<b>Occupants:</b> %d"
11462 msgstr ""
11463 "\n"
11464 "<b>পেশা:</b> %d"
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "\n"
11469 "<b>Topic:</b> %s"
11470 msgstr ""
11471 "\n"
11472 "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
11474 msgid "(no topic set)"
11475 msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
11477 msgid "Buddy Alias"
11478 msgstr "বন্ধুর উপনাম"
11480 msgid "Logged In"
11481 msgstr "লগইন করেছে"
11483 msgid "Last Seen"
11484 msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
11486 # fix me tithi
11487 msgid "Spooky"
11488 msgstr "ভূতুরে"
11490 msgid "Awesome"
11491 msgstr "দারুণ"
11493 # fix- me tithi
11494 msgid "Rockin'"
11495 msgstr "Rockin'"
11497 msgid "Total Buddies"
11498 msgstr "মোট বন্ধু"
11500 # fix me tithi
11501 #, c-format
11502 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11503 msgstr "%dd %dh %02dm অলস"
11505 #, c-format
11506 msgid "Idle %dh %02dm"
11507 msgstr "%dh %02dm অলস"
11509 #, c-format
11510 msgid "Idle %dm"
11511 msgstr "%dm অলস"
11513 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11514 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা..."
11516 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11517 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান করুন..."
11519 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11520 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহন করুন..."
11522 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11523 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ করুন..."
11525 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11526 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ করুন..."
11528 msgid "/Buddies/Add Group..."
11529 msgstr "/বন্ধুগণ/গ্রুপ যোগ করুন..."
11531 msgid "/Tools/Privacy"
11532 msgstr "/টুলসমূহ/গোপনীয়তা"
11534 msgid "/Tools/Room List"
11535 msgstr "/টুলসমূহ/রুমের তালিকা"
11537 #, c-format
11538 msgid "%d unread message from %s\n"
11539 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11540 msgstr[0] "%1dটি অপঠিত বার্তা %2s হতে\n"
11541 msgstr[1] "%1dগুলো অপঠিত বার্তা %2s হতে\n"
11543 msgid "Manually"
11544 msgstr "হস্তচালিতভাবে"
11546 msgid "By status"
11547 msgstr "অবস্থা অনুসারে"
11549 msgid "By log size"
11550 msgstr "লগের আকার অনুসারে"
11552 #, c-format
11553 msgid "%s disconnected"
11554 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
11556 #, c-format
11557 msgid "%s disabled"
11558 msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
11560 msgid "Reconnect"
11561 msgstr "পুনরায় সংযোগ দিন"
11563 msgid "Re-enable"
11564 msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন"
11566 # tithi
11567 msgid "Welcome back!"
11568 msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
11570 #, c-format
11571 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11572 msgid_plural ""
11573 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11574 msgstr[0] "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে সাইন অন করার কারণে %d একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় ছিল:"
11575 msgstr[1] ""
11576 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে সাইন অন করার কারণে %d একাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় ছিল:"
11578 msgid "<b>Username:</b>"
11579 msgstr "<b>ব্যবহারকারীর-নাম:</b>"
11581 msgid "<b>Password:</b>"
11582 msgstr "<b>গুপ্তসংকেত:</b>"
11584 msgid "_Login"
11585 msgstr "লগইন (_L)"
11587 msgid "/Accounts"
11588 msgstr "/একাউন্টগুলো"
11590 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11594 "\n"
11595 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11596 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11597 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11598 msgstr ""
11599 "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
11600 "\n"
11601 "আপনার কোন একাউন্ট সক্রিয় নেই। আপনার আইএম একাউন্টসমূহ <b>একাউন্টসমূহ->একাউন্টসমূহ "
11602 "নিয়ন্ত্রণ করুন</b> এর <b>একাউন্টসমূহ</b> এর উইন্ডো হতে সক্রিয় করুন। আপনি যদি একাউন্ট "
11603 "একবার সক্রিয় করেন, আপনি সাইন অন, অবস্থা নির্ধারণ করতে এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে "
11604 "সক্ষম হবেন।"
11606 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11607 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11609 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11610 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অফলাইন বন্ধুগণ"
11612 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11613 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/ফাঁকা গ্রুপগুলো"
11615 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11616 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/বন্ধুদের বিস্তারিত"
11618 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11619 msgstr "/বন্ধুগণ/দোখান/অলস সময়"
11621 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11622 msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/প্রটোকল আইকনগুলো"
11624 msgid "Add a buddy.\n"
11625 msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
11627 msgid "Buddy's _username:"
11628 msgstr "বন্ধুর ব্যবহারকারীর-নাম (_u):"
11630 # and this
11631 msgid "(Optional) A_lias:"
11632 msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
11634 msgid "Add buddy to _group:"
11635 msgstr "গ্রুপে বন্ধু যোগ করুন (_g):"
11637 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11638 msgstr "এই প্রটোকলটি আড্ডার রুমসমূহ সমর্থন করে না।"
11640 msgid ""
11641 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11642 "chat."
11643 msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য এমন কোনো প্রটোকলে যুক্ত হননি।"
11645 msgid ""
11646 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11647 "would like to add to your buddy list.\n"
11648 msgstr ""
11649 "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং  "
11650 "যথাযথ তথ্য প্রবেশ করান।\n"
11652 msgid "A_lias:"
11653 msgstr "উপনাম (_l):"
11655 # tithi
11656 msgid "Auto_join when account becomes online."
11657 msgstr "একাউন্ট অনলাইনে থাকলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে যোগদান করুন।"
11659 # tithi
11660 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11661 msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরেও আড্ডায় থাকুন (_R)।"
11663 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11664 msgstr "অনুগ্রহ করে যুক্ত করতে হবে এমন গ্রুপের নাম প্রবেশ করান।"
11666 msgid "Enable Account"
11667 msgstr "একাউন্ট সক্রিয় করুন"
11669 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11670 msgstr "<PurpleMain>/একাউন্টসমূহ/একাউন্ট সক্রিয় করুন"
11672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11673 msgstr "<PurpleMain>/একাউন্টসমূহ/"
11675 msgid "_Edit Account"
11676 msgstr "একাউন্ট সম্পাদন করুন (_E)"
11678 msgid "No actions available"
11679 msgstr "কোনো কাজ সহজলভ্য নয়"
11681 msgid "_Disable"
11682 msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
11684 msgid "/Tools"
11685 msgstr "/টুলসমূহ"
11687 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11688 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের ক্রমানুসারে সাজান"
11690 #. Widget creation function
11691 msgid "SSL Servers"
11692 msgstr "SSL সার্ভারসমূহ"
11694 msgid "Unknown command."
11695 msgstr "অজানা নির্দেশ।"
11697 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11698 msgstr "ঐ বন্ধুটি এই আড্ডার মতো একই প্রটোকলে নেই।"
11700 msgid ""
11701 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11702 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
11704 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11705 msgstr "বন্ধুকে আড্ডার রুমে আমন্ত্রণ জানান"
11707 #. Put our happy label in it.
11708 msgid ""
11709 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11710 "invite message."
11711 msgstr ""
11712 "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
11713 "তার নামটি প্রবেশ করান।"
11715 msgid "_Buddy:"
11716 msgstr "বন্ধু (_B):"
11718 msgid "_Message:"
11719 msgstr "বার্তা (_M):"
11721 #, c-format
11722 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11723 msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
11725 msgid "Save Conversation"
11726 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করুন"
11728 msgid "Find"
11729 msgstr "খুঁজুন"
11731 msgid "_Search for:"
11732 msgstr "খুঁজছে (_S):"
11734 msgid "Un-Ignore"
11735 msgstr "অগ্রাহ্য করবেন না"
11737 msgid "Ignore"
11738 msgstr "অগ্রাহ্য করুন"
11740 msgid "Get Away Message"
11741 msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা গ্রহণ করুন"
11743 msgid "Last said"
11744 msgstr "সর্বশেষ বলা হয়েছে"
11746 msgid "Unable to save icon file to disk."
11747 msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে অক্ষম।"
11749 msgid "Save Icon"
11750 msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন"
11752 msgid "Animate"
11753 msgstr "অ্যানিমেট"
11755 msgid "Hide Icon"
11756 msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখুন"
11758 msgid "Save Icon As..."
11759 msgstr "এভাবে আইকন সংরক্ষণ করুন..."
11761 msgid "Set Custom Icon..."
11762 msgstr "পছন্দসই আইকন নির্ধারণ করুন..."
11764 msgid "Change Size"
11765 msgstr "আকার পরিবর্তন করুন"
11767 # tithi
11768 msgid "Show All"
11769 msgstr "সব প্রদর্শন করুন"
11771 #. Conversation menu
11772 msgid "/_Conversation"
11773 msgstr "/কথোপকথন (_C)"
11775 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11776 msgstr "/কথোপকথন/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
11778 msgid "/Conversation/_Find..."
11779 msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
11781 msgid "/Conversation/View _Log"
11782 msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন (_L)"
11784 msgid "/Conversation/_Save As..."
11785 msgstr "/কথোপকথন/এভাবে সংরক্ষণ করুন... (_S)"
11787 # fix me tithi
11788 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11789 msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলবেক মুছুন (_r)"
11791 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11792 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ করুন... (_n)"
11794 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11795 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ করুন... (_P)"
11797 msgid "/Conversation/_Get Info"
11798 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ করুন (_G)"
11800 msgid "/Conversation/In_vite..."
11801 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ করুন... (_v)"
11803 msgid "/Conversation/M_ore"
11804 msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
11806 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11807 msgstr "/কথোপকথন/উপনাম... (_i)"
11809 msgid "/Conversation/_Block..."
11810 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক করুন... (_B)"
11812 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11813 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক মুক্ত করুন... (_U)"
11815 msgid "/Conversation/_Add..."
11816 msgstr "/কথোপকথন/যোগ করুন... (_A)"
11818 msgid "/Conversation/_Remove..."
11819 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ করুন... (_R)"
11821 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11822 msgstr "/কথোপকথন/লিঙ্ক প্রবেশ করান... (_k)"
11824 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11825 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র প্রবেশ করান... (_e)"
11827 msgid "/Conversation/_Close"
11828 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ করুন (_C)"
11830 #. Options
11831 msgid "/_Options"
11832 msgstr "/পছন্দসমূহ (_O)"
11834 msgid "/Options/Enable _Logging"
11835 msgstr "/পছন্দসমূহ/লগ সক্রিয় করুন (_L)"
11837 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11838 msgstr "/পছন্দসমূহ/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)"
11840 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11841 msgstr "/পছন্দসমূহ/বিন্যাসকরণ টুলবারসমূহ প্রদর্শন করুন (_T)"
11843 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11844 msgstr "/পছন্দসমূহ/সময়-স্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন (_m)"
11846 msgid "/Conversation/More"
11847 msgstr "/কথোপকথন/আরও"
11849 msgid "/Options"
11850 msgstr "/পছন্দসমূহ"
11852 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11853 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11854 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11855 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11856 #. * conversation is created.
11857 msgid "/Conversation"
11858 msgstr "/কথোপকথন"
11860 msgid "/Conversation/View Log"
11861 msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন"
11863 msgid "/Conversation/Send File..."
11864 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ করুন..."
11866 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11867 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ করুন..."
11869 msgid "/Conversation/Get Info"
11870 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ করুন"
11872 msgid "/Conversation/Invite..."
11873 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ করুন..."
11875 msgid "/Conversation/Alias..."
11876 msgstr "/কথোপকথন/উপনাম..."
11878 msgid "/Conversation/Block..."
11879 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক করুন..."
11881 msgid "/Conversation/Unblock..."
11882 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক মুক্ত করুন..."
11884 msgid "/Conversation/Add..."
11885 msgstr "/কথোপকথন/যোগ করুন..."
11887 msgid "/Conversation/Remove..."
11888 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ করুন..."
11890 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11891 msgstr "/কথোপকথন/লিঙ্ক প্রবেশ করান..."
11893 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11894 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র প্রবেশ করান..."
11896 msgid "/Options/Enable Logging"
11897 msgstr "/পছন্দসমূহ/লগ সক্রিয় করুন"
11899 msgid "/Options/Enable Sounds"
11900 msgstr "/পছন্দসমূহ/শব্দ সক্রিয় করুন"
11902 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11903 msgstr "/পছন্দসমূহ/বিন্যাসকরণ টুলবারসমূহ প্রদর্শন করুন"
11905 msgid "/Options/Show Timestamps"
11906 msgstr "/পছন্দসমূহ/সময়-স্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন"
11908 msgid "User is typing..."
11909 msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "\n"
11914 "%s has stopped typing"
11915 msgstr ""
11916 "\n"
11917 "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
11919 #. Build the Send To menu
11920 msgid "S_end To"
11921 msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
11923 msgid "_Send"
11924 msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
11926 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11927 msgid "0 people in room"
11928 msgstr "রুমে ০ জন ব্যক্তি উপস্থিত"
11930 #, c-format
11931 msgid "%d person in room"
11932 msgid_plural "%d people in room"
11933 msgstr[0] "রুমে %d জন ব্যক্তি উপস্থিত"
11934 msgstr[1] "রুমে %d জন ব্যক্তি উপস্থিত"
11936 msgid "Typing"
11937 msgstr "টাইপ করছে"
11939 msgid "Stopped Typing"
11940 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
11942 msgid "Nick Said"
11943 msgstr "নিক বলেছে"
11945 msgid "Unread Messages"
11946 msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহ"
11948 msgid "New Event"
11949 msgstr "নতুন ঘটনা"
11951 # fix me tithi
11952 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11953 msgstr "মুছে ফেলুন: সব কথোপকথনের স্ক্রলবেক মুছে ফেলুন।"
11955 msgid "Confirm close"
11956 msgstr "বন্ধ নিশ্চিত করুন"
11958 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11959 msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
11961 msgid "Close other tabs"
11962 msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করুন"
11964 msgid "Close all tabs"
11965 msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন"
11967 msgid "Detach this tab"
11968 msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করুন"
11970 msgid "Close this tab"
11971 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন"
11973 msgid "Close conversation"
11974 msgstr "কথোপকথন বন্ধ করুন"
11976 msgid "Last created window"
11977 msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
11979 msgid "Separate IM and Chat windows"
11980 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করুন"
11982 msgid "New window"
11983 msgstr "নতুন উইন্ডো"
11985 msgid "By group"
11986 msgstr "গ্রুপ অনুসারে"
11988 msgid "By account"
11989 msgstr "একাউন্ট অনুসারে"
11991 msgid "Save Debug Log"
11992 msgstr "ডিবাগ কার্যবিবরণী সংরক্ষণ করুন"
11994 msgid "Invert"
11995 msgstr "উল্টান"
11997 msgid "Highlight matches"
11998 msgstr "প্রনির্দেশ মিলসমূহ"
12000 msgid "_Icon Only"
12001 msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
12003 msgid "_Text Only"
12004 msgstr "শুধুমাত্র পাঠ (_T)"
12006 msgid "_Both Icon & Text"
12007 msgstr "আইকন ও পাঠ উভয়ই (_B)"
12009 msgid "Filter"
12010 msgstr "পরিশ্রুতক"
12012 msgid "Right click for more options."
12013 msgstr "আরও পছন্দের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
12015 msgid "Level "
12016 msgstr "স্তর"
12018 # tithi
12019 msgid "Select the debug filter level."
12020 msgstr "ডিবাগ পরিশ্রুতক স্তর নির্বাচন করুন।"
12022 msgid "All"
12023 msgstr "সকল"
12025 msgid "Misc"
12026 msgstr "অন্যান্য"
12028 msgid "Warning"
12029 msgstr "সতর্কতা"
12031 msgid "Error "
12032 msgstr "ত্রুটি"
12034 msgid "Fatal Error"
12035 msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
12037 # tithi
12038 msgid "bug master"
12039 msgstr "বাগ মাস্টার"
12041 msgid "artist"
12042 msgstr "শিল্পী"
12044 # tithi
12045 #. feel free to not translate this
12046 msgid "Ka-Hing Cheung"
12047 msgstr "কা-হিং চিউং"
12049 msgid "support"
12050 msgstr "সমর্থন করুন"
12052 msgid "webmaster"
12053 msgstr "ওয়েবমাস্টার"
12055 # tithi
12056 msgid "Senior Contributor/QA"
12057 msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
12059 msgid "win32 port"
12060 msgstr "উইন৩২ পোর্ট"
12062 msgid "maintainer"
12063 msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
12065 msgid "libfaim maintainer"
12066 msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
12068 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12069 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12070 msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [অকর্মা]"
12072 msgid "support/QA"
12073 msgstr "সমর্থন/QA"
12075 # tithi
12076 msgid "XMPP"
12077 msgstr "XMPP"
12079 msgid "original author"
12080 msgstr "মূল লেখক"
12082 msgid "lead developer"
12083 msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
12085 # tithi
12086 msgid "Afrikaans"
12087 msgstr "আফ্রিকানরা"
12089 msgid "Arabic"
12090 msgstr "এরাবিক"
12092 # tithi
12093 msgid "Belarusian Latin"
12094 msgstr "বেলারুশিয়ান ল্যাটিন"
12096 msgid "Bulgarian"
12097 msgstr "বুলগেরীয়"
12099 msgid "Bengali"
12100 msgstr "বাংলা"
12102 msgid "Bosnian"
12103 msgstr "বসনীয়"
12105 msgid "Catalan"
12106 msgstr "ক্যাটালান"
12108 # tithi
12109 msgid "Valencian-Catalan"
12110 msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
12112 msgid "Czech"
12113 msgstr "চেক"
12115 msgid "Danish"
12116 msgstr "ড্যানিশ"
12118 msgid "German"
12119 msgstr "জার্মান"
12121 # tithi
12122 msgid "Dzongkha"
12123 msgstr "জংখা"
12125 msgid "Greek"
12126 msgstr "গ্রীক"
12128 msgid "Australian English"
12129 msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
12131 msgid "Canadian English"
12132 msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
12134 msgid "British English"
12135 msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
12137 # tithi
12138 msgid "Esperanto"
12139 msgstr "এসপারেনটো"
12141 msgid "Spanish"
12142 msgstr "স্পেনিশ"
12144 msgid "Estonian"
12145 msgstr "এসতোনীয়"
12147 # tithi
12148 msgid "Euskera(Basque)"
12149 msgstr "ইউসকেরা(বাসকু)"
12151 msgid "Persian"
12152 msgstr "পার্সিয"
12154 msgid "Finnish"
12155 msgstr "ফীনিশ"
12157 msgid "French"
12158 msgstr "ফরাসী"
12160 msgid "Irish"
12161 msgstr "আইরিশ"
12163 # fix me tithi
12164 msgid "Galician"
12165 msgstr "গ্যালিশিয়"
12167 msgid "Gujarati"
12168 msgstr "গুজরাটি"
12170 # tithi
12171 msgid "Gujarati Language Team"
12172 msgstr "গুজরাটি ভাষার দল"
12174 msgid "Hebrew"
12175 msgstr "হিব্রু"
12177 msgid "Hindi"
12178 msgstr "হিন্দি"
12180 msgid "Hungarian"
12181 msgstr "হাঙ্গেরীয়"
12183 msgid "Indonesian"
12184 msgstr "ইন্ডোনেশিয়"
12186 msgid "Italian"
12187 msgstr "ইটালিয়"
12189 msgid "Japanese"
12190 msgstr "জাপানী"
12192 msgid "Georgian"
12193 msgstr "জর্জীয়"
12195 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12196 msgstr "উবান্টুর জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
12198 # fix me tithi
12199 msgid "Kannada"
12200 msgstr "কান্নাডা"
12202 # tithi
12203 msgid "Kannada Translation team"
12204 msgstr "কান্নাডা ভাষান্তর দল"
12206 msgid "Korean"
12207 msgstr "কোরিয়"
12209 msgid "Kurdish"
12210 msgstr "কুর্দিশ"
12212 # tithi
12213 msgid "Lao"
12214 msgstr "লাও"
12216 msgid "Lithuanian"
12217 msgstr "লিথুনীয়"
12219 msgid "Macedonian"
12220 msgstr "ম্যাসেডনিয়"
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Mongolian"
12224 msgstr "ম্যাসেডনিয়"
12226 # fix me tithi
12227 msgid "Bokmål Norwegian"
12228 msgstr "বোকমাল নরওয়েয়ান"
12230 msgid "Nepali"
12231 msgstr "নেপালি"
12233 msgid "Dutch, Flemish"
12234 msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
12236 # fix me tithi
12237 msgid "Norwegian Nynorsk"
12238 msgstr "নরওয়েয়ান নাইনোরকস"
12240 # fix-me tithi
12241 msgid "Occitan"
12242 msgstr "অকেশান"
12244 # tithi
12245 msgid "Punjabi"
12246 msgstr "পাঞ্জাবী"
12248 msgid "Polish"
12249 msgstr "পোলিশ"
12251 msgid "Portuguese"
12252 msgstr "পর্তুগীজ"
12254 msgid "Portuguese-Brazil"
12255 msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিল"
12257 msgid "Pashto"
12258 msgstr "পাশতু"
12260 msgid "Romanian"
12261 msgstr "রুমানীয়"
12263 msgid "Russian"
12264 msgstr "রুশ"
12266 msgid "Slovak"
12267 msgstr "স্লোভাক"
12269 msgid "Slovenian"
12270 msgstr "স্লোভেনিয়"
12272 msgid "Albanian"
12273 msgstr "আলবেনীয়"
12275 msgid "Serbian"
12276 msgstr "সার্বিয়"
12278 msgid "Sinhala"
12279 msgstr "সিনহালা"
12281 msgid "Swedish"
12282 msgstr "সুইডিশ"
12284 msgid "Tamil"
12285 msgstr "তামিল"
12287 msgid "Telugu"
12288 msgstr "তেলেগু"
12290 msgid "Thai"
12291 msgstr "থাই"
12293 msgid "Turkish"
12294 msgstr "টার্কিশ"
12296 # tithi
12297 msgid "Urdu"
12298 msgstr "ঊর্দূ"
12300 msgid "Vietnamese"
12301 msgstr "ভিয়েতনামি"
12303 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12304 msgstr "টি.এম.থানহ এবং নৌম-ভিআইর দল"
12306 msgid "Simplified Chinese"
12307 msgstr "সহজবোধ্য চীনা"
12309 # tithi
12310 msgid "Hong Kong Chinese"
12311 msgstr "হংকং চীনা"
12313 msgid "Traditional Chinese"
12314 msgstr "ঐতিহ্যবাহী চীনা"
12316 msgid "Amharic"
12317 msgstr "আমহারিক"
12319 #, c-format
12320 msgid "About %s"
12321 msgstr "%s সম্পর্কে"
12323 # fix me tithi
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12327 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12328 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12329 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12330 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12331 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12332 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12333 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12334 "<BR><BR>"
12335 msgstr ""
12336 "%s লিবপারপল ভিত্তিক এমন একটি গ্রফিকাল মডিউলার বার্তাকরণ গ্রাহক যা AIM, MSN, "
12337 "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC,SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
12338 "Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, এবং QQ এর সাথে যুগপৎ যোগাযোগ করতে "
12339 "সক্ষম।  এটা GTK+ ব্যবহার করে লেখা হয়েছে।<BR><BR>আপনি GPL এর নীতির (সংস্করণ ২ বা "
12340 "পরবর্তী) অধীনে প্রোগ্রামটিকে পরিবর্তন বা পুনরায় বিলি করতে পারেন।  'অনুলিপি হচ্ছে' "
12341 "ফাইলে ধারণকৃত GPL এর একটি অনুলিপি %s এর সাথে বিতরণ করা হয়েছে।  %s এর প্রদায়ক "
12342 "দ্বারা স্বত্তাধিকার সংরক্ষিত। প্রদায়কগনের সম্পূর্ণ তালিকার জন্য 'স্বত্তাধিকার সংরক্ষিত' "
12343 "ফাইল দেখুন।  এই প্রোগ্রামটির জন্য আমরা কোনো নিশ্চয়তা প্রদান করি না।<BR><BR>"
12345 #, c-format
12346 msgid ""
12347 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12348 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12349 msgstr ""
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
12354 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
12355 msgstr ""
12357 # fix me
12358 #, fuzzy, c-format
12359 msgid ""
12360 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12361 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12363 # fix me
12364 #, fuzzy, c-format
12365 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12366 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12368 msgid "Current Developers"
12369 msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
12371 msgid "Crazy Patch Writers"
12372 msgstr "ক্ষিপ্ত প্যাচ লেখকগণ"
12374 msgid "Retired Developers"
12375 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
12377 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12378 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ক্ষিপ্ত প্যাচ লেখকগণ"
12380 msgid "Current Translators"
12381 msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
12383 msgid "Past Translators"
12384 msgstr "পুরনো অনুবাদকবৃন্দ"
12386 msgid "Debugging Information"
12387 msgstr "ডিবাগকরণ তথ্য"
12389 msgid "_Name"
12390 msgstr "নাম (_N)"
12392 msgid "_Account"
12393 msgstr "একাউন্ট (_A)"
12395 msgid "Get User Info"
12396 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন"
12398 msgid ""
12399 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12400 "to view."
12401 msgstr ""
12402 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা উপনাম "
12403 "প্রবেশ করান।"
12405 msgid "View User Log"
12406 msgstr "ব্যবহারকারীর কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন"
12408 msgid "Alias Contact"
12409 msgstr "উপনামের যোগাযোগ"
12411 msgid "Enter an alias for this contact."
12412 msgstr "এই যোগাযোগের জন্য উপনাম প্রবেশ করান।"
12414 #, c-format
12415 msgid "Enter an alias for %s."
12416 msgstr "%s-এর জন্য উপনাম প্রবেশ করান।"
12418 msgid "Alias Buddy"
12419 msgstr "উপনাম বন্ধু"
12421 msgid "Alias Chat"
12422 msgstr "উপনামের আড্ডা"
12424 msgid "Enter an alias for this chat."
12425 msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি উপনাম প্রবেশ করান।"
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12430 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12431 msgid_plural ""
12432 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12433 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12434 msgstr[0] ""
12435 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  অন্য %s এবং %d বন্ধুর ধারনকারী যোগাযোগ অপসারণ করতে "
12436 "পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12437 msgstr[1] ""
12438 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  অন্য %s এবং %d বন্ধুগণের ধারনকারী যোগাযোগ অপসারণ "
12439 "করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12441 msgid "Remove Contact"
12442 msgstr "যোগাযোগ অপসারণ করুন"
12444 msgid "_Remove Contact"
12445 msgstr "যোগাযোগ অপসারণ করুন (_R)"
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12450 "want to continue?"
12451 msgstr "আপনি %1s নামের গ্রুপকে %2s গ্রুপে একত্রিত করছেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12453 msgid "Merge Groups"
12454 msgstr "গ্রুপসমুহ একত্রিত করুন"
12456 msgid "_Merge Groups"
12457 msgstr "গ্রুপসমুহ একত্রিত করুন (_M)"
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12462 "list.  Do you want to continue?"
12463 msgstr ""
12464 "আপনি %s গ্রুপ ও এর সকল সদস্যকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি "
12465 "অব্যাহত রাখতে চান?"
12467 msgid "Remove Group"
12468 msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন"
12470 msgid "_Remove Group"
12471 msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন (_R)"
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12476 msgstr ""
12477 "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন।  আপনি কি অব্যাহত রাখতে "
12478 "চান?"
12480 msgid "Remove Buddy"
12481 msgstr "বন্ধু অপসারণ করুন"
12483 msgid "_Remove Buddy"
12484 msgstr "বন্ধু অপসাণ করুন (_R)"
12486 #, c-format
12487 msgid ""
12488 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12489 "continue?"
12490 msgstr ""
12491 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা হতে %s অপসারণ করতে পারেন।  আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
12493 msgid "Remove Chat"
12494 msgstr "আড্ডা অপসারণ করুন"
12496 msgid "_Remove Chat"
12497 msgstr "আড্ডা অপসারণ করুন (_R)"
12499 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12500 msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান ক্লিক করুন...\n"
12502 msgid "_Change Status"
12503 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)"
12505 msgid "Show Buddy _List"
12506 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন করুন (_L)"
12508 msgid "_Unread Messages"
12509 msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহ (_U)"
12511 msgid "New _Message..."
12512 msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
12514 msgid "_Accounts"
12515 msgstr "একাউন্টগুলো (_A)"
12517 msgid "Plu_gins"
12518 msgstr "প্লাগইন (_g)"
12520 msgid "Pr_eferences"
12521 msgstr "প্রাধিকারসমূহ (_e)"
12523 msgid "Mute _Sounds"
12524 msgstr "শব্দ বন্ধ রাখুন (_S)"
12526 msgid "_Blink on New Message"
12527 msgstr "নতুন বার্তায় পিট পিট করুন (_B)"
12529 msgid "_Quit"
12530 msgstr "প্রস্থান করুন (_Q)"
12532 msgid "Not started"
12533 msgstr "আরম্ভ হয়নি"
12535 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12536 msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করছে:</b>"
12538 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12539 msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করছে:</b>"
12541 msgid "<b>Sending To:</b>"
12542 msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
12544 msgid "<b>Sending As:</b>"
12545 msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
12547 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12548 msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো প্রয়োগন বিন্যাসিত নেই।"
12550 msgid "An error occurred while opening the file."
12551 msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে।"
12553 #, c-format
12554 msgid "Error launching %s: %s"
12555 msgstr "%s শুরুকরণে ত্রুটি: %s"
12557 #, c-format
12558 msgid "Error running %s"
12559 msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
12561 #, c-format
12562 msgid "Process returned error code %d"
12563 msgstr "প্রক্রিয়াটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
12565 msgid "Filename:"
12566 msgstr "ফাইলের-নাম:"
12568 msgid "Local File:"
12569 msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
12571 msgid "Speed:"
12572 msgstr "গতি:"
12574 msgid "Time Elapsed:"
12575 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
12577 msgid "Time Remaining:"
12578 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
12580 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12581 msgstr "সকল স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন (_f)"
12583 msgid "C_lear finished transfers"
12584 msgstr "সমাপ্ত স্থানান্তর পরিস্কার করুন (_l)"
12586 #. "Download Details" arrow
12587 msgid "File transfer _details"
12588 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
12590 #. Pause button
12591 msgid "_Pause"
12592 msgstr "বিরতি (_P)"
12594 #. Resume button
12595 msgid "_Resume"
12596 msgstr "পুনরায় শুরু করুন (_R)"
12598 msgid "Paste as Plain _Text"
12599 msgstr "সরল পাঠ হিসেবে প্রতিলেপন করুন (_T)"
12601 msgid "_Reset formatting"
12602 msgstr "বিন্যাসকরণ পুনঃবিন্যাস করুন (_R)"
12604 # tithi
12605 msgid "Disable _smileys in selected text"
12606 msgstr "নির্বাচিত পাঠে স্মাইলীগুলো নিষ্ক্রিয় করুন (_s)"
12608 msgid "Hyperlink color"
12609 msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং"
12611 msgid "Color to draw hyperlinks."
12612 msgstr "হাইপারলিঙ্ক আঁকার রং।"
12614 # fix me
12615 msgid "Hyperlink visited color"
12616 msgstr "হাইপারলিঙ্কের পরিদর্শিত রং"
12618 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
12619 msgstr "হাইপারলিঙ্ক পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটা আকাঁর রং।"
12621 msgid "Hyperlink prelight color"
12622 msgstr "হাইপারলিঙ্ক প্রাক-হালকা রং"
12624 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12625 msgstr "হাইপারলিঙ্কের ওপর মাউস থাকাকালীন এটা আকার রং"
12627 msgid "Sent Message Name Color"
12628 msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
12630 # tithi
12631 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12632 msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তাসমূহের নাম আকার রং।"
12634 msgid "Received Message Name Color"
12635 msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
12637 # tithi
12638 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12639 msgstr "আপনার গৃহীত বার্তাসমূহের নাম আকার রং।"
12641 # tithi
12642 msgid "\"Attention\" Name Color"
12643 msgstr "\"মনোযোগ\" রং এর নাম"
12645 # tithi
12646 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12647 msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
12649 # tithi
12650 msgid "Action Message Name Color"
12651 msgstr "কার্য বার্তা নামের রং"
12653 # tithi
12654 msgid "Color to draw the name of an action message."
12655 msgstr "একটি কর্ম বার্তার নাম আকার রং।"
12657 # fix me tithi
12658 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12659 msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য কার্য বার্তার নামের রং"
12661 # fix- me tithi
12662 msgid "Whisper Message Name Color"
12663 msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
12665 msgid "Typing notification color"
12666 msgstr "প্রজ্ঞাপন রং টাইপ করছে"
12668 # tithi
12669 msgid "The color to use for the typing notification font"
12670 msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন ফন্টের জন্য ব্যবহারের রং"
12672 msgid "Typing notification font"
12673 msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন ফন্ট"
12675 # tithi
12676 msgid "The font to use for the typing notification"
12677 msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপনের জন্য ব্যবহারের ফন্ট4"
12679 msgid "Enable typing notification"
12680 msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন সক্রিয় করুন"
12682 msgid "_Copy Email Address"
12683 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"
12685 msgid "_Open Link in Browser"
12686 msgstr "ব্রাউজারে লিঙ্ক খুলুন (_O)"
12688 msgid "_Copy Link Location"
12689 msgstr "লিঙ্ক অবস্থান অনুলিপি করুন (_C)"
12691 msgid ""
12692 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12693 "\n"
12694 "Defaulting to PNG."
12695 msgstr ""
12696 "<span size='larger' weight='bold'>অশনাক্তকৃত ফাইলের ধরন</span>\n"
12697 "\n"
12698 "PNG তে পূর্বনির্ধারিত।"
12700 msgid ""
12701 "Unrecognized file type\n"
12702 "\n"
12703 "Defaulting to PNG."
12704 msgstr ""
12705 "অশনাক্তকৃত ফাইলের ধরন\n"
12706 "\n"
12707 "PNG তে পূর্বনির্ধারিত।।"
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12712 "\n"
12713 "%s"
12714 msgstr ""
12715 "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
12716 "\n"
12717 "%s"
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "Error saving image\n"
12722 "\n"
12723 "%s"
12724 msgstr ""
12725 "চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি\n"
12726 "\n"
12727 "%s"
12729 msgid "Save Image"
12730 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করুন"
12732 #, c-format
12733 msgid "_Save Image..."
12734 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করুন... (_S)"
12736 # tithi
12737 #, c-format
12738 msgid "_Add Custom Smiley..."
12739 msgstr "পছন্দসই স্মাইলী যোগ করুন... (_A)"
12741 msgid "Select Font"
12742 msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
12744 msgid "Select Text Color"
12745 msgstr "পাঠ রং নির্বাচন করুন"
12747 msgid "Select Background Color"
12748 msgstr "প্রেক্ষাপট রং নির্বাচন করুন"
12750 msgid "_URL"
12751 msgstr "ইউআরএল (_U)"
12753 msgid "_Description"
12754 msgstr "বিবরণ (_D)"
12756 msgid ""
12757 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12758 "The description is optional."
12759 msgstr ""
12760 "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিঙ্ক প্রবেশ করাতে চান তার ইউআরএল ও বিবরণ প্রবেশ করান। বিবরণ "
12761 "ঐচ্ছিক।"
12763 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12764 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিঙ্ক প্রবেশ করাতে চান তার ইউআরএল প্রবেশ করান।"
12766 msgid "Insert Link"
12767 msgstr "লিঙ্ক প্রবেশ করান"
12769 msgid "_Insert"
12770 msgstr "প্রবেশ করান (_I)"
12772 #, c-format
12773 msgid "Failed to store image: %s\n"
12774 msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
12776 msgid "Insert Image"
12777 msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
12779 # tithi
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12783 " %s"
12784 msgstr ""
12785 "এই স্মাইলীটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য একটি পছন্দসই স্মাইলী বিদ্যমান:\n"
12786 "%s"
12788 msgid "Smile!"
12789 msgstr "হাসি!"
12791 # fix-me tithi
12792 msgid "_Manage custom smileys"
12793 msgstr "পছন্দসই স্মাইলীগুলো নিয়ন্ত্রণ করুন (_M)"
12795 msgid "This theme has no available smileys."
12796 msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি সহজলভ্য নেই।"
12798 msgid "_Font"
12799 msgstr "ফন্ট (_F)"
12801 msgid "Group Items"
12802 msgstr "গ্রুপের বিষয়োপকরণসমূহ"
12804 # tithi
12805 msgid "Ungroup Items"
12806 msgstr "গ্রুপহীন বিষয়োপকরণসমূহ"
12808 msgid "Bold"
12809 msgstr "মোটা"
12811 msgid "Italic"
12812 msgstr "তীর্যক"
12814 msgid "Underline"
12815 msgstr "নিম্নরেখা"
12817 # tithi
12818 msgid "Strikethrough"
12819 msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
12821 # tithi
12822 msgid "Increase Font Size"
12823 msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করুন"
12825 # tithi
12826 msgid "Decrease Font Size"
12827 msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করুন"
12829 msgid "Font Face"
12830 msgstr "ফন্টের রুপ"
12832 msgid "Background Color"
12833 msgstr "প্রেক্ষাপট রং"
12835 msgid "Foreground Color"
12836 msgstr "সম্মুখভাগের রং"
12838 # tithi
12839 msgid "Reset Formatting"
12840 msgstr "বিন্যাসকরণ পুনঃবিন্যাস করুন"
12842 msgid "Insert IM Image"
12843 msgstr "আইএম চিত্র প্রবেশ করান"
12845 msgid "Insert Smiley"
12846 msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
12848 msgid "<b>_Bold</b>"
12849 msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
12851 msgid "<i>_Italic</i>"
12852 msgstr "<i>তীর্যক (_I)</i>"
12854 msgid "<u>_Underline</u>"
12855 msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
12857 # tithi
12858 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12859 msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
12861 # fix me
12862 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12863 msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
12865 msgid "_Normal"
12866 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
12868 # tithi
12869 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12870 msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
12872 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12873 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12874 #. * no updating nor nothin'
12875 msgid "_Font face"
12876 msgstr "ফন্টের রুপ (_F)"
12878 msgid "Foreground _color"
12879 msgstr "সম্মুখভাগের রং (_c)"
12881 msgid "Bac_kground color"
12882 msgstr "প্রেক্ষাপটের রং (_k)"
12884 msgid "_Image"
12885 msgstr "চিত্র (_I)"
12887 msgid "_Link"
12888 msgstr "লিঙ্ক (_L)"
12890 msgid "_Horizontal rule"
12891 msgstr "অনুভূমিক নিয়ম (_H)"
12893 msgid "_Smile!"
12894 msgstr "হাসি! (_S)"
12896 msgid "Log Deletion Failed"
12897 msgstr "কার্যবিবরণী শনাক্তকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
12899 # tithi
12900 msgid "Check permissions and try again."
12901 msgstr "অনুমতি যাচাই করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।"
12903 #, c-format
12904 msgid ""
12905 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12906 "%s which started at %s?"
12907 msgstr ""
12908 "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %2s তে শুরু হওয়া কথোপকথনের কার্যবিবরণী %1s সহ মুছে "
12909 "ফেলতে চান?"
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12914 "s which started at %s?"
12915 msgstr ""
12916 "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %2s তে শুরু হওয়া কথোপকথনের কার্যবিবরণী %1s এ মুছে "
12917 "ফেলতে চান?"
12919 #, c-format
12920 msgid ""
12921 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12922 "s?"
12923 msgstr ""
12924 "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %1s তে শুরু হওয়া সিস্টেম কার্যবিবরণী মুছে ফেলতে চান?"
12926 msgid "Delete Log?"
12927 msgstr "কার্যবিবরণী কি মুছতে চান?"
12929 msgid "Delete Log..."
12930 msgstr "কার্যবিবরণী মুছুন..."
12932 # fix me
12933 #, c-format
12934 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12935 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
12937 # fix me
12938 #, c-format
12939 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12940 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
12942 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12943 msgid "_Browse logs folder"
12944 msgstr "কার্যবিবরণীর ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)"
12946 #, c-format
12947 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12948 msgstr "%1s %2s। আরও তথ্যের জন্য `%3s -h' এ চেষ্টা করুন।\n"
12950 # fix me
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "%s %s\n"
12954 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12955 "\n"
12956 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12957 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12958 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12959 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12960 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12961 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12962 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12963 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12964 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12965 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12966 msgstr ""
12967 "%s %s\n"
12968 "ব্যবহার: %s [পছন্দ]...\n"
12969 "\n"
12970 "  -c, --config=DIR    পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
12971 "  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
12972 "  -h, --help          এই সহায়িকা দেখুন ও ত্যাগ করুন\n"
12973 "  -m, --multiple      একক দৃষ্টান্ত নিশ্চিত করবেন না\n"
12974 "  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n"
12975 "  -l, --login[=NAME]  সুনির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করুন (কমা দ্বারা পৃথক ঐচ্ছিক "
12976 "আর্গুমেন্ট নাম\n"
12977 "                        ব্যবহারের জন্য একাউন্ট(সমূহ) সুনির্দিষ্ট করে,\n"
12978 "                       এটা ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্ট সক্রিয় হবে)। \n"
12979 "  --display=DISPLAY   X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করুন\n"
12980 "  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n"
12982 # fix me
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "%s %s\n"
12986 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12987 "\n"
12988 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12989 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12990 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12991 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12992 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12993 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12994 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12995 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12996 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12997 msgstr ""
12998 "%s %s\n"
12999 "ব্যবহার: %s [পছন্দ]...\n"
13000 "\n"
13001 "  -c, --config=DIR    পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
13002 "  -d, --debug         stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
13003 "  -h, --help          এই সহায়িকা দেখুন ও ত্যাগ করুন\n"
13004 "  -m, --multiple      একক দৃষ্টান্ত নিশ্চিত করবেন না\n"
13005 "  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n"
13006 "  -l, --login[=NAME]  সুনির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করুন (কমা দ্বারা পৃথক ঐচ্ছিক "
13007 "আর্গুমেন্ট নাম\n"
13008 "                        ব্যবহারের জন্য একাউন্ট(সমূহ) সুনির্দিষ্ট করে,\n"
13009 "                       এটা ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্ট সক্রিয় হবে)। \n"
13010 "  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n"
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13015 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13016 "no fault of your own.\n"
13017 "\n"
13018 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13019 "by reporting a bug at:\n"
13020 "%ssimpleticket/\n"
13021 "\n"
13022 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13023 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13024 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13025 "%swiki/GetABacktrace\n"
13026 msgstr ""
13027 "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও নষ্ট করার উদ্দোগ নিয়েছে।\n"
13028 "এটি সফটওয়্যারের একটি বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভূল ছাড়াই সংঘটিত হয়।\n"
13029 "\n"
13030 "আপনি যদি ক্র্যাশ পুনরায় ঘটাতে করেন, একটি বাগ প্রতিবেদনের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
13031 "অবগত করুন:\n"
13032 "%ssimpleticket/\n"
13033 "\n"
13034 "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত ভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল হতে এর "
13035 "উৎস পোষ্ট করুন।  আপনি যদি না জানেন কিভাবে আলামত পেতে হবে, তবে অনুগ্রহ করে %swiki/"
13036 "GetABacktrace এর তথ্যসমূহ পাঠ করুন\n"
13038 #. Translators may want to transliterate the name.
13039 #. It is not to be translated.
13040 msgid "Pidgin"
13041 msgstr "পিজিন"
13043 #, c-format
13044 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13045 msgstr ""
13047 msgid "Open All Messages"
13048 msgstr "সকল বার্তা খুলুন"
13050 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13051 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
13053 #, c-format
13054 msgid "%s has %d new message."
13055 msgid_plural "%s has %d new messages."
13056 msgstr[0] "%s-এর %dটি নতুন বার্তা আছে।"
13057 msgstr[1] "%s-এর  %dগুলো নতুন বার্তা আছে।"
13059 #, c-format
13060 msgid "<b>%d new email.</b>"
13061 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13062 msgstr[0] " <b>%d টি নতুন ই-মেইল।</b>"
13063 msgstr[1] "<b>%dগুলো নতুন ই-মেইল।</b>"
13065 #, c-format
13066 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13067 msgstr "ব্রাউজার নির্দেশ \"%s\" অবৈধ।"
13069 msgid "Unable to open URL"
13070 msgstr "ইউআরএল খুলতে সমর্থ নয়"
13072 #, c-format
13073 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13074 msgstr "\"%1s\" শুরুকরণে ত্রুটি: %2s"
13076 msgid ""
13077 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13078 msgstr ""
13079 "'হস্তচালিতভাবে' ব্রাউজার নির্দেশ পছন্দ করা হয়েছে, কিন্তু কোনো নির্দেশ নির্ধারণ করা "
13080 "হয়নি।"
13082 # tithi
13083 msgid "The following plugins will be unloaded."
13084 msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো লোড মুক্ত করা হবে।"
13086 # tithi
13087 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13088 msgstr "বহুবিধ প্লাগইনগুলো লোড মুক্ত করা হবে।"
13090 msgid "Unload Plugins"
13091 msgstr "প্লাগইন লোড মুক্ত করুন"
13093 msgid "Could not unload plugin"
13094 msgstr "প্লাগইন লোড মুক্ত করা যায়নি"
13096 # tithi
13097 msgid ""
13098 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13099 "startup."
13100 msgstr ""
13101 "এই প্লাগইনটি এখন লোড মুক্ত করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তী শুরুতে নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
13103 # tithi
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13107 "Check the plugin website for an update.</span>"
13108 msgstr ""
13109 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
13110 "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট পরীক্ষা করুন।</span>"
13112 msgid "Author"
13113 msgstr "লেখক"
13115 msgid "<b>Written by:</b>"
13116 msgstr "<b>লেখক:</b>"
13118 msgid "<b>Web site:</b>"
13119 msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
13121 msgid "<b>Filename:</b>"
13122 msgstr "<b>ফাইলনাম:</b>"
13124 msgid "Configure Pl_ugin"
13125 msgstr "প্লাগইন পছন্দসই বিন্যাস করুন (_u)"
13127 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13128 msgstr "<b>প্লাগইনের বর্ণনা</b>"
13130 msgid "Select a file"
13131 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
13133 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13134 msgid "Pounce on Whom"
13135 msgstr "কাকে পাউন্স করেন"
13137 msgid "_Buddy name:"
13138 msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
13140 msgid "Si_gns on"
13141 msgstr "সাইন অন (_g)"
13143 msgid "Signs o_ff"
13144 msgstr "সাইন অফ (_f)"
13146 msgid "Goes a_way"
13147 msgstr "অনুপস্থিত (_w)"
13149 msgid "Ret_urns from away"
13150 msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (_u)"
13152 msgid "Becomes _idle"
13153 msgstr "এখন অলস (_i)"
13155 msgid "Is no longer i_dle"
13156 msgstr "আর অলস থাকবে না (_d)"
13158 msgid "Starts _typing"
13159 msgstr "টাইপ শুরু করেছে (_t)"
13161 # tithi
13162 msgid "P_auses while typing"
13163 msgstr "টাইপের সময় বন্ধ রাখুন (_a)"
13165 msgid "Stops t_yping"
13166 msgstr "টাইপ বন্ধ করছে (_y)"
13168 msgid "Sends a _message"
13169 msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
13171 msgid "Ope_n an IM window"
13172 msgstr "একটি আইএম উইন্ডো খুলুন (_n)"
13174 msgid "_Pop up a notification"
13175 msgstr "একটি প্রজ্ঞাপন পপআপ করুন (_P)"
13177 msgid "Send a _message"
13178 msgstr "একটি বার্তা পাঠান (_m)"
13180 msgid "E_xecute a command"
13181 msgstr "একটি নির্দেশ কার্যকর করুন  (_x)"
13183 msgid "P_lay a sound"
13184 msgstr "শব্দ বাজান (_l)"
13186 msgid "Brows_e..."
13187 msgstr "ব্রাউজ করুন... (_e)"
13189 msgid "Br_owse..."
13190 msgstr "ব্রাউজ করুন... (_o)"
13192 msgid "Pre_view"
13193 msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
13195 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13196 msgstr "আমার অবস্থা যখন সহজলভ্য নয় তখন পাউন্স করুন (_o)"
13198 # tithi
13199 msgid "_Recurring"
13200 msgstr "পুনরাবৃত্ত করছে (_R)"
13202 msgid "Pounce Target"
13203 msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
13205 msgid "Smiley theme failed to unpack."
13206 msgstr "স্মাইলী থীম প্যাকহীন করতে ব্যর্থ হয়েছে"
13208 # tithi
13209 msgid "Install Theme"
13210 msgstr "থীম সংস্থাপন করুন"
13212 msgid ""
13213 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13214 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13215 msgstr ""
13216 "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
13217 "থীম থীমের তালিকায় টানা ও ছাড়ার মাধ্যমে তাদের সংস্থাপন করতে পারেন।"
13219 msgid "Icon"
13220 msgstr "আইকন"
13222 # tithi
13223 msgid "Keyboard Shortcuts"
13224 msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
13226 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13227 msgstr "Escape কী দ্বারা কথোপকথনসমূহ বন্ধ করুন (_o)"
13229 msgid "System Tray Icon"
13230 msgstr "সিস্টেম ট্রে এর আইকন"
13232 msgid "_Show system tray icon:"
13233 msgstr "সিস্টেম ট্রে এর আইকন প্রদর্শন করুন (_S):"
13235 msgid "On unread messages"
13236 msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহে"
13238 msgid "Conversation Window Hiding"
13239 msgstr "কথোপকথন উইন্ডো লুকিয়ে ফেলছে"
13241 msgid "_Hide new IM conversations:"
13242 msgstr "নতুন কথোপকথন IM লুকিয়ে রাখুন (_H):"
13244 msgid "When away"
13245 msgstr "যখন অনুপস্থিত"
13247 #. All the tab options!
13248 msgid "Tabs"
13249 msgstr "ট্যাবসমূহ"
13251 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13252 msgstr "আইএম ও আড্ডাসমূহ ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন (_t)"
13254 msgid "Show close b_utton on tabs"
13255 msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করুন (_u)"
13257 msgid "_Placement:"
13258 msgstr "অবস্থান (_P):"
13260 msgid "Top"
13261 msgstr "উপর"
13263 msgid "Bottom"
13264 msgstr "নীচ"
13266 msgid "Left"
13267 msgstr "বাম"
13269 msgid "Right"
13270 msgstr "ডান"
13272 msgid "Left Vertical"
13273 msgstr "বাম উলম্ব"
13275 msgid "Right Vertical"
13276 msgstr "ডান উলম্ব"
13278 msgid "N_ew conversations:"
13279 msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
13281 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13282 msgstr "আগত বার্তাসমূহে বিন্যাসকরণ প্রদর্শন করুন (_f)"
13284 # tithi
13285 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13286 msgstr "ট্যাব বন্ধ করার সময় IM তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করুন"
13288 msgid "Show _detailed information"
13289 msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করুন (_d)"
13291 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13292 msgstr "এ্যানিমেশনে বন্ধুর আইকন সক্রিয় করুন (_o)"
13294 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13295 msgstr "আপনি যা টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করুন (_N)"
13297 msgid "Highlight _misspelled words"
13298 msgstr "ভুল বানানের শব্দ হাইলাইট করুন (_m)"
13300 # tithi
13301 msgid "Use smooth-scrolling"
13302 msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করুন"
13304 msgid "F_lash window when IMs are received"
13305 msgstr "আইএম গ্রহণ করলে উইন্ডো ফ্ল্যাশ দিন (_l)"
13307 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13308 msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো নূন্যতম করুন (_z)"
13310 # tithi
13311 msgid "Minimum input area height in lines:"
13312 msgstr "লাইনের ন্যুনতম ইনপুট এলাকার উচ্চতা:"
13314 msgid "Font"
13315 msgstr "ফন্ট"
13317 # tithi
13318 msgid "Use document font from _theme"
13319 msgstr "থীম থেকে নথির ফন্ট ব্যবহার করুন (_t)"
13321 # tithi
13322 msgid "Use font from _theme"
13323 msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করুন (_t)"
13325 msgid "Conversation _font:"
13326 msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
13328 msgid "Default Formatting"
13329 msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাসকরণ"
13331 msgid ""
13332 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13333 "that support formatting."
13334 msgstr ""
13335 "আপনি যখন বিন্যাসকরণ সমর্থিত প্রোটকল ব্যবহার করেন তখন আপনার বহির্গমন বার্তার পাঠ "
13336 "এমনভাবে উপস্থিত হবে।"
13338 # tithi
13339 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13340 msgstr "প্রক্সি বিন্যাসন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারে না।"
13342 msgid "Cannot start browser configuration program."
13343 msgstr "ব্রাউজারের বিন্যাসন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারে না।"
13345 msgid "ST_UN server:"
13346 msgstr "STUN সার্ভার (_U):"
13348 # tithi
13349 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13350 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: স্ট্যানসার্ভার.অর্গ</span>"
13352 msgid "_Autodetect IP address"
13353 msgstr "স্বয়ং-শনাক্ত আইপি ঠিকানা (_A)"
13355 msgid "Public _IP:"
13356 msgstr "সর্বসাধারণ আইপি (_I):"
13358 msgid "Ports"
13359 msgstr "পোর্টসমূহ"
13361 # tithi
13362 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13363 msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট অগ্রগমন সক্রিয় করুন (_E)"
13365 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13366 msgstr "শুনতে পোর্টের সীমা নিজের হাতে উল্লেখ করুন (_M)"
13368 msgid "_Start port:"
13369 msgstr "শুরুর পোর্ট (_S):"
13371 msgid "_End port:"
13372 msgstr "শেষ পোর্ট (_E):"
13374 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13375 msgstr "প্রক্সি সার্ভার &amp; ব্রাউজার"
13377 # tithi
13378 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13379 msgstr "<b>প্রক্সির পছন্দসই বিন্যাসন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
13381 # tithi
13382 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13383 msgstr "<b>ব্রাউজারের পছন্দসই বিন্যাসন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
13385 # tithi
13386 msgid ""
13387 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13388 "in GNOME Preferences"
13389 msgstr ""
13390 "প্রক্সি ও ব্রাউজারের প্রাধিকারসমূহ \n"
13391 "GNOME প্রাধিকারসমূহে পছন্দসই বিন্যাসন করা হয়েছে"
13393 msgid "Configure _Proxy"
13394 msgstr "প্রক্সি পছন্দসই বিন্যাস করুন (_P)"
13396 msgid "Configure _Browser"
13397 msgstr "ব্রাউজার পছন্দসই বিন্যাস করুন (_B)"
13399 msgid "Proxy Server"
13400 msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
13402 msgid "No proxy"
13403 msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
13405 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13406 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
13407 msgstr ""
13409 msgid "_User:"
13410 msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
13412 # tithi
13413 msgid "Seamonkey"
13414 msgstr "সিমাঙ্কি"
13416 msgid "Opera"
13417 msgstr "অপেরা"
13419 msgid "Netscape"
13420 msgstr "নেটস্কেপ"
13422 msgid "Mozilla"
13423 msgstr "মজিলা"
13425 msgid "Konqueror"
13426 msgstr "কনকোয়েরর"
13428 msgid "Desktop Default"
13429 msgstr "ডেস্কটপ পূর্বনির্ধারিত"
13431 msgid "GNOME Default"
13432 msgstr "GNOME পূর্বনির্ধারিত"
13434 msgid "Galeon"
13435 msgstr "গ্যালিওন"
13437 msgid "Firefox"
13438 msgstr "ফায়ারফক্স"
13440 msgid "Firebird"
13441 msgstr "ফায়ারবার্ড"
13443 msgid "Epiphany"
13444 msgstr "ইপিফ্যানি"
13446 msgid "Manual"
13447 msgstr "সহায়িকা"
13449 msgid "Browser Selection"
13450 msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
13452 msgid "_Browser:"
13453 msgstr "ব্রাউজার (_B):"
13455 msgid "_Open link in:"
13456 msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O):"
13458 msgid "Browser default"
13459 msgstr "ব্রাউজার পূর্বনির্ধারিত"
13461 msgid "Existing window"
13462 msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
13464 msgid "New tab"
13465 msgstr "নতুন ট্যাব"
13467 #, c-format
13468 msgid ""
13469 "_Manual:\n"
13470 "(%s for URL)"
13471 msgstr ""
13472 "সহায়িকা (_M):\n"
13473 "(URL এর জন্য %s)"
13475 msgid "Log _format:"
13476 msgstr "কার্যবিবরণী বিন্যাস (_f):"
13478 msgid "Log all _instant messages"
13479 msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তাসমূহ লগ করুন (_i)"
13481 msgid "Log all c_hats"
13482 msgstr "সকল আড্ডা লগ করুন (_h)"
13484 msgid "Log all _status changes to system log"
13485 msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তনসমূহ সিস্টেমের কার্যবিবরণীতে লগ করুন (_s)"
13487 msgid "Sound Selection"
13488 msgstr "শব্দ নির্বাচন"
13490 #, c-format
13491 msgid "Quietest"
13492 msgstr "একদম চুপচাপ"
13494 #, c-format
13495 msgid "Quieter"
13496 msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
13498 #, c-format
13499 msgid "Quiet"
13500 msgstr "চুপচাপ"
13502 #, c-format
13503 msgid "Loud"
13504 msgstr "জোরে"
13506 #, c-format
13507 msgid "Louder"
13508 msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
13510 #, c-format
13511 msgid "Loudest"
13512 msgstr "একদম জোরে"
13514 msgid "_Method:"
13515 msgstr "প্রক্রিয়া (_M):"
13517 msgid "Console beep"
13518 msgstr "কনসোল বীপ"
13520 msgid "No sounds"
13521 msgstr "কোনো শব্দ নেই"
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "Sound c_ommand:\n"
13526 "(%s for filename)"
13527 msgstr ""
13528 "শব্দের নির্দেশ (_o):\n"
13529 "(ফাইল-নামের জন্য %s)"
13531 msgid "M_ute sounds"
13532 msgstr "শব্দ বন্ধ করুন (_u)"
13534 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13535 msgstr "কথোপকথন ফোকাস করার শব্দ"
13537 msgid "_Enable sounds:"
13538 msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E):"
13540 msgid "V_olume:"
13541 msgstr "ভলিউম (_o):"
13543 msgid "Play"
13544 msgstr "বাজাও"
13546 msgid "_Browse..."
13547 msgstr "ব্রাউজ করুন... (_B)"
13549 msgid "_Reset"
13550 msgstr "পুনঃ বিন্যাস করুন (_R)"
13552 msgid "_Report idle time:"
13553 msgstr "অলস সময়ের প্রতিবেদন দিন (_R)"
13555 # tithi
13556 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13557 msgstr "কীবোর্ড বা মাউস ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
13559 msgid "_Auto-reply:"
13560 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
13562 msgid "When both away and idle"
13563 msgstr "যখন উভয়ই অনুপস্থিত এবং অলস"
13565 #. Auto-away stuff
13566 msgid "Auto-away"
13567 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুপস্থিতি"
13569 msgid "Change status when _idle"
13570 msgstr "অলস থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করুন (_i)"
13572 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13573 msgstr "অলস হওয়ার পূর্বের মিনিট (_M):"
13575 msgid "Change _status to:"
13576 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_s):"
13578 # tithi
13579 #. Signon status stuff
13580 msgid "Status at Startup"
13581 msgstr "সূচনার অবস্থা"
13583 # tithi
13584 msgid "Use status from last _exit at startup"
13585 msgstr "সর্বশেষ ত্যাগের অবস্থা শুরুতে ব্যবহার করুন (_e)"
13587 # tithi
13588 msgid "Status to a_pply at startup:"
13589 msgstr "সূচনাতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
13591 msgid "Interface"
13592 msgstr "ইন্টারফেস"
13594 msgid "Smiley Themes"
13595 msgstr "স্মাইলী থীমসমূহ"
13597 msgid "Browser"
13598 msgstr "ব্রাউজার"
13600 msgid "Status / Idle"
13601 msgstr "অবস্থা / অলস"
13603 msgid "Allow all users to contact me"
13604 msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দিন"
13606 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13607 msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দিন"
13609 msgid "Allow only the users below"
13610 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দিন"
13612 msgid "Block all users"
13613 msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করুন"
13615 msgid "Block only the users below"
13616 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করুন"
13618 msgid "Privacy"
13619 msgstr "ব্যক্তিগত"
13621 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13622 msgstr "ব্যক্তিগত বিন্যাসনসমূহে পরিবর্তনসমূহ তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
13624 msgid "Set privacy for:"
13625 msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
13627 #. Remove All button
13628 msgid "Remove Al_l"
13629 msgstr "সব অপসারণ করুন (_l)"
13631 msgid "Permit User"
13632 msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি দিন"
13634 msgid "Type a user you permit to contact you."
13635 msgstr "আপনি অনুমতি দেন এমন ব্যবহারকারীকে আপনার সাথে যোগাযোগের জন্য টাইপ করুন।"
13637 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13638 msgstr ""
13639 "অনুগ।রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করান।"
13641 msgid "_Permit"
13642 msgstr "অনুমতি দিন (_P)"
13644 #, c-format
13645 msgid "Allow %s to contact you?"
13646 msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগের জন্যে %s কে কি অনুমতি দিবেন?"
13648 #, c-format
13649 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13650 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি  %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান?"
13652 msgid "Block User"
13653 msgstr "ব্যবহারকারীকে বাধা দিন"
13655 msgid "Type a user to block."
13656 msgstr "বাধা দেয়ার জন্য ব্যবহারকারীকে টাইপ করুন।"
13658 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13659 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম প্রবেশ করান।"
13661 #, c-format
13662 msgid "Block %s?"
13663 msgstr "%s কে কি ব্লক করবেন?"
13665 #, c-format
13666 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13667 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s-কে ব্লক করতে চান?"
13669 msgid "Apply"
13670 msgstr "প্রয়োগ করুন"
13672 msgid "That file already exists"
13673 msgstr "ঐ ফাইলটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান"
13675 msgid "Would you like to overwrite it?"
13676 msgstr "আপনি কি এটা উপরিলিখন করতে চান?"
13678 # tithi
13679 msgid "Overwrite"
13680 msgstr "উপরিলিখন করুন"
13682 msgid "Choose New Name"
13683 msgstr "নতুন নাম পছন্দ করুন"
13685 msgid "Select Folder..."
13686 msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."
13688 #. list button
13689 msgid "_Get List"
13690 msgstr "তালিকা সংগ্রহ করুন (_G)"
13692 #. add button
13693 msgid "_Add Chat"
13694 msgstr "আড্ডা যোগ করুন (_A)"
13696 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13697 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ মুছে ফেলতে চান?"
13699 #. Use button
13700 msgid "_Use"
13701 msgstr "ব্যবহার করুন (_U)"
13703 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13704 msgstr ""
13705 "শিরোনাম ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।  আপনাকে অবশ্যই একটি অনন্য শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
13707 msgid "Different"
13708 msgstr "পৃথক"
13710 msgid "_Title:"
13711 msgstr "শিরোনাম (_T):"
13713 msgid "_Status:"
13714 msgstr "অবস্থা (_S):"
13716 #. Different status message expander
13717 msgid "Use a _different status for some accounts"
13718 msgstr "কিছু একাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করুন (_d)"
13720 #. Save & Use button
13721 msgid "Sa_ve & Use"
13722 msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার করুন (_v)"
13724 #, c-format
13725 msgid "Status for %s"
13726 msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
13728 msgid "Custom Smiley"
13729 msgstr "পছন্দসই স্মাইলী"
13731 # tithi
13732 msgid "More Data needed"
13733 msgstr "আরও তথ্য প্রয়োজন"
13735 # tithi
13736 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13737 msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলীর সাথে সম্পর্কিত করতে একটি শর্টকাট প্রদান করুন।"
13739 msgid "Duplicate Shortcut"
13740 msgstr "অনুরুপ শর্টকাট"
13742 # tithi
13743 msgid ""
13744 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
13745 "different shortcut."
13746 msgstr ""
13747 "নির্বাচিত শর্টকাটটির জন্য পছন্দসই স্মাইলী ইতোমধ্যে বিদ্যমান। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
13748 "শর্টকাট উল্লেখ করুন।"
13750 msgid "Please select an image for the smiley."
13751 msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলীটির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন।"
13753 msgid "Edit Smiley"
13754 msgstr "স্মাইলী সম্পাদনা করুন"
13756 msgid "Add Smiley"
13757 msgstr "স্মাইলী যোগ করুন"
13759 msgid "Smiley _Image"
13760 msgstr "স্মাইলীর চিত্র (_I)"
13762 # tithi
13763 #. Smiley shortcut
13764 msgid "Smiley S_hortcut"
13765 msgstr "স্মাইলীর শর্টকাট (_S)"
13767 msgid "Smiley"
13768 msgstr "স্মাইলী"
13770 # tithi
13771 msgid "Custom Smiley Manager"
13772 msgstr "পছন্দসই স্মাইলী ব্যবস্থাপক"
13774 # tithi
13775 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13776 msgstr "এই একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
13778 # tithi
13779 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13780 msgstr "সব একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
13782 msgid "Waiting for network connection"
13783 msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করছে"
13785 msgid "New status..."
13786 msgstr "নতুন অবস্থা..."
13788 msgid "Saved statuses..."
13789 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ..."
13791 msgid "Status Selector"
13792 msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
13794 # tithi
13795 msgid "Google Talk"
13796 msgstr "গুগল টক"
13798 #, c-format
13799 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13800 msgstr "%1s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2s"
13802 msgid "Failed to load image"
13803 msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে"
13805 #, c-format
13806 msgid "Cannot send folder %s."
13807 msgstr "%s ফোল্ডার পাঠাতে পারে না।"
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13812 "individually."
13813 msgstr ""
13814 "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করতে পারে না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
13816 msgid "You have dragged an image"
13817 msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনেছেন"
13819 msgid ""
13820 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13821 "use it as the buddy icon for this user."
13822 msgstr ""
13823 "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে দৃঢ়বাবে "
13824 "সংযুক্ত করুন, বা এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করুন।"
13826 msgid "Set as buddy icon"
13827 msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করুন"
13829 msgid "Send image file"
13830 msgstr "চিত্র ফাইল পাঠান"
13832 msgid "Insert in message"
13833 msgstr "বার্তায় প্রবেশ করান"
13835 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13836 msgstr "আপনি কি এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
13838 msgid ""
13839 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13840 "this user."
13841 msgstr ""
13842 "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, বা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
13843 "জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
13845 msgid ""
13846 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13847 "this user"
13848 msgstr ""
13849 "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করতে পারেন, বা এটা এই ব্যবহারকারীর জন্য "
13850 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
13852 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13853 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13854 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13855 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13856 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13857 msgid "Cannot send launcher"
13858 msgstr "প্রকাশক পাঠাতে পারে না"
13860 msgid ""
13861 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13862 "launcher points to instead of this launcher itself."
13863 msgstr ""
13864 "আপনি একটি ডেস্কটপ প্রকাশক টেনে এনেছেন। এই প্রকাশকটি নিজেকে নির্দেশ করার পরিবর্তে "
13865 "আর যেখানে নির্দেশ করে সেখানে সম্ভবত আপনি পাঠাতে চান।"
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 "<b>File:</b> %s\n"
13870 "<b>File size:</b> %s\n"
13871 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13872 msgstr ""
13873 "<b>ফাইল:</b> %1s\n"
13874 "<b>ফাইলের আকার:</b> %2s\n"
13875 "<b>চিত্রের আকার:</b> %3dx%4d"
13877 # tithi
13878 #, c-format
13879 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13880 msgstr ""
13881 "'%1s' ফাইলটি %2s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
13883 msgid "Icon Error"
13884 msgstr "আইকন ত্রুটি"
13886 msgid "Could not set icon"
13887 msgstr "আইকন নির্ধারণ করা হয়নি"
13889 #, c-format
13890 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13891 msgstr "'%1s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %2s"
13893 # tithi
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13897 msgstr ""
13898 "'%s' চিত্রটি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। কারণ জানা নেই, সম্ভবত একটি নষ্ট চিত্রের ফাইল"
13900 msgid "Save File"
13901 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"
13903 msgid "Select color"
13904 msgstr "রং নির্বাচন করুন"
13906 msgid "_Alias"
13907 msgstr "উপনাম (_A)"
13909 msgid "Close _tabs"
13910 msgstr "ট্যাবসমূহ বন্ধ করুন (_t)"
13912 msgid "_Get Info"
13913 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন (_G)"
13915 msgid "_Invite"
13916 msgstr "আমন্ত্রণ জানান (_I)"
13918 msgid "_Modify..."
13919 msgstr "পরিবর্তন করুন... (_M)"
13921 msgid "_Add..."
13922 msgstr "যোগ করুন... (_A)"
13924 msgid "_Open Mail"
13925 msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
13927 msgid "_Edit"
13928 msgstr "সম্পাদনা করুন (_E)"
13930 msgid "Pidgin Tooltip"
13931 msgstr "পিজিন টুলের-ইঙ্গিত"
13933 # tithi
13934 msgid "Pidgin smileys"
13935 msgstr "পিজিন স্মাইলীসমূহ"
13937 # tithi
13938 msgid "Penguin Pimps"
13939 msgstr "পেঙ্গুইন পিম্পসমূহ"
13941 # tithi
13942 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13943 msgstr "এই নিস্ক্রিয় গ্রাফিকাল অভিব্যক্তি-আইকন নির্বাচন করছে।"
13945 msgid "none"
13946 msgstr "কোনটি না"
13948 msgid "Small"
13949 msgstr "ছোট"
13951 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13952 msgstr "পূর্বনির্ধারিত স্মাইলীগুলোর অপেক্ষাকৃত ছোট সংস্করণ"
13954 # tithi
13955 msgid "Response Probability:"
13956 msgstr "সাড়ার সম্ভাব্যতা:"
13958 msgid "Statistics Configuration"
13959 msgstr "পরিসংখ্যান বিন্যাসন"
13961 # tithi
13962 #. msg_difference spinner
13963 msgid "Maximum response timeout:"
13964 msgstr "সর্বোচ্চ সাড়ার সময়োত্তীর্ণ হয়েছে:"
13966 msgid "minutes"
13967 msgstr "মিনিট"
13969 # fix me tithi
13970 #. last_seen spinner
13971 msgid "Maximum last-seen difference:"
13972 msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
13974 # tithi
13975 #. threshold spinner
13976 msgid "Threshold:"
13977 msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
13979 # tithi
13980 #. *< type
13981 #. *< ui_requirement
13982 #. *< flags
13983 #. *< dependencies
13984 #. *< priority
13985 #. *< id
13986 msgid "Contact Availability Prediction"
13987 msgstr "যোগাযোগ সহজলভ্যতার ভবিষ্যৎবাণী"
13989 # tithi
13990 #. *< name
13991 #. *< version
13992 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13993 msgstr "যোগাযোগ সহজলভ্যতার ভবিষ্যৎবাণীর প্লাগইন।"
13995 # tithi
13996 #. *  summary
13997 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13998 msgstr "আপনার বন্ধুদের সম্ভাব্যতা সম্পর্কে পরিসংখ্যান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করে"
14000 msgid "Buddy is idle"
14001 msgstr "বন্ধু অলস"
14003 msgid "Buddy is away"
14004 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত"
14006 # fix me tithi
14007 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14008 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত \"প্রসারিত\":"
14010 #. Not used yet.
14011 msgid "Buddy is mobile"
14012 msgstr "বন্ধু মোবাইলে"
14014 msgid "Buddy is offline"
14015 msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
14017 msgid "Point values to use when..."
14018 msgstr "ব্যবহার করতে মানসমূহ নির্দেশ করুন যখন..."
14020 msgid ""
14021 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14022 "in the contact.\n"
14023 msgstr ""
14024 "<i>largest score</i> সম্বলিত বন্ধু হলো এমন বন্ধু যার যোগাযোগে অগ্রাধিকার থাকবে।\n"
14026 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14027 msgstr "স্কোর সমান হলে শেষ বন্ধুকে ব্যবহার করুন"
14029 msgid "Point values to use for account..."
14030 msgstr "একাউন্ট ব্যবহারের জন্য মানসমূহ নির্দেশ করুন..."
14032 #. *< type
14033 #. *< ui_requirement
14034 #. *< flags
14035 #. *< dependencies
14036 #. *< priority
14037 #. *< id
14038 msgid "Contact Priority"
14039 msgstr "যোগাযোগের অগ্রাধিকার"
14041 #. *< name
14042 #. *< version
14043 #. *< summary
14044 msgid ""
14045 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14046 msgstr "বিভিন্ন বন্ধুর রাজ্যের সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করার জন্য অনুমতি দেয়।"
14048 #. *< description
14049 msgid ""
14050 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14051 "in contact priority computations."
14052 msgstr ""
14053 "যোগাযোগের অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের জন্য অলস/অনুপস্থিত/অফলাইন অবস্থার বিন্দু মানসমূহ "
14054 "পরিবর্তন করার জন্য অনুমোদন করে।"
14056 msgid "Conversation Colors"
14057 msgstr "কথোপকথন রংসমূহ"
14059 msgid "Customize colors in the conversation window"
14060 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোটির রং পছন্দসই বিন্যাস করুন"
14062 msgid "Error Messages"
14063 msgstr "ত্রুটি বার্তাসমূহ"
14065 msgid "Highlighted Messages"
14066 msgstr "প্রনির্দেশিত বার্তাসমূহ"
14068 msgid "System Messages"
14069 msgstr "সিস্টেম বার্তাসমূহ"
14071 msgid "Sent Messages"
14072 msgstr "প্রেরিত বার্তাসমূহ"
14074 msgid "Received Messages"
14075 msgstr "গৃহীত বার্তাসমূহ"
14077 #, c-format
14078 msgid "Select Color for %s"
14079 msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
14081 # tithi
14082 msgid "Ignore incoming format"
14083 msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করুন"
14085 msgid "Apply in Chats"
14086 msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করুন"
14088 # tithi
14089 msgid "Apply in IMs"
14090 msgstr "আইএম গুলোতে প্রয়োগ করুন"
14092 msgid "By conversation count"
14093 msgstr "কথোপকথন গণনা অনুসারে"
14095 msgid "Conversation Placement"
14096 msgstr "কথোপকথন অবস্থিতিকরণ"
14098 # fix-me tithi
14099 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14100 msgid ""
14101 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14102 "conversation count\"."
14103 msgstr ""
14104 "নোট: \"নতুন কথোপকথনসমূহের\" প্রাধিকার অবশ্যই \"কথোপকথন গণনার ভিত্তিতে\" নির্ধারিত "
14105 "হবে।"
14107 msgid "Number of conversations per window"
14108 msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
14110 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14111 msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় আইএম ও আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করুন"
14113 #. *< type
14114 #. *< ui_requirement
14115 #. *< flags
14116 #. *< dependencies
14117 #. *< priority
14118 #. *< id
14119 msgid "ExtPlacement"
14120 msgstr "ExtPlacement"
14122 #. *< name
14123 #. *< version
14124 msgid "Extra conversation placement options."
14125 msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থিতিকরণ পছন্দসমূহ।"
14127 #. *< summary
14128 #. *  description
14129 msgid ""
14130 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14131 "and Chats"
14132 msgstr ""
14133 "আইএম এবং আড্ডা ঐচ্ছিকভাবে আলাদা করে, প্রতিটি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করুন।"
14135 #. Configuration frame
14136 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14137 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা বিন্যাসন করুন"
14139 msgid "Middle mouse button"
14140 msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
14142 msgid "Right mouse button"
14143 msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
14145 # previous:
14146 # দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ)
14147 #. "Visual gesture display" checkbox
14148 msgid "_Visual gesture display"
14149 msgstr "ঐক্ষিক ভঙ্গিমার প্রদর্শন (_V)"
14151 #. *< type
14152 #. *< ui_requirement
14153 #. *< flags
14154 #. *< dependencies
14155 #. *< priority
14156 #. *< id
14157 msgid "Mouse Gestures"
14158 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
14160 #. *< name
14161 #. *< version
14162 #. *  summary
14163 msgid "Provides support for mouse gestures"
14164 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমাকে সমর্থন দেয়"
14166 #. *  description
14167 msgid ""
14168 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14169 "mouse button to perform certain actions:\n"
14170 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14171 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14172 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14173 msgstr ""
14174 "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমার জন্য সহায়তা অনুমোদন করে। মাউসের মাঝের বোতামটি "
14175 "চেপে বিভিন্ন কার্য সম্পাদনা করুন:\n"
14176 "\n"
14177 "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
14178 "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
14179 "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
14181 msgid "Instant Messaging"
14182 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা"
14184 #. Add the label.
14185 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14186 msgstr ""
14187 "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, বা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ করুন।"
14189 msgid "Group:"
14190 msgstr "গ্রুপ:"
14192 #. "New Person" button
14193 msgid "New Person"
14194 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
14196 #. "Select Buddy" button
14197 msgid "Select Buddy"
14198 msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন"
14200 #. Add the label.
14201 msgid ""
14202 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14203 "person."
14204 msgstr ""
14205 "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, বা নতুন ব্যক্তি "
14206 "তৈরি করুন।"
14208 #. Add the expander
14209 msgid "User _details"
14210 msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
14212 #. "Associate Buddy" button
14213 msgid "_Associate Buddy"
14214 msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
14216 msgid "Unable to send email"
14217 msgstr "ই-মেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
14219 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14220 msgstr "পথ-এর মধ্যে কার্যকরযোগ্য বিবর্তন খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
14222 # tithi
14223 msgid "An email address was not found for this buddy."
14224 msgstr "এই বন্ধুটির জন্য একটি ই-মেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
14226 msgid "Add to Address Book"
14227 msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করুন"
14229 msgid "Send Email"
14230 msgstr "ই-মেইল পাঠান"
14232 #. Configuration frame
14233 msgid "Evolution Integration Configuration"
14234 msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ বিন্যাসন"
14236 #. Label
14237 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14238 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সব একাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ং-যুক্ত হবে।"
14240 #. *< type
14241 #. *< ui_requirement
14242 #. *< flags
14243 #. *< dependencies
14244 #. *< priority
14245 #. *< id
14246 msgid "Evolution Integration"
14247 msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ"
14249 #. *< name
14250 #. *< version
14251 #. *  summary
14252 #. *  description
14253 msgid "Provides integration with Evolution."
14254 msgstr "বিবর্তনের সঙ্গে একত্রিকরণ প্রদান করে।"
14256 msgid "Please enter the person's information below."
14257 msgstr "অনুগ্রহ করে ব্যক্তির তথ্যাদি নিচে প্রবেশ করান।"
14259 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14260 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও একাউন্টের ধরণ নিচে প্রবেশ করান।"
14262 msgid "Account type:"
14263 msgstr "একাউন্টের ধরণ:"
14265 # and this
14266 #. Optional Information section
14267 msgid "Optional information:"
14268 msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
14270 msgid "First name:"
14271 msgstr "প্রথম নাম:"
14273 msgid "Last name:"
14274 msgstr "শেষ নাম:"
14276 msgid "Email:"
14277 msgstr "ইমেইল:"
14279 #. *< type
14280 #. *< ui_requirement
14281 #. *< flags
14282 #. *< dependencies
14283 #. *< priority
14284 #. *< id
14285 msgid "GTK Signals Test"
14286 msgstr "GTK সঙ্কেতের পরীক্ষা"
14288 #. *< name
14289 #. *< version
14290 #. *  summary
14291 #. *  description
14292 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14293 msgstr "সব ইউআই সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখার জন্য পরীক্ষা করুন।"
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14299 msgstr ""
14300 "\n"
14301 "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
14303 msgid "History"
14304 msgstr "ইতিহাস"
14306 #. *< type
14307 #. *< ui_requirement
14308 #. *< flags
14309 #. *< dependencies
14310 #. *< priority
14311 #. *< id
14312 msgid "Iconify on Away"
14313 msgstr "অনুপস্থিত হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করুন"
14315 #. *< name
14316 #. *< version
14317 #. *  summary
14318 #. *  description
14319 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14320 msgstr "আপনার অনুপস্থিতিতে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করুন।"
14322 msgid "Mail Checker"
14323 msgstr "মেইল পরীক্ষক"
14325 msgid "Checks for new local mail."
14326 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
14328 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14329 msgstr "বন্ধু তালিকার একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
14331 msgid "Markerline"
14332 msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখা"
14334 # tithi
14335 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14336 msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তাগুলো নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকুন।"
14338 # fix me tithi
14339 msgid "Jump to markerline"
14340 msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখায় গমন করুন"
14342 # tithi
14343 msgid "Draw Markerline in "
14344 msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখা আঁকুন"
14346 msgid "_IM windows"
14347 msgstr "আইএম উইন্ডোজ (_I)"
14349 msgid "C_hat windows"
14350 msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
14352 # tithi
14353 msgid ""
14354 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14355 "accept."
14356 msgstr ""
14357 "একটি সংগীত বার্তাকরণ অধিবেশনের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে গ্রহণ করতে MM "
14358 "আইকনটি ক্লিক করুন।"
14360 # fix me
14361 msgid "Music messaging session confirmed."
14362 msgstr "সংগীত বার্তাকরণ অধিবেশন নিশ্চিত।"
14364 # fix me
14365 msgid "Music Messaging"
14366 msgstr "সংগীত বার্তাকরণ"
14368 # tithi
14369 msgid "There was a conflict in running the command:"
14370 msgstr "নির্দেশ চালাতে একটি দ্বন্দ্ব ছিল:"
14372 msgid "Error Running Editor"
14373 msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
14375 msgid "The following error has occurred:"
14376 msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে:"
14378 #. Configuration frame
14379 msgid "Music Messaging Configuration"
14380 msgstr "সংগীত বার্তাকরণ বিন্যাসন"
14382 # tithifix me
14383 msgid "Score Editor Path"
14384 msgstr "সম্পাদক পাথ স্কোর"
14386 msgid "_Apply"
14387 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
14389 # tithi
14390 #. *< type
14391 #. *< ui_requirement
14392 #. *< flags
14393 #. *< dependencies
14394 #. *< priority
14395 #. *< id
14396 #. *< name
14397 #. *< version
14398 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14399 msgstr "সমন্নিত রচনার জন্য সংগীত বার্তাকরণ প্লাগইন করুন।"
14401 # fix me tithi
14402 #. *  summary
14403 msgid ""
14404 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14405 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
14406 msgstr ""
14407 "সংগীত বার্তাকরণ প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারী বাস্তব-সময়ের একটি সাধারন স্কোর "
14408 "সম্পাদনার মাধ্যমে যুগপৎভাবে এক খন্ড সংগীতের উপর কাজ করে।"
14410 #. ---------- "Notify For" ----------
14411 msgid "Notify For"
14412 msgstr "এর জন্য প্রজ্ঞাপন"
14414 # fix me
14415 msgid "\t_Only when someone says your username"
14416 msgstr ""
14417 "                        শুধুমাত্র তখন যখন কেউ একজন আপনার ব্যবহারকারীর নাম ডাকে "
14418 "(_O)"
14420 msgid "_Focused windows"
14421 msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
14423 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14424 msgid "Notification Methods"
14425 msgstr "প্রজ্ঞাপন পদ্ধতি"
14427 msgid "Prepend _string into window title:"
14428 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে স্ট্রীং যোগ করুন (_s):"
14430 #. Count method button
14431 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14432 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তাসমূহের সংখ্যা প্রবেশ করান (_o)"
14434 # fix me
14435 #. Count xprop method button
14436 msgid "Insert count of new message into _X property"
14437 msgstr "X বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তাসমূহের সংখ্যা প্রবেশ করান (_X)"
14439 #. Urgent method button
14440 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14441 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক \"জরুরী\" ইঙ্গিতে নির্দিষ্ট করুন (_U)"
14443 msgid "_Flash window"
14444 msgstr "ফ্ল্যাশ উইন্ডো (_F)"
14446 #. Raise window method button
14447 msgid "R_aise conversation window"
14448 msgstr "কথোপকথন উইন্ডো বৃদ্ধি করুন (_a)"
14450 #. Present conversation method button
14451 msgid "_Present conversation window"
14452 msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
14454 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14455 msgid "Notification Removal"
14456 msgstr "প্রজ্ঞাপন অপসারক"
14458 #. Remove on focus button
14459 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14460 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করুন (_g)"
14462 #. Remove on click button
14463 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14464 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করুন (_r)"
14466 #. Remove on type button
14467 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14468 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করুন (_t)"
14470 #. Remove on message send button
14471 msgid "Remove when a _message gets sent"
14472 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করুন (_m)"
14474 #. Remove on conversation switch button
14475 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14476 msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করুন (_b)"
14478 #. *< type
14479 #. *< ui_requirement
14480 #. *< flags
14481 #. *< dependencies
14482 #. *< priority
14483 #. *< id
14484 msgid "Message Notification"
14485 msgstr "বার্তার প্রজ্ঞাপন"
14487 #. *< name
14488 #. *< version
14489 #. *  summary
14490 #. *  description
14491 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14492 msgstr "আপনাকে অপঠিত বার্তাসমূহের বিভিন্ন ধরনের প্রজ্ঞাপন প্রদান করে।"
14494 #. *< type
14495 #. *< ui_requirement
14496 #. *< flags
14497 #. *< dependencies
14498 #. *< priority
14499 #. *< id
14500 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14501 msgstr "পিজিন কার্যপ্রণালী প্রদর্শন প্লাগইন"
14503 #. *< name
14504 #. *< version
14505 #. *  summary
14506 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14507 msgstr "একটি উদাহারণ প্লাগইন যা অনেক কিছু করে - বিবরণ দেখুন।"
14509 #. *  description
14510 msgid ""
14511 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14512 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14513 "- It reverses all incoming text\n"
14514 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14515 msgstr ""
14516 "এটা বস্তুত অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
14517 "- আপনি লগইন করলে এটা আপনাকে জানাবে যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
14518 "- এটা সব আগত পাঠ উল্টে দেয়\n"
14519 "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি সাইন অন করলেই এটা তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
14521 msgid "Cursor Color"
14522 msgstr "কার্সারের রং"
14524 msgid "Secondary Cursor Color"
14525 msgstr "গৌণ কার্সারের রং"
14527 msgid "Hyperlink Color"
14528 msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং"
14530 msgid "Visited Hyperlink Color"
14531 msgstr "প্রনির্দেশিত হাইপারলিঙ্ক রং"
14533 msgid "Highlighted Message Name Color"
14534 msgstr "প্রনির্দেশিত বার্তার নামের রং"
14536 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14537 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
14539 msgid "Conversation Entry"
14540 msgstr "কথোপকথন এন্টি"
14542 msgid "Request Dialog"
14543 msgstr "অনুরোধ সংলাপ"
14545 msgid "Notify Dialog"
14546 msgstr "প্রজ্ঞাপন সংলাপ"
14548 msgid "Select Color"
14549 msgstr "রং নির্বাচন করুন"
14551 #, c-format
14552 msgid "Select Interface Font"
14553 msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন"
14555 #, c-format
14556 msgid "Select Font for %s"
14557 msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"
14559 msgid "GTK+ Interface Font"
14560 msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
14562 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14563 msgstr "GTK+ পাঠ শর্টকাটের থীম"
14566 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
14567 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
14568 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
14570 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
14571 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
14572 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
14574 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
14575 #. *
14576 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
14577 #. *
14578 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
14579 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
14580 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
14581 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
14582 #. widget_bool_widgets[i]);
14583 #. }
14585 msgid "Interface colors"
14586 msgstr "ইন্টারফেসের রং"
14588 # tithi
14589 msgid "Widget Sizes"
14590 msgstr "উইজেট আকারসমূহ"
14592 msgid "Fonts"
14593 msgstr "ফন্টসমূহ"
14595 msgid "Gtkrc File Tools"
14596 msgstr "Gtkrc ফাইলের টুলসমূহ"
14598 #, c-format
14599 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14600 msgstr "%s%sgtkrc-২.০ এ  লিখন বিন্যাসন"
14602 msgid "Re-read gtkrc files"
14603 msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়ুন"
14605 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14606 msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
14608 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14609 msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাসনসমূহে প্রবেশ অনুমোদন করে।"
14611 msgid "Raw"
14612 msgstr "নতুন"
14614 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14615 msgstr "আপনাকে পাঠ-ভিত্তিক প্রটোকলসমূহে নতুন ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
14617 msgid ""
14618 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14619 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14620 msgstr ""
14621 "আপনাকে পাঠ-ভিত্তিক প্রটোকলসমূহে (XMPP, MSN, IRC, TOC) নতুন ইনপুট পাঠাতে দেয়। "
14622 "পাঠাতে হলে এন্ট্রি বাক্সের 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটি পর্যবেক্ষণ করুন।"
14624 #, c-format
14625 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14626 msgstr "আপনি আজ %s %s এ উন্নততর করতে পারেন।"
14628 msgid "New Version Available"
14629 msgstr "নতুন সংস্করণ সহজলভ্য"
14631 msgid "Later"
14632 msgstr "পরবর্তীতে"
14634 msgid "Download Now"
14635 msgstr "এখন ডাউনলোড করুন"
14637 #. *< type
14638 #. *< ui_requirement
14639 #. *< flags
14640 #. *< dependencies
14641 #. *< priority
14642 #. *< id
14643 msgid "Release Notification"
14644 msgstr "সংস্করণ প্রজ্ঞাপন"
14646 #. *< name
14647 #. *< version
14648 #. *  summary
14649 msgid "Checks periodically for new releases."
14650 msgstr "পর্যায়ক্রমিকভাবে নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করুন।"
14652 #. *  description
14653 msgid ""
14654 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14655 "ChangeLog."
14656 msgstr ""
14657 "পর্যায়ক্রমিকভাবে নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করুন এবং ChangeLog দ্বারা ব্যাবহারকারীকে "
14658 "অবগত করুন।"
14660 #. *< major version
14661 #. *< minor version
14662 #. *< type
14663 #. *< ui_requirement
14664 #. *< flags
14665 #. *< dependencies
14666 #. *< priority
14667 #. *< id
14668 msgid "Send Button"
14669 msgstr "পাঠানোর বোতাম"
14671 #. *< name
14672 #. *< version
14673 msgid "Conversation Window Send Button."
14674 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
14676 #. *< summary
14677 msgid ""
14678 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14679 "for when no physical keyboard is present."
14680 msgstr ""
14681 "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড বর্তমান "
14682 "নেই এমন উদ্দেশ্যে।"
14684 msgid "Duplicate Correction"
14685 msgstr "অনুরূপ সংশোধন"
14687 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14688 msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতোমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
14690 msgid "Text Replacements"
14691 msgstr "পাঠ প্রতিস্থাপন"
14693 msgid "You type"
14694 msgstr "আপনি টাইপ করুন"
14696 msgid "You send"
14697 msgstr "আপনি পাঠান"
14699 msgid "Whole words only"
14700 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
14702 # tithi
14703 msgid "Case sensitive"
14704 msgstr "কেস সংবেদনশীল"
14706 msgid "Add a new text replacement"
14707 msgstr "নতুন পাঠ প্রতিস্থাপন যোগ করুন"
14709 msgid "You _type:"
14710 msgstr "আপনি টাইপ করুন (_t):"
14712 msgid "You _send:"
14713 msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
14715 # tithi
14716 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14717 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14718 msgstr "যথাযথ কেস সমন্বয় (স্বয়ংক্রিয় কেস পরিচালনার জন্য অপরীক্ষীত রাখুন) (_E)"
14720 msgid "Only replace _whole words"
14721 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করুন (_w)"
14723 msgid "General Text Replacement Options"
14724 msgstr "সাধারণ পাঠ প্রতিস্থাপন পছন্দসমূহ"
14726 # tithi
14727 msgid "Enable replacement of last word on send"
14728 msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করুন"
14730 msgid "Text replacement"
14731 msgstr "পাঠ প্রতিস্থাপন"
14733 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14734 msgstr "ব্যবহারকারী-সুনির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তাসমুহে পাঠ প্রতিস্থাপন করে।"
14736 #. *< type
14737 #. *< ui_requirement
14738 #. *< flags
14739 #. *< dependencies
14740 #. *< priority
14741 #. *< id
14742 msgid "Buddy Ticker"
14743 msgstr "বন্ধু চিহ্নিতকারী"
14745 #. *< name
14746 #. *< version
14747 #. *  summary
14748 #. *  description
14749 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14750 msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
14752 msgid "Display Timestamps Every"
14753 msgstr "প্রত্যেক টাইমস্টাম্প প্রদর্শন করুন"
14755 #. *< type
14756 #. *< ui_requirement
14757 #. *< flags
14758 #. *< dependencies
14759 #. *< priority
14760 #. *< id
14761 msgid "Timestamp"
14762 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
14764 # fix me tithi
14765 #. *< name
14766 #. *< version
14767 #. *  summary
14768 msgid "Display iChat-style timestamps"
14769 msgstr "আই-আড্ডা-শৈলীর টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন"
14771 # fix me 
14772 #. *  description
14773 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14774 msgstr "প্রতি N মিনিট পর আই-আড্ডা-শৈলীর টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন।"
14776 # tithi
14777 msgid "Timestamp Format Options"
14778 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের পছন্দসমূহ"
14780 # tithi
14781 #, c-format
14782 msgid "_Force 24-hour time format"
14783 msgstr "২৪-ঘন্টার সময় বিন্যাস নির্ধারণ করুন (_F)"
14785 msgid "Show dates in..."
14786 msgstr "এ তারিখ প্রদর্শন করুন..."
14788 msgid "Co_nversations:"
14789 msgstr "কথোপকথন (_n):"
14791 msgid "For delayed messages"
14792 msgstr "বিলম্বিত বার্তাসমূহের জন্য"
14794 # tithi
14795 msgid "For delayed messages and in chats"
14796 msgstr "বিলম্বিত বার্তাসমূহের জন্য এবং আড্ডায়"
14798 msgid "_Message Logs:"
14799 msgstr "বার্তার কার্যবিবরণী (_M):"
14801 # tithi
14802 #. *< type
14803 #. *< ui_requirement
14804 #. *< flags
14805 #. *< dependencies
14806 #. *< priority
14807 #. *< id
14808 msgid "Message Timestamp Formats"
14809 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসসমূহ"
14811 # tithi
14812 #. *< name
14813 #. *< version
14814 #. *  summary
14815 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14816 msgstr "বার্তার টাইমস্টাম্প বিন্যাসসমূহ পছন্দসই বিন্যাস করে।"
14818 # tithi
14819 #. *  description
14820 msgid ""
14821 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14822 "timestamp formats."
14823 msgstr ""
14824 "এই প্লাগইন ব্য়বহারকারীকে কথোপকথন এবং যুক্তকরণ বার্তার টাইমস্টাম্প বিন্যাসসমূহ পছন্দসই "
14825 "বিন্যাস করার অনুমতি দেয়।"
14827 msgid "Opacity:"
14828 msgstr "জড়তা:"
14830 #. IM Convo trans options
14831 msgid "IM Conversation Windows"
14832 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার কথোপকথন উইন্ডোজ"
14834 msgid "_IM window transparency"
14835 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
14837 msgid "_Show slider bar in IM window"
14838 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করুন (_S)"
14840 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14841 msgstr "ফোকাসে আইএম উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করুন"
14843 msgid "Always on top"
14844 msgstr "সব সময় উপরে"
14846 #. Buddy List trans options
14847 msgid "Buddy List Window"
14848 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
14850 msgid "_Buddy List window transparency"
14851 msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
14853 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14854 msgstr "ফোকাসে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করুন"
14856 #. *< type
14857 #. *< ui_requirement
14858 #. *< flags
14859 #. *< dependencies
14860 #. *< priority
14861 #. *< id
14862 msgid "Transparency"
14863 msgstr "স্বচ্ছতা"
14865 #. *< name
14866 #. *< version
14867 #. *  summary
14868 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14869 msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথনের জন্য ভেরিয়েবল স্বচ্ছতা।"
14871 #. *  description
14872 msgid ""
14873 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14874 "the buddy list.\n"
14875 "\n"
14876 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14877 msgstr ""
14878 "এই প্লাগইন বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথন উইন্ডোতে ভেরিয়েবল আলফা স্বচ্ছতা সক্রিয় করে।\n"
14879 "\n"
14880 "* নোট: এই প্লাগইন Win2000 বা অপেক্ষাকৃত প্রয়োজন।"
14882 msgid "GTK+ Runtime Version"
14883 msgstr "GTK+ চলমান সংস্করণ"
14885 #. Autostart
14886 msgid "Startup"
14887 msgstr "সূচনা"
14889 #, c-format
14890 msgid "_Start %s on Windows startup"
14891 msgstr "উইন্ডোজ শুরুর সময় %s কে চালু করুন (_S)"
14893 msgid "_Dockable Buddy List"
14894 msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
14896 #. Blist On Top
14897 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14898 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন (_K):"
14900 #. XXX: Did this ever work?
14901 msgid "Only when docked"
14902 msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
14904 msgid "Windows Pidgin Options"
14905 msgstr "উইন্ডোজের পিজিন পছন্দসমূহ"
14907 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14908 msgstr "উইন্ডোজের জন্য পিজিনে উল্লেখিত পছন্দসমূহ।"
14910 # fix me
14911 msgid ""
14912 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14913 msgstr ""
14914 "উইন্ডোজের জন্য পিজিনে উল্লেখিত পছন্দগুলো প্রদান করে , যেমন বন্ধু তালিকা দেখানো।"
14916 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14917 msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট হয়েছে।</font>"
14919 #. *< type
14920 #. *< ui_requirement
14921 #. *< flags
14922 #. *< dependencies
14923 #. *< priority
14924 #. *< id
14925 msgid "XMPP Console"
14926 msgstr "XMPP কনসোল"
14928 msgid "Account: "
14929 msgstr "একাউন্ট:"
14931 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14932 msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
14934 # tithi
14935 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14936 msgstr "একটি <iq/> পংক্তি যুক্ত করুন।"
14938 # tithi
14939 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14940 msgstr "একটি <presence/> পংক্তি প্রবেশ করান।"
14942 msgid "Insert a <message/> stanza."
14943 msgstr "একটি <message/> পংক্তি প্রবেশ করান।"
14945 # tithi
14946 #. *< name
14947 #. *< version
14948 #. *  summary
14949 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14950 msgstr "নতুন XMPP পংক্তিগুলো পাঠান এবং গ্রহণ করুন।"
14952 # tithi
14953 #. *  description
14954 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14955 msgstr "এই প্লাগিনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
14957 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14958 #~ msgstr "MSN ঠিকানা বই পুনরূদ্ধারে ব্যর্থ হয়েছে"
14960 # fix me
14961 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14962 #~ msgstr "আড্ডার বার্তাসমূহ গ্রহণ করলে উইন্ডো ফ্ল্যাশ দিন (_F)"
14964 # tithi
14965 #~ msgid ""
14966 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
14967 #~ "fixed.  Check %s for updates."
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন।  আপনি সূচি নির্ধারণ না করা পর্যন্ত এটি "
14970 #~ "ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন।"